# Simplified Chinese translation to evince # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004, 2005. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Deng Xiyue , 2009. # Aron Xu , 2009. # 樊栖江(Fan Qijiang) , 2009. # 杨章 , 2010. # 朱涛 , 2010. # Tao Wang , 2010. # Xhacker Liu , 2010. # # Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-24 05:31+0000\n" "Last-Translator: 朱涛 \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。" #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "命令“%s”没有正常结束。" #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "文件损坏" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "存档中没有文件" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "存档 %s 中未找到图像" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "删除“%s”时出错。" #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "错误 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Book 文档" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文档的格式不对" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文档" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "这项工作是在公共领域" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "无名称" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "载入文档“%s”失败" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "保存文档“%s”失败" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "不支持文件类型 %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "创建临时文件 %s 失败。" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "创建临时目录 %s 失败。" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "应用程序在命令行不接受文档" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "无法识别的启动选项:%d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可调用项" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁用到会话管理器的连接" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已保存配置的文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Best Fit" msgstr "适合页长" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "适合页宽" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "查看多页文档" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "删除临时文件" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "打印设置文件" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME 文档预览器" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "选择的打印机“%s”没有找到" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787 msgid "_Best Fit" msgstr "适合页长(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Fit Page _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "纸张大小:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "无" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "默认:毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共 %d 页" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "正在载入..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在准备打印..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "完成中..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "无效的页面选择" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "页面缩放:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "缩小至可打印区域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "适合于打印区域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n" "\n" "• “否”:不执行页面缩放\n" "\n" "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区" "域。\n" "\n" "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自动旋转并居中" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面" "内居中。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文档页面大小选定页面大小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。" #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "页面处理" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "打印页面 %d 失败: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "转到指定页:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "演示文稿结束。单击退出。" #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第 %s 页" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切换区分大小写搜索" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "笔记" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "关键" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "交叉" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "注释属性" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "透明的" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "不透明的" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "初始窗口状态:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以放映模式运行" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "打开最近使用的文档" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。" #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "记住密码直到注销(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "常规" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "文档许可证" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "使用条款" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "文本许可证" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "列表" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "注释" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "添加文本注释" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "此文档不包含任何注释" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "打开书签(_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "重命名书签(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "移除书签(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4494 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "层" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "第 %s 页 - %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文档不包含任何页面" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "这个文档只包含空页面" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "从“%s”载入文档" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下载文档 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "载入远程文档失败。" #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "正在从 %s 重新载入文档" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新载入文档失败。" #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正在保存文档到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正在保存附件到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正在保存图片到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上传文档 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上传附件 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "上载上传图片 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "无法打开所在的文件夹" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在打印任务“%s”" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" msgstr "保存副本(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。" #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消打印并关闭(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "打印后关闭(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出现一个错误" #: ../shell/ev-window.c:4742 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "文档查看器\n" "使用 %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/" "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n" "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n" "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n" #: ../shell/ev-window.c:4781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n" "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aron Xu , 2009, 2010, 2011\n" "樊栖江(Fan Qijiang) , 2009\n" "甘露(Gan Lu) , 2009\n" "Deng Xiyue , 2009\n" "Aron Xu , 2009\n" "樊栖江(Fan Qijiang) , 2009\n" "杨章 , 2010\n" "朱涛 , 2010\n" "Tao Wang , 2010\n" "Xhacker Liu , 2010\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n" " DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n" " Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n" " Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n" " Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n" " Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n" " ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n" " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n" " 甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5081 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../shell/ev-window.c:5092 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Op_en a Copy" msgstr "打开副本(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Save a Copy…" msgstr "保存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "打开所在的文件夹(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "在文件管理器中显示该文件所在的文件夹" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "将当前设置设为默认值(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5672 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Reload the document" msgstr "重新载入文档" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Auto_scroll" msgstr "自动滚屏(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "为当前页面添加书签" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Start a presentation" msgstr "开始演示" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Pre_sentation" msgstr "放映(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Inverted Colors" msgstr "反色(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "使用反色来显示页面内容" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5812 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注释属性..." #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_Open Attachment" msgstr "打开附件(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "保存附件为(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Back" msgstr "后退" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已浏览的页面中移动" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Previous" msgstr "上一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Next" msgstr "下一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5973 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147 msgid "Unable to launch external application." msgstr "无法启动外部程序。" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../shell/ev-window.c:6586 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "按扩展名" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文档查看器" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要显示的文档的页标签。" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要显示的文档的页编号。" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "页号" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 evince" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以放映模式运行 evince" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以预览程序模式运行 evince" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文档中待查找的单词或短语" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件...]" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "启用 PDF 文档的缩略图" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "PDF 文档的缩略图命令" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成" #~ "器文档。" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "正在转换 %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "正在转换元数据" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数" #~ "据存放处将不会工作。" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress 幻灯片" #~ msgid "No error" #~ msgstr "无错误" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "没有足够的内存" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "无法找到 ZIP 签名" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "无效的 ZIP 文件" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "不支持多文件 ZIP" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "无法从文件读取数据" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "页面设置(_U)..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "为打印设定页面设置" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "打印..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "保存副本(_S)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "打印(_P)..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "搜索字符串" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "要查找的字符串名称" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "高亮颜色" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "当前颜色" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "恢复上一个文档?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "不复原(_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "复原(_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "崩溃复原" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "无法打开副本" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "永远记住(_R)" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "此会话记住密码(_R)" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "立即忘记密码(_F)" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "域(_D):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "连接为用户(_S):" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "匿名连接(_A)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "连接(_N)" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s" #~ msgid "File corrupted." #~ msgstr "文件已损坏。" #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors" #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "打印设置(_U)..." #~ msgid "Loading document from %s" #~ msgstr "正在从 %s 载入文档" #~ msgid "No files in archive." #~ msgstr "档案中没有文件。" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" #~ "序。" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "无效的 URI:“%s”" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "错误:%s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "打开“%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空"