# Persian translation of evince. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2004, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Elnaz Sarbar , 2006. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-12 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-19 22:39+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "خطا در راه‌اندازی فرمان «%s» جهت نافشرده‌سازی کتاب کمیک: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "فرمان «%s» در نافشرده‌کردن کمیک شکست خورد." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "فرمان «%s» به حالت عادی پایان نیافت." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "این یک نوع MIME برای کتاب کمیک نیست: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "فرمان مناسب برای نافشرده کردن این نوع کتاب کمدی پیدا نشد" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME نامعلوم" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "پرونده‌ها مخدوشند" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "پرونده‌ای در آرشیو پیدا نشد" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "خطایی در حذف «%s» پیش آمد." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "خطا %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "کتاب‌های کمیک" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "سند DjVu قالب نادرستی دارد" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "سند از چند پرونده تشکیل شده است. یک یا چند تا از این پرونده‌های قابل دسترس " "نیست." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "سندهای DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "سند DVI قالب نادرستی دارد" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "سندهای DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "این کار در دامنه‌ی عمومی است" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "بله" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "نوع ‎1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "تروتایپ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "نوع ۱ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "نوع ‏1C‏ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "تروتایپ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع قلم نامعلوم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "بدون نام" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "زیرمجموعه‌ی توکار" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "توکار" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "غیر توکار" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "سندهای PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "بارکردن سند «%s» شکست خورد" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ذخیره‌ی سند «%s» شکست خورد" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "سندهای پست‌اسکریپت" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "سند نامعتبر" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "پیوست ذخیره نشد «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "پیوست باز نشد «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "پیوست باز نشد «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع پرونده‌ی %s (%s) پشتیبانی نمی‌شود" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "همه‌ی سندها" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "ایجاد پرونده‌ی موقت شکست خورد: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "ایجاد فهرست راهنما‌ی موقت شکست خورد: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه‌ی پرونده‌ی میزکار نامشخص «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی نامشخص: %Id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکارِ «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندیِ ذخیره شده" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های مدیریت نشست" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "نمایش «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "جابجایی مورد انتخاب شده روی نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_حذف از نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Best Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "جا دادن عرض صفحه" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "٪۵۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "٪۷۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "٪۸۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "٪۱۲۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "٪۱۵۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "٪۱۷۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "٪۲۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "٪۳۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "٪۴۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "٪۸۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "٪۱۶۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "٪۳۲۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "٪۶۴۰۰" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "نمایشگر سند" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "نمایش سندهای چند صفحه‌ای" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های سند" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های سند، مثل محدودیت نسخه‌برداری یا چاپ." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "حذف پرونده‌ی موقت" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "چاپ پرونده‌ی تنظیمات" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "پیش‌نمایش‌گر سند گنوم" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "چاپ سند شکست خورد" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "چاپگر انتخاب شده «%s» پیدا نشد" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Previous Page" msgstr "صفحه‌ی _قبل" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Go to the previous page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبل" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_Next Page" msgstr "صفحه‌ی _بعد" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Go to the next page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعد" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Enlarge the document" msgstr "بزرگ کردن سند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Shrink the document" msgstr "کوچک کردن سند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Print this document" msgstr "چاپ این سند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787 msgid "_Best Fit" msgstr "_بهترین اندازه" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "سند فعلی تمام پنجره را پر کند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Fit Page _Width" msgstr "جا دادن در _عرض صفحه" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "سند فعلی عرض پنجره را پر کند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900 msgid "Select Page" msgstr "انتخاب صفحه" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "سند" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "سازنده:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "کلیدواژه‌ها:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "تولیدکننده:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "سازنده:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "ساخته شده:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "تعداد صفحه‌ها:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "بهینه‌سازی شده:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "امنیت:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "اندازه‌ی کاغذ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f میلی‌متر" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f اینچ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، عمودی (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، منظره‌ای (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id از %Id)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "از %Id" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارکردن..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "در حال به پایان بردن..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "گزینش صفحه‌ی نامعتبر" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "محدوده انتخاب شده‌ی شما جهت چاپ هیچ صفحه‌ای را در بر نمی‌گیرد" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "مقیاس‌بندی صفحه:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "کوچک‌کردن تا ناحیه‌ی قابل چاپ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "جور کردن با ناحیه‌ی قابل چاپ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "مقیاس‌بندی صفحه‌های سند برای جور شدن بر صفحه‌ی چاپگر گزیده شده. یکی از موارد " "زیر را بگزینید.\n" "\n" "• \"None\": هیچ مقیاس بندی انجام نشود \n" "\n" "\"Shrink to Printable Area\": صفحه‌های سند بزرگتر از ناحیه‌ی چاپ برای جور شدن " "بر ناحیه‌ی قابل چاپ صفحه‌ی چاپگر کوچکتر می‌شوند. \n" "\n" "\"Fit to Printable Area\": صفحه‌های سند بزرگتر یا کوچکتر می‌شوند تا اندازه‌ای " "که برای جور شدن بر ناحیه‌ی قابل چاپ صفحه‌ی چاپگر لازم باشد \n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "چرخش و در مرکز قرار دادن خودکار" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "چرخاندن جهت صفحه‌ی چاپگر برای هر صفحه برای جور شدن با جهت هر صفحه‌ی سند. " "صفحه‌های سند در مرکز صفحه‌ی چاپگر قرار خواهند گرفت." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "انتخاب اندازه‌ی صفحه با استفاده از اندازه‌ی صفحه‌ی سند" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "وقتی فعال باشد، هر صفحه بر روی کاغذی با همان اندازه‌ی صفحه‌ی سند چاپ خواهد شد." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "دست‌گرفتن صفحه" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "چاپ صفحه شکست خورد %Id: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "لغزشِ نما به بالا" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "لغزشِ نما به پایین" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "نما سند" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "پریدن به صفحه‌:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "پایان ارائه. برای خروج کلیک کنید." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی نخست" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبلی" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعدی" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی پایانی" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "رفتن به صفحه" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "رفتن به صفحه‌ی %s" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "برو به %s در پرونده‌ی «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "رفتن به پرونده‌ی «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "راه‌اندازی %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "پیدا کردن:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن رخداد قبلی رشته‌ی جستجو شده" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن _بعدی" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن رخداد بعدی رشته‌ی جستجو شده" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "ضامن جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "شمایل‌:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "یاداشت" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "کلید" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "پاراگراف جدید" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "پاراگراف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "درج" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "ضربدر" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "دایره" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "سبک:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "مات" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "وضعیت اولیه پنجره:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "در حال اجرا در حالت ارائه" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "گذرواژه‌ی سند %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "باز کردن پرونده‌ای که به تازگی به کار رفته" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "این سند قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژه‌ی درست قابل خواندن است." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "باز کردن _قفل سند" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "سند «%s» قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "گذرواژه را بی‌درنگ _فراموش کن" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "گذرواژه تا زمان _خروج خاطر سپرده شود" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "برای _همیشه بخاطر بسپار" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "مجوز سند" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات قلم... ٪%I3d" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "شرط‌های کاربرد" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "مجوز متن" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "اطلاعات بیشتر" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "فهرست" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی‌ها" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی متنی" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "سند هیچ حاشیه‌نویسی‌ای ندارد" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحه %Id" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "پیوست‌ها" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_بازکردن نشانک‌ها" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_تغییر نام نشانک" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_حذف نشانک" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4494 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحه %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "لایه‌ها" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "چاپ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "نمایه" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "تصاویر بندانگشتی" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "صفحه %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "سند هیچ صفحه‌ای ندارد" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "سند تنها صفحه‌های خالی دارد" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "باز کردن سند ممکن نیست" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "در حال بار کردن سند از «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "در حال بارگیری سند (٪%Id)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "بار کردن سند شکست خورد." #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "در حال بار کردن مجدد سند از %s" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "بار کردن مجدد سند شکست خورد." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "باز کردن سند" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "درحال ذخیره‌ی سند در %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "درحال ذخیره‌ی پیوست در %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "درحال ذخیره‌ی تصویر در %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "پرونده با نام «%s» قابل ذخیره نیست." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "در حال بارگذاری سند (٪%Id)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "در حال بارگذاری پیوست (٪%Id)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "بارگذاری تصویری (٪%Id)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی حاوی پرونده را باز کرد" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%Id کار منتظر در صف" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "در حال چاپ «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "سند دارای فیلدهایی است که پُر شده‌اند. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، تغییرات برای " "همیشه پاک خواهند شد." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "سند دارای حاشیه‌نویسی‌های جدید یا دست‌کاری شده است. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، " "تغییرات برای همیشه پاک خواهند شد." #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "قبل از بستن، یک رونوشت از سند «%s» ذخیره شود؟" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "بستن _بدون ذخیره کردن" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" msgstr "ذخیره‌ی یک _رونوشت" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "قبل از بستن، تا پایان کار چاپ «%s» منتظر شوم؟" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%Id مورد جهت چاپ فعال هستند. قبل از بستن تا پایان چاپ منتظر شوم؟" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "اگر پنجره را ببندید، کارهای در انتظارچاپ، چاپ نخواهند شد." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "لغو _چاپ و بستن" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "بستن _بعد از چاپ" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "There was an error displaying help" msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #: ../shell/ev-window.c:4742 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "نمایشگر سند\n" "با استفاده از %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "اوینس یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز کلی همگانی GPL " "که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا " "توزیع مجدد نمایید شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه " "های بعدی استفاده کنید.\n" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "اوینس به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی " "نمی دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای " "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید.\n" #: ../shell/ev-window.c:4781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "شما باید به همراه اوینس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " "بنویسید:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA \n" #: ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Evince" msgstr "اوینس" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© ۱۹۹۶ - ۲۰۱۰ سازندگان اوینس" #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا ‏\n" "الناز سربر \n" "مهیار مقیمی \n" "آرش موسوی " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5081 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه پیدا شد" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../shell/ev-window.c:5092 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانک‌ها" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open an existing document" msgstr "باز کردن یک سند موجود" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Op_en a Copy" msgstr "بازکردن یک _رونوشت" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "بازکردن یک رونوشت از سند جاری در یک پنجره‌ی نو" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_ذخیره‌ی یک رونوشت..." #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت از سند فعلی" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "باز کردن _پوشه‌ی محتوی آن" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "نمایش پوشه‌ای که این پرونده در آن قرار دارد توسط مدیر پرونده" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "P_roperties" msgstr "ویژ_گی‌ها" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن..." #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در سند" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "T_oolbar" msgstr "نوار اب_زار" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Rotate _Left" msgstr "چرخش به _چپ" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Rotate _Right" msgstr "چرخش به _راست" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "ذخیره‌ی حالات جاری به عنوان _پیش‌فرض" #: ../shell/ev-window.c:5672 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Reload the document" msgstr "بازخوانی سند" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Auto_scroll" msgstr "لغزش _خودکار" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "_First Page" msgstr "صفحه‌ی _اول" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Go to the first page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی اول" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "_Last Page" msgstr "آ_خرین صفحه" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Go to the last page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی آخر" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_اضافه‌کردن نشانک" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضافه‌کردن نشانک برای صفحه‌ی فعلی" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "_About" msgstr "_درباره" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ترک حالت تمام صفحه" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Start Presentation" msgstr "آغاز ارائه" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Start a presentation" msgstr "آغاز کردن یک ارائه" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ا_بزار" #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار ابزار" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Side _Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار کناری" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "_Continuous" msgstr "_پیوسته" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Show the entire document" msgstr "نشان دادن همه‌ی سند" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Dual" msgstr "_دوتایی" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Show two pages at once" msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Pre_sentation" msgstr "ا_رائه" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Run document as a presentation" msgstr "اجرای سند به صورت ارائه‌ی مطلب" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Inverted Colors" msgstr "رنگ‌های _وارونه" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "نمایش محتوای صفحه با رنگ‌های وارونه" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "_Go To" msgstr "_رفتن به" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Open in New _Window" msgstr "باز کردن در یک پنجره‌ی _جدید" #: ../shell/ev-window.c:5808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیره‌ی تصویر به نام..." #: ../shell/ev-window.c:5812 msgid "Copy _Image" msgstr "رونوشت _تصویر" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Annotation Properties…" msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی..." #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_Open Attachment" msgstr "_باز کردن پیوست" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_ذخیره‌ی پیوست به نام..." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "تنظیم سطح زوم" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Back" msgstr "عقب" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Move across visited pages" msgstr "جابجایی بین صفحه‌های بازدید شده" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Open Folder" msgstr "بازکردن پوشه" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Next" msgstr "بعدی" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5973 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "Fit Width" msgstr "جا دادن در عرض" #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147 msgid "Unable to launch external application." msgstr "راه‌انداختن برنامه‌ی خارجی ممکن نیست." #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Unable to open external link" msgstr "بازکردن پیوند خارجی ممکن نیست" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "قالب مناسب برای ذخیره‌ی عکس یافت نشد" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "The image could not be saved." msgstr "تصویر ذخیره نشد." #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Save Image" msgstr "ذخیره‌ی تصویر" #: ../shell/ev-window.c:6586 msgid "Unable to open attachment" msgstr "بازکردن پیوست ممکن نیست" #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "پیوست ذخیره نشد." #: ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Save Attachment" msgstr "ذخیره‌ی پیوست" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr " %s — گذرواژه لازم است" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "بر اساس پسوند" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "نمایشگر سند گنوم" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "برچسب صفحه‌ی سند که نمایش‌داده شود." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "شماره‌ی صفحه‌ی سند که نمایش‌داده شود." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "اجرای اوینس در حالت تمام صفحه" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "اجرای اوینس در حالت ارائه" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "اجرای اوینس به عنوان یک پیش‌نمایش‌‌گر" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "کلمه یا عبارتی که در سند پیدا شود" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "اسلاید‌های ایمپرس" #~ msgid "No error" #~ msgstr "بدون خطا" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "حافظه‌ی ناکافی" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "امضای پرونده فشرده یافت نمی‌شود." #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "پرونده‌ی فشرده‌ی نامعتبر " #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "پرونده‌ی فشرده‌ی چندپرونده‌ای پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "داده از پرونده خوانده نمی‌شود" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "پرونده در بایگانی فشرده یافت نمی‌شود"