# evince's Portuguese translation. # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Duarte Loreto , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda " "desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de " "livros de banda desenhada" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de Banda Desenhada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não " "está acessível." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Nenhum nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao ler o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Todos os Documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gestão de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Apresentar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Caber à Largura na Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documento" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizar documentos multi-páginas" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restrições do documento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Apagar o ficheiro temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Antevisão de Documentos do GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento actual encher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Caber à _Largura na Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a Página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras Chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Alterado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do Papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "omissão:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "A Ler…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar a impressão…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir a página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selecção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala de Página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão " "seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n" "\n" "• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n" "\n" "• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores " "do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n" "\n" "• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são " "ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a " "orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas " "na página impressa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o " "utilizado na página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de Páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar Acima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar Abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar a Vista Acima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar a Vista Abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar a _Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar a _Seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensível à C_apitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruzar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da Anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a " "senha correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Destrancar Documento" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licença do Documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texto da Licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informações Adicionais" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4494 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Imagens de Referência" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém quaisquer páginas" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento apenas contém páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A obter o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A reler o documento de %s" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao reler o documento." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar o documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar o anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar a imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar a imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma Cópia" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Incapaz de abrir a pasta que contém" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar " "uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as " "alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem Gravar" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gravar uma _Cópia" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão " "termine antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4742 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "A utilizar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:4781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n" #: ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5081 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrada nesta página" msgstr[1] "%d encontradas nesta página" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Not found" msgstr "Nenhuma encontrada" #: ../shell/ev-window.c:5092 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "resta procurar em %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma Cópia" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gravar uma Cópia…" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir a _Pasta que Contém" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Abrir no gestor de ficheiros a pasta que contém este ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Find…" msgstr "_Procurar…" #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _Esquerda" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _Direita" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões" #: ../shell/ev-window.c:5672 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Reload the document" msgstr "Reler o documento" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador à página actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Show the entire document" msgstr "Apresentar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Show two pages at once" msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Cores _Invertidas" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" #: ../shell/ev-window.c:5808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar a Imagem Como…" #: ../shell/ev-window.c:5812 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imagem" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da Anotação…" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir o Anexo" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gravar o Anexo Como…" #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir a Pasta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5973 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "Fit Width" msgstr "Caber à Largura" #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa." #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: ../shell/ev-window.c:6586 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha Necessária" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a apresentar." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o evince em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o evince como um antevisor" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "A converter %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "A converter metadados" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem " #~ "de ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados " #~ "não irá funcionar." #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e " #~ "falso desactiva a criação de novas imagens de referência" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de " #~ "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de " #~ "referência do Nautilus para mais informações." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Slides Impress" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nenhum erro" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Ficheiro ZIP inválido" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Config_uração de Página…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Procurar expressão" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Cor de realce" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Cor actual" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi " #~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Não Recuperar" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperação de Erro" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "Gravar uma _Cópia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Ligar _anonimamente" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Ligar como utili_zador:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recordar para sempre" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Ficheiro indisponível" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Introdução de Senha" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f pol" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Procurar Anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Procurar Seguinte" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Senha incorrecta" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "CaixaB" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Jornal" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Depoimento" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador " #~ "ghostscript no caminho" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Postscript Encapsulado" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Falha no interpretador." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador " #~ "“%s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Abrir “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI inválido: “%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nenhum documento lido." #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Ficheiro ilegível." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Documento lido." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Canal quebrado." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra " #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. " #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário " #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão " #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação " #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação " #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro " #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna " #~ "escondida por omissão." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de " #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a " #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copiar texto deste documento" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Seleccionar a página toda" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rodar o documento para a direita" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rolar uma página em frente" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rolar uma página atrás" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Retroceder dez páginas" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Avançar dez páginas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _Estados" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"