]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/fa.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2004, 2005, 2006.
6 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
7 # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
8 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
9 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 02:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-02-19 22:39+0330\n"
18 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: fa\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Poedit-Language: Persian\n"
26 "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "خطا در راه‌اندازی فرمان «%s» جهت نافشرده‌سازی کتاب کمیک: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "فرمان «%s» در نافشرده‌کردن کمیک شکست خورد."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "فرمان «%s» به حالت عادی پایان نیافت."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "این یک نوع MIME برای کتاب کمیک نیست: %s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr "فرمان مناسب برای نافشرده کردن این نوع کتاب کمدی پیدا نشد"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "نوع MIME نامعلوم"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
61 msgid "File corrupted"
62 msgstr "پرونده‌ها مخدوشند"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "پرونده‌ای در آرشیو پیدا نشد"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
74 #, c-format
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "خطایی در حذف «%s» پیش آمد."
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
79 #, c-format
80 msgid "Error %s"
81 msgstr "خطا %s"
82
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 msgid "Comic Books"
85 msgstr "کتاب‌های کمیک"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
88 msgid "DjVu document has incorrect format"
89 msgstr "سند DjVu قالب نادرستی دارد"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr ""
96 "سند از چند پرونده تشکیل شده است. یک یا چند تا از این پرونده‌های قابل دسترس "
97 "نیست."
98
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "DjVu Documents"
101 msgstr "سندهای DjVu"
102
103 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
104 msgid "DVI document has incorrect format"
105 msgstr "سند DVI قالب نادرستی دارد"
106
107 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "DVI Documents"
109 msgstr "سندهای DVI"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
112 msgid "This work is in the Public Domain"
113 msgstr "این کار در دامنه‌ی عمومی است"
114
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
117 msgid "Yes"
118 msgstr "بله"
119
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
122 msgid "No"
123 msgstr "خیر"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
126 msgid "Type 1"
127 msgstr "نوع ۱"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
130 msgid "Type 1C"
131 msgstr "نوع ‎1C"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
134 msgid "Type 3"
135 msgstr "نوع ۳"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
138 msgid "TrueType"
139 msgstr "تروتایپ"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
142 msgid "Type 1 (CID)"
143 msgstr "نوع ۱ (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
146 msgid "Type 1C (CID)"
147 msgstr "نوع ‏1C‏ (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
150 msgid "TrueType (CID)"
151 msgstr "تروتایپ (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
154 msgid "Unknown font type"
155 msgstr "نوع قلم نامعلوم"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
158 msgid "No name"
159 msgstr "بدون نام"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
162 msgid "Embedded subset"
163 msgstr "زیرمجموعه‌ی توکار"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
166 msgid "Embedded"
167 msgstr "توکار"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
170 msgid "Not embedded"
171 msgstr "غیر توکار"
172
173 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
174 msgid "PDF Documents"
175 msgstr "سندهای PDF"
176
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "بارکردن سند «%s» شکست خورد"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
183 #, c-format
184 msgid "Failed to save document “%s”"
185 msgstr "ذخیره‌ی سند «%s» شکست خورد"
186
187 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "PostScript Documents"
189 msgstr "سندهای پست‌اسکریپت"
190
191 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
192 msgid "Invalid document"
193 msgstr "سند نامعتبر"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "پیوست ذخیره نشد «%s»: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "پیوست باز نشد «%s»: %s"
204
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "پیوست باز نشد «%s»"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
211 #, c-format
212 msgid "File type %s (%s) is not supported"
213 msgstr "نوع پرونده‌ی %s (%s) پشتیبانی نمی‌شود"
214
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
216 msgid "All Documents"
217 msgstr "همه‌ی سندها"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
220 msgid "All Files"
221 msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
222
223 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
224 #, c-format
225 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
226 msgstr "ایجاد پرونده‌ی موقت شکست خورد: %s"
227
228 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
231 msgstr "ایجاد فهرست راهنما‌ی موقت شکست خورد: %s"
232
233 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
234 #, c-format
235 msgid "File is not a valid .desktop file"
236 msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست"
237
238 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
239 #, c-format
240 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
241 msgstr "نسخه‌ی پرونده‌ی میزکار نامشخص «%s»"
242
243 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
244 #, c-format
245 msgid "Starting %s"
246 msgstr "در حال آغاز %s"
247
248 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
249 #, c-format
250 msgid "Application does not accept documents on command line"
251 msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"
252
253 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
254 #, c-format
255 msgid "Unrecognized launch option: %d"
256 msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی نامشخص: %Id"
257
258 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
259 #, c-format
260 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
261 msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکارِ «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
264 #, c-format
265 msgid "Not a launchable item"
266 msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
269 msgid "Disable connection to session manager"
270 msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
273 msgid "Specify file containing saved configuration"
274 msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندیِ ذخیره شده"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
277 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
278 msgid "FILE"
279 msgstr "FILE"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
282 msgid "Specify session management ID"
283 msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
286 msgid "ID"
287 msgstr "ID"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
290 msgid "Session management options:"
291 msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
294 msgid "Show session management options"
295 msgstr "نشان دادن گزینه‌های مدیریت نشست"
296
297 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
298 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
299 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
300 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
301 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
302 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
303 #. * please remove.
304 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
305 #, c-format
306 msgid "Show “_%s”"
307 msgstr "نمایش «_%s»"
308
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
310 msgid "_Move on Toolbar"
311 msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار"
312
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
314 msgid "Move the selected item on the toolbar"
315 msgstr "جابجایی مورد انتخاب شده روی نوار ابزار"
316
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
318 msgid "_Remove from Toolbar"
319 msgstr "_حذف از نوار ابزار"
320
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
322 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
323 msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار"
324
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
326 msgid "_Delete Toolbar"
327 msgstr "_حذف نوار ابزار"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
330 msgid "Remove the selected toolbar"
331 msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
334 msgid "Separator"
335 msgstr "جداساز"
336
337 #. translators: this is the label for toolbar button
338 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
339 msgid "Best Fit"
340 msgstr "بهترین اندازه"
341
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
343 msgid "Fit Page Width"
344 msgstr "جا دادن عرض صفحه"
345
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
347 msgid "50%"
348 msgstr "٪۵۰"
349
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
351 msgid "70%"
352 msgstr "٪۷۰"
353
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
355 msgid "85%"
356 msgstr "٪۸۵"
357
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
359 msgid "100%"
360 msgstr "٪۱۰۰"
361
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
363 msgid "125%"
364 msgstr "٪۱۲۵"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
367 msgid "150%"
368 msgstr "٪۱۵۰"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
371 msgid "175%"
372 msgstr "٪۱۷۵"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
375 msgid "200%"
376 msgstr "٪۲۰۰"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
379 msgid "300%"
380 msgstr "٪۳۰۰"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
383 msgid "400%"
384 msgstr "٪۴۰۰"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
387 msgid "800%"
388 msgstr "٪۸۰۰"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
391 msgid "1600%"
392 msgstr "٪۱۶۰۰"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
395 msgid "3200%"
396 msgstr "٪۳۲۰۰"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
399 msgid "6400%"
400 msgstr "٪۶۴۰۰"
401
402 #. Manually set name and icon
403 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
404 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
405 #, c-format
406 msgid "Document Viewer"
407 msgstr "نمایشگر سند"
408
409 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
410 msgid "View multi-page documents"
411 msgstr "نمایش سندهای چند صفحه‌ای"
412
413 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
414 msgid "Override document restrictions"
415 msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های سند"
416
417 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
418 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
419 msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های سند، مثل محدودیت نسخه‌برداری یا چاپ."
420
421 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
422 msgid "Delete the temporary file"
423 msgstr "حذف پرونده‌ی موقت"
424
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
426 msgid "Print settings file"
427 msgstr "چاپ پرونده‌ی تنظیمات"
428
429 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
430 msgid "GNOME Document Previewer"
431 msgstr "پیش‌نمایش‌گر سند گنوم"
432
433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
434 msgid "Failed to print document"
435 msgstr "چاپ سند شکست خورد"
436
437 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
438 #, c-format
439 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
440 msgstr "چاپگر انتخاب شده «%s» پیدا نشد"
441
442 #. Go menu
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
444 msgid "_Previous Page"
445 msgstr "صفحه‌ی _قبل"
446
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
448 msgid "Go to the previous page"
449 msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبل"
450
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
452 msgid "_Next Page"
453 msgstr "صفحه‌ی _بعد"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
456 msgid "Go to the next page"
457 msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعد"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
460 msgid "Enlarge the document"
461 msgstr "بزرگ کردن سند"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
464 msgid "Shrink the document"
465 msgstr "کوچک کردن سند"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
468 msgid "Print"
469 msgstr "چاپ"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
472 msgid "Print this document"
473 msgstr "چاپ این سند"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
476 msgid "_Best Fit"
477 msgstr "_بهترین اندازه"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
480 msgid "Make the current document fill the window"
481 msgstr "سند فعلی تمام پنجره را پر کند"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
484 msgid "Fit Page _Width"
485 msgstr "جا دادن در _عرض صفحه"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
488 msgid "Make the current document fill the window width"
489 msgstr "سند فعلی عرض پنجره را پر کند"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
492 msgid "Page"
493 msgstr "صفحه"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
496 msgid "Select Page"
497 msgstr "انتخاب صفحه"
498
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
500 msgid "Document"
501 msgstr "سند"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
504 msgid "Title:"
505 msgstr "عنوان:"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
508 msgid "Location:"
509 msgstr "مکان:"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
512 msgid "Subject:"
513 msgstr "موضوع:"
514
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
516 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
517 msgid "Author:"
518 msgstr "سازنده:"
519
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
521 msgid "Keywords:"
522 msgstr "کلیدواژه‌ها:"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
525 msgid "Producer:"
526 msgstr "تولیدکننده:"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
529 msgid "Creator:"
530 msgstr "سازنده:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
533 msgid "Created:"
534 msgstr "ساخته شده:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
537 msgid "Modified:"
538 msgstr "تغییر یافته:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
541 msgid "Number of Pages:"
542 msgstr "تعداد صفحه‌ها:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
545 msgid "Optimized:"
546 msgstr "بهینه‌سازی شده:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
549 msgid "Format:"
550 msgstr "قالب:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
553 msgid "Security:"
554 msgstr "امنیت:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
557 msgid "Paper Size:"
558 msgstr "اندازه‌ی کاغذ:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
561 msgid "None"
562 msgstr "هیچ‌کدام"
563
564 #. Translate to the default units to use for presenting
565 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
566 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
568 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
569 #.
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
571 msgid "default:mm"
572 msgstr "default:mm"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
575 #, c-format
576 msgid "%.0f × %.0f mm"
577 msgstr "%I.0f × %I.0f میلی‌متر"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
580 #, c-format
581 msgid "%.2f × %.2f inch"
582 msgstr "%I.2f × %I.2f اینچ"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
587 #, c-format
588 msgid "%s, Portrait (%s)"
589 msgstr "%s، عمودی (%s)"
590
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
594 #, c-format
595 msgid "%s, Landscape (%s)"
596 msgstr "%s، منظره‌ای (%s)"
597
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
599 #, c-format
600 msgid "(%d of %d)"
601 msgstr "(%Id از %Id)"
602
603 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
604 #, c-format
605 msgid "of %d"
606 msgstr "از %Id"
607
608 #. Create tree view
609 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
610 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
611 msgid "Loading…"
612 msgstr "در حال بارکردن..."
613
614 #. Initial state
615 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
616 msgid "Preparing to print…"
617 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ..."
618
619 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
620 msgid "Finishing…"
621 msgstr "در حال به پایان بردن..."
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
624 #, c-format
625 msgid "Printing page %d of %d…"
626 msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id…"
627
628 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
629 msgid "Printing is not supported on this printer."
630 msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود."
631
632 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
633 msgid "Invalid page selection"
634 msgstr "گزینش صفحه‌ی نامعتبر"
635
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
637 msgid "Warning"
638 msgstr "اخطار"
639
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
641 msgid "Your print range selection does not include any pages"
642 msgstr "محدوده انتخاب شده‌ی شما جهت چاپ هیچ صفحه‌ای را در بر نمی‌گیرد"
643
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
645 msgid "Page Scaling:"
646 msgstr "مقیاس‌بندی صفحه:"
647
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
649 msgid "Shrink to Printable Area"
650 msgstr "کوچک‌کردن تا ناحیه‌ی قابل چاپ"
651
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
653 msgid "Fit to Printable Area"
654 msgstr "جور کردن با ناحیه‌ی قابل چاپ"
655
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
657 msgid ""
658 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
659 "the following:\n"
660 "\n"
661 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
662 "\n"
663 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
664 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
665 "\n"
666 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
667 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
668 msgstr ""
669 "مقیاس‌بندی صفحه‌های سند برای جور شدن بر صفحه‌ی چاپگر گزیده شده. یکی از موارد "
670 "زیر را بگزینید.\n"
671 "\n"
672 "• \"None\": هیچ مقیاس بندی انجام نشود \n"
673 "\n"
674 "\"Shrink to Printable Area\": صفحه‌های سند بزرگتر از ناحیه‌ی چاپ برای جور شدن "
675 "بر ناحیه‌ی قابل چاپ صفحه‌ی چاپگر کوچکتر می‌شوند. \n"
676 "\n"
677 "\"Fit to Printable Area\": صفحه‌های سند بزرگتر یا کوچکتر می‌شوند تا اندازه‌ای "
678 "که برای جور شدن بر ناحیه‌ی قابل چاپ صفحه‌ی چاپگر لازم باشد \n"
679
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
681 msgid "Auto Rotate and Center"
682 msgstr "چرخش و در مرکز قرار دادن خودکار"
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
685 msgid ""
686 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
687 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
688 msgstr ""
689 "چرخاندن جهت صفحه‌ی چاپگر برای هر صفحه برای جور شدن با جهت هر صفحه‌ی سند. "
690 "صفحه‌های سند در مرکز صفحه‌ی چاپگر قرار خواهند گرفت."
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
693 msgid "Select page size using document page size"
694 msgstr "انتخاب اندازه‌ی صفحه با استفاده از اندازه‌ی صفحه‌ی سند"
695
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
697 msgid ""
698 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
699 "document page."
700 msgstr ""
701 "وقتی فعال باشد، هر صفحه بر روی کاغذی با همان اندازه‌ی صفحه‌ی سند چاپ خواهد شد."
702
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
704 msgid "Page Handling"
705 msgstr "دست‌گرفتن صفحه"
706
707 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
708 #, c-format
709 msgid "Failed to print page %d: %s"
710 msgstr "چاپ صفحه شکست خورد %Id: %s"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
713 msgid "Scroll Up"
714 msgstr "لغزش به بالا"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
717 msgid "Scroll Down"
718 msgstr "لغزش به پایین"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "لغزشِ نما به بالا"
723
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "لغزشِ نما به پایین"
727
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
729 msgid "Document View"
730 msgstr "نما سند"
731
732 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
733 msgid "Jump to page:"
734 msgstr "پریدن به صفحه‌:"
735
736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
737 msgid "End of presentation. Click to exit."
738 msgstr "پایان ارائه. برای خروج کلیک کنید."
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1834
741 msgid "Go to first page"
742 msgstr "رفتن به صفحه‌ی نخست"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1836
745 msgid "Go to previous page"
746 msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبلی"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1838
749 msgid "Go to next page"
750 msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعدی"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1840
753 msgid "Go to last page"
754 msgstr "رفتن به صفحه‌ی پایانی"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1842
757 msgid "Go to page"
758 msgstr "رفتن به صفحه"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1844
761 msgid "Find"
762 msgstr "پیدا کردن"
763
764 #: ../libview/ev-view.c:1872
765 #, c-format
766 msgid "Go to page %s"
767 msgstr "رفتن به صفحه‌ی %s"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1878
770 #, c-format
771 msgid "Go to %s on file “%s”"
772 msgstr "برو به %s در پرونده‌ی «%s»"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1881
775 #, c-format
776 msgid "Go to file “%s”"
777 msgstr "رفتن به پرونده‌ی «%s»"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1889
780 #, c-format
781 msgid "Launch %s"
782 msgstr "راه‌اندازی %s"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:305
785 msgid "Find:"
786 msgstr "پیدا کردن:"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
789 msgid "Find Pre_vious"
790 msgstr "پیدا کردن _قبلی"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:318
793 msgid "Find previous occurrence of the search string"
794 msgstr "پیدا کردن رخداد قبلی رشته‌ی جستجو شده"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
797 msgid "Find Ne_xt"
798 msgstr "پیدا کردن _بعدی"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:326
801 msgid "Find next occurrence of the search string"
802 msgstr "پیدا کردن رخداد بعدی رشته‌ی جستجو شده"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:333
805 msgid "C_ase Sensitive"
806 msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
807
808 #: ../shell/eggfindbar.c:336
809 msgid "Toggle case sensitive search"
810 msgstr "ضامن جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
813 msgid "Icon:"
814 msgstr "شمایل‌:"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
817 msgid "Note"
818 msgstr "یاداشت"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
821 msgid "Comment"
822 msgstr "توضیح"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
825 msgid "Key"
826 msgstr "کلید"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
829 msgid "Help"
830 msgstr "راهنما"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
833 msgid "New Paragraph"
834 msgstr "پاراگراف جدید"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
837 msgid "Paragraph"
838 msgstr "پاراگراف"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
841 msgid "Insert"
842 msgstr "درج"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
845 msgid "Cross"
846 msgstr "ضربدر"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
849 msgid "Circle"
850 msgstr "دایره"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
853 msgid "Unknown"
854 msgstr "ناشناس"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
857 msgid "Annotation Properties"
858 msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
861 msgid "Color:"
862 msgstr "رنگ:"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
865 msgid "Style:"
866 msgstr "سبک:"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
869 msgid "Transparent"
870 msgstr "شفاف"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
873 msgid "Opaque"
874 msgstr "مات"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
877 msgid "Initial window state:"
878 msgstr "وضعیت اولیه پنجره:"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
881 msgid "Open"
882 msgstr "باز کردن"
883
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
885 msgid "Close"
886 msgstr "بستن"
887
888 #: ../shell/ev-application.c:1104
889 msgid "Running in presentation mode"
890 msgstr "در حال اجرا در حالت ارائه"
891
892 #: ../shell/ev-keyring.c:102
893 #, c-format
894 msgid "Password for document %s"
895 msgstr "گذرواژه‌ی سند %s"
896
897 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
898 msgid "Open a recently used document"
899 msgstr "باز کردن پرونده‌ای که به تازگی به کار رفته"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:144
902 msgid ""
903 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
904 "password."
905 msgstr "این سند قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژه‌ی درست قابل خواندن است."
906
907 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
908 msgid "_Unlock Document"
909 msgstr "باز کردن _قفل سند"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:263
912 msgid "Enter password"
913 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:303
916 msgid "Password required"
917 msgstr "گذرواژه لازم است"
918
919 #: ../shell/ev-password-view.c:304
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
923 msgstr "سند «%s» قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:334
926 msgid "_Password:"
927 msgstr "_گذرواژه:"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:367
930 msgid "Forget password _immediately"
931 msgstr "گذرواژه را بی‌درنگ _فراموش کن"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:379
934 msgid "Remember password until you _log out"
935 msgstr "گذرواژه تا زمان _خروج خاطر سپرده شود"
936
937 #: ../shell/ev-password-view.c:391
938 msgid "Remember _forever"
939 msgstr "برای _همیشه بخاطر بسپار"
940
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
942 msgid "Properties"
943 msgstr "ویژگی‌ها"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
946 msgid "General"
947 msgstr "کلیات"
948
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
950 msgid "Fonts"
951 msgstr "قلم‌ها"
952
953 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
954 msgid "Document License"
955 msgstr "مجوز سند"
956
957 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
958 msgid "Font"
959 msgstr "قلم"
960
961 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
962 #, c-format
963 msgid "Gathering font information… %3d%%"
964 msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات قلم... ٪%I3d"
965
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
967 msgid "Usage terms"
968 msgstr "شرط‌های کاربرد"
969
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
971 msgid "Text License"
972 msgstr "مجوز متن"
973
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
975 msgid "Further Information"
976 msgstr "اطلاعات بیشتر"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
979 msgid "List"
980 msgstr "فهرست"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
983 msgid "Annotations"
984 msgstr "حاشیه‌نویسی‌ها"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
987 msgid "Text"
988 msgstr "متن"
989
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
991 msgid "Add text annotation"
992 msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی متنی"
993
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
995 msgid "Add"
996 msgstr "افزودن"
997
998 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
999 msgid "Document contains no annotations"
1000 msgstr "سند هیچ حاشیه‌نویسی‌ای ندارد"
1001
1002 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1003 #, c-format
1004 msgid "Page %d"
1005 msgstr "صفحه %Id"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1008 msgid "Attachments"
1009 msgstr "پیوست‌ها"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1012 msgid "_Open Bookmark"
1013 msgstr "_بازکردن نشانک‌ها"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1016 msgid "_Rename Bookmark"
1017 msgstr "_تغییر نام نشانک"
1018
1019 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1020 msgid "_Remove Bookmark"
1021 msgstr "_حذف نشانک"
1022
1023 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1024 #: ../shell/ev-window.c:4494
1025 #, c-format
1026 msgid "Page %s"
1027 msgstr "صفحه %s"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1030 msgid "Bookmarks"
1031 msgstr "نشانک‌ها"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1034 msgid "Layers"
1035 msgstr "لایه‌ها"
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1038 msgid "Print…"
1039 msgstr "چاپ..."
1040
1041 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1042 msgid "Index"
1043 msgstr "نمایه"
1044
1045 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1046 msgid "Thumbnails"
1047 msgstr "تصاویر بندانگشتی"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:894
1050 #, c-format
1051 msgid "Page %s — %s"
1052 msgstr "صفحه %s — %s"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:1462
1055 msgid "The document contains no pages"
1056 msgstr "سند هیچ صفحه‌ای ندارد"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:1465
1059 msgid "The document contains only empty pages"
1060 msgstr "سند تنها صفحه‌های خالی دارد"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1063 msgid "Unable to open document"
1064 msgstr "باز کردن سند ممکن نیست"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:1814
1067 #, c-format
1068 msgid "Loading document from “%s”"
1069 msgstr "در حال بار کردن سند از «%s»"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1072 #, c-format
1073 msgid "Downloading document (%d%%)"
1074 msgstr "در حال بارگیری سند (٪%Id)"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:1989
1077 msgid "Failed to load remote file."
1078 msgstr "بار کردن سند شکست خورد."
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2193
1081 #, c-format
1082 msgid "Reloading document from %s"
1083 msgstr "در حال بار کردن مجدد سند از %s"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2225
1086 msgid "Failed to reload document."
1087 msgstr "بار کردن مجدد سند شکست خورد."
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2380
1090 msgid "Open Document"
1091 msgstr "باز کردن سند"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2678
1094 #, c-format
1095 msgid "Saving document to %s"
1096 msgstr "درحال ذخیره‌ی سند در %s"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2681
1099 #, c-format
1100 msgid "Saving attachment to %s"
1101 msgstr "درحال ذخیره‌ی پیوست در %s"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2684
1104 #, c-format
1105 msgid "Saving image to %s"
1106 msgstr "درحال ذخیره‌ی تصویر در %s"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1109 #, c-format
1110 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1111 msgstr "پرونده با نام «%s» قابل ذخیره نیست."
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2759
1114 #, c-format
1115 msgid "Uploading document (%d%%)"
1116 msgstr "در حال بارگذاری سند (٪%Id)"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:2763
1119 #, c-format
1120 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1121 msgstr "در حال بارگذاری پیوست (٪%Id)"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2767
1124 #, c-format
1125 msgid "Uploading image (%d%%)"
1126 msgstr "بارگذاری تصویری (٪%Id)"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:2891
1129 msgid "Save a Copy"
1130 msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2957
1133 msgid "Could not open the containing folder"
1134 msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی حاوی پرونده را باز کرد"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:3218
1137 #, c-format
1138 msgid "%d pending job in queue"
1139 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1140 msgstr[0] "%Id کار منتظر در صف"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:3331
1143 #, c-format
1144 msgid "Printing job “%s”"
1145 msgstr "در حال چاپ «%s»"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:3508
1148 msgid ""
1149 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1150 "copy, changes will be permanently lost."
1151 msgstr ""
1152 "سند دارای فیلدهایی است که پُر شده‌اند. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، تغییرات برای "
1153 "همیشه پاک خواهند شد."
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:3512
1156 msgid ""
1157 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1158 "changes will be permanently lost."
1159 msgstr ""
1160 "سند دارای حاشیه‌نویسی‌های جدید یا دست‌کاری شده است. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، "
1161 "تغییرات برای همیشه پاک خواهند شد."
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3519
1164 #, c-format
1165 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1166 msgstr "قبل از بستن، یک رونوشت از سند «%s» ذخیره شود؟"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:3538
1169 msgid "Close _without Saving"
1170 msgstr "بستن _بدون ذخیره کردن"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:3542
1173 msgid "Save a _Copy"
1174 msgstr "ذخیره‌ی یک _رونوشت"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3616
1177 #, c-format
1178 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1179 msgstr "قبل از بستن، تا پایان کار چاپ «%s» منتظر شوم؟"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:3619
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1185 msgstr "%Id مورد جهت چاپ فعال هستند. قبل از بستن تا پایان چاپ منتظر شوم؟"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:3631
1188 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1189 msgstr "اگر پنجره را ببندید، کارهای در انتظارچاپ، چاپ نخواهند شد."
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3635
1192 msgid "Cancel _print and Close"
1193 msgstr "لغو _چاپ و بستن"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3639
1196 msgid "Close _after Printing"
1197 msgstr "بستن _بعد از چاپ"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4278
1200 msgid "Toolbar Editor"
1201 msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4530
1204 msgid "There was an error displaying help"
1205 msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4742
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Document Viewer\n"
1211 "Using %s (%s)"
1212 msgstr ""
1213 "نمایشگر سند\n"
1214 "با استفاده از %s (%s)"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4773
1217 msgid ""
1218 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1219 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1220 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1221 "version.\n"
1222 msgstr ""
1223 "اوینس یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز کلی همگانی GPL "
1224 "که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا "
1225 "توزیع مجدد نمایید شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه "
1226 "های بعدی استفاده کنید.\n"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4777
1229 msgid ""
1230 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1231 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1232 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1233 "details.\n"
1234 msgstr ""
1235 "اوینس به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
1236 "نمی دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
1237 "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید.\n"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4781
1240 msgid ""
1241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1242 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1243 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1244 msgstr ""
1245 "شما باید به همراه اوینس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
1246 "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
1247 "بنویسید:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA \n"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4806
1250 msgid "Evince"
1251 msgstr "اوینس"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4809
1254 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1255 msgstr "© ۱۹۹۶ - ۲۰۱۰ سازندگان اوینس"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4815
1258 msgid "translator-credits"
1259 msgstr ""
1260 "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>‏\n"
1261 "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
1262 "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
1263 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
1264 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
1265
1266 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1267 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1268 #. contains plural cases.
1269 #: ../shell/ev-window.c:5081
1270 #, c-format
1271 msgid "%d found on this page"
1272 msgid_plural "%d found on this page"
1273 msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه پیدا شد"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5086
1276 msgid "Not found"
1277 msgstr "پیدا نشد"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5092
1280 #, c-format
1281 msgid "%3d%% remaining to search"
1282 msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5615
1285 msgid "_File"
1286 msgstr "_پرونده"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5616
1289 msgid "_Edit"
1290 msgstr "_ویرایش"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5617
1293 msgid "_View"
1294 msgstr "_نما"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5618
1297 msgid "_Go"
1298 msgstr "_رفتن"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5619
1301 msgid "_Bookmarks"
1302 msgstr "_نشانک‌ها"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5620
1305 msgid "_Help"
1306 msgstr "_راهنما"
1307
1308 #. File menu
1309 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1310 msgid "_Open…"
1311 msgstr "_باز کردن..."
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1314 msgid "Open an existing document"
1315 msgstr "باز کردن یک سند موجود"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5626
1318 msgid "Op_en a Copy"
1319 msgstr "بازکردن یک _رونوشت"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5627
1322 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1323 msgstr "بازکردن یک رونوشت از سند جاری در یک پنجره‌ی نو"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5629
1326 msgid "_Save a Copy…"
1327 msgstr "_ذخیره‌ی یک رونوشت..."
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5630
1330 msgid "Save a copy of the current document"
1331 msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت از سند فعلی"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5632
1334 msgid "Open Containing _Folder"
1335 msgstr "باز کردن _پوشه‌ی محتوی آن"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5633
1338 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1339 msgstr "نمایش پوشه‌ای که این پرونده در آن قرار دارد توسط مدیر پرونده"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5635
1342 msgid "_Print…"
1343 msgstr "_چاپ..."
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5638
1346 msgid "P_roperties"
1347 msgstr "ویژ_گی‌ها"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5646
1350 msgid "Select _All"
1351 msgstr "انتخاب _همه"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5648
1354 msgid "_Find…"
1355 msgstr "_پیدا کردن..."
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5649
1358 msgid "Find a word or phrase in the document"
1359 msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در سند"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5655
1362 msgid "T_oolbar"
1363 msgstr "نوار اب_زار"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5657
1366 msgid "Rotate _Left"
1367 msgstr "چرخش به _چپ"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5659
1370 msgid "Rotate _Right"
1371 msgstr "چرخش به _راست"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5661
1374 msgid "Save Current Settings as _Default"
1375 msgstr "ذخیره‌ی حالات جاری به عنوان _پیش‌فرض"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5672
1378 msgid "_Reload"
1379 msgstr "_بازخوانی"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5673
1382 msgid "Reload the document"
1383 msgstr "بازخوانی سند"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5676
1386 msgid "Auto_scroll"
1387 msgstr "لغزش _خودکار"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5686
1390 msgid "_First Page"
1391 msgstr "صفحه‌ی _اول"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5687
1394 msgid "Go to the first page"
1395 msgstr "رفتن به صفحه‌ی اول"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5689
1398 msgid "_Last Page"
1399 msgstr "آ_خرین صفحه"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5690
1402 msgid "Go to the last page"
1403 msgstr "رفتن به صفحه‌ی آخر"
1404
1405 #. Bookmarks menu
1406 #: ../shell/ev-window.c:5694
1407 msgid "_Add Bookmark"
1408 msgstr "_اضافه‌کردن نشانک"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5695
1411 msgid "Add a bookmark for the current page"
1412 msgstr "اضافه‌کردن نشانک برای صفحه‌ی فعلی"
1413
1414 #. Help menu
1415 #: ../shell/ev-window.c:5699
1416 msgid "_Contents"
1417 msgstr "_محتویات"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5702
1420 msgid "_About"
1421 msgstr "_درباره"
1422
1423 #. Toolbar-only
1424 #: ../shell/ev-window.c:5706
1425 msgid "Leave Fullscreen"
1426 msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5707
1429 msgid "Leave fullscreen mode"
1430 msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5709
1433 msgid "Start Presentation"
1434 msgstr "آغاز ارائه"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5710
1437 msgid "Start a presentation"
1438 msgstr "آغاز کردن یک ارائه"
1439
1440 #. View Menu
1441 #: ../shell/ev-window.c:5769
1442 msgid "_Toolbar"
1443 msgstr "نوار ا_بزار"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5770
1446 msgid "Show or hide the toolbar"
1447 msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار ابزار"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5772
1450 msgid "Side _Pane"
1451 msgstr "_قاب کناری"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5773
1454 msgid "Show or hide the side pane"
1455 msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار کناری"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5775
1458 msgid "_Continuous"
1459 msgstr "_پیوسته"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5776
1462 msgid "Show the entire document"
1463 msgstr "نشان دادن همه‌ی سند"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5778
1466 msgid "_Dual"
1467 msgstr "_دوتایی"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5779
1470 msgid "Show two pages at once"
1471 msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5781
1474 msgid "_Fullscreen"
1475 msgstr "_تمام‌صفحه"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5782
1478 msgid "Expand the window to fill the screen"
1479 msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5784
1482 msgid "Pre_sentation"
1483 msgstr "ا_رائه"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5785
1486 msgid "Run document as a presentation"
1487 msgstr "اجرای سند به صورت ارائه‌ی مطلب"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5793
1490 msgid "_Inverted Colors"
1491 msgstr "رنگ‌های _وارونه"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5794
1494 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1495 msgstr "نمایش محتوای صفحه با رنگ‌های وارونه"
1496
1497 #. Links
1498 #: ../shell/ev-window.c:5802
1499 msgid "_Open Link"
1500 msgstr "_باز کردن پیوند"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5804
1503 msgid "_Go To"
1504 msgstr "_رفتن به"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5806
1507 msgid "Open in New _Window"
1508 msgstr "باز کردن در یک پنجره‌ی _جدید"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5808
1511 msgid "_Copy Link Address"
1512 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5810
1515 msgid "_Save Image As…"
1516 msgstr "_ذخیره‌ی تصویر به نام..."
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5812
1519 msgid "Copy _Image"
1520 msgstr "رونوشت _تصویر"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5814
1523 msgid "Annotation Properties…"
1524 msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی..."
1525
1526 #: ../shell/ev-window.c:5819
1527 msgid "_Open Attachment"
1528 msgstr "_باز کردن پیوست"
1529
1530 #: ../shell/ev-window.c:5821
1531 msgid "_Save Attachment As…"
1532 msgstr "_ذخیره‌ی پیوست به نام..."
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5913
1535 msgid "Zoom"
1536 msgstr "زوم"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5915
1539 msgid "Adjust the zoom level"
1540 msgstr "تنظیم سطح زوم"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5925
1543 msgid "Navigation"
1544 msgstr "ناوش"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5927
1547 msgid "Back"
1548 msgstr "عقب"
1549
1550 #. translators: this is the history action
1551 #: ../shell/ev-window.c:5930
1552 msgid "Move across visited pages"
1553 msgstr "جابجایی بین صفحه‌های بازدید شده"
1554
1555 #. translators: this is the label for toolbar button
1556 #: ../shell/ev-window.c:5959
1557 msgid "Open Folder"
1558 msgstr "بازکردن پوشه"
1559
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5964
1562 msgid "Previous"
1563 msgstr "قبلی"
1564
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5969
1567 msgid "Next"
1568 msgstr "بعدی"
1569
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5973
1572 msgid "Zoom In"
1573 msgstr "زوم به داخل"
1574
1575 #. translators: this is the label for toolbar button
1576 #: ../shell/ev-window.c:5977
1577 msgid "Zoom Out"
1578 msgstr "زوم به خارج"
1579
1580 #. translators: this is the label for toolbar button
1581 #: ../shell/ev-window.c:5985
1582 msgid "Fit Width"
1583 msgstr "جا دادن در عرض"
1584
1585 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1586 msgid "Unable to launch external application."
1587 msgstr "راه‌انداختن برنامه‌ی خارجی ممکن نیست."
1588
1589 #: ../shell/ev-window.c:6204
1590 msgid "Unable to open external link"
1591 msgstr "بازکردن پیوند خارجی ممکن نیست"
1592
1593 #: ../shell/ev-window.c:6394
1594 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1595 msgstr "قالب مناسب برای ذخیره‌ی عکس یافت نشد"
1596
1597 #: ../shell/ev-window.c:6426
1598 msgid "The image could not be saved."
1599 msgstr "تصویر ذخیره نشد."
1600
1601 #: ../shell/ev-window.c:6458
1602 msgid "Save Image"
1603 msgstr "ذخیره‌ی تصویر"
1604
1605 #: ../shell/ev-window.c:6586
1606 msgid "Unable to open attachment"
1607 msgstr "بازکردن پیوست ممکن نیست"
1608
1609 #: ../shell/ev-window.c:6639
1610 msgid "The attachment could not be saved."
1611 msgstr "پیوست ذخیره نشد."
1612
1613 #: ../shell/ev-window.c:6684
1614 msgid "Save Attachment"
1615 msgstr "ذخیره‌ی پیوست"
1616
1617 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1618 #, c-format
1619 msgid "%s — Password Required"
1620 msgstr " %s — گذرواژه لازم است"
1621
1622 #: ../shell/ev-utils.c:318
1623 msgid "By extension"
1624 msgstr "بر اساس پسوند"
1625
1626 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1627 msgid "GNOME Document Viewer"
1628 msgstr "نمایشگر سند گنوم"
1629
1630 #: ../shell/main.c:77
1631 msgid "The page label of the document to display."
1632 msgstr "برچسب صفحه‌ی سند که نمایش‌داده شود."
1633
1634 #: ../shell/main.c:77
1635 msgid "PAGE"
1636 msgstr "PAGE"
1637
1638 #: ../shell/main.c:78
1639 msgid "The page number of the document to display."
1640 msgstr "شماره‌ی صفحه‌ی سند که نمایش‌داده شود."
1641
1642 #: ../shell/main.c:78
1643 msgid "NUMBER"
1644 msgstr "NUMBER"
1645
1646 #: ../shell/main.c:79
1647 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1648 msgstr "اجرای اوینس در حالت تمام صفحه"
1649
1650 #: ../shell/main.c:80
1651 msgid "Run evince in presentation mode"
1652 msgstr "اجرای اوینس در حالت ارائه"
1653
1654 #: ../shell/main.c:81
1655 msgid "Run evince as a previewer"
1656 msgstr "اجرای اوینس به عنوان یک پیش‌نمایش‌‌گر"
1657
1658 #: ../shell/main.c:82
1659 msgid "The word or phrase to find in the document"
1660 msgstr "کلمه یا عبارتی که در سند پیدا شود"
1661
1662 #: ../shell/main.c:82
1663 msgid "STRING"
1664 msgstr "STRING"
1665
1666 #: ../shell/main.c:86
1667 msgid "[FILE…]"
1668 msgstr "[FILE…]"
1669
1670 #~ msgid "Impress Slides"
1671 #~ msgstr "اسلاید‌های ایمپرس"
1672
1673 #~ msgid "No error"
1674 #~ msgstr "بدون خطا"
1675
1676 #~ msgid "Not enough memory"
1677 #~ msgstr "حافظه‌ی ناکافی"
1678
1679 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1680 #~ msgstr "امضای پرونده فشرده یافت نمی‌شود."
1681
1682 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1683 #~ msgstr "پرونده‌ی فشرده‌ی نامعتبر "
1684
1685 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1686 #~ msgstr "پرونده‌ی فشرده‌ی چندپرونده‌ای پشتیبانی نمی‌شود"
1687
1688 #~ msgid "Cannot read data from file"
1689 #~ msgstr "داده از پرونده خوانده نمی‌شود"
1690
1691 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1692 #~ msgstr "پرونده در بایگانی فشرده یافت نمی‌شود"