]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
9 # 杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010.
10 # 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
11 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
12 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
13 #
14 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evince master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 05:27+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-02-24 05:31+0000\n"
21 "Last-Translator: 朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
40 #, c-format
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
45 #, c-format
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "未知的 MIME 类型"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "文件损坏"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "存档中没有文件"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
68 #, c-format
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
73 #, c-format
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "删除“%s”时出错。"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
78 #, c-format
79 msgid "Error %s"
80 msgstr "错误 %s"
81
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 msgid "Comic Books"
84 msgstr "Comic Book 文档"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
87 msgid "DjVu document has incorrect format"
88 msgstr "DjVu 文档的格式不对"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
91 msgid ""
92 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
93 "be accessed."
94 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "DjVu 文档"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "DVI 文档的格式不对"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "DVI 文档"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "这项工作是在公共领域"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
114 msgid "Yes"
115 msgstr "是"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
119 msgid "No"
120 msgstr "否"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "未知字体类型"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
155 msgid "No name"
156 msgstr "无名称"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "嵌入子集"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "未嵌入"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "PDF 文档"
173
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
175 #, c-format
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "载入文档“%s”失败"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
180 #, c-format
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "保存文档“%s”失败"
183
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "PostScript 文档"
187
188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
189 msgid "Invalid document"
190 msgstr "无效的文档"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "无法打开附件“%s”"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
208 #, c-format
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "全部文档"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
217 msgid "All Files"
218 msgstr "全部文件"
219
220 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
223 msgstr "创建临时文件 %s 失败。"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
228 msgstr "创建临时目录 %s 失败。"
229
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
231 #, c-format
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
236 #, c-format
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
241 #, c-format
242 msgid "Starting %s"
243 msgstr "正在启动 %s"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
246 #, c-format
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
251 #, c-format
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
256 #, c-format
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
261 #, c-format
262 msgid "Not a launchable item"
263 msgstr "不是可调用项"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
266 msgid "Disable connection to session manager"
267 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
270 msgid "Specify file containing saved configuration"
271 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
275 msgid "FILE"
276 msgstr "文件"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "指定会话管理 ID"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
283 msgid "ID"
284 msgstr "ID"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "会话管理选项:"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "显示会话管理选项"
293
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
300 #. * please remove.
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
302 #, c-format
303 msgid "Show “_%s”"
304 msgstr "显示“%s”"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "在工具栏上移动选中项"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "从工具栏中删除选中项"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "删除工具栏(_D)"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "删除选中的工具栏"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
331 msgid "Separator"
332 msgstr "分隔符"
333
334 #. translators: this is the label for toolbar button
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
336 msgid "Best Fit"
337 msgstr "适合页长"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
340 msgid "Fit Page Width"
341 msgstr "适合页宽"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
344 msgid "50%"
345 msgstr "50%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
348 msgid "70%"
349 msgstr "70%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
352 msgid "85%"
353 msgstr "85%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
356 msgid "100%"
357 msgstr "100%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
360 msgid "125%"
361 msgstr "125%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
364 msgid "150%"
365 msgstr "150%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
368 msgid "175%"
369 msgstr "175%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
372 msgid "200%"
373 msgstr "200%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
376 msgid "300%"
377 msgstr "300%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
380 msgid "400%"
381 msgstr "400%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
384 msgid "800%"
385 msgstr "800%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
388 msgid "1600%"
389 msgstr "1600%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 msgid "3200%"
393 msgstr "3200%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
396 msgid "6400%"
397 msgstr "6400%"
398
399 #. Manually set name and icon
400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
401 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
402 #, c-format
403 msgid "Document Viewer"
404 msgstr "文档查看器"
405
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
407 msgid "View multi-page documents"
408 msgstr "查看多页文档"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
411 msgid "Override document restrictions"
412 msgstr "忽略文档限制"
413
414 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
415 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
416 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
419 msgid "Delete the temporary file"
420 msgstr "删除临时文件"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
423 msgid "Print settings file"
424 msgstr "打印设置文件"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
427 msgid "GNOME Document Previewer"
428 msgstr "GNOME 文档预览器"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
431 msgid "Failed to print document"
432 msgstr "打印文档失败"
433
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
435 #, c-format
436 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
437 msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
438
439 #. Go menu
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
441 msgid "_Previous Page"
442 msgstr "上一页(_P)"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
445 msgid "Go to the previous page"
446 msgstr "转到上一页"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
449 msgid "_Next Page"
450 msgstr "下一页(_N)"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
453 msgid "Go to the next page"
454 msgstr "转到下一页"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
457 msgid "Enlarge the document"
458 msgstr "放大文档"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
461 msgid "Shrink the document"
462 msgstr "缩小文档"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
465 msgid "Print"
466 msgstr "打印"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
469 msgid "Print this document"
470 msgstr "打印此文档"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
473 msgid "_Best Fit"
474 msgstr "适合页长(_B)"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
477 msgid "Make the current document fill the window"
478 msgstr "让当前文档适合窗口"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
481 msgid "Fit Page _Width"
482 msgstr "适合页宽(_W)"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
485 msgid "Make the current document fill the window width"
486 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
489 msgid "Page"
490 msgstr "页面"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
493 msgid "Select Page"
494 msgstr "选择页面"
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
497 msgid "Document"
498 msgstr "文档"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
501 msgid "Title:"
502 msgstr "标题:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
505 msgid "Location:"
506 msgstr "位置:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
509 msgid "Subject:"
510 msgstr "主题:"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
513 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
514 msgid "Author:"
515 msgstr "作者:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
518 msgid "Keywords:"
519 msgstr "关键词:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
522 msgid "Producer:"
523 msgstr "制作者:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
526 msgid "Creator:"
527 msgstr "创建者:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
530 msgid "Created:"
531 msgstr "创建于:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
534 msgid "Modified:"
535 msgstr "修改于:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
538 msgid "Number of Pages:"
539 msgstr "页数:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
542 msgid "Optimized:"
543 msgstr "优化:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
546 msgid "Format:"
547 msgstr "格式:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
550 msgid "Security:"
551 msgstr "安全性:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
554 msgid "Paper Size:"
555 msgstr "纸张大小:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
558 msgid "None"
559 msgstr "无"
560
561 #. Translate to the default units to use for presenting
562 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
563 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
564 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
565 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
566 #.
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
568 msgid "default:mm"
569 msgstr "默认:毫米"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
572 #, c-format
573 msgid "%.0f × %.0f mm"
574 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
577 #, c-format
578 msgid "%.2f × %.2f inch"
579 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
580
581 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
582 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
584 #, c-format
585 msgid "%s, Portrait (%s)"
586 msgstr "%s,纵向(%s)"
587
588 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
589 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
591 #, c-format
592 msgid "%s, Landscape (%s)"
593 msgstr "%s,横向(%s)"
594
595 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
596 #, c-format
597 msgid "(%d of %d)"
598 msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
599
600 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
601 #, c-format
602 msgid "of %d"
603 msgstr "共 %d 页"
604
605 #. Create tree view
606 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
607 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
608 msgid "Loading…"
609 msgstr "正在载入..."
610
611 #. Initial state
612 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
613 msgid "Preparing to print…"
614 msgstr "正在准备打印..."
615
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
617 msgid "Finishing…"
618 msgstr "完成中..."
619
620 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
621 #, c-format
622 msgid "Printing page %d of %d…"
623 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
624
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
626 msgid "Printing is not supported on this printer."
627 msgstr "此打印机不支持打印。"
628
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
630 msgid "Invalid page selection"
631 msgstr "无效的页面选择"
632
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
634 msgid "Warning"
635 msgstr "警告"
636
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
638 msgid "Your print range selection does not include any pages"
639 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
640
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
642 msgid "Page Scaling:"
643 msgstr "页面缩放:"
644
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
646 msgid "Shrink to Printable Area"
647 msgstr "缩小至可打印区域"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
650 msgid "Fit to Printable Area"
651 msgstr "适合于打印区域"
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
654 msgid ""
655 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
656 "the following:\n"
657 "\n"
658 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
659 "\n"
660 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
661 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
662 "\n"
663 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
664 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
665 msgstr ""
666 "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
667 "\n"
668 "• “否”:不执行页面缩放\n"
669 "\n"
670 "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区"
671 "域。\n"
672 "\n"
673 "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
676 msgid "Auto Rotate and Center"
677 msgstr "自动旋转并居中"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
680 msgid ""
681 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
682 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
683 msgstr ""
684 "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面"
685 "内居中。"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
688 msgid "Select page size using document page size"
689 msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
692 msgid ""
693 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
694 "document page."
695 msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
698 msgid "Page Handling"
699 msgstr "页面处理"
700
701 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
702 #, c-format
703 msgid "Failed to print page %d: %s"
704 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
705
706 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
707 msgid "Scroll Up"
708 msgstr "向上滚动"
709
710 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
711 msgid "Scroll Down"
712 msgstr "向下滚动"
713
714 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
715 msgid "Scroll View Up"
716 msgstr "向上滚动视图"
717
718 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
719 msgid "Scroll View Down"
720 msgstr "向下滚动视图"
721
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
723 msgid "Document View"
724 msgstr "文档视图"
725
726 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
727 msgid "Jump to page:"
728 msgstr "转到指定页:"
729
730 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
731 msgid "End of presentation. Click to exit."
732 msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
733
734 #: ../libview/ev-view.c:1834
735 msgid "Go to first page"
736 msgstr "转到第一页"
737
738 #: ../libview/ev-view.c:1836
739 msgid "Go to previous page"
740 msgstr "转到上一页"
741
742 #: ../libview/ev-view.c:1838
743 msgid "Go to next page"
744 msgstr "转到下一页"
745
746 #: ../libview/ev-view.c:1840
747 msgid "Go to last page"
748 msgstr "转到最后一页"
749
750 #: ../libview/ev-view.c:1842
751 msgid "Go to page"
752 msgstr "转到指定页"
753
754 #: ../libview/ev-view.c:1844
755 msgid "Find"
756 msgstr "查找"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1872
759 #, c-format
760 msgid "Go to page %s"
761 msgstr "转到第 %s 页"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1878
764 #, c-format
765 msgid "Go to %s on file “%s”"
766 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1881
769 #, c-format
770 msgid "Go to file “%s”"
771 msgstr "转到文件“%s”"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1889
774 #, c-format
775 msgid "Launch %s"
776 msgstr "调用 %s"
777
778 #: ../shell/eggfindbar.c:305
779 msgid "Find:"
780 msgstr "查找:"
781
782 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
783 msgid "Find Pre_vious"
784 msgstr "查找上一个(_V)"
785
786 #: ../shell/eggfindbar.c:318
787 msgid "Find previous occurrence of the search string"
788 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
789
790 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
791 msgid "Find Ne_xt"
792 msgstr "查找下一个(_X)"
793
794 #: ../shell/eggfindbar.c:326
795 msgid "Find next occurrence of the search string"
796 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
797
798 #: ../shell/eggfindbar.c:333
799 msgid "C_ase Sensitive"
800 msgstr "区分大小写(_A)"
801
802 #: ../shell/eggfindbar.c:336
803 msgid "Toggle case sensitive search"
804 msgstr "切换区分大小写搜索"
805
806 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
807 msgid "Icon:"
808 msgstr "图标:"
809
810 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
811 msgid "Note"
812 msgstr "笔记"
813
814 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
815 msgid "Comment"
816 msgstr "评论"
817
818 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
819 msgid "Key"
820 msgstr "关键"
821
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
823 msgid "Help"
824 msgstr "帮助"
825
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
827 msgid "New Paragraph"
828 msgstr "新段落"
829
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
831 msgid "Paragraph"
832 msgstr "段落"
833
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
835 msgid "Insert"
836 msgstr "插入"
837
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
839 msgid "Cross"
840 msgstr "交叉"
841
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
843 msgid "Circle"
844 msgstr "圆圈"
845
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
847 msgid "Unknown"
848 msgstr "未知"
849
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
851 msgid "Annotation Properties"
852 msgstr "注释属性"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
855 msgid "Color:"
856 msgstr "颜色:"
857
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
859 msgid "Style:"
860 msgstr "样式:"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
863 msgid "Transparent"
864 msgstr "透明的"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
867 msgid "Opaque"
868 msgstr "不透明的"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
871 msgid "Initial window state:"
872 msgstr "初始窗口状态:"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
875 msgid "Open"
876 msgstr "打开"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
879 msgid "Close"
880 msgstr "关闭"
881
882 #: ../shell/ev-application.c:1104
883 msgid "Running in presentation mode"
884 msgstr "以放映模式运行"
885
886 #: ../shell/ev-keyring.c:102
887 #, c-format
888 msgid "Password for document %s"
889 msgstr "文档 %s 的密码"
890
891 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
892 msgid "Open a recently used document"
893 msgstr "打开最近使用的文档"
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:144
896 msgid ""
897 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
898 "password."
899 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
902 msgid "_Unlock Document"
903 msgstr "取消文档锁定(_U)"
904
905 #: ../shell/ev-password-view.c:263
906 msgid "Enter password"
907 msgstr "输入密码"
908
909 #: ../shell/ev-password-view.c:303
910 msgid "Password required"
911 msgstr "需要密码"
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:304
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
917 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
918
919 #: ../shell/ev-password-view.c:334
920 msgid "_Password:"
921 msgstr "密码(_P):"
922
923 #: ../shell/ev-password-view.c:367
924 msgid "Forget password _immediately"
925 msgstr "立即忘记密码(_I)"
926
927 #: ../shell/ev-password-view.c:379
928 msgid "Remember password until you _log out"
929 msgstr "记住密码直到注销(_L)"
930
931 #: ../shell/ev-password-view.c:391
932 msgid "Remember _forever"
933 msgstr "永远记住(_F)"
934
935 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
936 msgid "Properties"
937 msgstr "属性"
938
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
940 msgid "General"
941 msgstr "常规"
942
943 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
944 msgid "Fonts"
945 msgstr "字体"
946
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
948 msgid "Document License"
949 msgstr "文档许可证"
950
951 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
952 msgid "Font"
953 msgstr "字体"
954
955 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
956 #, c-format
957 msgid "Gathering font information… %3d%%"
958 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
959
960 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
961 msgid "Usage terms"
962 msgstr "使用条款"
963
964 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
965 msgid "Text License"
966 msgstr "文本许可证"
967
968 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
969 msgid "Further Information"
970 msgstr "更多信息"
971
972 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
973 msgid "List"
974 msgstr "列表"
975
976 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
977 msgid "Annotations"
978 msgstr "注释"
979
980 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
981 msgid "Text"
982 msgstr "文本"
983
984 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
985 msgid "Add text annotation"
986 msgstr "添加文本注释"
987
988 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
989 msgid "Add"
990 msgstr "添加"
991
992 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
993 msgid "Document contains no annotations"
994 msgstr "此文档不包含任何注释"
995
996 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
997 #, c-format
998 msgid "Page %d"
999 msgstr "第 %d 页"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1002 msgid "Attachments"
1003 msgstr "附件"
1004
1005 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1006 msgid "_Open Bookmark"
1007 msgstr "打开书签(_O)"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1010 msgid "_Rename Bookmark"
1011 msgstr "重命名书签(_R)"
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1014 msgid "_Remove Bookmark"
1015 msgstr "移除书签(_R)"
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1018 #: ../shell/ev-window.c:4494
1019 #, c-format
1020 msgid "Page %s"
1021 msgstr "第 %s 页"
1022
1023 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1024 msgid "Bookmarks"
1025 msgstr "书签"
1026
1027 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1028 msgid "Layers"
1029 msgstr "层"
1030
1031 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1032 msgid "Print…"
1033 msgstr "打印..."
1034
1035 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1036 msgid "Index"
1037 msgstr "索引"
1038
1039 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1040 msgid "Thumbnails"
1041 msgstr "缩略图"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:894
1044 #, c-format
1045 msgid "Page %s — %s"
1046 msgstr "第 %s 页 - %s"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:1462
1049 msgid "The document contains no pages"
1050 msgstr "此文档不包含任何页面"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:1465
1053 msgid "The document contains only empty pages"
1054 msgstr "这个文档只包含空页面"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1057 msgid "Unable to open document"
1058 msgstr "无法打开文档"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:1814
1061 #, c-format
1062 msgid "Loading document from “%s”"
1063 msgstr "从“%s”载入文档"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1066 #, c-format
1067 msgid "Downloading document (%d%%)"
1068 msgstr "正在下载文档 (%d%%)"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:1989
1071 msgid "Failed to load remote file."
1072 msgstr "载入远程文档失败。"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:2193
1075 #, c-format
1076 msgid "Reloading document from %s"
1077 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:2225
1080 msgid "Failed to reload document."
1081 msgstr "重新载入文档失败。"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:2380
1084 msgid "Open Document"
1085 msgstr "打开文档"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:2678
1088 #, c-format
1089 msgid "Saving document to %s"
1090 msgstr "正在保存文档到 %s"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2681
1093 #, c-format
1094 msgid "Saving attachment to %s"
1095 msgstr "正在保存附件到 %s"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2684
1098 #, c-format
1099 msgid "Saving image to %s"
1100 msgstr "正在保存图片到 %s"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1103 #, c-format
1104 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1105 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2759
1108 #, c-format
1109 msgid "Uploading document (%d%%)"
1110 msgstr "正在上传文档 (%d%%)"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2763
1113 #, c-format
1114 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1115 msgstr "正在上传附件 (%d%%)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2767
1118 #, c-format
1119 msgid "Uploading image (%d%%)"
1120 msgstr "上载上传图片 (%d%%)"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2891
1123 msgid "Save a Copy"
1124 msgstr "保存副本"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:2957
1127 msgid "Could not open the containing folder"
1128 msgstr "无法打开所在的文件夹"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3218
1131 #, c-format
1132 msgid "%d pending job in queue"
1133 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1134 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:3331
1137 #, c-format
1138 msgid "Printing job “%s”"
1139 msgstr "正在打印任务“%s”"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3508
1142 msgid ""
1143 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1144 "copy, changes will be permanently lost."
1145 msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:3512
1148 msgid ""
1149 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1150 "changes will be permanently lost."
1151 msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:3519
1154 #, c-format
1155 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1156 msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:3538
1159 msgid "Close _without Saving"
1160 msgstr "关闭且不保存(_W)"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:3542
1163 msgid "Save a _Copy"
1164 msgstr "保存副本(_C)"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:3616
1167 #, c-format
1168 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1169 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3619
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1175 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:3631
1178 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1179 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:3635
1182 msgid "Cancel _print and Close"
1183 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:3639
1186 msgid "Close _after Printing"
1187 msgstr "打印后关闭(_A)"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4278
1190 msgid "Toolbar Editor"
1191 msgstr "工具栏编辑器"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4530
1194 msgid "There was an error displaying help"
1195 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4742
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Document Viewer\n"
1201 "Using %s (%s)"
1202 msgstr ""
1203 "文档查看器\n"
1204 "使用 %s (%s)"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4773
1207 msgid ""
1208 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1209 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1210 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1211 "version.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
1214 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4777
1217 msgid ""
1218 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1219 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1220 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1221 "details.\n"
1222 msgstr ""
1223 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1224 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1225 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4781
1228 msgid ""
1229 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1230 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1231 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1232 msgstr ""
1233 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1234 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1235 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4806
1238 msgid "Evince"
1239 msgstr "Evince"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4809
1242 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1243 msgstr "© 1996–2010 Evince 作者"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4815
1246 msgid "translator-credits"
1247 msgstr ""
1248 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011\n"
1249 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009\n"
1250 "甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
1251 "Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009\n"
1252 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n"
1253 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009\n"
1254 "杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010\n"
1255 "朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010\n"
1256 "Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
1257 "Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010\n"
1258 "\n"
1259 "Launchpad Contributions:\n"
1260 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1261 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1262 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1263 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1264 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1265 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1266 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1267 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1268 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1269 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1270
1271 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1272 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1273 #. contains plural cases.
1274 #: ../shell/ev-window.c:5081
1275 #, c-format
1276 msgid "%d found on this page"
1277 msgid_plural "%d found on this page"
1278 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5086
1281 msgid "Not found"
1282 msgstr "未找到"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5092
1285 #, c-format
1286 msgid "%3d%% remaining to search"
1287 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5615
1290 msgid "_File"
1291 msgstr "文件(_F)"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5616
1294 msgid "_Edit"
1295 msgstr "编辑(_E)"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5617
1298 msgid "_View"
1299 msgstr "查看(_V)"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5618
1302 msgid "_Go"
1303 msgstr "转到(_G)"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5619
1306 msgid "_Bookmarks"
1307 msgstr "书签(_B)"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5620
1310 msgid "_Help"
1311 msgstr "帮助(_H)"
1312
1313 #. File menu
1314 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1315 msgid "_Open…"
1316 msgstr "打开(_O)..."
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1319 msgid "Open an existing document"
1320 msgstr "打开已有文档"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5626
1323 msgid "Op_en a Copy"
1324 msgstr "打开副本(_E)"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5627
1327 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1328 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5629
1331 msgid "_Save a Copy…"
1332 msgstr "保存副本(_S)..."
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5630
1335 msgid "Save a copy of the current document"
1336 msgstr "保存当前文档的副本"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5632
1339 msgid "Open Containing _Folder"
1340 msgstr "打开所在的文件夹(_F)"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5633
1343 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1344 msgstr "在文件管理器中显示该文件所在的文件夹"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5635
1347 msgid "_Print…"
1348 msgstr "打印(_P)..."
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5638
1351 msgid "P_roperties"
1352 msgstr "属性(_R)"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5646
1355 msgid "Select _All"
1356 msgstr "全选(_A)"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5648
1359 msgid "_Find…"
1360 msgstr "查找(_F)..."
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5649
1363 msgid "Find a word or phrase in the document"
1364 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5655
1367 msgid "T_oolbar"
1368 msgstr "工具栏(_O)"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5657
1371 msgid "Rotate _Left"
1372 msgstr "向左旋转(_L)"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5659
1375 msgid "Rotate _Right"
1376 msgstr "向右旋转(_R)"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5661
1379 msgid "Save Current Settings as _Default"
1380 msgstr "将当前设置设为默认值(_D)"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5672
1383 msgid "_Reload"
1384 msgstr "重新载入(_R)"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5673
1387 msgid "Reload the document"
1388 msgstr "重新载入文档"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5676
1391 msgid "Auto_scroll"
1392 msgstr "自动滚屏(_S)"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5686
1395 msgid "_First Page"
1396 msgstr "第一页(_F)"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5687
1399 msgid "Go to the first page"
1400 msgstr "转到第一页"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5689
1403 msgid "_Last Page"
1404 msgstr "最后一页(_L)"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5690
1407 msgid "Go to the last page"
1408 msgstr "转到最后一页"
1409
1410 #. Bookmarks menu
1411 #: ../shell/ev-window.c:5694
1412 msgid "_Add Bookmark"
1413 msgstr "添加书签(_A)"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5695
1416 msgid "Add a bookmark for the current page"
1417 msgstr "为当前页面添加书签"
1418
1419 #. Help menu
1420 #: ../shell/ev-window.c:5699
1421 msgid "_Contents"
1422 msgstr "目录(_C)"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5702
1425 msgid "_About"
1426 msgstr "关于(_A)"
1427
1428 #. Toolbar-only
1429 #: ../shell/ev-window.c:5706
1430 msgid "Leave Fullscreen"
1431 msgstr "离开全屏"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5707
1434 msgid "Leave fullscreen mode"
1435 msgstr "离开全屏模式"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5709
1438 msgid "Start Presentation"
1439 msgstr "开始演示"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5710
1442 msgid "Start a presentation"
1443 msgstr "开始演示"
1444
1445 #. View Menu
1446 #: ../shell/ev-window.c:5769
1447 msgid "_Toolbar"
1448 msgstr "工具栏(_T)"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5770
1451 msgid "Show or hide the toolbar"
1452 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5772
1455 msgid "Side _Pane"
1456 msgstr "侧边栏(_P)"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5773
1459 msgid "Show or hide the side pane"
1460 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5775
1463 msgid "_Continuous"
1464 msgstr "连续(_C)"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5776
1467 msgid "Show the entire document"
1468 msgstr "显示整篇文档"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5778
1471 msgid "_Dual"
1472 msgstr "双页(_D)"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5779
1475 msgid "Show two pages at once"
1476 msgstr "一次显示两页"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5781
1479 msgid "_Fullscreen"
1480 msgstr "全屏(_F)"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5782
1483 msgid "Expand the window to fill the screen"
1484 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5784
1487 msgid "Pre_sentation"
1488 msgstr "放映(_S)"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5785
1491 msgid "Run document as a presentation"
1492 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5793
1495 msgid "_Inverted Colors"
1496 msgstr "反色(_I)"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5794
1499 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1500 msgstr "使用反色来显示页面内容"
1501
1502 #. Links
1503 #: ../shell/ev-window.c:5802
1504 msgid "_Open Link"
1505 msgstr "打开链接(_O)"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5804
1508 msgid "_Go To"
1509 msgstr "转到(_G)"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5806
1512 msgid "Open in New _Window"
1513 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5808
1516 msgid "_Copy Link Address"
1517 msgstr "复制链接地址(_C)"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5810
1520 msgid "_Save Image As…"
1521 msgstr "图像另存为(_S)..."
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5812
1524 msgid "Copy _Image"
1525 msgstr "复制图像(_I)"
1526
1527 #: ../shell/ev-window.c:5814
1528 msgid "Annotation Properties…"
1529 msgstr "注释属性..."
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5819
1532 msgid "_Open Attachment"
1533 msgstr "打开附件(_O)"
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5821
1536 msgid "_Save Attachment As…"
1537 msgstr "保存附件为(_S)..."
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5913
1540 msgid "Zoom"
1541 msgstr "缩放"
1542
1543 #: ../shell/ev-window.c:5915
1544 msgid "Adjust the zoom level"
1545 msgstr "调整缩放级别"
1546
1547 #: ../shell/ev-window.c:5925
1548 msgid "Navigation"
1549 msgstr "导航"
1550
1551 #: ../shell/ev-window.c:5927
1552 msgid "Back"
1553 msgstr "后退"
1554
1555 #. translators: this is the history action
1556 #: ../shell/ev-window.c:5930
1557 msgid "Move across visited pages"
1558 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1559
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5959
1562 msgid "Open Folder"
1563 msgstr "打开文件夹"
1564
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5964
1567 msgid "Previous"
1568 msgstr "上一页"
1569
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5969
1572 msgid "Next"
1573 msgstr "下一页"
1574
1575 #. translators: this is the label for toolbar button
1576 #: ../shell/ev-window.c:5973
1577 msgid "Zoom In"
1578 msgstr "放大"
1579
1580 #. translators: this is the label for toolbar button
1581 #: ../shell/ev-window.c:5977
1582 msgid "Zoom Out"
1583 msgstr "缩小"
1584
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5985
1587 msgid "Fit Width"
1588 msgstr "适合宽度"
1589
1590 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1591 msgid "Unable to launch external application."
1592 msgstr "无法启动外部程序。"
1593
1594 #: ../shell/ev-window.c:6204
1595 msgid "Unable to open external link"
1596 msgstr "无法打开外部链接"
1597
1598 #: ../shell/ev-window.c:6394
1599 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1600 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1601
1602 #: ../shell/ev-window.c:6426
1603 msgid "The image could not be saved."
1604 msgstr "无法保存图像。"
1605
1606 #: ../shell/ev-window.c:6458
1607 msgid "Save Image"
1608 msgstr "保存图像"
1609
1610 #: ../shell/ev-window.c:6586
1611 msgid "Unable to open attachment"
1612 msgstr "无法打开附件"
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:6639
1615 msgid "The attachment could not be saved."
1616 msgstr "无法保存附件。"
1617
1618 #: ../shell/ev-window.c:6684
1619 msgid "Save Attachment"
1620 msgstr "保存附件"
1621
1622 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1623 #, c-format
1624 msgid "%s — Password Required"
1625 msgstr "%s - 需要密码"
1626
1627 #: ../shell/ev-utils.c:318
1628 msgid "By extension"
1629 msgstr "按扩展名"
1630
1631 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1632 msgid "GNOME Document Viewer"
1633 msgstr "GNOME 文档查看器"
1634
1635 #: ../shell/main.c:77
1636 msgid "The page label of the document to display."
1637 msgstr "要显示的文档的页标签。"
1638
1639 #: ../shell/main.c:77
1640 msgid "PAGE"
1641 msgstr "页面"
1642
1643 #: ../shell/main.c:78
1644 msgid "The page number of the document to display."
1645 msgstr "要显示的文档的页编号。"
1646
1647 #: ../shell/main.c:78
1648 msgid "NUMBER"
1649 msgstr "页号"
1650
1651 #: ../shell/main.c:79
1652 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1653 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1654
1655 #: ../shell/main.c:80
1656 msgid "Run evince in presentation mode"
1657 msgstr "以放映模式运行 evince"
1658
1659 #: ../shell/main.c:81
1660 msgid "Run evince as a previewer"
1661 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1662
1663 #: ../shell/main.c:82
1664 msgid "The word or phrase to find in the document"
1665 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1666
1667 #: ../shell/main.c:82
1668 msgid "STRING"
1669 msgstr "字符串"
1670
1671 #: ../shell/main.c:86
1672 msgid "[FILE…]"
1673 msgstr "[文件...]"
1674
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1677 #~ "the creation of new thumbnails"
1678 #~ msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图"
1679
1680 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1681 #~ msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1682
1683 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1684 #~ msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1685
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1688 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成"
1691 #~ "器文档。"
1692
1693 #~ msgid "Converting %s"
1694 #~ msgstr "正在转换 %s"
1695
1696 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1697 #~ msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"
1698
1699 #~ msgid "Converting metadata"
1700 #~ msgstr "正在转换元数据"
1701
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1704 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1705 #~ "work."
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数"
1708 #~ "据存放处将不会工作。"
1709
1710 #~ msgid "Impress Slides"
1711 #~ msgstr "Impress 幻灯片"
1712
1713 #~ msgid "No error"
1714 #~ msgstr "无错误"
1715
1716 #~ msgid "Not enough memory"
1717 #~ msgstr "没有足够的内存"
1718
1719 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1720 #~ msgstr "无法找到 ZIP 签名"
1721
1722 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1723 #~ msgstr "无效的 ZIP 文件"
1724
1725 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1726 #~ msgstr "不支持多文件 ZIP"
1727
1728 #~ msgid "Cannot read data from file"
1729 #~ msgstr "无法从文件读取数据"
1730
1731 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1732 #~ msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
1733
1734 #~ msgid "Unknown error"
1735 #~ msgstr "未知错误"
1736
1737 #~ msgid "Page Set_up…"
1738 #~ msgstr "页面设置(_U)..."
1739
1740 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1741 #~ msgstr "为打印设定页面设置"
1742
1743 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1744 #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
1745
1746 #~ msgid "Print..."
1747 #~ msgstr "打印..."
1748
1749 #~ msgid "_Save a Copy..."
1750 #~ msgstr "保存副本(_S)..."
1751
1752 #~ msgid "_Print..."
1753 #~ msgstr "打印(_P)..."
1754
1755 #~ msgid "_Find..."
1756 #~ msgstr "查找(_F)..."
1757
1758 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1759 #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
1760
1761 #~ msgid "Search string"
1762 #~ msgstr "搜索字符串"
1763
1764 #~ msgid "The name of the string to be found"
1765 #~ msgstr "要查找的字符串名称"
1766
1767 #~ msgid "Case sensitive"
1768 #~ msgstr "区分大小写"
1769
1770 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1771 #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
1772
1773 #~ msgid "Highlight color"
1774 #~ msgstr "高亮颜色"
1775
1776 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1777 #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"
1778
1779 #~ msgid "Current color"
1780 #~ msgstr "当前颜色"
1781
1782 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1783 #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"
1784
1785 #~ msgid "Recover previous documents?"
1786 #~ msgstr "恢复上一个文档?"
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1790 #~ "can recover the opened documents."
1791 #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
1792
1793 #~ msgid "_Don't Recover"
1794 #~ msgstr "不复原(_D)"
1795
1796 #~ msgid "_Recover"
1797 #~ msgstr "复原(_R)"
1798
1799 #~ msgid "Crash Recovery"
1800 #~ msgstr "崩溃复原"
1801
1802 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1803 #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
1804
1805 #~ msgid "Cannot open a copy."
1806 #~ msgstr "无法打开副本"
1807
1808 #~ msgid "_Remember forever"
1809 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1810
1811 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1812 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1813
1814 #~ msgid "_Forget password immediately"
1815 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1816
1817 #~ msgid "_Domain:"
1818 #~ msgstr "域(_D):"
1819
1820 #~ msgid "_Username:"
1821 #~ msgstr "用户名(_U):"
1822
1823 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1824 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1825
1826 #~ msgid "Connect _anonymously"
1827 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1828
1829 #~ msgid "Co_nnect"
1830 #~ msgstr "连接(_N)"
1831
1832 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1833 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1834
1835 #~ msgid "File corrupted."
1836 #~ msgstr "文件已损坏。"
1837
1838 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1839 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1840
1841 #~ msgid "Print Set_up..."
1842 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1843
1844 #~ msgid "Loading document from %s"
1845 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1846
1847 #~ msgid "No files in archive."
1848 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1852 #~ "requires a PostScript printer driver."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1855 #~ "序。"
1856
1857 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1858 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1859
1860 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1861 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1862
1863 #~ msgid "Error: %s"
1864 #~ msgstr "错误:%s"
1865
1866 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1867 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1868
1869 #~ msgid "Open “%s”"
1870 #~ msgstr "打开“%s”"
1871
1872 #~ msgid "Empty"
1873 #~ msgstr "空"