]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/da.po
Updated Danish translation
[evince.git] / po / da.po
1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-28 23:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-28 23:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "Language: da\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr ""
26 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
27 "tegneserien: %s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr ""
47 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Ukendt MIME-type"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Fil ødelagt"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Ingen filer i arkivet"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "Fejl %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "Tegneserier"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr ""
91 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
92 "kan ikke tilgås."
93
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "DjVu-dokumenter"
97
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
101
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "DVI-dokumenter"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
109
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
112 msgid "Yes"
113 msgstr "Ja"
114
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
117 msgid "No"
118 msgstr "Nej"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
121 msgid "Type 1"
122 msgstr "Type 1"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
125 msgid "Type 1C"
126 msgstr "Type 1C"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
129 msgid "Type 3"
130 msgstr "Type 3"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
133 msgid "TrueType"
134 msgstr "TrueType"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
137 msgid "Type 1 (CID)"
138 msgstr "Type 1 (CID)"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Ukendt skrifttype"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
153 msgid "No name"
154 msgstr "Intet navn"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Indlejret delmængde"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
161 msgid "Embedded"
162 msgstr "Indlejret"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
165 msgid "Not embedded"
166 msgstr "Ikke indlejret"
167
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "PDF-dokumenter"
171
172 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
173 #, c-format
174 msgid "Failed to load document “%s”"
175 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
176
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
178 #, c-format
179 msgid "Failed to save document “%s”"
180 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
181
182 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "PostScript Documents"
184 msgstr "Postscript-dokumenter"
185
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
187 msgid "Invalid document"
188 msgstr "Ugyldig dokument"
189
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
204
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
206 #, c-format
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Alle dokumenter"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
215 msgid "All Files"
216 msgstr "Alle filer"
217
218 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
219 #, c-format
220 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
221 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
222
223 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
224 #, c-format
225 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
226 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"
227
228 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
229 #, c-format
230 msgid "File is not a valid .desktop file"
231 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
232
233 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
234 #, c-format
235 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
236 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
237
238 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
239 #, c-format
240 msgid "Starting %s"
241 msgstr "Starter %s"
242
243 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
244 #, c-format
245 msgid "Application does not accept documents on command line"
246 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
247
248 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
249 #, c-format
250 msgid "Unrecognized launch option: %d"
251 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
252
253 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
254 #, c-format
255 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
256 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
257
258 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
259 #, c-format
260 msgid "Not a launchable item"
261 msgstr "Ikke et startbart element"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
264 msgid "Disable connection to session manager"
265 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
268 msgid "Specify file containing saved configuration"
269 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
272 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
273 msgid "FILE"
274 msgstr "FIL"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
277 msgid "Specify session management ID"
278 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
281 msgid "ID"
282 msgstr "ID"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
285 msgid "Session management options:"
286 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
289 msgid "Show session management options"
290 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
291
292 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
293 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
294 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
295 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
296 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
297 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
298 #. * please remove.
299 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
300 #, c-format
301 msgid "Show “_%s”"
302 msgstr "Vis “_%s”"
303
304 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
305 msgid "_Move on Toolbar"
306 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
307
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
309 msgid "Move the selected item on the toolbar"
310 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
311
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
313 msgid "_Remove from Toolbar"
314 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
315
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
317 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
318 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
319
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
321 msgid "_Delete Toolbar"
322 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
323
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
325 msgid "Remove the selected toolbar"
326 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
327
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
329 msgid "Separator"
330 msgstr "Adskiller"
331
332 #. translators: this is the label for toolbar button
333 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006
334 msgid "Best Fit"
335 msgstr "Bedste tilpasning"
336
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
338 msgid "Fit Page Width"
339 msgstr "Zoom sidebredde"
340
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
342 msgid "50%"
343 msgstr "50%"
344
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
346 msgid "70%"
347 msgstr "70%"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
350 msgid "85%"
351 msgstr "85%"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
354 msgid "100%"
355 msgstr "100%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
358 msgid "125%"
359 msgstr "125%"
360
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
362 msgid "150%"
363 msgstr "150%"
364
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
366 msgid "175%"
367 msgstr "175%"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
370 msgid "200%"
371 msgstr "200%"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
374 msgid "300%"
375 msgstr "300%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
378 msgid "400%"
379 msgstr "400%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
382 msgid "800%"
383 msgstr "800%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
386 msgid "1600%"
387 msgstr "1600%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
390 msgid "3200%"
391 msgstr "3200%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
394 msgid "6400%"
395 msgstr "6400%"
396
397 #. Manually set name and icon
398 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769
399 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
400 #, c-format
401 msgid "Document Viewer"
402 msgstr "Dokumentfremviser"
403
404 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
405 msgid "View multi-page documents"
406 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
407
408 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
409 msgid "Override document restrictions"
410 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
411
412 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
413 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
414 msgstr ""
415 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
416 "udskrive."
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
419 msgid "Delete the temporary file"
420 msgstr "Slet den midlertidige fil"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
423 msgid "Print settings file"
424 msgstr "Printer-indstillingsfil"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
427 msgid "GNOME Document Previewer"
428 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275
431 msgid "Failed to print document"
432 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
433
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
435 #, c-format
436 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
437 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
438
439 #. Go menu
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705
441 msgid "_Previous Page"
442 msgstr "_Foregående side"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706
445 msgid "Go to the previous page"
446 msgstr "Gå til den foregående side"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708
449 msgid "_Next Page"
450 msgstr "_Næste side"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709
453 msgid "Go to the next page"
454 msgstr "Gå til den næste side"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692
457 msgid "Enlarge the document"
458 msgstr "Forstør dokumentet"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695
461 msgid "Shrink the document"
462 msgstr "Formindsk dokumentet"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
465 msgid "Print"
466 msgstr "Udskriv"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661
469 msgid "Print this document"
470 msgstr "Udskriv dette dokument"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812
473 msgid "_Best Fit"
474 msgstr "Zoom _vindue"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813
477 msgid "Make the current document fill the window"
478 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815
481 msgid "Fit Page _Width"
482 msgstr "Zoom vindues_bredde"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816
485 msgid "Make the current document fill the window width"
486 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924
489 msgid "Page"
490 msgstr "Side"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925
493 msgid "Select Page"
494 msgstr "Vælg side"
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
497 msgid "Document"
498 msgstr "Dokument"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
501 msgid "Title:"
502 msgstr "Titel:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
505 msgid "Location:"
506 msgstr "Placering:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
509 msgid "Subject:"
510 msgstr "Emne:"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
513 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
514 msgid "Author:"
515 msgstr "Forfatter:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
518 msgid "Keywords:"
519 msgstr "Nøgleord:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
522 msgid "Producer:"
523 msgstr "Producent:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
526 msgid "Creator:"
527 msgstr "Ophavsmand:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
530 msgid "Created:"
531 msgstr "Oprettet:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
534 msgid "Modified:"
535 msgstr "Ændret:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
538 msgid "Number of Pages:"
539 msgstr "Antal sider:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
542 msgid "Optimized:"
543 msgstr "Optimeret:"
544
545 # (v) eller (n)
546 #
547 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
548 #
549 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
550 #         { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
551 #         { URI_PROPERTY, N_("Location") },
552 #       { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
553 #       { AUTHOR  _PROPERTY, N_("Author") },
554 #       { KEYWORDS           _PROPERTY, N_("Keywords") },
555 #       { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
556 #       { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
557 #       { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
558 #       { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
559 #       { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
560 #       { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
561 #       { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
562 #       { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
563 #       { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
564 #       }; 
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
566 msgid "Format:"
567 msgstr "Format:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
570 msgid "Security:"
571 msgstr "Sikkerhed:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
574 msgid "Paper Size:"
575 msgstr "Papirstørrelse:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
578 msgid "None"
579 msgstr "Ingen"
580
581 #. Translate to the default units to use for presenting
582 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
583 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
584 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
585 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
586 #.
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
588 msgid "default:mm"
589 msgstr "default:mm"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
592 #, c-format
593 msgid "%.0f × %.0f mm"
594 msgstr "%.0f × %.0f mm"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
597 #, c-format
598 msgid "%.2f × %.2f inch"
599 msgstr "%.2f × %.2f tommer"
600
601 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
602 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
604 #, c-format
605 msgid "%s, Portrait (%s)"
606 msgstr "%s, Portræt (%s)"
607
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
611 #, c-format
612 msgid "%s, Landscape (%s)"
613 msgstr "%s, Landskab (%s)"
614
615 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
616 #, c-format
617 msgid "(%d of %d)"
618 msgstr "(%d af %d)"
619
620 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
621 #, c-format
622 msgid "of %d"
623 msgstr "af %d"
624
625 #. Create tree view
626 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
627 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
628 msgid "Loading…"
629 msgstr "Indlæser…"
630
631 #. Initial state
632 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
633 msgid "Preparing to print…"
634 msgstr "Forbereder udskrift…"
635
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
637 msgid "Finishing…"
638 msgstr "Færdiggør…"
639
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
641 #, c-format
642 msgid "Printing page %d of %d…"
643 msgstr "Udskriver side %d af %d…"
644
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
646 msgid "Printing is not supported on this printer."
647 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
650 msgid "Invalid page selection"
651 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
654 msgid "Warning"
655 msgstr "Advarsel"
656
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
658 msgid "Your print range selection does not include any pages"
659 msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
660
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
662 msgid "Page Scaling:"
663 msgstr "Sideskalering:"
664
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
666 msgid "Shrink to Printable Area"
667 msgstr "Formindsk til printbart område"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
670 msgid "Fit to Printable Area"
671 msgstr "Tilpas til printbart område"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
674 msgid ""
675 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
676 "the following:\n"
677 "\n"
678 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
679 "\n"
680 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
681 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
682 "\n"
683 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
684 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
685 msgstr ""
686 "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
687 "Vælg en af følgende muligheder:\n"
688 "\n"
689 "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
690 "\n"
691 "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
692 "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
693 "område.\n"
694 "\n"
695 "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
696 "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
697 "printbare område.\n"
698
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
700 msgid "Auto Rotate and Center"
701 msgstr "Autorotér og centrér"
702
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
704 msgid ""
705 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
706 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
707 msgstr ""
708 "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
709 "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
710 "printersiden."
711
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
713 msgid "Select page size using document page size"
714 msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
715
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
717 msgid ""
718 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
719 "document page."
720 msgstr ""
721 "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
722 "papirstørrelse som dokumentsiden."
723
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
725 msgid "Page Handling"
726 msgstr "Sidehåndtering"
727
728 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
729 #, c-format
730 msgid "Failed to print page %d: %s"
731 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
732
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
734 msgid "Scroll Up"
735 msgstr "Rul op"
736
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
738 msgid "Scroll Down"
739 msgstr "Rul ned"
740
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Rul visning op"
744
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Rul visning ned"
748
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Dokumentvisning"
752
753 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Gå til side:"
756
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
758 msgid "End of presentation. Click to exit."
759 msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1834
762 msgid "Go to first page"
763 msgstr "Gå til første side"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1836
766 msgid "Go to previous page"
767 msgstr "Gå til foregående side"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1838
770 msgid "Go to next page"
771 msgstr "Gå til næste side"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1840
774 msgid "Go to last page"
775 msgstr "Gå til sidste side"
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1842
778 msgid "Go to page"
779 msgstr "Gå til side"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1844
782 msgid "Find"
783 msgstr "Find"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1872
786 #, c-format
787 msgid "Go to page %s"
788 msgstr "Gå til side %s"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1878
791 #, c-format
792 msgid "Go to %s on file “%s”"
793 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1881
796 #, c-format
797 msgid "Go to file “%s”"
798 msgstr "Gå til filen “%s”"
799
800 #: ../libview/ev-view.c:1889
801 #, c-format
802 msgid "Launch %s"
803 msgstr "Start %s"
804
805 #: ../shell/eggfindbar.c:305
806 msgid "Find:"
807 msgstr "Find:"
808
809 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678
810 msgid "Find Pre_vious"
811 msgstr "Find _forrige"
812
813 #: ../shell/eggfindbar.c:318
814 msgid "Find previous occurrence of the search string"
815 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
816
817 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676
818 msgid "Find Ne_xt"
819 msgstr "Find _næste"
820
821 #: ../shell/eggfindbar.c:326
822 msgid "Find next occurrence of the search string"
823 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
824
825 #: ../shell/eggfindbar.c:333
826 msgid "C_ase Sensitive"
827 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
828
829 #: ../shell/eggfindbar.c:336
830 msgid "Toggle case sensitive search"
831 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
834 msgid "Icon:"
835 msgstr "Ikon:"
836
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
838 msgid "Note"
839 msgstr "Note"
840
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
842 msgid "Comment"
843 msgstr "Kommentar"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
846 msgid "Key"
847 msgstr "Nøgle"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
850 msgid "Help"
851 msgstr "Hjælp"
852
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
854 msgid "New Paragraph"
855 msgstr "Nyt afsnit"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
858 msgid "Paragraph"
859 msgstr "Afsnit"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
862 msgid "Insert"
863 msgstr "Indsæt"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
866 msgid "Cross"
867 msgstr "Kryds"
868
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
870 msgid "Circle"
871 msgstr "Cirkel"
872
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
874 msgid "Unknown"
875 msgstr "Ukendt"
876
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
878 msgid "Annotation Properties"
879 msgstr "Annotationsegenskaber"
880
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
882 msgid "Color:"
883 msgstr "Farve:"
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
886 msgid "Style:"
887 msgstr "Stil:"
888
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
890 msgid "Transparent"
891 msgstr "Gennemsigtig"
892
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
894 msgid "Opaque"
895 msgstr "Ugennemsigtig"
896
897 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
898 msgid "Initial window state:"
899 msgstr "Indledende vinduestilstand:"
900
901 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
902 msgid "Open"
903 msgstr "Åbn"
904
905 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
906 msgid "Close"
907 msgstr "Luk"
908
909 #: ../shell/ev-application.c:1112
910 msgid "Running in presentation mode"
911 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
912
913 #: ../shell/ev-keyring.c:102
914 #, c-format
915 msgid "Password for document %s"
916 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
917
918 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
919 msgid "Open a recently used document"
920 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:144
923 msgid ""
924 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
925 "password."
926 msgstr ""
927 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
928 "adgangskode."
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
931 msgid "_Unlock Document"
932 msgstr "Lås dokument _op"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:263
935 msgid "Enter password"
936 msgstr "Indtast adgangskode"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:303
939 msgid "Password required"
940 msgstr "Adgangskode påkrævet"
941
942 #: ../shell/ev-password-view.c:304
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
946 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
947
948 #: ../shell/ev-password-view.c:334
949 msgid "_Password:"
950 msgstr "_Adgangskode:"
951
952 #: ../shell/ev-password-view.c:367
953 msgid "Forget password _immediately"
954 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
955
956 #: ../shell/ev-password-view.c:379
957 msgid "Remember password until you _log out"
958 msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
959
960 #: ../shell/ev-password-view.c:391
961 msgid "Remember _forever"
962 msgstr "_Husk altid"
963
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
965 msgid "Properties"
966 msgstr "Egenskaber"
967
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
969 msgid "General"
970 msgstr "Generelt"
971
972 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
973 msgid "Fonts"
974 msgstr "Skrifttyper"
975
976 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
977 msgid "Document License"
978 msgstr "Dokumentlicens"
979
980 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
981 msgid "Font"
982 msgstr "Skrifttype"
983
984 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
985 #, c-format
986 msgid "Gathering font information… %3d%%"
987 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
988
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
990 msgid "Usage terms"
991 msgstr "Brugervilkår"
992
993 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
994 msgid "Text License"
995 msgstr "Tekstlicens"
996
997 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
998 msgid "Further Information"
999 msgstr "Yderligere information"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1002 msgid "List"
1003 msgstr "Liste"
1004
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
1006 msgid "Annotations"
1007 msgstr "Annotationer"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1010 msgid "Text"
1011 msgstr "Tekst"
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1014 msgid "Add text annotation"
1015 msgstr "Tilføj tekstannotationer"
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1018 msgid "Add"
1019 msgstr "Tilføj"
1020
1021 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1022 msgid "Document contains no annotations"
1023 msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1026 #, c-format
1027 msgid "Page %d"
1028 msgstr "Side %d"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1031 msgid "Attachments"
1032 msgstr "Bilag"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1035 msgid "_Open Bookmark"
1036 msgstr "_Åbn bogmærke"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1039 msgid "_Rename Bookmark"
1040 msgstr "_Omdøb bogmærke"
1041
1042 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1043 msgid "_Remove Bookmark"
1044 msgstr "_Fjern bogmærke"
1045
1046 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898
1047 #: ../shell/ev-window.c:4517
1048 #, c-format
1049 msgid "Page %s"
1050 msgstr "Side %s"
1051
1052 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1053 msgid "Bookmarks"
1054 msgstr "Bogmærker"
1055
1056 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1057 msgid "Layers"
1058 msgstr "Lag"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1061 msgid "Print…"
1062 msgstr "Udskriv…"
1063
1064 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
1065 msgid "Index"
1066 msgstr "Indeks"
1067
1068 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1069 msgid "Thumbnails"
1070 msgstr "Miniaturer"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:895
1073 #, c-format
1074 msgid "Page %s — %s"
1075 msgstr "Side %s — %s"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:1463
1078 msgid "The document contains no pages"
1079 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:1466
1082 msgid "The document contains only empty pages"
1083 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844
1086 msgid "Unable to open document"
1087 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:1815
1090 #, c-format
1091 msgid "Loading document from “%s”"
1092 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250
1095 #, c-format
1096 msgid "Downloading document (%d%%)"
1097 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:1990
1100 msgid "Failed to load remote file."
1101 msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2194
1104 #, c-format
1105 msgid "Reloading document from %s"
1106 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2226
1109 msgid "Failed to reload document."
1110 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2381
1113 msgid "Open Document"
1114 msgstr "Åbn dokument"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2679
1117 #, c-format
1118 msgid "Saving document to %s"
1119 msgstr "Gemmer dokument til %s"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2682
1122 #, c-format
1123 msgid "Saving attachment to %s"
1124 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:2685
1127 #, c-format
1128 msgid "Saving image to %s"
1129 msgstr "Gemmer billede til %s"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829
1132 #, c-format
1133 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1134 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1135
1136 # Uf
1137 #: ../shell/ev-window.c:2760
1138 #, c-format
1139 msgid "Uploading document (%d%%)"
1140 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1141
1142 # Dobbelt uf
1143 #: ../shell/ev-window.c:2764
1144 #, c-format
1145 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1146 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1147
1148 # Ahh
1149 #: ../shell/ev-window.c:2768
1150 #, c-format
1151 msgid "Uploading image (%d%%)"
1152 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2892
1155 msgid "Save a Copy"
1156 msgstr "Gem en kopi"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:2958
1159 msgid "Could not open the containing folder"
1160 msgstr "Kunne ikke åbne den indeholdende mappe"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:3219
1163 #, c-format
1164 msgid "%d pending job in queue"
1165 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1166 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1167 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:3332
1170 #, c-format
1171 msgid "Printing job “%s”"
1172 msgstr "Udskriver job “%s”"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:3509
1175 msgid ""
1176 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1177 "copy, changes will be permanently lost."
1178 msgstr ""
1179 "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
1180 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:3513
1183 msgid ""
1184 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1185 "changes will be permanently lost."
1186 msgstr ""
1187 "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
1188 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:3520
1191 #, c-format
1192 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1193 msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3539
1196 msgid "Close _without Saving"
1197 msgstr "Luk _uden at gemme"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:3543
1200 msgid "Save a _Copy"
1201 msgstr "Gem en _kopi"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:3617
1204 #, c-format
1205 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1206 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:3620
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1212 msgstr ""
1213 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1214 "lukkes?"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:3632
1217 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1218 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:3636
1221 msgid "Cancel _print and Close"
1222 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:3640
1225 msgid "Close _after Printing"
1226 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4301
1229 msgid "Toolbar Editor"
1230 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4553
1233 msgid "There was an error displaying help"
1234 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1235
1236 # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
1237 #: ../shell/ev-window.c:4765
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Document Viewer\n"
1241 "Using %s (%s)"
1242 msgstr ""
1243 "Dokumentfremviser.\n"
1244 "Gør brug af %s (%s)"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4796
1247 msgid ""
1248 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1249 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1250 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1251 "version.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1254 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1255 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1256 "enhver senere version.\n"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4800
1259 msgid ""
1260 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1261 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1262 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1263 "details.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1266 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1267 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4804
1270 msgid ""
1271 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1272 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1273 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1274 msgstr ""
1275 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1276 "Evince. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1277 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4829
1280 msgid "Evince"
1281 msgstr "Evince"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4832
1284 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1285 msgstr "© 1996–2010 Evince-forfatterne"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4838
1288 msgid "translator-credits"
1289 msgstr ""
1290 "Ole Laursen\n"
1291 "Peter Bach\n"
1292 "Kenneth Nielsen\n"
1293 "\n"
1294 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1295 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1296
1297 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1298 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1299 #. contains plural cases.
1300 #: ../shell/ev-window.c:5106
1301 #, c-format
1302 msgid "%d found on this page"
1303 msgid_plural "%d found on this page"
1304 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1305 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5111
1308 msgid "Not found"
1309 msgstr "Ikke fundet"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5117
1312 #, c-format
1313 msgid "%3d%% remaining to search"
1314 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5640
1317 msgid "_File"
1318 msgstr "_Fil"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5641
1321 msgid "_Edit"
1322 msgstr "_Redigér"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5642
1325 msgid "_View"
1326 msgstr "_Vis"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5643
1329 msgid "_Go"
1330 msgstr "_Navigering"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5644
1333 msgid "_Bookmarks"
1334 msgstr "_Bogmærker"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5645
1337 msgid "_Help"
1338 msgstr "_Hjælp"
1339
1340 #. File menu
1341 #: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964
1342 msgid "_Open…"
1343 msgstr "_Åbn…"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965
1346 msgid "Open an existing document"
1347 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5651
1350 msgid "Op_en a Copy"
1351 msgstr "Åbn en _kopi"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5652
1354 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1355 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5654
1358 msgid "_Save a Copy…"
1359 msgstr "_Gem en kopi…"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5655
1362 msgid "Save a copy of the current document"
1363 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5657
1366 msgid "Open Containing _Folder"
1367 msgstr "Åbn indeholdende _mappe"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5658
1370 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1371 msgstr "Vis den mappe, som indeholder denne fil, i filhåndteringen"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5660
1374 msgid "_Print…"
1375 msgstr "_Udskriv…"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5663
1378 msgid "P_roperties"
1379 msgstr "_Egenskaber"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5671
1382 msgid "Select _All"
1383 msgstr "Markér _alt"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5673
1386 msgid "_Find…"
1387 msgstr "_Find…"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5674
1390 msgid "Find a word or phrase in the document"
1391 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5680
1394 msgid "T_oolbar"
1395 msgstr "_Værktøjslinje"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5682
1398 msgid "Rotate _Left"
1399 msgstr "Rotér _venstre"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5684
1402 msgid "Rotate _Right"
1403 msgstr "Rotér _højre"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5686
1406 msgid "Save Current Settings as _Default"
1407 msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5697
1410 msgid "_Reload"
1411 msgstr "_Genindlæs"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5698
1414 msgid "Reload the document"
1415 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5701
1418 msgid "Auto_scroll"
1419 msgstr "Auto_rul"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5711
1422 msgid "_First Page"
1423 msgstr "_Første side"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5712
1426 msgid "Go to the first page"
1427 msgstr "Gå til den første side"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5714
1430 msgid "_Last Page"
1431 msgstr "_Sidste side"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5715
1434 msgid "Go to the last page"
1435 msgstr "Gå til den sidste side"
1436
1437 #. Bookmarks menu
1438 #: ../shell/ev-window.c:5719
1439 msgid "_Add Bookmark"
1440 msgstr "_Tilføj bogmærke"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5720
1443 msgid "Add a bookmark for the current page"
1444 msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
1445
1446 #. Help menu
1447 #: ../shell/ev-window.c:5724
1448 msgid "_Contents"
1449 msgstr "_Indhold"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5727
1452 msgid "_About"
1453 msgstr "_Om"
1454
1455 #. Toolbar-only
1456 #: ../shell/ev-window.c:5731
1457 msgid "Leave Fullscreen"
1458 msgstr "Forlad fuldskærm"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5732
1461 msgid "Leave fullscreen mode"
1462 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5734
1465 msgid "Start Presentation"
1466 msgstr "Start præsentation"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5735
1469 msgid "Start a presentation"
1470 msgstr "Start en præsentation"
1471
1472 #. View Menu
1473 #: ../shell/ev-window.c:5794
1474 msgid "_Toolbar"
1475 msgstr "_Værktøjslinje"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5795
1478 msgid "Show or hide the toolbar"
1479 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5797
1482 msgid "Side _Pane"
1483 msgstr "Side_panel"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5798
1486 msgid "Show or hide the side pane"
1487 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5800
1490 msgid "_Continuous"
1491 msgstr "_Fortløbende"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5801
1494 msgid "Show the entire document"
1495 msgstr "Vis hele dokumentet"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5803
1498 msgid "_Dual"
1499 msgstr "_Dobbelt"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5804
1502 msgid "Show two pages at once"
1503 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5806
1506 msgid "_Fullscreen"
1507 msgstr "_Fuldskærm"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5807
1510 msgid "Expand the window to fill the screen"
1511 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5809
1514 msgid "Pre_sentation"
1515 msgstr "Præ_sentation"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5810
1518 msgid "Run document as a presentation"
1519 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5818
1522 msgid "_Inverted Colors"
1523 msgstr "_Invertér farver"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5819
1526 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1527 msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
1528
1529 #. Links
1530 #: ../shell/ev-window.c:5827
1531 msgid "_Open Link"
1532 msgstr "_Åbn henvisning"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5829
1535 msgid "_Go To"
1536 msgstr "_Gå til"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5831
1539 msgid "Open in New _Window"
1540 msgstr "Åben i ny _vindue"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5833
1543 msgid "_Copy Link Address"
1544 msgstr "_Kopiér adresse"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5835
1547 msgid "_Save Image As…"
1548 msgstr "_Gem billede som…"
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:5837
1551 msgid "Copy _Image"
1552 msgstr "Kopiér _billede"
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:5839
1555 msgid "Annotation Properties…"
1556 msgstr "Annotationsegenskaber…"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:5844
1559 msgid "_Open Attachment"
1560 msgstr "_Åbn bilag"
1561
1562 #: ../shell/ev-window.c:5846
1563 msgid "_Save Attachment As…"
1564 msgstr "_Gem bilag som…"
1565
1566 #: ../shell/ev-window.c:5938
1567 msgid "Zoom"
1568 msgstr "Zoom"
1569
1570 #: ../shell/ev-window.c:5940
1571 msgid "Adjust the zoom level"
1572 msgstr "Justér zoomniveauet"
1573
1574 #: ../shell/ev-window.c:5950
1575 msgid "Navigation"
1576 msgstr "Navigation"
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:5952
1579 msgid "Back"
1580 msgstr "Tilbage"
1581
1582 #. translators: this is the history action
1583 #: ../shell/ev-window.c:5955
1584 msgid "Move across visited pages"
1585 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5984
1589 msgid "Open Folder"
1590 msgstr "Åbn mappe"
1591
1592 #. translators: this is the label for toolbar button
1593 #: ../shell/ev-window.c:5989
1594 msgid "Previous"
1595 msgstr "Foregående"
1596
1597 #. translators: this is the label for toolbar button
1598 #: ../shell/ev-window.c:5994
1599 msgid "Next"
1600 msgstr "Næste"
1601
1602 #. translators: this is the label for toolbar button
1603 #: ../shell/ev-window.c:5998
1604 msgid "Zoom In"
1605 msgstr "Zoom ind"
1606
1607 #. translators: this is the label for toolbar button
1608 #: ../shell/ev-window.c:6002
1609 msgid "Zoom Out"
1610 msgstr "Zoom ud"
1611
1612 #. translators: this is the label for toolbar button
1613 #: ../shell/ev-window.c:6010
1614 msgid "Fit Width"
1615 msgstr "Tilpas bredde"
1616
1617 #: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172
1618 msgid "Unable to launch external application."
1619 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1620
1621 #: ../shell/ev-window.c:6229
1622 msgid "Unable to open external link"
1623 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1624
1625 #: ../shell/ev-window.c:6419
1626 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1627 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1628
1629 #: ../shell/ev-window.c:6451
1630 msgid "The image could not be saved."
1631 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1632
1633 #: ../shell/ev-window.c:6483
1634 msgid "Save Image"
1635 msgstr "Gem billede"
1636
1637 #: ../shell/ev-window.c:6611
1638 msgid "Unable to open attachment"
1639 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1640
1641 #: ../shell/ev-window.c:6664
1642 msgid "The attachment could not be saved."
1643 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1644
1645 #: ../shell/ev-window.c:6709
1646 msgid "Save Attachment"
1647 msgstr "Gem bilag"
1648
1649 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1650 #, c-format
1651 msgid "%s — Password Required"
1652 msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
1653
1654 #: ../shell/ev-utils.c:318
1655 msgid "By extension"
1656 msgstr "Efter filtype"
1657
1658 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1659 msgid "GNOME Document Viewer"
1660 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1661
1662 #: ../shell/main.c:77
1663 msgid "The page label of the document to display."
1664 msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."
1665
1666 #: ../shell/main.c:77
1667 msgid "PAGE"
1668 msgstr "SIDE"
1669
1670 #: ../shell/main.c:78
1671 msgid "The page number of the document to display."
1672 msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."
1673
1674 #: ../shell/main.c:78
1675 msgid "NUMBER"
1676 msgstr "NUMMER"
1677
1678 #: ../shell/main.c:79
1679 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1680 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1681
1682 #: ../shell/main.c:80
1683 msgid "Run evince in presentation mode"
1684 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1685
1686 #: ../shell/main.c:81
1687 msgid "Run evince as a previewer"
1688 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1689
1690 #: ../shell/main.c:82
1691 msgid "The word or phrase to find in the document"
1692 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1693
1694 #: ../shell/main.c:82
1695 msgid "STRING"
1696 msgstr "STRENG"
1697
1698 #: ../shell/main.c:86
1699 msgid "[FILE…]"
1700 msgstr "[FIL…]"
1701
1702 #~ msgid "Converting %s"
1703 #~ msgstr "Konverterer %s"
1704
1705 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1706 #~ msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"
1707
1708 #~ msgid "Converting metadata"
1709 #~ msgstr "Konverterer metadata"
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1713 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1714 #~ "work."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Evinces metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt "
1717 #~ "at udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
1718 #~ "metadatalageret ikke virke."
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1722 #~ "the creation of new thumbnails"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, "
1725 #~ "hvis falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
1726
1727 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1728 #~ msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1729
1730 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1731 #~ msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1735 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. "
1738 #~ "Se dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere "
1739 #~ "oplysninger."
1740
1741 #~ msgid "Impress Slides"
1742 #~ msgstr "Impress-slides"
1743
1744 #~ msgid "No error"
1745 #~ msgstr "Ingen fejl"
1746
1747 #~ msgid "Not enough memory"
1748 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
1749
1750 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1751 #~ msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"
1752
1753 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1754 #~ msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
1755
1756 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1757 #~ msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"
1758
1759 #~ msgid "Cannot read data from file"
1760 #~ msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
1761
1762 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1763 #~ msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"
1764
1765 #~ msgid "Unknown error"
1766 #~ msgstr "Ukendt fejl"
1767
1768 #~ msgid "Page Set_up…"
1769 #~ msgstr "Side_opsætning…"
1770
1771 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1772 #~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1773
1774 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1775 #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
1776
1777 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1778 #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
1779
1780 #~ msgid "Search string"
1781 #~ msgstr "Søgetekst"
1782
1783 #~ msgid "The name of the string to be found"
1784 #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
1785
1786 #~ msgid "Case sensitive"
1787 #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
1788
1789 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1790 #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
1791
1792 #~ msgid "Highlight color"
1793 #~ msgstr "Fremhævningsfarve"
1794
1795 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1796 #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
1797
1798 #~ msgid "Current color"
1799 #~ msgstr "Aktuel farve"
1800
1801 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1802 #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
1803
1804 #~ msgid "Recover previous documents?"
1805 #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1809 #~ "can recover the opened documents."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
1812 #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
1813
1814 #~ msgid "_Don't Recover"
1815 #~ msgstr "Gendán _ikke"
1816
1817 #~ msgid "_Recover"
1818 #~ msgstr "_Gendán"
1819
1820 #~ msgid "Crash Recovery"
1821 #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
1822
1823 #~ msgid "Print..."
1824 #~ msgstr "Udskriv..."
1825
1826 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1827 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
1828
1829 #~ msgid "Cannot open a copy."
1830 #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
1831
1832 #~ msgid "_Save a Copy..."
1833 #~ msgstr "_Gem en kopi..."
1834
1835 #~ msgid "_Print..."
1836 #~ msgstr "_Udskriv..."
1837
1838 #~ msgid "_Find..."
1839 #~ msgstr "_Find..."
1840
1841 #~ msgid "Co_nnect"
1842 #~ msgstr "Til_slut"
1843
1844 #~ msgid "Connect _anonymously"
1845 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1846
1847 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1848 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1849
1850 #~ msgid "_Username:"
1851 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1852
1853 #~ msgid "_Domain:"
1854 #~ msgstr "_Domæne:"
1855
1856 #~ msgid "_Forget password immediately"
1857 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1858
1859 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1860 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1861
1862 #~ msgid "_Remember forever"
1863 #~ msgstr "_Husk altid"
1864
1865 #~ msgid "File not available"
1866 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1867
1868 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1869 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1870
1871 #~ msgid "Password Entry"
1872 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1873
1874 #~ msgid "Remember password for this session"
1875 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1876
1877 #~ msgid "Save password in keyring"
1878 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1879
1880 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1881 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1882
1883 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1884 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1885
1886 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1887 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1888
1889 #~ msgid "Find Previous"
1890 #~ msgstr "Find foregående"
1891
1892 #~ msgid "Find Next"
1893 #~ msgstr "Find næste"
1894
1895 #~ msgid "Incorrect password"
1896 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1897
1898 #~ msgid "BBox"
1899 #~ msgstr "BBox"
1900
1901 #~ msgid "Letter"
1902 #~ msgstr "Letter"
1903
1904 #~ msgid "Tabloid"
1905 #~ msgstr "Tabloid"
1906
1907 #~ msgid "Ledger"
1908 #~ msgstr "Ledger"
1909
1910 #~ msgid "Legal"
1911 #~ msgstr "Legal"
1912
1913 #~ msgid "Statement"
1914 #~ msgstr "Statement"
1915
1916 #~ msgid "Executive"
1917 #~ msgstr "Executive"
1918
1919 #~ msgid "A0"
1920 #~ msgstr "A0"
1921
1922 #~ msgid "A1"
1923 #~ msgstr "A1"
1924
1925 #~ msgid "A2"
1926 #~ msgstr "A2"
1927
1928 #~ msgid "A3"
1929 #~ msgstr "A3"
1930
1931 #~ msgid "A4"
1932 #~ msgstr "A4"
1933
1934 #~ msgid "A5"
1935 #~ msgstr "A5"
1936
1937 #~ msgid "B4"
1938 #~ msgstr "B4"
1939
1940 #~ msgid "B5"
1941 #~ msgstr "B5"
1942
1943 #~ msgid "Folio"
1944 #~ msgstr "Folio"
1945
1946 #~ msgid "Quarto"
1947 #~ msgstr "Quarto"
1948
1949 #~ msgid "10x14"
1950 #~ msgstr "10×14"
1951
1952 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1953 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1954
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1957 #~ "path"
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1960 #~ "fundet i søgestien"
1961
1962 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1963 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1964
1965 #~ msgid "PostScript"
1966 #~ msgstr "PostScript"
1967
1968 #~ msgid "Interpreter failed."
1969 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1970
1971 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1972 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1973
1974 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1975 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1976
1977 #~ msgid "Images"
1978 #~ msgstr "Billeder"
1979
1980 #~ msgid "Open “%s”"
1981 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1982
1983 #~ msgid "Empty"
1984 #~ msgstr "Tom"
1985
1986 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1987 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1991 #~ "requires a PostScript printer driver."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1994 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1995
1996 #~ msgid "Pages"
1997 #~ msgstr "Sider"
1998
1999 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
2000 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
2001
2002 #~ msgid "75%"
2003 #~ msgstr "75%"
2004
2005 #~ msgid "No document loaded."
2006 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
2007
2008 #~ msgid "Broken pipe."
2009 #~ msgstr "Brudt dataledning."
2010
2011 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
2012 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
2013
2014 #~ msgid "File is not readable."
2015 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
2016
2017 #~ msgid "Document loaded."
2018 #~ msgstr "Dokument indlæst."
2019
2020 #~ msgid "_Previous"
2021 #~ msgstr "_Foregående"
2022
2023 #~ msgid "_Next"
2024 #~ msgstr "_Næste"
2025
2026 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2027 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
2028
2029 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2030 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
2031
2032 #~ msgid "*"
2033 #~ msgstr "*"
2034
2035 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2036 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2037
2038 #~ msgid "Show sidebar by default"
2039 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
2040
2041 #~ msgid "Show sidebar by default."
2042 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
2043
2044 #~ msgid "Show statusbar by default"
2045 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
2046
2047 #~ msgid "Show statusbar by default."
2048 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
2049
2050 #~ msgid "Show toolbar by default"
2051 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
2052
2053 #~ msgid "Show toolbar by default."
2054 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
2055
2056 #~ msgid "Sidebar size by default"
2057 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
2058
2059 #~ msgid "Sidebar size by default."
2060 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
2061
2062 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2063 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
2064
2065 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2066 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
2067
2068 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2069 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
2070
2071 #~ msgid "Unable to find glade file"
2072 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2076 #~ "is complete."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
2079 #~ "korrekt."
2080
2081 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2082 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
2083
2084 #~ msgid "Many..."
2085 #~ msgstr "Mange..."
2086
2087 #~ msgid "Not so many..."
2088 #~ msgstr "Ikke så mange..."
2089
2090 #~ msgid "Close this window"
2091 #~ msgstr "Luk dette vindue"
2092
2093 #~ msgid "Copy text from the document"
2094 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
2095
2096 #~ msgid "Select the entire page"
2097 #~ msgstr "Markér hele siden"
2098
2099 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2100 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
2101
2102 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2103 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
2104
2105 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2106 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
2107
2108 #~ msgid "_Statusbar"
2109 #~ msgstr "_Statuslinje"
2110
2111 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2112 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
2113
2114 #~ msgid "Single"
2115 #~ msgstr "Enkelt"
2116
2117 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2118 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
2119
2120 #~ msgid "Multi"
2121 #~ msgstr "Flere"
2122
2123 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2124 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
2125
2126 #~ msgid "_Copy"
2127 #~ msgstr "_Kopiér"
2128
2129 #~ msgid "_Normal Size"
2130 #~ msgstr "_Normal størrelse"
2131
2132 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2133 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
2134
2135 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
2136 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
2137
2138 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2139 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
2140
2141 #~ msgid "_Page Up"
2142 #~ msgstr "_Side op"
2143
2144 #~ msgid "_Page Down"
2145 #~ msgstr "_Side ned"
2146
2147 #~ msgid "Up"
2148 #~ msgstr "Op"
2149
2150 #~ msgid "Down"
2151 #~ msgstr "Ned"
2152
2153 #~ msgid "Found on page %d"
2154 #~ msgstr "Fundet på %d"
2155
2156 #~ msgid "_Back"
2157 #~ msgstr "_Tilbage"
2158
2159 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2160 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
2161
2162 #~ msgid "Fo_rward"
2163 #~ msgstr "_Fremad"
2164
2165 #~ msgid "Go back"
2166 #~ msgstr "Gå tilbage"
2167
2168 #~ msgid "Back history"
2169 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
2170
2171 #~ msgid "Go forward"
2172 #~ msgstr "Gå fremad"
2173
2174 #~ msgid "Forward history"
2175 #~ msgstr "Fremadhistorik"