]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 10:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-29 10:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/zooming.page:31(None)
23 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
24 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
25
26 #: C/zooming.page:7(desc)
27 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
28 msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
29
30 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
31 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
32 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
33 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
34 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
35 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
36 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
37 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
38 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
39 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
40 #: C/commandline.page:11(name)
41 msgid "Phil Bull"
42 msgstr "Phil Bull"
43
44 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
45 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
46 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
47 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
48 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
49 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
50 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
51 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
52 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
53 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
54 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
55 msgid "philbull@gmail.com"
56 msgstr "philbull@gmail.com"
57
58 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
59 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
60 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
61 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
62 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
63 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
64 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
65 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
66 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
67 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
68 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
69 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
70 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
71 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
72
73 #: C/zooming.page:20(title)
74 msgid "Zooming In And Out"
75 msgstr "Ampliar y reducir"
76
77 #: C/zooming.page:23(p)
78 msgid ""
79 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
80 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
81 msgstr ""
82
83 #: C/zooming.page:24(p)
84 msgid ""
85 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
86 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
87 msgstr ""
88
89 #: C/zooming.page:27(p)
90 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
91 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
92
93 #: C/zooming.page:29(p)
94 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
95 msgstr ""
96
97 #: C/zooming.page:30(p)
98 msgid ""
99 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
100 msgstr ""
101
102 #: C/zooming.page:35(p)
103 msgid ""
104 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
105 "<em>height</em> of the window."
106 msgstr ""
107
108 #: C/zooming.page:37(p)
109 msgid ""
110 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
111 "whole <em>width</em> of the window."
112 msgstr ""
113
114 #: C/zooming.page:40(p)
115 msgid ""
116 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
117 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119
120 #: C/zooming.page:45(p)
121 #, fuzzy
122 #| msgid ""
123 #| "An author can use the following password levels to protect a document:"
124 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
125 msgstr ""
126 "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un "
127 "documento:"
128
129 #: C/zooming.page:48(p)
130 #, fuzzy
131 #| msgid ""
132 #| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
133 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
134 msgid ""
135 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
136 "<key>F11</key>."
137 msgstr ""
138 "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
139 "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
140
141 #: C/zooming.page:49(p)
142 #| msgid "Toggle fullscreen mode"
143 msgid "To exit from the full screen mode:"
144 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
145
146 #: C/zooming.page:51(p)
147 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
148 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
149
150 #: C/zooming.page:52(p)
151 msgid ""
152 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
153 msgstr ""
154
155 #: C/tips.page:7(desc)
156 msgid ""
157 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
158 "effectively."
159 msgstr ""
160
161 #: C/tips.page:20(title)
162 msgid "Tips And Tricks"
163 msgstr "Sugerencias y trucos"
164
165 #: C/tips.page:21(p)
166 msgid ""
167 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
168 "features that might not be obvious."
169 msgstr ""
170
171 #: C/textselection.page:7(desc)
172 msgid ""
173 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
174 "had selected."
175 msgstr ""
176
177 #: C/textselection.page:20(title)
178 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
179 msgstr ""
180
181 #: C/textselection.page:23(p)
182 msgid ""
183 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
184 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
185 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
186 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
187 "columns."
188 msgstr ""
189
190 #: C/textselection.page:29(p)
191 msgid ""
192 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
193 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
194 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
195 msgstr ""
196
197 #: C/textselection.page:37(p)
198 msgid ""
199 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
200 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
201 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
202 msgstr ""
203
204 #: C/textselection.page:42(p)
205 msgid ""
206 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
207 "gui></guiseq>."
208 msgstr ""
209
210 #: C/shortcuts.page:7(desc)
211 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
212 msgstr ""
213
214 #: C/shortcuts.page:21(title)
215 msgid "Keyboard Shortcuts"
216 msgstr "Combinaciones de teclas"
217
218 #: C/shortcuts.page:23(title)
219 msgid "Default Shortcuts"
220 msgstr "Atajos predeterminados"
221
222 #: C/shortcuts.page:25(title)
223 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
224 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
225
226 #: C/shortcuts.page:29(td)
227 msgid "Open a document."
228 msgstr "Abrir un documento."
229
230 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
231 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
232 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
233 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
234 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
235 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
236 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
237 msgid "Ctrl"
238 msgstr "Ctrl"
239
240 #: C/shortcuts.page:29(key)
241 msgid "O"
242 msgstr "O"
243
244 #: C/shortcuts.page:32(td)
245 msgid "Open a copy of the current document."
246 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
247
248 #: C/shortcuts.page:32(key)
249 msgid "N"
250 msgstr "N"
251
252 #: C/shortcuts.page:36(td)
253 #| msgid "Save a copy of the current document"
254 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
255 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
256
257 #: C/shortcuts.page:36(key)
258 msgid "S"
259 msgstr "S"
260
261 #: C/shortcuts.page:40(td)
262 msgid "Print the current document."
263 msgstr "Imprimir el documento actual."
264
265 #: C/shortcuts.page:40(key)
266 msgid "P"
267 msgstr "P"
268
269 #: C/shortcuts.page:44(td)
270 msgid "Close the current document window."
271 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
272
273 #: C/shortcuts.page:44(key)
274 msgid "W"
275 msgstr "W"
276
277 #: C/shortcuts.page:48(td)
278 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
279 msgstr ""
280 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
281
282 #: C/shortcuts.page:48(key)
283 msgid "R"
284 msgstr "R"
285
286 #: C/shortcuts.page:57(title)
287 msgid "Moving around the document"
288 msgstr "Moverse en el documento"
289
290 #: C/shortcuts.page:61(td)
291 msgid "Move up/down a page."
292 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
293
294 #: C/shortcuts.page:61(key)
295 msgid "Arrow"
296 msgstr "Flecha"
297
298 #: C/shortcuts.page:61(td)
299 msgid "<placeholder-1/> keys"
300 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
301
302 #: C/shortcuts.page:65(td)
303 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
304 msgstr ""
305
306 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
307 msgid "Page Up"
308 msgstr "Re. Pág."
309
310 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
311 msgid "Page Down"
312 msgstr "Av. Pág."
313
314 #: C/shortcuts.page:65(td)
315 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
316 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
317
318 #: C/shortcuts.page:69(td)
319 msgid "Go to the previous/next page."
320 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
321
322 #: C/shortcuts.page:69(td)
323 msgid ""
324 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
325 "><placeholder-4/></keyseq>"
326 msgstr ""
327 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
328 "><placeholder-4/></keyseq>"
329
330 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
331 msgid "View"
332 msgstr "Ver"
333
334 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
335 msgid "Continuous"
336 msgstr "Continuo"
337
338 #: C/shortcuts.page:73(td)
339 msgid ""
340 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
341 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
342 msgstr ""
343
344 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
345 msgid "Home"
346 msgstr "Inicio"
347
348 #: C/shortcuts.page:77(td)
349 msgid ""
350 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
351 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
352 msgstr ""
353
354 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
355 msgid "End"
356 msgstr "Fin"
357
358 #: C/shortcuts.page:81(td)
359 #| msgid "Find a word or phrase in the document"
360 msgid "Go to the beginning of the document."
361 msgstr "Ir al principio del documento."
362
363 #: C/shortcuts.page:85(td)
364 #| msgid "Find a word or phrase in the document"
365 msgid "Go to the end of the document."
366 msgstr "Ir al final del documento."
367
368 #: C/shortcuts.page:91(title)
369 msgid "Selecting and copying text"
370 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
371
372 #: C/shortcuts.page:95(td)
373 msgid "Copy highlighted text."
374 msgstr "Copiar el texto resaltado."
375
376 #: C/shortcuts.page:95(key)
377 msgid "C"
378 msgstr "C"
379
380 #: C/shortcuts.page:99(td)
381 #| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
382 msgid "Select all the text in a document."
383 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
384
385 #: C/shortcuts.page:99(key)
386 msgid "A"
387 msgstr "A"
388
389 #: C/shortcuts.page:105(title)
390 #| msgid "Find next"
391 msgid "Finding text"
392 msgstr "Buscar texto"
393
394 #: C/shortcuts.page:109(td)
395 msgid ""
396 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
397 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
398 "start as soon as you type some text."
399 msgstr ""
400
401 #: C/shortcuts.page:113(key)
402 msgid "F"
403 msgstr "F"
404
405 #: C/shortcuts.page:117(td)
406 msgid "Go to the next search result."
407 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
408
409 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
410 msgid "G"
411 msgstr "G"
412
413 #: C/shortcuts.page:121(td)
414 msgid "Go to the previous search result."
415 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
416
417 #: C/shortcuts.page:121(key)
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Mayús."
420
421 #: C/shortcuts.page:127(title)
422 msgid "Rotating and zooming"
423 msgstr "Rotar y ampliar"
424
425 #: C/shortcuts.page:131(td)
426 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
427 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
428
429 #: C/shortcuts.page:131(key)
430 msgid "Left arrow"
431 msgstr "Flecha izquierda"
432
433 #: C/shortcuts.page:135(td)
434 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
435 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
436
437 #: C/shortcuts.page:135(key)
438 msgid "Right arrow"
439 msgstr "Flecha derecha"
440
441 #: C/shortcuts.page:139(td)
442 msgid "Zoom in."
443 msgstr "Ampliar."
444
445 #: C/shortcuts.page:139(key)
446 msgid "+"
447 msgstr "+"
448
449 #: C/shortcuts.page:143(td)
450 msgid "Zoom out."
451 msgstr "Reducir."
452
453 #: C/shortcuts.page:143(key)
454 msgid "-"
455 msgstr "-"
456
457 #: C/shortcuts.page:150(title)
458 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
459 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
460
461 #: C/shortcuts.page:153(p)
462 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
463 msgstr ""
464
465 #: C/shortcuts.page:158(p)
466 msgid ""
467 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
468 "dialogue opens."
469 msgstr ""
470
471 #: C/shortcuts.page:163(p)
472 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
473 msgstr ""
474
475 #: C/shortcuts.page:168(p)
476 msgid ""
477 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
478 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
479 msgstr ""
480
481 #: C/shortcuts.page:173(p)
482 msgid ""
483 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
484 "the window."
485 msgstr ""
486
487 #: C/shortcuts.page:178(p)
488 #| msgid "You can navigate through a file as follows:"
489 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
490 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
491
492 #: C/shortcuts.page:183(p)
493 #| msgid "Evince Document Viewer"
494 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
495 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
496
497 #: C/shortcuts.page:188(p)
498 msgid ""
499 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
500 "for."
501 msgstr ""
502
503 #: C/shortcuts.page:193(p)
504 msgid ""
505 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
506 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
507 msgstr ""
508
509 #: C/shortcuts.page:198(p)
510 #| msgid "Evince Document Viewer"
511 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
512 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
513
514 #: C/shortcuts.page:205(p)
515 msgid "Repeat steps 1-3."
516 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
517
518 #: C/shortcuts.page:210(p)
519 msgid ""
520 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
521 "the window."
522 msgstr ""
523
524 #: C/shortcuts.page:214(p)
525 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
526 msgstr ""
527
528 #: C/shortcuts.page:224(p)
529 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
530 msgstr ""
531
532 #: C/reload.page:8(desc)
533 msgid ""
534 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
535 "changes it while you're viewing it."
536 msgstr ""
537
538 #: C/reload.page:24(title)
539 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
540 msgstr ""
541
542 #: C/reload.page:26(p)
543 msgid ""
544 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
545 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
546 "reload the document and display the most recent version for you."
547 msgstr ""
548
549 #: C/reload.page:32(p)
550 msgid ""
551 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
552 "open in the Document Viewer."
553 msgstr ""
554
555 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
556 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
557 #: C/print-select.page:39(None)
558 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
559 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
560
561 #: C/print-select.page:8(desc)
562 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
563 msgstr ""
564
565 #: C/print-select.page:20(title)
566 msgid "Only Printing Certain Pages"
567 msgstr ""
568
569 #: C/print-select.page:23(p)
570 msgid "To only print certain pages from the document:"
571 msgstr ""
572
573 #: C/print-select.page:27(p)
574 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
575 msgstr ""
576
577 #: C/print-select.page:28(p)
578 msgid ""
579 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
580 "from the <gui>Range</gui> section."
581 msgstr ""
582
583 #: C/print-select.page:29(p)
584 msgid ""
585 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
586 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
587 msgstr ""
588
589 #: C/print-select.page:37(em)
590 msgid "Example:"
591 msgstr ""
592
593 #: C/print-select.page:42(p)
594 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
595 msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
596
597 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
598 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
599 #: C/print-order.page:54(None)
600 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
601 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
602
603 #: C/print-order.page:9(desc)
604 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
605 msgstr ""
606
607 #: C/print-order.page:21(title)
608 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
609 msgstr ""
610
611 #: C/print-order.page:24(title)
612 msgid "Reverse"
613 msgstr ""
614
615 #: C/print-order.page:25(p)
616 msgid ""
617 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
618 "pages end up in reverse order when you pick them up."
619 msgstr ""
620
621 #: C/print-order.page:29(p)
622 msgid "To reverse the order:"
623 msgstr ""
624
625 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
626 msgid "File"
627 msgstr "Archivo"
628
629 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
630 msgid "Print..."
631 msgstr "Imprimir..."
632
633 #: C/print-order.page:34(p)
634 msgid ""
635 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
636 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
637 msgstr ""
638
639 #: C/print-order.page:40(title)
640 msgid "Collate"
641 msgstr ""
642
643 #: C/print-order.page:41(p)
644 msgid ""
645 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
646 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
647 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
648 "with its pages grouped together."
649 msgstr ""
650
651 #: C/print-order.page:47(p)
652 msgid "To Collate:"
653 msgstr ""
654
655 #: C/print-order.page:52(p)
656 msgid ""
657 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
658 "check <gui>Collate</gui>."
659 msgstr ""
660
661 #: C/printing.page:9(desc)
662 msgid "How to print, and common questions about printing."
663 msgstr ""
664
665 #: C/printing.page:22(title)
666 msgid "Printing A Document"
667 msgstr "Imprimir un documento"
668
669 #: C/printing.page:25(p)
670 msgid "To print a document:"
671 msgstr "Para imprimir un documento:"
672
673 #: C/printing.page:27(p)
674 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
675 msgstr ""
676
677 #: C/printing.page:28(p)
678 msgid "Choose your printer from the list"
679 msgstr ""
680
681 #: C/printing.page:29(p)
682 msgid "Click <gui>Print</gui>."
683 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
684
685 #: C/printing.page:36(p)
686 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
687 msgstr ""
688
689 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
690 #: C/convertpdf.page:27(p)
691 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
692 msgstr ""
693
694 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
695 #: C/convertPostScript.page:27(p)
696 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
697 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
698
699 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
700 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
701 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
702 msgstr ""
703
704 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
705 #: C/convertpdf.page:28(p)
706 msgid "PostScript (.ps)"
707 msgstr "PostScript (.ps)"
708
709 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
710 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
711 msgstr ""
712
713 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
714 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
715 msgstr ""
716
717 #: C/print-differentsize.page:19(title)
718 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
719 msgstr ""
720
721 #: C/print-differentsize.page:21(p)
722 msgid ""
723 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
724 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
725 "document."
726 msgstr ""
727
728 #: C/print-differentsize.page:26(p)
729 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
730 msgstr ""
731
732 #: C/print-differentsize.page:27(p)
733 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
734 msgstr ""
735
736 #: C/print-differentsize.page:28(p)
737 msgid ""
738 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
739 "dropdown list."
740 msgstr ""
741
742 #: C/print-differentsize.page:29(p)
743 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
744 msgstr ""
745
746 #: C/print-differentsize.page:32(p)
747 msgid ""
748 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
749 "orientation:"
750 msgstr ""
751
752 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
753 msgid "Portrait"
754 msgstr ""
755
756 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
757 msgid "Landscape"
758 msgstr ""
759
760 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
761 msgid "Reverse portrait"
762 msgstr ""
763
764 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
765 msgid "Reverse landscape"
766 msgstr ""
767
768 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
769 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
770 #: C/print-2sided.page:71(None)
771 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
772 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
773
774 #: C/print-2sided.page:9(desc)
775 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
776 msgstr ""
777
778 #: C/print-2sided.page:22(title)
779 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
780 msgstr ""
781
782 #: C/print-2sided.page:24(p)
783 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
784 msgstr ""
785
786 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
787 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
788 msgstr ""
789
790 #: C/print-2sided.page:35(p)
791 msgid ""
792 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
793 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
794 msgstr ""
795
796 #: C/print-2sided.page:41(p)
797 msgid ""
798 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
799 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
800 msgstr ""
801
802 #: C/print-2sided.page:48(p)
803 msgid ""
804 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
805 "middle of each page):"
806 msgstr ""
807
808 #: C/print-2sided.page:58(p)
809 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
810 msgstr ""
811
812 #: C/print-2sided.page:63(p)
813 msgid ""
814 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
815 "gui>."
816 msgstr ""
817
818 #: C/print-2sided.page:68(p)
819 msgid ""
820 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
821 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
822 "in the right order after binding."
823 msgstr ""
824
825 #: C/print-2sided.page:73(p)
826 msgid ""
827 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
828 "the <gui>General</gui> tab too."
829 msgstr ""
830
831 #: C/presentations.page:7(desc)
832 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
833 msgstr ""
834
835 #: C/presentations.page:20(title)
836 #| msgid "Page orientation"
837 msgid "Presentations"
838 msgstr "Presentaciones"
839
840 #: C/presentations.page:21(p)
841 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
842 msgstr ""
843
844 #: C/presentations.page:23(p)
845 #, fuzzy
846 #| msgid "Run document as presentation"
847 msgid "To start a presentation:"
848 msgstr "Ejecutar el documento como una presentación"
849
850 #: C/presentations.page:25(link)
851 msgid "Open a file"
852 msgstr ""
853
854 #: C/presentations.page:26(p)
855 #, fuzzy
856 #| msgid ""
857 #| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
858 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
859 msgid ""
860 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
861 "<key>F5</key>)."
862 msgstr ""
863 "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
864 "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
865
866 #: C/presentations.page:28(p)
867 msgid "The presentation will be displayed full screen."
868 msgstr ""
869
870 #: C/presentations.page:36(title)
871 msgid "Moving Through A Presentation"
872 msgstr ""
873
874 #: C/presentations.page:37(p)
875 msgid ""
876 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
877 "click to go to the next slide."
878 msgstr ""
879
880 #: C/presentations.page:38(p)
881 msgid ""
882 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
883 "previous slide."
884 msgstr ""
885
886 #: C/presentations.page:40(p)
887 msgid ""
888 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
889 "presentation."
890 msgstr ""
891
892 #: C/presentations.page:42(p)
893 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
894 msgstr ""
895
896 #: C/presentations.page:47(p)
897 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
898 msgstr ""
899
900 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
901 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
902 msgstr ""
903
904 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
905 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
906 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
907
908 #: C/password.page:7(desc)
909 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
910 msgstr ""
911
912 #: C/password.page:20(title)
913 msgid "Password-Protected Documents"
914 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
915
916 #: C/password.page:22(p)
917 msgid ""
918 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
919 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
920 "password and click <gui>Open Document</gui>."
921 msgstr ""
922
923 #: C/password.page:24(p)
924 msgid "There are two types of passwords:"
925 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
926
927 #: C/password.page:27(p)
928 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
929 msgstr ""
930
931 #: C/password.page:28(p)
932 msgid ""
933 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
934 "view it."
935 msgstr ""
936
937 #: C/password.page:32(p)
938 #, fuzzy
939 #| msgid "User password that allows others only to read the document."
940 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
941 msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
942
943 #: C/opening.page:7(desc)
944 #, fuzzy
945 #| msgid "To Start Evince Document Viewer"
946 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
947 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
948
949 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
950 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
951 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
952 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
953 #: C/annotation-properties.page:11(name)
954 msgid "Tiffany Antopolski"
955 msgstr "Tiffany Antopolski"
956
957 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
958 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
959 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
960 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
961 #: C/annotation-properties.page:12(email)
962 msgid "tiffany@antopolski.com"
963 msgstr "tiffany@antopolski.com"
964
965 #: C/opening.page:22(title)
966 #, fuzzy
967 #| msgid "To Open A Document"
968 msgid "Opening A Document"
969 msgstr "Para abrir un documento"
970
971 #: C/opening.page:24(p)
972 #, fuzzy
973 #| msgid ""
974 #| "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
975 #| "following window is displayed."
976 msgid ""
977 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
978 "following ways:"
979 msgstr ""
980 "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la "
981 "siguiente ventana se mostrará."
982
983 #: C/opening.page:27(p)
984 #, fuzzy
985 #| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
986 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
987 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
988
989 #: C/opening.page:28(p)
990 msgid ""
991 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
992 "files in the Document Viewer by default."
993 msgstr ""
994
995 #: C/opening.page:33(p)
996 msgid ""
997 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
998 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
999 msgstr ""
1000
1001 #: C/opening.page:37(p)
1002 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: C/opening.page:39(p)
1006 msgid ""
1007 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1008 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1009 "supported by Document Viewer)."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: C/opening.page:40(p)
1013 msgid ""
1014 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1015 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1016 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: C/openerror.page:7(desc)
1020 msgid "Why can't I open a file?"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: C/openerror.page:22(title)
1024 msgid "Error When Opening A File"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: C/openerror.page:24(p)
1028 #, fuzzy
1029 #| msgid ""
1030 #| "If you try to open a document with format that <application>Evince "
1031 #| "Document Viewer</application> does not recognize, the application "
1032 #| "displays an error message."
1033 msgid ""
1034 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1035 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1036 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1037 msgstr ""
1038 "Si intenta abrir un documento con un formato que el <application>Visor de "
1039 "documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un "
1040 "mensaje de error."
1041
1042 #: C/noprint.page:7(desc)
1043 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: C/noprint.page:19(title)
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid "To Print a Document"
1049 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1050 msgstr "Para imprimir un documento"
1051
1052 #: C/noprint.page:21(p)
1053 msgid "A document might not print because of:"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: C/noprint.page:23(p)
1057 msgid "Printer problems or,"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: C/noprint.page:24(p)
1061 msgid "PDF printing restrictions."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: C/noprint.page:29(title)
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid "Printer"
1067 msgid "Printer Problems"
1068 msgstr "Impresora"
1069
1070 #: C/noprint.page:30(p)
1071 msgid ""
1072 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1073 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: C/noprint.page:35(p)
1077 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: C/noprint.page:37(p)
1081 msgid ""
1082 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1083 "gui></guiseq>"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: C/noprint.page:38(p)
1087 #, fuzzy
1088 #| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
1089 msgid "Double click on your printer in the list."
1090 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
1091
1092 #: C/noprint.page:39(p)
1093 msgid ""
1094 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1095 "gui>. A page should be sent to your printer."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: C/noprint.page:41(p)
1099 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: C/noprint.page:54(title)
1103 msgid "PDF Printing Restrictions"
1104 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1105
1106 #: C/noprint.page:55(p)
1107 msgid ""
1108 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1109 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1110 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1111 "hasn't been disabled:"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: C/noprint.page:64(p)
1115 msgid ""
1116 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1117 "Application window."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: C/noprint.page:70(p)
1121 msgid ""
1122 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1123 "The Configuration Editor will open."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: C/noprint.page:75(p)
1127 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: C/noprint.page:77(p)
1131 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: C/noprint.page:82(p)
1135 #, fuzzy
1136 #| msgid "Use the specified command to print the document."
1137 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1138 msgstr "use el comando especificado para imprimir el documento."
1139
1140 #: C/movingaround.page:7(desc)
1141 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: C/movingaround.page:20(title)
1145 #, fuzzy
1146 #| msgid "To Open A Document"
1147 msgid "Moving Around A Document"
1148 msgstr "Para abrir un documento"
1149
1150 #: C/movingaround.page:22(p)
1151 msgid ""
1152 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: C/movingaround.page:27(p)
1156 msgid ""
1157 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1158 "moving the mouse:"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: C/movingaround.page:31(p)
1162 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: C/movingaround.page:34(p)
1166 msgid ""
1167 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1168 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: C/movingaround.page:39(p)
1172 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: C/movingaround.page:45(p)
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "Use the scrollbars on the window."
1178 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1179 msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
1180
1181 #: C/movingaround.page:50(p)
1182 #, fuzzy
1183 #| msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
1184 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1185 msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
1186
1187 #: C/movingaround.page:55(p)
1188 msgid ""
1189 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1190 "this:"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: C/movingaround.page:61(p)
1194 msgid ""
1195 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1196 "to drag it around."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: C/movingaround.page:66(p)
1200 msgid ""
1201 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1202 "buttons at the same time, then drag."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: C/movingaround.page:76(title)
1206 msgid "Flipping Between Pages"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: C/movingaround.page:78(p)
1210 msgid ""
1211 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: C/movingaround.page:81(p)
1215 msgid ""
1216 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: C/movingaround.page:82(p)
1220 msgid "Use the Go Menu:"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid "G"
1226 msgid "Go"
1227 msgstr "G"
1228
1229 #: C/movingaround.page:84(gui)
1230 msgid "Next Page"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: C/movingaround.page:85(gui)
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid "Go to the previous page"
1236 msgid "Previous Page"
1237 msgstr "Ir a la página anterior"
1238
1239 #: C/movingaround.page:88(p)
1240 msgid ""
1241 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1242 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: C/movingaround.page:90(p)
1246 msgid "To go to a specific page:"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: C/movingaround.page:92(p)
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid ""
1252 #| "To view a particular page, enter the page number or page label in the "
1253 #| "text box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
1254 msgid ""
1255 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1256 msgstr ""
1257 "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta "
1258 "en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse "
1259 "<keycap>Retorno</keycap>."
1260
1261 #: C/movingaround.page:93(p)
1262 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: C/movingaround.page:95(p)
1266 msgid ""
1267 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1268 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: C/movingaround.page:96(p)
1272 msgid ""
1273 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1274 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: C/movingaround.page:99(p)
1278 msgid ""
1279 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1280 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: C/movingaround.page:105(p)
1284 msgid ""
1285 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1286 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1287 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: C/movingaround.page:116(title)
1291 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: C/movingaround.page:118(p)
1295 #, fuzzy
1296 #| msgid "Show or hide the side pane"
1297 msgid "To make the side pane visible:"
1298 msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral"
1299
1300 #: C/movingaround.page:120(p)
1301 msgid ""
1302 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1303 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: C/movingaround.page:122(p)
1307 #, fuzzy
1308 #| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
1309 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1310 msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del documento."
1311
1312 #: C/movingaround.page:126(p)
1313 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: C/movingaround.page:129(p)
1317 msgid ""
1318 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1319 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1320 "select <gui>Index</gui> to view it."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: C/movingaround.page:133(p)
1324 msgid ""
1325 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1326 "index in the side pane."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1330 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: C/invert-colors.page:23(title)
1334 msgid "Invert Colours On A Page"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: C/invert-colors.page:27(p)
1338 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: C/invert-colors.page:31(p)
1342 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: C/invert-colors.page:39(p)
1346 msgid ""
1347 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1348 "certain kinds of visual impairment."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: C/introduction.page:7(desc)
1352 #, fuzzy
1353 #| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
1354 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1355 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
1356
1357 #: C/introduction.page:20(title)
1358 msgid "Introduction"
1359 msgstr "Introducción"
1360
1361 #: C/introduction.page:25(p)
1362 msgid ""
1363 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1364 "list of file types you can view."
1365 msgstr ""
1366
1367 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1368 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1369 #: C/index.page:18(None)
1370 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: C/index.page:6(desc)
1374 #, fuzzy
1375 #| msgid "To Start Evince Document Viewer"
1376 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1377 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
1378
1379 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1380 msgid "Evince Document Viewer"
1381 msgstr "Visor de documentos Evince"
1382
1383 #: C/index.page:18(title)
1384 msgid ""
1385 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1386 "Document Viewer"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: C/index.page:22(title)
1390 #, fuzzy
1391 #| msgid "Reload the document"
1392 msgid "Reading Documents"
1393 msgstr "Recargar el documento"
1394
1395 #: C/index.page:26(title)
1396 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: C/index.page:30(title)
1400 #, fuzzy
1401 #| msgid "Print range"
1402 msgid "Printing"
1403 msgstr "Rango de impresión"
1404
1405 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "Location"
1408 msgid "Annotations"
1409 msgstr "Lugar"
1410
1411 #: C/index.page:38(title)
1412 msgid "Problems and Common Questions"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: C/index.page:42(title)
1416 msgid "Other Information"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: C/forms.page:7(desc)
1420 #, fuzzy
1421 #| msgid ""
1422 #| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1423 #| "Viewer</application>:"
1424 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1425 msgstr ""
1426 "Debajo se muestra una lista de todas las combinaciones de teclas presentes "
1427 "en el <application>Visor de documentos Evince</application>."
1428
1429 #: C/forms.page:20(title)
1430 msgid "Forms"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: C/formats.page:10(desc)
1434 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: C/formats.page:23(title)
1438 msgid "Supported Formats"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: C/formats.page:25(p)
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "To open a document, perform the following steps:"
1444 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1445 msgstr "Para abrir un documento, realice los siguientes pasos:"
1446
1447 #: C/formats.page:35(p)
1448 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: C/formats.page:37(p)
1452 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: C/finding.page:8(desc)
1456 msgid "Search for a given term on a page."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: C/finding.page:21(title)
1460 #, fuzzy
1461 #| msgid "To Open A Document"
1462 msgid "Finding Things In A Document"
1463 msgstr "Para abrir un documento"
1464
1465 #: C/finding.page:23(p)
1466 msgid ""
1467 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1468 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1469 "search box."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: C/finding.page:27(p)
1473 msgid ""
1474 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: C/finding.page:30(p)
1478 msgid ""
1479 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1480 "from one search result to another."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: C/finding.page:34(p)
1484 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: C/finding.page:36(p)
1488 msgid ""
1489 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1490 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1491 "been found in the document."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: C/finding.page:44(p)
1495 msgid ""
1496 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1497 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1498 "ps) files are not searchable."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: C/editing.page:8(desc)
1502 #, fuzzy
1503 #| msgid ""
1504 #| "You can use the following methods to resize a page in the "
1505 #| "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
1506 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1507 msgstr ""
1508 "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área "
1509 "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>:"
1510
1511 #: C/editing.page:21(title)
1512 #, fuzzy
1513 #| msgid "Evince Document Viewer"
1514 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1515 msgstr "Visor de documentos Evince"
1516
1517 #: C/editing.page:24(p)
1518 msgid ""
1519 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1520 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1521 "change."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: C/editing.page:30(p)
1525 msgid ""
1526 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1527 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1528 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1532 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: C/convertSVG.page:21(title)
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid "To Open A Document"
1538 msgid "Converting A Document To SVG"
1539 msgstr "Para abrir un documento"
1540
1541 #: C/convertSVG.page:22(p)
1542 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: C/convertSVG.page:28(p)
1546 msgid ""
1547 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1548 "document as an SVG file."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1552 #: C/convertpdf.page:35(p)
1553 msgid ""
1554 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1555 "<gui>General</gui> tab."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: C/convertSVG.page:39(p)
1559 msgid ""
1560 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1561 "gui>."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: C/convertSVG.page:45(p)
1565 msgid ""
1566 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1567 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1571 #, fuzzy
1572 #| msgid "Print the document to a PostScript file."
1573 msgid "You can convert a document to PostScript."
1574 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
1575
1576 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1577 #, fuzzy
1578 #| msgid "Print the document to a PostScript file."
1579 msgid "Converting A Document To PostScript"
1580 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
1581
1582 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1583 msgid ""
1584 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1588 msgid ""
1589 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1590 "document as a PostScript file."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1594 msgid ""
1595 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1596 "format</gui>."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1600 msgid ""
1601 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1602 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1606 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: C/convertpdf.page:21(title)
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid "To Open A Document"
1612 msgid "Converting A Document To PDF"
1613 msgstr "Para abrir un documento"
1614
1615 #: C/convertpdf.page:23(p)
1616 msgid ""
1617 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: C/convertpdf.page:30(p)
1621 msgid ""
1622 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1623 "document as a PDF file."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: C/convertpdf.page:41(p)
1627 msgid ""
1628 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1629 "gui>."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: C/convertpdf.page:47(p)
1633 msgid ""
1634 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1635 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: C/convertpdf.page:53(p)
1639 msgid "Note:"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: C/convertpdf.page:56(p)
1643 msgid ""
1644 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1645 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1646 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1647 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1648 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1649 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1650 "to."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: C/commandline.page:7(desc)
1654 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: C/commandline.page:20(title)
1658 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: C/commandline.page:22(p)
1662 msgid ""
1663 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1664 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: C/commandline.page:27(screen)
1668 #, no-wrap
1669 msgid "evince file.pdf"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: C/commandline.page:28(p)
1673 msgid ""
1674 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1675 "command, separating the filenames by a space:"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: C/commandline.page:31(screen)
1679 #, no-wrap
1680 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: C/commandline.page:32(p)
1684 msgid ""
1685 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1686 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: C/commandline.page:35(screen)
1690 #, no-wrap
1691 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: C/commandline.page:37(title)
1695 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: C/commandline.page:38(p)
1699 msgid ""
1700 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1701 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: C/commandline.page:42(screen)
1705 #, no-wrap
1706 msgid "evince --page-label=3"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: C/commandline.page:43(p)
1710 msgid ""
1711 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1712 "the Document Viewer toolbar."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: C/commandline.page:49(title)
1716 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: C/commandline.page:50(screen)
1720 #, no-wrap
1721 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: C/commandline.page:53(title)
1725 #, fuzzy
1726 #| msgid "Run document as presentation"
1727 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1728 msgstr "Ejecutar el documento como una presentación"
1729
1730 #: C/commandline.page:54(screen)
1731 #, no-wrap
1732 msgid "evince --presentation file.pdf"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: C/commandline.page:57(title)
1736 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: C/commandline.page:58(screen)
1740 #, no-wrap
1741 msgid "evince --preview file.pdf"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1745 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: C/bookmarks.page:20(title)
1749 msgid "Bookmarks"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: C/bookmarks.page:21(p)
1753 msgid ""
1754 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1755 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1756 "bookmarks."
1757 msgstr ""
1758
1759 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1760 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1761 #: C/annotations.page:70(None)
1762 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1763 msgstr ""
1764
1765 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1766 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1767 #: C/annotations.page:83(None)
1768 msgid ""
1769 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: C/annotations.page:7(desc)
1773 #, fuzzy
1774 #| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
1775 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1776 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
1777
1778 #: C/annotations.page:20(title)
1779 msgid "Adding an Annotation"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: C/annotations.page:22(p)
1783 msgid ""
1784 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1785 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1786 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1787 "<key>F9</key>."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: C/annotations.page:26(p)
1791 msgid ""
1792 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1793 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: C/annotations.page:32(gui)
1797 msgid "Thumbnails"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: C/annotations.page:37(gui)
1801 msgid "Index"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: C/annotations.page:42(gui)
1805 msgid "Attachments"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: C/annotations.page:47(gui)
1809 msgid "Layers"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: C/annotations.page:57(p)
1813 msgid "To create an annotation:"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: C/annotations.page:62(p)
1817 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: C/annotations.page:67(p)
1821 msgid ""
1822 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1823 "down menu."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: C/annotations.page:75(p)
1827 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: C/annotations.page:80(p)
1831 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: C/annotations.page:86(p)
1835 msgid ""
1836 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1837 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: C/annotations.page:91(p)
1841 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: C/annotations.page:95(p)
1845 msgid ""
1846 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1847 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: C/annotations.page:101(p)
1851 msgid ""
1852 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1853 msgstr ""
1854
1855 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1856 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1857 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1858 msgid ""
1859 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1860 msgstr ""
1861
1862 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1863 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1864 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1865 msgid ""
1866 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1867 msgstr ""
1868 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1869
1870 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1871 #, fuzzy
1872 #| msgid "You can navigate through a file as follows:"
1873 msgid "You can navigate to annotations."
1874 msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
1875
1876 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1877 msgid "Annotation Navigation"
1878 msgstr "Navegador de anotaciones"
1879
1880 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1881 msgid ""
1882 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1883 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1884 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1885 msgstr ""
1886
1887 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1888 msgid ""
1889 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1890 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1891 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1892 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1893 "document."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1897 #, fuzzy
1898 #| msgid ""
1899 #| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1900 #| "Viewer</application>:"
1901 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1902 msgstr ""
1903 "Debajo se muestra una lista de todas las combinaciones de teclas presentes "
1904 "en el <application>Visor de documentos Evince</application>."
1905
1906 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1907 msgid "How can I remove an annotation?"
1908 msgstr "¿Cómo se puede quitar una anotación?"
1909
1910 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1911 msgid ""
1912 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1913 "</app>"
1914 msgstr ""
1915 "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el  <app>Visor de documentos "
1916 "Evinte</app>."
1917
1918 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1919 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1920 msgstr "Puede personalizar el autor, color estilo o icono de una anotación."
1921
1922 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1923 msgid "Customise an Annotation"
1924 msgstr "Personalizar una anotación"
1925
1926 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1927 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1928 msgstr ""
1929 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
1930 "documento."
1931
1932 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1933 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1934 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
1935
1936 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1937 msgid ""
1938 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
1939 "colour, style and icon of your note."
1940 msgstr ""
1941 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
1942 "color estilo e icono de su nota."
1943
1944 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1945 msgid ""
1946 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
1947 "changes only. Each note can have a different set of properties."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1951 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1955 msgid ""
1956 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
1957 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
1958 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
1959 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
1960 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
1961 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
1962 "time."
1963 msgstr ""
1964
1965 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1966 #: C/index.page:0(None)
1967 msgid "translator-credits"
1968 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1972 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1975 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
1976
1977 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
1978 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
1982 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
1983 #~ "files"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
1986 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
1987
1988 #~ msgid "2005"
1989 #~ msgstr "2005"
1990
1991 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
1992 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
1993
1994 #~ msgid "2004"
1995 #~ msgstr "2004"
1996
1997 #~ msgid "Sun Microsystems"
1998 #~ msgstr "Sun Microsystems"
1999
2000 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
2001 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
2005 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
2006 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
2007 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
2008 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
2009 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
2012 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
2013 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
2014 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
2015 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
2016 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
2017 #~ "distribuido con este manual."
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
2021 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
2022 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
2023 #~ "as described in section 6 of the license."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
2026 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
2027 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
2028 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
2032 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
2033 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
2034 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
2035 #~ "initial capital letters."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
2038 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
2039 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
2040 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
2041 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
2042 #~ "iniciales en mayúsculas."
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
2046 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
2047 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
2048 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
2049 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
2050 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
2051 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
2052 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
2053 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
2054 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
2055 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
2056 #~ "DISCLAIMER; AND"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
2059 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
2060 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
2061 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
2062 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
2063 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
2064 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
2065 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
2066 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
2067 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
2068 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
2069 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
2070 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
2074 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
2075 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
2076 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
2077 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
2078 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
2079 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
2080 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
2081 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
2082 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
2083 #~ "DAMAGES."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
2086 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
2087 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
2088 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
2089 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
2090 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
2091 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
2092 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
2093 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
2094 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
2095 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
2099 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
2100 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
2103 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
2104 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
2105
2106 #~ msgid "Sun"
2107 #~ msgstr "Sun"
2108
2109 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
2110 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
2111
2112 #~ msgid "Nickolay V."
2113 #~ msgstr "Nickolay V."
2114
2115 #~ msgid "Shmyrev"
2116 #~ msgstr "Shmyrev"
2117
2118 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
2119 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
2120
2121 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
2122 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
2123
2124 #~ msgid "2008-04-05"
2125 #~ msgstr "2008-04-05"
2126
2127 #~ msgid "Niels Giesen"
2128 #~ msgstr "Niels Giesen"
2129
2130 #~ msgid "Claude Paroz"
2131 #~ msgstr "Claude Paroz"
2132
2133 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
2134 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
2135
2136 #~ msgid "2005-04-06"
2137 #~ msgstr "06-04-2005"
2138
2139 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
2140 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
2141
2142 #~ msgid "Feedback"
2143 #~ msgstr "Comentarios"
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
2147 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
2148 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
2151 #~ "visor de documentos Evince\n"
2152 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
2153 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
2154 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
2155
2156 #~ msgid "evince"
2157 #~ msgstr "evince"
2158
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
2161 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
2162 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
2163 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
2164 #~ "integration with Desktop Environment."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
2167 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
2168 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
2169 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
2170 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
2171
2172 #~ msgid "Getting Started"
2173 #~ msgstr "Inicio"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
2177 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
2180 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
2184 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
2185 #~ "command>."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
2188 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
2189 #~ "<command>evince</command>."
2190
2191 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
2192 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
2196 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
2197 #~ "menus."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
2200 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
2201 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
2202 #~ "Ir y Ayuda."
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
2206 #~ "following elements:"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
2209 #~ "contiene los siguientes elementos:"
2210
2211 #~ msgid "Menubar"
2212 #~ msgstr "Barra de menú"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
2216 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
2219 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
2220 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
2221
2222 #~ msgid "Toolbar"
2223 #~ msgstr "Barra de herramientas"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
2227 #~ "the menubar."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
2230 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
2231
2232 #~ msgid "Display area"
2233 #~ msgstr "Área de visualización"
2234
2235 #~ msgid "The display area displays the document."
2236 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
2237
2238 #~ msgid "UI Component"
2239 #~ msgstr "Componente IU"
2240
2241 #~ msgid "Action"
2242 #~ msgstr "Acción"
2243
2244 #~ msgid "Window"
2245 #~ msgstr "Ventana"
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
2249 #~ "window from another application such as a file manager."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
2252 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
2253 #~ "archivos."
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
2257 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
2260 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2261
2262 #~ msgid "Shortcut keys"
2263 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
2264
2265 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2266 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
2270 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
2271 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
2272 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
2273 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
2274 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
2277 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
2278 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
2279 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
2280 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
2281 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2282
2283 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
2284 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
2285
2286 #~ msgid "Usage"
2287 #~ msgstr "Uso"
2288
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
2291 #~ "want to open."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
2294 #~ "que quiere abrir."
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
2298 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
2299 #~ "window."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
2302 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
2303 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2307 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
2308 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
2309 #~ "new window."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2312 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
2313 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
2314 #~ "en una ventana nueva."
2315
2316 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
2317 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2321 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2324 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2328 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2331 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2335 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2338 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2342 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2345 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
2346
2347 #~ msgid "To Scroll a Page"
2348 #~ msgstr "Para desplazar una página"
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
2352 #~ "display area, use the following methods:"
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
2355 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
2359 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
2360 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
2363 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
2364 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
2365 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
2366
2367 #~ msgid "To Change the Page Size"
2368 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
2369
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2372 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2375 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2379 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2382 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
2386 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
2387 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
2388 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
2391 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
2392 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2393 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
2394 #~ "menuchoice>."
2395
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
2398 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2399 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
2402 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
2403 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
2404 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2405
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
2408 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
2409 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
2410 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
2411 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
2412 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
2415 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
2416 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
2417 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
2418 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
2419 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
2420 #~ "guibutton>."
2421
2422 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
2423 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
2424
2425 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
2426 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
2427
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
2430 #~ "display document structure or pages in the side pane."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
2433 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
2434 #~ "en el panel lateral."
2435
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
2438 #~ "side pane."
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
2441 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
2442
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
2445 #~ "a page to navigate to that page in the document."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
2448 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
2449
2450 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
2451 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2455 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
2458 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
2459 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2460
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
2463 #~ "available"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
2466 #~ "disponible"
2467
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2470 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2473 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
2474
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
2477 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
2478 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
2479 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
2480 #~ "information about password-protected files."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
2483 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
2484 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
2485 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
2486 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
2487 #~ "protegidos por clave."
2488
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
2493 #~ "en solapas:"
2494
2495 #~ msgid "Job"
2496 #~ msgstr "Tarea"
2497
2498 #~ msgid "Paper"
2499 #~ msgstr "Papel"
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
2505 #~ "imprimir:"
2506
2507 #~ msgid "All"
2508 #~ msgstr "Todo"
2509
2510 #~ msgid "Pages From"
2511 #~ msgstr "Páginas desde"
2512
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
2515 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
2518 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
2519 #~ "y la última página del rango."
2520
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
2523 #~ "the document."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
2526 #~ "quiere imprimir el documento."
2527
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
2530 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
2533 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
2534
2535 #~ msgid "Settings"
2536 #~ msgstr "Configuración"
2537
2538 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
2541
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
2544 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
2545 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
2548 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
2549 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
2550 #~ "funcionalidad."
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
2556 #~ "destinos de impresión:"
2557
2558 #~ msgid "CUPS"
2559 #~ msgstr "CUPS"
2560
2561 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
2562 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
2566 #~ "the only entry in this drop-down list."
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
2569 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
2570
2571 #~ msgid "lpr"
2572 #~ msgstr "lpr"
2573
2574 #~ msgid "Print the document to a printer."
2575 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
2579 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
2582 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
2583
2584 #~ msgid "Custom"
2585 #~ msgstr "Personalizado"
2586
2587 #~ msgid ""
2588 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
2589 #~ "arguments."
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
2592 #~ "argumentos de la línea de comandos."
2593
2594 #~ msgid "State"
2595 #~ msgstr "Estado"
2596
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "This functionality is not supported in this version of "
2599 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
2602 #~ "documentos Evince</application>."
2603
2604 #~ msgid "Type"
2605 #~ msgstr "Tipo"
2606
2607 #~ msgid "Comment"
2608 #~ msgstr "Comentario"
2609
2610 #~ msgid "Paper size"
2611 #~ msgstr "Tamaño del papel"
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
2615 #~ "to print the document."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
2618 #~ "cual quiere imprimir el documento."
2619
2620 #~ msgid "Width"
2621 #~ msgstr "Anchura"
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
2625 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
2628 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
2629
2630 #~ msgid "Height"
2631 #~ msgstr "Altura"
2632
2633 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
2634 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
2635
2636 #~ msgid "Feed orientation"
2637 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
2638
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
2641 #~ "printer."
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
2644 #~ "la impresora."
2645
2646 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
2649
2650 #~ msgid "Layout"
2651 #~ msgstr "Distribución"
2652
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
2655 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
2656 #~ "area."
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
2659 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
2660 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
2661
2662 #~ msgid "Paper Tray"
2663 #~ msgstr "Bandeja del papel"
2664
2665 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
2666 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
2667
2668 #~ msgid "To Copy a Document"
2669 #~ msgstr "Para copiar un documento"
2670
2671 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
2672 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
2673
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
2676 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
2679 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
2680
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
2683 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
2686 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
2687
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
2690 #~ "copies are saved in your home directory."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
2693 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
2697 #~ "print the document."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
2700 #~ "imprimir el documento."
2701
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
2704 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
2705 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
2706 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
2707 #~ "guibutton>."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
2710 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
2711 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
2712 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
2713 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
2714 #~ "guibutton>."
2715
2716 #~ msgid "To Close a Document"
2717 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2721 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2724 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
2728 #~ "application> window open, the application exits."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
2731 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
2732
2733 #~ msgid "Shortcut"
2734 #~ msgstr "Combinación de teclas"
2735
2736 #~ msgid "Open an existing document"
2737 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
2738
2739 #~ msgid "Close window"
2740 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
2741
2742 #~ msgid "Copy selection"
2743 #~ msgstr "Copiar la selección"
2744
2745 #~ msgid "Select All"
2746 #~ msgstr "Seleccionar todo"
2747
2748 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
2749 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
2750
2751 #~| msgid "F"
2752 #~ msgid "F3"
2753 #~ msgstr "F3"
2754
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
2759
2760 #~ msgid "="
2761 #~ msgstr "="
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
2767
2768 #~ msgid "Space"
2769 #~ msgstr "Espacio"
2770
2771 #~ msgid "Backspace"
2772 #~ msgstr "Retroceso"
2773
2774 #~ msgid "Return"
2775 #~ msgstr "Intro"
2776
2777 #~ msgid "Scroll forward"
2778 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
2779
2780 #~ msgid "Scroll backward"
2781 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
2782
2783 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
2784 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
2785
2786 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
2787 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
2788
2789 #~ msgid "Go to the first page"
2790 #~ msgstr "Ir a la primera página"
2791
2792 #~ msgid "Go to the last page"
2793 #~ msgstr "Ir a la última página"
2794
2795 #~ msgid "L"
2796 #~ msgstr "L"
2797
2798 #~ msgid "Go to page by number or label"
2799 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
2800
2801 #~ msgid "F1"
2802 #~ msgstr "F1"
2803
2804 #~ msgid "Help"
2805 #~ msgstr "Ayuda"
2806
2807 #~ msgid "F5"
2808 #~ msgstr "F5"
2809
2810 #~ msgid "F9"
2811 #~ msgstr "F9"
2812
2813 #~ msgid "F11"
2814 #~ msgstr "F11"