]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25 "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda "
26 "desenhada: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
47 "livros de banda desenhada"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Ficheiro corrompido"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "Erro %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr ""
91 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
92 "está acessível."
93
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "Documentos DjVu"
97
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
101
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "Documentos DVI"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público"
109
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
112 msgid "Yes"
113 msgstr "Sim"
114
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
117 msgid "No"
118 msgstr "Não"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
121 msgid "Type 1"
122 msgstr "Tipo 1"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
125 msgid "Type 1C"
126 msgstr "Tipo 1C"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
129 msgid "Type 3"
130 msgstr "Tipo 3"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
133 msgid "TrueType"
134 msgstr "TrueType"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
137 msgid "Type 1 (CID)"
138 msgstr "Tipo 1 (CID)"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Tipo 1C (CID)"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
153 msgid "No name"
154 msgstr "Nenhum nome"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Subconjunto embutido"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
161 msgid "Embedded"
162 msgstr "Embutido"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
165 msgid "Not embedded"
166 msgstr "Não embutido"
167
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "Documentos PDF"
171
172 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
173 #, c-format
174 msgid "Failed to load document “%s”"
175 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
176
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
178 #, c-format
179 msgid "Failed to save document “%s”"
180 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
181
182 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "PostScript Documents"
184 msgstr "Documentos PostScript"
185
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
187 msgid "Invalid document"
188 msgstr "Documento inválido"
189
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
204
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
206 #, c-format
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
209
210 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
211 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "Todos os Documentos"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
217 msgid "All Files"
218 msgstr "Todos os ficheiros"
219
220 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
223 msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
228 msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s"
229
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
231 #, c-format
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
236 #, c-format
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
241 #, c-format
242 msgid "Starting %s"
243 msgstr "A iniciar %s"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
246 #, c-format
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
251 #, c-format
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
256 #, c-format
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 msgstr ""
259 "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
262 #, c-format
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "Não é um item iniciável"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
276 msgid "FILE"
277 msgstr "FICHEIRO"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
284 msgid "ID"
285 msgstr "ID"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Opções de gestão de sessão:"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "Apresentar “_%s”"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
332 msgid "Separator"
333 msgstr "Separador"
334
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
337 msgid "Best Fit"
338 msgstr "Melhor Ajuste"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "Caber à Largura na Página"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
345 msgid "50%"
346 msgstr "50%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
349 msgid "70%"
350 msgstr "70%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
353 msgid "85%"
354 msgstr "85%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
357 msgid "100%"
358 msgstr "100%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
361 msgid "125%"
362 msgstr "125%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
365 msgid "150%"
366 msgstr "150%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
369 msgid "175%"
370 msgstr "175%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
373 msgid "200%"
374 msgstr "200%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
377 msgid "300%"
378 msgstr "300%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
381 msgid "400%"
382 msgstr "400%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
385 msgid "800%"
386 msgstr "800%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
389 msgid "1600%"
390 msgstr "1600%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
393 msgid "3200%"
394 msgstr "3200%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
397 msgid "6400%"
398 msgstr "6400%"
399
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
403 #, c-format
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "Visualizador de Documento"
406
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "Visualizar documentos multi-páginas"
410
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
414
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
417 msgstr ""
418 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
419
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
422 msgstr "Apagar o ficheiro temporário"
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
426 msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
430 msgstr "Antevisão de Documentos do GNOME"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
433 msgid "Failed to print document"
434 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
437 #, c-format
438 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
439 msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"
440
441 #. Go menu
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
443 msgid "_Previous Page"
444 msgstr "Página _Anterior"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Ir para a página anterior"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
451 msgid "_Next Page"
452 msgstr "Página _Seguinte"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
455 msgid "Go to the next page"
456 msgstr "Ir para a página seguinte"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
459 msgid "Enlarge the document"
460 msgstr "Ampliar o documento"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
463 msgid "Shrink the document"
464 msgstr "Reduzir o documento"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
467 msgid "Print"
468 msgstr "Imprimir"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
471 msgid "Print this document"
472 msgstr "Imprimir este documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
475 msgid "_Best Fit"
476 msgstr "_Melhor Ajuste"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
479 msgid "Make the current document fill the window"
480 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
483 msgid "Fit Page _Width"
484 msgstr "Caber à _Largura na Página"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
487 msgid "Make the current document fill the window width"
488 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
491 msgid "Page"
492 msgstr "Página"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
495 msgid "Select Page"
496 msgstr "Seleccionar a Página"
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
499 msgid "Document"
500 msgstr "Documento"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
503 msgid "Title:"
504 msgstr "Título:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
507 msgid "Location:"
508 msgstr "Localização:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
511 msgid "Subject:"
512 msgstr "Assunto:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
516 msgid "Author:"
517 msgstr "Autor:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 msgid "Keywords:"
521 msgstr "Palavras Chave:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
524 msgid "Producer:"
525 msgstr "Produtor:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
528 msgid "Creator:"
529 msgstr "Criador:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
532 msgid "Created:"
533 msgstr "Criado:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
536 msgid "Modified:"
537 msgstr "Alterado:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
540 msgid "Number of Pages:"
541 msgstr "Número de Páginas:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
544 msgid "Optimized:"
545 msgstr "Optimizado:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
548 msgid "Format:"
549 msgstr "Formato:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
552 msgid "Security:"
553 msgstr "Segurança:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
556 msgid "Paper Size:"
557 msgstr "Tamanho do Papel:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
560 msgid "None"
561 msgstr "Nenhum"
562
563 #. Translate to the default units to use for presenting
564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
568 #.
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
570 msgid "default:mm"
571 msgstr "omissão:mm"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
574 #, c-format
575 msgid "%.0f × %.0f mm"
576 msgstr "%.0f × %.0f mm"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
579 #, c-format
580 msgid "%.2f × %.2f inch"
581 msgstr "%.2f × %.2f pol"
582
583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
586 #, c-format
587 msgid "%s, Portrait (%s)"
588 msgstr "%s, Retrato (%s)"
589
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
593 #, c-format
594 msgid "%s, Landscape (%s)"
595 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
596
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
598 #, c-format
599 msgid "(%d of %d)"
600 msgstr "(%d de %d)"
601
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
603 #, c-format
604 msgid "of %d"
605 msgstr "de %d"
606
607 #. Create tree view
608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
610 msgid "Loading…"
611 msgstr "A Ler…"
612
613 #. Initial state
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
615 msgid "Preparing to print…"
616 msgstr "A preparar a impressão…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
619 msgid "Finishing…"
620 msgstr "A terminar…"
621
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
623 #, c-format
624 msgid "Printing page %d of %d…"
625 msgstr "A imprimir a página %d de %d…"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Invalid page selection"
633 msgstr "Selecção de página inválida"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
636 msgid "Warning"
637 msgstr "Aviso"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
640 msgid "Your print range selection does not include any pages"
641 msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
644 msgid "Page Scaling:"
645 msgstr "Escala de Página:"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Shrink to Printable Area"
649 msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
652 msgid "Fit to Printable Area"
653 msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
656 msgid ""
657 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
658 "the following:\n"
659 "\n"
660 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
661 "\n"
662 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
663 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "\n"
665 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
666 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
667 msgstr ""
668 "Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão "
669 "seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n"
670 "\n"
671 "• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n"
672 "\n"
673 "• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores "
674 "do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
675 "\n"
676 "• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são "
677 "ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
680 msgid "Auto Rotate and Center"
681 msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
684 msgid ""
685 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
686 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
687 msgstr ""
688 "Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a "
689 "orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas "
690 "na página impressa."
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
693 msgid "Select page size using document page size"
694 msgstr ""
695 "Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
698 msgid ""
699 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
700 "document page."
701 msgstr ""
702 "Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
703 "utilizado na página do documento."
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
706 msgid "Page Handling"
707 msgstr "Gestão de Páginas"
708
709 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
710 #, c-format
711 msgid "Failed to print page %d: %s"
712 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
713
714 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
715 msgid "Scroll Up"
716 msgstr "Rolar Acima"
717
718 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
719 msgid "Scroll Down"
720 msgstr "Rolar Abaixo"
721
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
723 msgid "Scroll View Up"
724 msgstr "Rolar a Vista Acima"
725
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
727 msgid "Scroll View Down"
728 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
729
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
731 msgid "Document View"
732 msgstr "Vista de Documento"
733
734 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
735 msgid "Jump to page:"
736 msgstr "Ir para a página:"
737
738 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
739 msgid "End of presentation. Click to exit."
740 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
741
742 #: ../libview/ev-view.c:1834
743 msgid "Go to first page"
744 msgstr "Ir para a primeira página"
745
746 #: ../libview/ev-view.c:1836
747 msgid "Go to previous page"
748 msgstr "Ir para a página anterior"
749
750 #: ../libview/ev-view.c:1838
751 msgid "Go to next page"
752 msgstr "Ir para a página seguinte"
753
754 #: ../libview/ev-view.c:1840
755 msgid "Go to last page"
756 msgstr "Ir para a última página"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1842
759 msgid "Go to page"
760 msgstr "Ir para a página"
761
762 #: ../libview/ev-view.c:1844
763 msgid "Find"
764 msgstr "Procurar"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1872
767 #, c-format
768 msgid "Go to page %s"
769 msgstr "Ir para a página %s"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1878
772 #, c-format
773 msgid "Go to %s on file “%s”"
774 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
775
776 #: ../libview/ev-view.c:1881
777 #, c-format
778 msgid "Go to file “%s”"
779 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1889
782 #, c-format
783 msgid "Launch %s"
784 msgstr "Iniciar %s"
785
786 #: ../shell/eggfindbar.c:305
787 msgid "Find:"
788 msgstr "Procurar:"
789
790 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
791 msgid "Find Pre_vious"
792 msgstr "Procurar a _Anterior"
793
794 #: ../shell/eggfindbar.c:318
795 msgid "Find previous occurrence of the search string"
796 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
797
798 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
799 msgid "Find Ne_xt"
800 msgstr "Procurar a _Seguinte"
801
802 #: ../shell/eggfindbar.c:326
803 msgid "Find next occurrence of the search string"
804 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
805
806 #: ../shell/eggfindbar.c:333
807 msgid "C_ase Sensitive"
808 msgstr "Sensível à C_apitalização"
809
810 #: ../shell/eggfindbar.c:336
811 msgid "Toggle case sensitive search"
812 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
813
814 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
815 msgid "Icon:"
816 msgstr "Ícone:"
817
818 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
819 msgid "Note"
820 msgstr "Nota"
821
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
823 msgid "Comment"
824 msgstr "Comentário"
825
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
827 msgid "Key"
828 msgstr "Chave"
829
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
831 msgid "Help"
832 msgstr "Ajuda"
833
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
835 msgid "New Paragraph"
836 msgstr "Novo Parágrafo"
837
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
839 msgid "Paragraph"
840 msgstr "Parágrafo"
841
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
843 msgid "Insert"
844 msgstr "Inserir"
845
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
847 msgid "Cross"
848 msgstr "Cruzar"
849
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
851 msgid "Circle"
852 msgstr "Círculo"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
855 msgid "Unknown"
856 msgstr "Desconhecido"
857
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
859 msgid "Annotation Properties"
860 msgstr "Propriedades da Anotação"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
863 msgid "Color:"
864 msgstr "Cor:"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
867 msgid "Style:"
868 msgstr "Estilo:"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
871 msgid "Transparent"
872 msgstr "Transparente"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
875 msgid "Opaque"
876 msgstr "Opaco"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
879 msgid "Initial window state:"
880 msgstr "Estado inicial da janela:"
881
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
883 msgid "Open"
884 msgstr "Abrir"
885
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
887 msgid "Close"
888 msgstr "Fechar"
889
890 #: ../shell/ev-application.c:1104
891 msgid "Running in presentation mode"
892 msgstr "Execução em modo de apresentação"
893
894 #: ../shell/ev-keyring.c:102
895 #, c-format
896 msgid "Password for document %s"
897 msgstr "Senha para o documento %s"
898
899 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
900 msgid "Open a recently used document"
901 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:144
904 msgid ""
905 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
906 "password."
907 msgstr ""
908 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
909 "senha correcta."
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
912 msgid "_Unlock Document"
913 msgstr "_Destrancar Documento"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:263
916 msgid "Enter password"
917 msgstr "Introduza a senha"
918
919 #: ../shell/ev-password-view.c:303
920 msgid "Password required"
921 msgstr "Senha necessária"
922
923 #: ../shell/ev-password-view.c:304
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
927 msgstr ""
928 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:334
931 msgid "_Password:"
932 msgstr "_Senha:"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:367
935 msgid "Forget password _immediately"
936 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:379
939 msgid "Remember password until you _log out"
940 msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
941
942 #: ../shell/ev-password-view.c:391
943 msgid "Remember _forever"
944 msgstr "_Recordar para sempre"
945
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
947 msgid "Properties"
948 msgstr "Propriedades"
949
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
951 msgid "General"
952 msgstr "Geral"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
955 msgid "Fonts"
956 msgstr "Fontes"
957
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
959 msgid "Document License"
960 msgstr "Licença do Documento"
961
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
963 msgid "Font"
964 msgstr "Fonte"
965
966 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
967 #, c-format
968 msgid "Gathering font information… %3d%%"
969 msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%"
970
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
972 msgid "Usage terms"
973 msgstr "Termos de utilização"
974
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
976 msgid "Text License"
977 msgstr "Texto da Licença"
978
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
980 msgid "Further Information"
981 msgstr "Informações Adicionais"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
984 msgid "List"
985 msgstr "Lista"
986
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
988 msgid "Annotations"
989 msgstr "Anotações"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
992 msgid "Text"
993 msgstr "Texto"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
996 msgid "Add text annotation"
997 msgstr "Adicionar anotação de texto"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1000 msgid "Add"
1001 msgstr "Adicionar"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1004 msgid "Document contains no annotations"
1005 msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1008 #, c-format
1009 msgid "Page %d"
1010 msgstr "Página %d"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1013 msgid "Attachments"
1014 msgstr "Anexos"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1017 msgid "_Open Bookmark"
1018 msgstr "_Abrir Marcador"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1021 msgid "_Rename Bookmark"
1022 msgstr "_Renomear Marcador"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1025 msgid "_Remove Bookmark"
1026 msgstr "_Remover Marcador"
1027
1028 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1029 #: ../shell/ev-window.c:4494
1030 #, c-format
1031 msgid "Page %s"
1032 msgstr "Página %s"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1035 msgid "Bookmarks"
1036 msgstr "Marcadores"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1039 msgid "Layers"
1040 msgstr "Camadas"
1041
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1043 msgid "Print…"
1044 msgstr "Imprimir…"
1045
1046 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1047 msgid "Index"
1048 msgstr "Índice"
1049
1050 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1051 msgid "Thumbnails"
1052 msgstr "Imagens de Referência"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:894
1055 #, c-format
1056 msgid "Page %s — %s"
1057 msgstr "Página %s — %s"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:1462
1060 msgid "The document contains no pages"
1061 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1465
1064 msgid "The document contains only empty pages"
1065 msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1068 msgid "Unable to open document"
1069 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:1814
1072 #, c-format
1073 msgid "Loading document from “%s”"
1074 msgstr "A ler documento de “%s”"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1077 #, c-format
1078 msgid "Downloading document (%d%%)"
1079 msgstr "A obter o documento (%d%%)"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:1989
1082 msgid "Failed to load remote file."
1083 msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2193
1086 #, c-format
1087 msgid "Reloading document from %s"
1088 msgstr "A reler o documento de %s"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2225
1091 msgid "Failed to reload document."
1092 msgstr "Falha ao reler o documento."
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2380
1095 msgid "Open Document"
1096 msgstr "Abrir Documento"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2678
1099 #, c-format
1100 msgid "Saving document to %s"
1101 msgstr "A gravar o documento em %s"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2681
1104 #, c-format
1105 msgid "Saving attachment to %s"
1106 msgstr "A gravar o anexo em %s"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2684
1109 #, c-format
1110 msgid "Saving image to %s"
1111 msgstr "A gravar a imagem em %s"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1114 #, c-format
1115 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1116 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:2759
1119 #, c-format
1120 msgid "Uploading document (%d%%)"
1121 msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2763
1124 #, c-format
1125 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1126 msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:2767
1129 #, c-format
1130 msgid "Uploading image (%d%%)"
1131 msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2891
1134 msgid "Save a Copy"
1135 msgstr "Gravar uma Cópia"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2957
1138 msgid "Could not open the containing folder"
1139 msgstr "Incapaz de abrir a pasta que contém"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3218
1142 #, c-format
1143 msgid "%d pending job in queue"
1144 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1145 msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
1146 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:3331
1149 #, c-format
1150 msgid "Printing job “%s”"
1151 msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:3508
1154 msgid ""
1155 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1156 "copy, changes will be permanently lost."
1157 msgstr ""
1158 "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar "
1159 "uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:3512
1162 msgid ""
1163 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1164 "changes will be permanently lost."
1165 msgstr ""
1166 "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as "
1167 "alterações serão definitivamente perdidas."
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:3519
1170 #, c-format
1171 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1172 msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:3538
1175 msgid "Close _without Saving"
1176 msgstr "Fechar _sem Gravar"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:3542
1179 msgid "Save a _Copy"
1180 msgstr "Gravar uma _Cópia"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:3616
1183 #, c-format
1184 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1185 msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:3619
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1191 msgstr ""
1192 "Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
1193 "termine antes de fechar?"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3631
1196 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1197 msgstr ""
1198 "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3635
1201 msgid "Cancel _print and Close"
1202 msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:3639
1205 msgid "Close _after Printing"
1206 msgstr "Fechar _após Imprimir"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4278
1209 msgid "Toolbar Editor"
1210 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4530
1213 msgid "There was an error displaying help"
1214 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4742
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Document Viewer\n"
1220 "Using %s (%s)"
1221 msgstr ""
1222 "Visualizador de Documentos.\n"
1223 "A utilizar %s (%s)"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4773
1226 msgid ""
1227 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1228 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1229 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1230 "version.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1233 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1234 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
1235 "posterior.\n"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4777
1238 msgid ""
1239 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1240 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1241 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1242 "details.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1245 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1246 "UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1247 "detalhes.\n"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4781
1250 msgid ""
1251 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1252 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1253 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1254 msgstr ""
1255 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1256 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1257 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4806
1260 msgid "Evince"
1261 msgstr "Evince"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4809
1264 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1265 msgstr "© 1996–2010 Os autores do Evince"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4815
1268 msgid "translator-credits"
1269 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1270
1271 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1272 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1273 #. contains plural cases.
1274 #: ../shell/ev-window.c:5081
1275 #, c-format
1276 msgid "%d found on this page"
1277 msgid_plural "%d found on this page"
1278 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
1279 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5086
1282 msgid "Not found"
1283 msgstr "Nenhuma encontrada"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5092
1286 #, c-format
1287 msgid "%3d%% remaining to search"
1288 msgstr "resta procurar em %3d%%"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5615
1291 msgid "_File"
1292 msgstr "_Ficheiro"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5616
1295 msgid "_Edit"
1296 msgstr "_Editar"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5617
1299 msgid "_View"
1300 msgstr "_Ver"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5618
1303 msgid "_Go"
1304 msgstr "_Ir"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5619
1307 msgid "_Bookmarks"
1308 msgstr "_Marcadores"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5620
1311 msgid "_Help"
1312 msgstr "_Ajuda"
1313
1314 #. File menu
1315 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1316 msgid "_Open…"
1317 msgstr "_Abrir…"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1320 msgid "Open an existing document"
1321 msgstr "Abrir um documento existente"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5626
1324 msgid "Op_en a Copy"
1325 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5627
1328 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1329 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5629
1332 msgid "_Save a Copy…"
1333 msgstr "_Gravar uma Cópia…"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5630
1336 msgid "Save a copy of the current document"
1337 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5632
1340 msgid "Open Containing _Folder"
1341 msgstr "Abrir a _Pasta que Contém"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5633
1344 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1345 msgstr "Abrir no gestor de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5635
1348 msgid "_Print…"
1349 msgstr "_Imprimir…"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5638
1352 msgid "P_roperties"
1353 msgstr "P_ropriedades"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5646
1356 msgid "Select _All"
1357 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5648
1360 msgid "_Find…"
1361 msgstr "_Procurar…"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5649
1364 msgid "Find a word or phrase in the document"
1365 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5655
1368 msgid "T_oolbar"
1369 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5657
1372 msgid "Rotate _Left"
1373 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5659
1376 msgid "Rotate _Right"
1377 msgstr "Rodar para a _Direita"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5661
1380 msgid "Save Current Settings as _Default"
1381 msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5672
1384 msgid "_Reload"
1385 msgstr "_Reler"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5673
1388 msgid "Reload the document"
1389 msgstr "Reler o documento"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5676
1392 msgid "Auto_scroll"
1393 msgstr "_Rolar automaticamente"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5686
1396 msgid "_First Page"
1397 msgstr "_Primeira Página"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5687
1400 msgid "Go to the first page"
1401 msgstr "Ir para a primeira página"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5689
1404 msgid "_Last Page"
1405 msgstr "Ú_ltima Página"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5690
1408 msgid "Go to the last page"
1409 msgstr "Ir para a última página"
1410
1411 #. Bookmarks menu
1412 #: ../shell/ev-window.c:5694
1413 msgid "_Add Bookmark"
1414 msgstr "_Adicionar Marcador"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5695
1417 msgid "Add a bookmark for the current page"
1418 msgstr "Adicionar um marcador à página actual"
1419
1420 #. Help menu
1421 #: ../shell/ev-window.c:5699
1422 msgid "_Contents"
1423 msgstr "_Conteúdo"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5702
1426 msgid "_About"
1427 msgstr "_Sobre"
1428
1429 #. Toolbar-only
1430 #: ../shell/ev-window.c:5706
1431 msgid "Leave Fullscreen"
1432 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5707
1435 msgid "Leave fullscreen mode"
1436 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1437
1438 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1439 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1440 #: ../shell/ev-window.c:5709
1441 msgid "Start Presentation"
1442 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5710
1445 msgid "Start a presentation"
1446 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1447
1448 #. View Menu
1449 #: ../shell/ev-window.c:5769
1450 msgid "_Toolbar"
1451 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5770
1454 msgid "Show or hide the toolbar"
1455 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5772
1458 msgid "Side _Pane"
1459 msgstr "_Painel Lateral"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5773
1462 msgid "Show or hide the side pane"
1463 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5775
1466 msgid "_Continuous"
1467 msgstr "_Contínuo"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5776
1470 msgid "Show the entire document"
1471 msgstr "Apresentar todo o documento"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5778
1474 msgid "_Dual"
1475 msgstr "_Duplo"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5779
1478 msgid "Show two pages at once"
1479 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5781
1482 msgid "_Fullscreen"
1483 msgstr "_Ecrã Completo"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5782
1486 msgid "Expand the window to fill the screen"
1487 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1488
1489 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1490 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1491 #: ../shell/ev-window.c:5784
1492 msgid "Pre_sentation"
1493 msgstr "Apre_sentação"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5785
1496 msgid "Run document as a presentation"
1497 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5793
1500 msgid "_Inverted Colors"
1501 msgstr "Cores _Invertidas"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5794
1504 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1505 msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
1506
1507 #. Links
1508 #: ../shell/ev-window.c:5802
1509 msgid "_Open Link"
1510 msgstr "_Abrir o Link"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5804
1513 msgid "_Go To"
1514 msgstr "_Ir Para"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5806
1517 msgid "Open in New _Window"
1518 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5808
1521 msgid "_Copy Link Address"
1522 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5810
1525 msgid "_Save Image As…"
1526 msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5812
1529 msgid "Copy _Image"
1530 msgstr "Copiar _Imagem"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5814
1533 msgid "Annotation Properties…"
1534 msgstr "Propriedades da Anotação…"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5819
1537 msgid "_Open Attachment"
1538 msgstr "_Abrir o Anexo"
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5821
1541 msgid "_Save Attachment As…"
1542 msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5913
1545 msgid "Zoom"
1546 msgstr "Zoom"
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5915
1549 msgid "Adjust the zoom level"
1550 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5925
1553 msgid "Navigation"
1554 msgstr "Navegação"
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:5927
1557 msgid "Back"
1558 msgstr "Retroceder"
1559
1560 #. translators: this is the history action
1561 #: ../shell/ev-window.c:5930
1562 msgid "Move across visited pages"
1563 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1564
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5959
1567 msgid "Open Folder"
1568 msgstr "Abrir a Pasta"
1569
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5964
1572 msgid "Previous"
1573 msgstr "Anterior"
1574
1575 #. translators: this is the label for toolbar button
1576 #: ../shell/ev-window.c:5969
1577 msgid "Next"
1578 msgstr "Seguinte"
1579
1580 #. translators: this is the label for toolbar button
1581 #: ../shell/ev-window.c:5973
1582 msgid "Zoom In"
1583 msgstr "Aproximar"
1584
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5977
1587 msgid "Zoom Out"
1588 msgstr "Afastar"
1589
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5985
1592 msgid "Fit Width"
1593 msgstr "Caber à Largura"
1594
1595 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1596 msgid "Unable to launch external application."
1597 msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
1598
1599 #: ../shell/ev-window.c:6204
1600 msgid "Unable to open external link"
1601 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1602
1603 #: ../shell/ev-window.c:6394
1604 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1605 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1606
1607 #: ../shell/ev-window.c:6426
1608 msgid "The image could not be saved."
1609 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1610
1611 #: ../shell/ev-window.c:6458
1612 msgid "Save Image"
1613 msgstr "Gravar a Imagem"
1614
1615 #: ../shell/ev-window.c:6586
1616 msgid "Unable to open attachment"
1617 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1618
1619 #: ../shell/ev-window.c:6639
1620 msgid "The attachment could not be saved."
1621 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1622
1623 #: ../shell/ev-window.c:6684
1624 msgid "Save Attachment"
1625 msgstr "Gravar o Anexo"
1626
1627 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1628 #, c-format
1629 msgid "%s — Password Required"
1630 msgstr "%s — Senha Necessária"
1631
1632 #: ../shell/ev-utils.c:318
1633 msgid "By extension"
1634 msgstr "Por extensão"
1635
1636 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1637 msgid "GNOME Document Viewer"
1638 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1639
1640 #: ../shell/main.c:77
1641 msgid "The page label of the document to display."
1642 msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar."
1643
1644 #: ../shell/main.c:77
1645 msgid "PAGE"
1646 msgstr "PÁGINA"
1647
1648 #: ../shell/main.c:78
1649 msgid "The page number of the document to display."
1650 msgstr "O número da página do documento a apresentar."
1651
1652 #: ../shell/main.c:78
1653 msgid "NUMBER"
1654 msgstr "NÚMERO"
1655
1656 #: ../shell/main.c:79
1657 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1658 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1659
1660 #: ../shell/main.c:80
1661 msgid "Run evince in presentation mode"
1662 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1663
1664 #: ../shell/main.c:81
1665 msgid "Run evince as a previewer"
1666 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1667
1668 #: ../shell/main.c:82
1669 msgid "The word or phrase to find in the document"
1670 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1671
1672 #: ../shell/main.c:82
1673 msgid "STRING"
1674 msgstr "EXPRESSÃO"
1675
1676 #: ../shell/main.c:86
1677 msgid "[FILE…]"
1678 msgstr "[FICHEIRO…]"
1679
1680 #~ msgid "Converting %s"
1681 #~ msgstr "A converter %s"
1682
1683 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1684 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1685
1686 #~ msgid "Converting metadata"
1687 #~ msgstr "A converter metadados"
1688
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1691 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1692 #~ "work."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem "
1695 #~ "de ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados "
1696 #~ "não irá funcionar."
1697
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1700 #~ "the creation of new thumbnails"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
1703 #~ "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1704
1705 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1706 #~ msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1707
1708 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1709 #~ msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1713 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1716 #~ "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1717 #~ "referência do Nautilus para mais informações."
1718
1719 #~ msgid "Impress Slides"
1720 #~ msgstr "Slides Impress"
1721
1722 #~ msgid "No error"
1723 #~ msgstr "Nenhum erro"
1724
1725 #~ msgid "Not enough memory"
1726 #~ msgstr "Memória insuficiente"
1727
1728 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1729 #~ msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"
1730
1731 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1732 #~ msgstr "Ficheiro ZIP inválido"
1733
1734 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1735 #~ msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"
1736
1737 #~ msgid "Cannot read data from file"
1738 #~ msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
1739
1740 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1741 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"
1742
1743 #~ msgid "Unknown error"
1744 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1745
1746 #~ msgid "Page Set_up…"
1747 #~ msgstr "Config_uração de Página…"
1748
1749 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1750 #~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
1751
1752 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1753 #~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
1754
1755 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1756 #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
1757
1758 #~ msgid "Search string"
1759 #~ msgstr "Procurar expressão"
1760
1761 #~ msgid "The name of the string to be found"
1762 #~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
1763
1764 #~ msgid "Case sensitive"
1765 #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
1766
1767 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1768 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
1769
1770 #~ msgid "Highlight color"
1771 #~ msgstr "Cor de realce"
1772
1773 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1774 #~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
1775
1776 #~ msgid "Current color"
1777 #~ msgstr "Cor actual"
1778
1779 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1780 #~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
1781
1782 #~ msgid "Recover previous documents?"
1783 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1787 #~ "can recover the opened documents."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi "
1790 #~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos."
1791
1792 #~ msgid "_Don't Recover"
1793 #~ msgstr "_Não Recuperar"
1794
1795 #~ msgid "_Recover"
1796 #~ msgstr "_Recuperar"
1797
1798 #~ msgid "Crash Recovery"
1799 #~ msgstr "Recuperação de Erro"
1800
1801 #~ msgid "Print..."
1802 #~ msgstr "Imprimir..."
1803
1804 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1805 #~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "
1806
1807 #~ msgid "Cannot open a copy."
1808 #~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
1809
1810 #~ msgid "_Save a Copy..."
1811 #~ msgstr "Gravar uma _Cópia..."
1812
1813 #~ msgid "_Print..."
1814 #~ msgstr "Im_primir..."
1815
1816 #~ msgid "_Find..."
1817 #~ msgstr "_Procurar..."
1818
1819 #~ msgid "Co_nnect"
1820 #~ msgstr "_Ligar"
1821
1822 #~ msgid "Connect _anonymously"
1823 #~ msgstr "Ligar _anonimamente"
1824
1825 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1826 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
1827
1828 #~ msgid "_Username:"
1829 #~ msgstr "_Utilizador:"
1830
1831 #~ msgid "_Domain:"
1832 #~ msgstr "_Domínio:"
1833
1834 #~ msgid "_Forget password immediately"
1835 #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1836
1837 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1838 #~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1839
1840 #~ msgid "_Remember forever"
1841 #~ msgstr "_Recordar para sempre"
1842
1843 #~ msgid "File not available"
1844 #~ msgstr "Ficheiro indisponível"
1845
1846 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1847 #~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
1848
1849 #~ msgid "Password Entry"
1850 #~ msgstr "Introdução de Senha"
1851
1852 #~ msgid "Remember password for this session"
1853 #~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
1854
1855 #~ msgid "Save password in keyring"
1856 #~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
1857
1858 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1859 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
1860
1861 #~ msgid "Find Previous"
1862 #~ msgstr "Procurar Anterior"
1863
1864 #~ msgid "Find Next"
1865 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
1866
1867 #~ msgid "Incorrect password"
1868 #~ msgstr "Senha incorrecta"
1869
1870 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1871 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1872
1873 #~ msgid "BBox"
1874 #~ msgstr "CaixaB"
1875
1876 #~ msgid "Letter"
1877 #~ msgstr "Letter"
1878
1879 #~ msgid "Tabloid"
1880 #~ msgstr "Jornal"
1881
1882 #~ msgid "Ledger"
1883 #~ msgstr "Diário"
1884
1885 #~ msgid "Legal"
1886 #~ msgstr "Legal"
1887
1888 #~ msgid "Statement"
1889 #~ msgstr "Depoimento"
1890
1891 #~ msgid "Executive"
1892 #~ msgstr "Executive"
1893
1894 #~ msgid "A0"
1895 #~ msgstr "A0"
1896
1897 #~ msgid "A1"
1898 #~ msgstr "A1"
1899
1900 #~ msgid "A2"
1901 #~ msgstr "A2"
1902
1903 #~ msgid "A3"
1904 #~ msgstr "A3"
1905
1906 #~ msgid "A4"
1907 #~ msgstr "A4"
1908
1909 #~ msgid "A5"
1910 #~ msgstr "A5"
1911
1912 #~ msgid "B4"
1913 #~ msgstr "B4"
1914
1915 #~ msgid "B5"
1916 #~ msgstr "B5"
1917
1918 #~ msgid "Folio"
1919 #~ msgstr "Fólio"
1920
1921 #~ msgid "Quarto"
1922 #~ msgstr "Quarto"
1923
1924 #~ msgid "10x14"
1925 #~ msgstr "10x14"
1926
1927 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1928 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1932 #~ "path"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1935 #~ "ghostscript no caminho"
1936
1937 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1938 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1939
1940 #~ msgid "PostScript"
1941 #~ msgstr "PostScript"
1942
1943 #~ msgid "Interpreter failed."
1944 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1945
1946 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1947 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1948
1949 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1950 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1951
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1954 #~ "requires a PostScript printer driver."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador "
1957 #~ "“%s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1958
1959 #~ msgid "Pages"
1960 #~ msgstr "Páginas"
1961
1962 #~ msgid "Images"
1963 #~ msgstr "Imagens"
1964
1965 #~ msgid "Open “%s”"
1966 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1967
1968 #~ msgid "Empty"
1969 #~ msgstr "Vazio"
1970
1971 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1972 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1973
1974 #~ msgid "75%"
1975 #~ msgstr "75%"
1976
1977 #~ msgid "No document loaded."
1978 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1979
1980 #~ msgid "File is not readable."
1981 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1982
1983 #~ msgid "Document loaded."
1984 #~ msgstr "Documento lido."
1985
1986 #~ msgid "Broken pipe."
1987 #~ msgstr "Canal quebrado."
1988
1989 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1990 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1991
1992 #~ msgid "_Previous"
1993 #~ msgstr "_Anterior"
1994
1995 #~ msgid "_Next"
1996 #~ msgstr "_Seguinte"
1997
1998 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
2001
2002 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2003 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
2004
2005 #~ msgid "*"
2006 #~ msgstr "*"
2007
2008 #~ msgid "Default sidebar size"
2009 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
2010
2011 #~ msgid "Show sidebar by default"
2012 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
2013
2014 #~ msgid "Show statusbar by default"
2015 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
2016
2017 #~ msgid "Show toolbar by default"
2018 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2022 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2023 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2024 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2025 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2026 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
2029 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
2030 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
2031 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
2032 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
2033 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
2034 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2038 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2039 #~ "sidebar not visible by default"
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
2042 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
2043 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2047 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2048 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2049 #~ "default."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
2052 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
2053 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
2054 #~ "escondida por omissão."
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2058 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2059 #~ "toolbar not visible by default."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
2062 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
2063 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
2064
2065 #~ msgid "Unable to find glade file"
2066 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2070 #~ "is complete."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
2073 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
2074
2075 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2076 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
2077
2078 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2079 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
2080
2081 #~ msgid "View the properties of this document"
2082 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
2083
2084 #~ msgid "Close this window"
2085 #~ msgstr "Fechar esta janela"
2086
2087 #~ msgid "Copy text from the document"
2088 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
2089
2090 #~ msgid "Select the entire page"
2091 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
2092
2093 #~ msgid "Customize the toolbar"
2094 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2095
2096 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2097 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
2098
2099 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2100 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
2101
2102 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2103 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
2104
2105 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2106 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
2107
2108 #~ msgid "Scroll one page forward"
2109 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
2110
2111 #~ msgid "Scroll one page backward"
2112 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
2113
2114 #~ msgid "Focus the page selector"
2115 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
2116
2117 #~ msgid "Go ten pages backward"
2118 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
2119
2120 #~ msgid "Go ten pages forward"
2121 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
2122
2123 #~ msgid "_Statusbar"
2124 #~ msgstr "Barra de _Estados"
2125
2126 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2127 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"