]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation.
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Based on German GPdf and GGv translations.
8 #
9 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
10 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
11
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:11+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-07-27 16:25+0200\n"
18 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
33 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
34
35 #: ../backend/ev-attachment.c:381
36 #, c-format
37 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
38 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
41 msgid "Unknown MIME Type"
42 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
45 #, c-format
46 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
47 msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
48
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
50 msgid "All Documents"
51 msgstr "Alle Dokumente"
52
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
54 msgid "PostScript Documents"
55 msgstr "PostScript-Dokumente"
56
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
58 msgid "PDF Documents"
59 msgstr "PDF-Dokumente"
60
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
62 msgid "Images"
63 msgstr "Bilder"
64
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
66 msgid "DVI Documents"
67 msgstr "DVI-Dokumente"
68
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Djvu-Dokumente"
72
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
74 msgid "Comic Books"
75 msgstr "Comicbücher"
76
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
78 msgid "Impress Slides"
79 msgstr "Impress-Präsentationen"
80
81 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
82 msgid "All Files"
83 msgstr "Alle Dateien"
84
85 #: ../comics/comics-document.c:148
86 msgid "File corrupted."
87 msgstr "Datei ist beschädigt."
88
89 #: ../comics/comics-document.c:184
90 #, c-format
91 msgid "No images found in archive %s"
92 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
95 #, c-format
96 msgid "Open “%s”"
97 msgstr "»%s« öffnen"
98
99 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
100 msgid "Empty"
101 msgstr "Leer"
102
103 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
104 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
105 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
106 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
107 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
108 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
109 #. * please remove.
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
111 #, c-format
112 msgid "Show “_%s”"
113 msgstr "»_%s« anzeigen"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
116 msgid "_Move on Toolbar"
117 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
120 msgid "Move the selected item on the toolbar"
121 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
124 msgid "_Remove from Toolbar"
125 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
128 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
129 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
132 msgid "_Delete Toolbar"
133 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
136 msgid "Remove the selected toolbar"
137 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
138
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
140 msgid "Separator"
141 msgstr "Trennlinie"
142
143 #. translators: this is the label for toolbar button
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3431
145 msgid "Best Fit"
146 msgstr "Einpassen"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
149 msgid "Fit Page Width"
150 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
153 msgid "50%"
154 msgstr "50%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
157 msgid "75%"
158 msgstr "75%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
161 msgid "100%"
162 msgstr "100%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
165 msgid "125%"
166 msgstr "125%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
169 msgid "150%"
170 msgstr "150%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
173 msgid "175%"
174 msgstr "175%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
177 msgid "200%"
178 msgstr "200%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
181 msgid "300%"
182 msgstr "300%"
183
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
185 msgid "400%"
186 msgstr "400%"
187
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
189 msgid "Document Viewer"
190 msgstr "Dokumentenbetrachter"
191
192 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
193 msgid "View multipage documents"
194 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
195
196 #: ../data/evince-password.glade.h:1
197 msgid "Remember password for this session"
198 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
199
200 #: ../data/evince-password.glade.h:2
201 msgid "Save password in keyring"
202 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
203
204 #: ../data/evince-password.glade.h:3
205 msgid "_Password:"
206 msgstr "_Passwort:"
207
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
209 msgid "<b>Author:</b>"
210 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
211
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
213 msgid "<b>Created:</b>"
214 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
217 msgid "<b>Creator:</b>"
218 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
221 msgid "<b>Format:</b>"
222 msgstr "<b>Format:</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
225 msgid "<b>Keywords:</b>"
226 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
227
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
229 msgid "<b>Modified:</b>"
230 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
231
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
233 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
234 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
235
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
237 msgid "<b>Optimized:</b>"
238 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
241 msgid "<b>Producer:</b>"
242 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
245 msgid "<b>Security:</b>"
246 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
247
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
249 msgid "<b>Subject:</b>"
250 msgstr "<b>Betreff:</b>"
251
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
253 msgid "<b>Title:</b>"
254 msgstr "<b>Titel:</b>"
255
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
257 msgid "Override document restrictions"
258 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
259
260 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
261 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
262 msgstr ""
263 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
264 "übergehen."
265
266 #: ../dvi/dvi-document.c:91
267 msgid "File not available"
268 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
269
270 #: ../dvi/dvi-document.c:104
271 msgid "DVI document has incorrect format"
272 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
273
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
276 msgid "Yes"
277 msgstr "Ja"
278
279 #. translators: this is the document security state
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
281 msgid "No"
282 msgstr "Nein"
283
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
285 msgid "Type 1"
286 msgstr "Type 1"
287
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
289 msgid "Type 1C"
290 msgstr "Type 1C"
291
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
293 msgid "Type 3"
294 msgstr "Type 3"
295
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
297 msgid "TrueType"
298 msgstr "TrueType"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
301 msgid "Type 1 (CID)"
302 msgstr "Type 1 (CID)"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
305 msgid "Type 1C (CID)"
306 msgstr "Type 1C (CID)"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
309 msgid "TrueType (CID)"
310 msgstr "TrueType (CID)"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
313 msgid "Unknown font type"
314 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
317 msgid "No name"
318 msgstr "Kein Name"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
321 msgid "Embedded subset"
322 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
325 msgid "Embedded"
326 msgstr "Eingebettet"
327
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
329 msgid "Not embedded"
330 msgstr "Nicht eingebettet"
331
332 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
333 msgid "Document"
334 msgstr "Dokument"
335
336 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
337 msgid "None"
338 msgstr "kein"
339
340 #: ../ps/gsdefaults.c:30
341 msgid "BBox"
342 msgstr "BBox"
343
344 #: ../ps/gsdefaults.c:31
345 msgid "Letter"
346 msgstr "Letter"
347
348 #: ../ps/gsdefaults.c:32
349 msgid "Tabloid"
350 msgstr "Tabloid"
351
352 #: ../ps/gsdefaults.c:33
353 msgid "Ledger"
354 msgstr "Ledger"
355
356 #: ../ps/gsdefaults.c:34
357 msgid "Legal"
358 msgstr "Legal"
359
360 #: ../ps/gsdefaults.c:35
361 msgid "Statement"
362 msgstr "Statement"
363
364 #: ../ps/gsdefaults.c:36
365 msgid "Executive"
366 msgstr "Executive"
367
368 #: ../ps/gsdefaults.c:37
369 msgid "A0"
370 msgstr "A0"
371
372 #: ../ps/gsdefaults.c:38
373 msgid "A1"
374 msgstr "A1"
375
376 #: ../ps/gsdefaults.c:39
377 msgid "A2"
378 msgstr "A2"
379
380 #: ../ps/gsdefaults.c:40
381 msgid "A3"
382 msgstr "A3"
383
384 #: ../ps/gsdefaults.c:41
385 msgid "A4"
386 msgstr "A4"
387
388 #: ../ps/gsdefaults.c:42
389 msgid "A5"
390 msgstr "A5"
391
392 #: ../ps/gsdefaults.c:43
393 msgid "B4"
394 msgstr "B4"
395
396 #: ../ps/gsdefaults.c:44
397 msgid "B5"
398 msgstr "B5"
399
400 #: ../ps/gsdefaults.c:45
401 msgid "Folio"
402 msgstr "Folio"
403
404 #: ../ps/gsdefaults.c:46
405 msgid "Quarto"
406 msgstr "Quarto"
407
408 #: ../ps/gsdefaults.c:47
409 msgid "10x14"
410 msgstr "10x14"
411
412 #: ../ps/ps-document.c:136
413 msgid "No document loaded."
414 msgstr "Kein Dokument geladen."
415
416 #: ../ps/ps-document.c:590
417 msgid "Broken pipe."
418 msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
419
420 #: ../ps/ps-document.c:774
421 msgid "Interpreter failed."
422 msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
423
424 #: ../ps/ps-document.c:900
425 #, c-format
426 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
427 msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:960
430 #, c-format
431 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
432 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n"
433
434 #: ../ps/ps-document.c:965
435 msgid "File is not readable."
436 msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
437
438 #: ../ps/ps-document.c:985
439 msgid "Document loaded."
440 msgstr "Dokument geladen."
441
442 #: ../ps/ps-document.c:1082
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
446 msgstr ""
447 "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Ghostscript-Interpreter konnte "
448 "nicht in $PATH gefunden werden."
449
450 #: ../ps/ps-document.c:1094
451 #, c-format
452 msgid "Failed to load document “%s”"
453 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
454
455 #: ../ps/ps-document.c:1267
456 msgid "Encapsulated PostScript"
457 msgstr "Gekapseltes PostScript"
458
459 #: ../ps/ps-document.c:1268
460 msgid "PostScript"
461 msgstr "PostScript"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:158
464 msgid "Search string"
465 msgstr "Suchausdruck"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:159
468 msgid "The name of the string to be found"
469 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:172
472 msgid "Case sensitive"
473 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:173
476 msgid "TRUE for a case sensitive search"
477 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:180
480 msgid "Highlight color"
481 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:181
484 msgid "Color of highlight for all matches"
485 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:187
488 msgid "Current color"
489 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:188
492 msgid "Color of highlight for the current match"
493 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:319
496 msgid "F_ind:"
497 msgstr "_Suchen:"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:325
500 msgid "_Previous"
501 msgstr "_Vorherige"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:329
504 msgid "_Next"
505 msgstr "_Nächste"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:343
508 msgid "C_ase Sensitive"
509 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
510
511 #: ../shell/ev-page-action.c:168
512 #, c-format
513 msgid "(%d of %d)"
514 msgstr "(%d von %d)"
515
516 #: ../shell/ev-page-action.c:170
517 #, c-format
518 msgid "of %d"
519 msgstr "von %d"
520
521 #: ../shell/ev-password.c:83
522 msgid "Password required"
523 msgstr "Passwort erforderlich"
524
525 #: ../shell/ev-password.c:84
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
529 msgstr ""
530 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es "
531 "geöffnet werden kann."
532
533 #: ../shell/ev-password.c:149
534 msgid "Enter password"
535 msgstr "Passwort eingeben"
536
537 #: ../shell/ev-password.c:252
538 #, c-format
539 msgid "Password for document %s"
540 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
541
542 #: ../shell/ev-password.c:334
543 msgid "Incorrect password"
544 msgstr "Falsches Passwort"
545
546 #: ../shell/ev-password-view.c:111
547 msgid ""
548 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
549 "password."
550 msgstr ""
551 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
552 "Passworts gelesen werden."
553
554 #: ../shell/ev-password-view.c:120
555 msgid "_Unlock Document"
556 msgstr "Dokument _freigeben"
557
558 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
559 msgid "Properties"
560 msgstr "Eigenschaften"
561
562 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
563 msgid "General"
564 msgstr "Allgemein"
565
566 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
567 msgid "Fonts"
568 msgstr "Schrift"
569
570 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
571 msgid "Font"
572 msgstr "Schrift"
573
574 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
575 #, c-format
576 msgid "Gathering font information... %3d%%"
577 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt... %3d%%"
578
579 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
580 msgid "Attachments"
581 msgstr "Anlagen"
582
583 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
584 msgid "Loading..."
585 msgstr "Laden …"
586
587 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
588 msgid "Print..."
589 msgstr "Drucken …"
590
591 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
592 msgid "Index"
593 msgstr "Inhalt"
594
595 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
596 msgid "Thumbnails"
597 msgstr "Vorschaubilder"
598
599 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
600 msgid "Scroll Up"
601 msgstr "Hoch scrollen"
602
603 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
604 msgid "Scroll Down"
605 msgstr "Runter scrollen"
606
607 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
608 msgid "Scroll View Up"
609 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
610
611 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
612 msgid "Scroll View Down"
613 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
614
615 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
616 msgid "Document View"
617 msgstr "Dokumentenansicht"
618
619 #: ../shell/ev-view.c:1340
620 msgid "Go to first page"
621 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
622
623 #: ../shell/ev-view.c:1342
624 msgid "Go to previous page"
625 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
626
627 #: ../shell/ev-view.c:1344
628 msgid "Go to next page"
629 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
630
631 #: ../shell/ev-view.c:1346
632 msgid "Go to last page"
633 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
634
635 #: ../shell/ev-view.c:1348
636 msgid "Go to page"
637 msgstr "Zu Seite gehen"
638
639 #: ../shell/ev-view.c:1350
640 msgid "Find"
641 msgstr "Suchen"
642
643 #: ../shell/ev-view.c:1377
644 #, c-format
645 msgid "Go to page %s"
646 msgstr "Zu Seite %s gehen"
647
648 #: ../shell/ev-view.c:1382
649 #, c-format
650 msgid "Go to %s on file “%s”"
651 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
652
653 #: ../shell/ev-view.c:1385
654 #, c-format
655 msgid "Go to file “%s”"
656 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:1394
659 #, c-format
660 msgid "Launch %s"
661 msgstr "%s starten"
662
663 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
664 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
665 #. contains plural cases.
666 #: ../shell/ev-view.c:3437
667 #, c-format
668 msgid "%d found on this page"
669 msgid_plural "%d found on this page"
670 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
671 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
672
673 #: ../shell/ev-view.c:3446
674 #, c-format
675 msgid "%3d%% remaining to search"
676 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
677
678 #: ../shell/ev-window.c:982
679 msgid "Unable to open document"
680 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
681
682 #: ../shell/ev-window.c:1071
683 msgid "Open Document"
684 msgstr "Dokument öffnen"
685
686 #: ../shell/ev-window.c:1159
687 #, c-format
688 msgid "The file could not be saved as “%s”."
689 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
690
691 #: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3785
692 msgid "Save a Copy"
693 msgstr "Eine Kopie speichern"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:1231
696 msgid "Failed to print document"
697 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:1345 ../shell/ev-window.c:1520
700 msgid "Printing is not supported on this printer."
701 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
702
703 #: ../shell/ev-window.c:1455 ../shell/ev-window.c:1571
704 msgid "Print"
705 msgstr "Drucken"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:1510
708 msgid "Generating PDF is not supported"
709 msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:1522
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
715 "requires a PostScript printer driver."
716 msgstr ""
717 "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
718 "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber "
719 "erforderlich."
720
721 #: ../shell/ev-window.c:1580
722 msgid "Pages"
723 msgstr "Seiten"
724
725 #. Toolbar-only
726 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:3232
727 msgid "Leave Fullscreen"
728 msgstr "Vollbild verlassen"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2303
731 msgid "Toolbar Editor"
732 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2670
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
738 "Using poppler %s (%s)"
739 msgstr ""
740 "PostScript- und PDF-Betrachter.\n"
741 "Verwendet poppler %s (%s)"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:2694
744 msgid ""
745 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
746 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
747 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
748 "version.\n"
749 msgstr ""
750 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
751 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
752 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  "
753 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2698
756 msgid ""
757 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
758 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
759 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
760 "details.\n"
761 msgstr ""
762 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es "
763 "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, "
764 "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der "
765 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
766 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2702
769 msgid ""
770 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
771 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
772 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
773 msgstr ""
774 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen "
775 "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die "
776 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
777 "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2726 ../shell/main.c:308
780 msgid "Evince"
781 msgstr "Evince"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2729
784 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
785 msgstr "© 1996-2005 Die Evince-Autoren"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2735
788 msgid "translator-credits"
789 msgstr ""
790 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
791 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
792 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:3159
795 msgid "_File"
796 msgstr "_Datei"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:3160
799 msgid "_Edit"
800 msgstr "_Bearbeiten"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:3161
803 msgid "_View"
804 msgstr "_Ansicht"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:3162
807 msgid "_Go"
808 msgstr "_Gehe zu"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:3163
811 msgid "_Help"
812 msgstr "_Hilfe"
813
814 #. File menu
815 #: ../shell/ev-window.c:3166 ../shell/ev-window.c:3323
816 msgid "_Open..."
817 msgstr "Ö_ffnen …"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:3167
820 msgid "Open an existing document"
821 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:3169 ../shell/ev-window.c:3325
824 msgid "_Save a Copy..."
825 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:3170
828 msgid "Save a copy of the current document"
829 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3172
832 msgid "_Print..."
833 msgstr "_Drucken …"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:3173
836 msgid "Print this document"
837 msgstr "Dieses Dokument drucken"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3175
840 msgid "P_roperties"
841 msgstr "Ei_genschaften"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3183
844 msgid "Select _All"
845 msgstr "_Alles auswählen"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3185
848 msgid "_Find..."
849 msgstr "_Suchen …"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3186
852 msgid "Find a word or phrase in the document"
853 msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3188
856 msgid "Find Ne_xt"
857 msgstr "_Weitersuchen"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3190
860 msgid "Find Pre_vious"
861 msgstr "_Rückwärts suchen"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3192
864 msgid "T_oolbar"
865 msgstr "_Werkzeugleiste"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3194
868 msgid "Rotate _Left"
869 msgstr "Nach _links drehen"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3196
872 msgid "Rotate _Right"
873 msgstr "Nach _rechts drehen"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3201
876 msgid "Enlarge the document"
877 msgstr "Ansicht vergrößern"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3204
880 msgid "Shrink the document"
881 msgstr "Ansicht verkleinern"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3206
884 msgid "_Reload"
885 msgstr "Ak_tualisieren"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3207
888 msgid "Reload the document"
889 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
890
891 #. Go menu
892 #: ../shell/ev-window.c:3211
893 msgid "_Previous Page"
894 msgstr "_Vorherige Seite"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3212
897 msgid "Go to the previous page"
898 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3214
901 msgid "_Next Page"
902 msgstr "_Nächste Seite"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3215
905 msgid "Go to the next page"
906 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3217
909 msgid "_First Page"
910 msgstr "_Erste Seite"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3218
913 msgid "Go to the first page"
914 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3220
917 msgid "_Last Page"
918 msgstr "_Letzte Seite"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3221
921 msgid "Go to the last page"
922 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
923
924 #. Help menu
925 #: ../shell/ev-window.c:3225
926 msgid "_Contents"
927 msgstr "I_nhalt"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3228
930 msgid "_About"
931 msgstr "_Info"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3233
934 msgid "Leave fullscreen mode"
935 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
936
937 #. View Menu
938 #: ../shell/ev-window.c:3284
939 msgid "_Toolbar"
940 msgstr "_Werkzeugleiste"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3285
943 msgid "Show or hide the toolbar"
944 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3287
947 msgid "Side _Pane"
948 msgstr "S_eitenleiste"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3288
951 msgid "Show or hide the side pane"
952 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3290
955 msgid "_Continuous"
956 msgstr "_Fortlaufend"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3291
959 msgid "Show the entire document"
960 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3293
963 msgid "_Dual"
964 msgstr "_Zweiseitig"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3294
967 msgid "Show two pages at once"
968 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3296
971 msgid "_Fullscreen"
972 msgstr "_Vollbild"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3297
975 msgid "Expand the window to fill the screen"
976 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3299
979 msgid "_Presentation"
980 msgstr "_Präsentation"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3300
983 msgid "Run document as a presentation"
984 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3302
987 msgid "_Best Fit"
988 msgstr "_Einpassen"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3303
991 msgid "Make the current document fill the window"
992 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3305
995 msgid "Fit Page _Width"
996 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3306
999 msgid "Make the current document fill the window width"
1000 msgstr ""
1001 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen"
1002
1003 #. Links
1004 #: ../shell/ev-window.c:3313
1005 msgid "_Open Link"
1006 msgstr "Link ö_ffnen"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3315
1009 msgid "_Go To"
1010 msgstr "_Gehe zu"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3317
1013 msgid "_Copy Link Address"
1014 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3380
1017 msgid "Page"
1018 msgstr "Seite"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3381
1021 msgid "Select Page"
1022 msgstr "Seite auswählen"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3393
1025 msgid "Zoom"
1026 msgstr "Vergrößern"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3395
1029 msgid "Adjust the zoom level"
1030 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1031
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3411
1034 msgid "Previous"
1035 msgstr "Vorherige"
1036
1037 #. translators: this is the label for toolbar button
1038 #: ../shell/ev-window.c:3417
1039 msgid "Next"
1040 msgstr "Nächste"
1041
1042 #. translators: this is the label for toolbar button
1043 #: ../shell/ev-window.c:3421
1044 msgid "Zoom In"
1045 msgstr "Vergrößern"
1046
1047 #. translators: this is the label for toolbar button
1048 #: ../shell/ev-window.c:3426
1049 msgid "Zoom Out"
1050 msgstr "Verkleinern"
1051
1052 #. translators: this is the label for toolbar button
1053 #: ../shell/ev-window.c:3436
1054 msgid "Fit Width"
1055 msgstr "Breite einpassen"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:3714
1058 msgid "Unable to open attachment"
1059 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3761
1062 msgid "The attachment could not be saved."
1063 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1064
1065 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1066 #, c-format
1067 msgid "%s - Password Required"
1068 msgstr "%s - Passwort erforderlich"
1069
1070 #: ../shell/main.c:54
1071 msgid "The page of the document to display."
1072 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1073
1074 #: ../shell/main.c:54
1075 msgid "PAGE"
1076 msgstr "SEITE"
1077
1078 #: ../shell/main.c:55
1079 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1080 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1081
1082 #: ../shell/main.c:56
1083 msgid "Run evince in presentation mode"
1084 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1085
1086 #: ../shell/main.c:57
1087 msgid "Run evince as a previewer"
1088 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1089
1090 #: ../shell/main.c:58
1091 msgid "[FILE...]"
1092 msgstr "[DATEI …]"
1093
1094 #: ../shell/main.c:293
1095 msgid "GNOME Document Viewer"
1096 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1097
1098 #: ../shell/main.c:334
1099 msgid "Evince Document Viewer"
1100 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1101
1102 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1103 msgid ""
1104 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1105 "creation of new thumbnails"
1106 msgstr ""
1107 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1108 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1109
1110 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1111 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1112 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1113
1114 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1115 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1116 msgstr "Das Vorschaukommando für PDF-Dokumente"
1117
1118 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1119 msgid ""
1120 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1121 "thumbnailer documentation for more information."
1122 msgstr ""
1123 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1124 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1125 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1126
1127 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1128 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1129
1130 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1131 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1132
1133 #~ msgid "*"
1134 #~ msgstr "*"
1135
1136 #~ msgid "Not found"
1137 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1138
1139 #~ msgid "Default sidebar size"
1140 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1141
1142 #~ msgid "Show sidebar by default"
1143 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1144
1145 #~ msgid "Show statusbar by default"
1146 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1147
1148 #~ msgid "Show toolbar by default"
1149 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1150
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1153 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1154 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1155 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1156 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1157 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1160 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1161 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1162 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1163 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1164 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1165 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1166
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1169 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1170 #~ "sidebar not visible by default"
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1173 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1174 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1175
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1178 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1179 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1180 #~ "default."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1183 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1184 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1185 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1186
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1189 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1190 #~ "toolbar not visible by default."
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1193 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1194 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1195 #~ "standardmäßig verborgen."
1196
1197 #~ msgid "Unable to find glade file"
1198 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1199
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1202 #~ "is complete."
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1205 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1206
1207 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1208 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1209
1210 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1211 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1212
1213 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1216
1217 #~ msgid "View the properties of this document"
1218 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1219
1220 #~ msgid "Close this window"
1221 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1222
1223 #~ msgid "Copy text from the document"
1224 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1225
1226 #~ msgid "Select the entire page"
1227 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1228
1229 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1230 #~ msgstr "Das nächste Vorkommen eines Worts oder Ausdrucks suchen"
1231
1232 #~ msgid "Customize the toolbar"
1233 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1234
1235 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1236 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1237
1238 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1239 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1240
1241 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1242 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1243
1244 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1245 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1246
1247 #~ msgid "Scroll one page forward"
1248 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1249
1250 #~ msgid "Scroll one page backward"
1251 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1252
1253 #~ msgid "Focus the page selector"
1254 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1255
1256 #~ msgid "Go ten pages backward"
1257 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1258
1259 #~ msgid "Go ten pages forward"
1260 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1261
1262 #~ msgid "_Statusbar"
1263 #~ msgstr "_Statusleiste"
1264
1265 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1266 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"