]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/hu/hu.po
Updated Hungarian help translation
[evince.git] / help / hu / hu.po
1 # Hungarian translation of evince_help
2 # Copyright (C) 2011. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 #
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 02:14+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-19 01:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: \n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/toolbar.page:31(None)
23 msgid ""
24 "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
25 "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
26 msgstr ""
27 "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
28 "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
29
30 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32 #: C/toolbar.page:52(None)
33 msgid ""
34 "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
35 "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
36 msgstr ""
37 "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
38 "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
39
40 #: C/toolbar.page:7(desc)
41 msgid ""
42 "<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
43 "\">edit</link> the toolbar."
44 msgstr "Az eszköztár <link xref=\"toolbar#view\">megjelenítése, elrejtése</link> vagy <link xref=\"toolbar#edit\">szerkesztése</link>."
45
46 #: C/toolbar.page:14(name) C/synctex-support.page:11(name)
47 #: C/synctex-search.page:11(name) C/synctex.page:11(name)
48 #: C/synctex-editors.page:11(name) C/synctex-compile.page:11(name)
49 #: C/synctex-beamer.page:11(name) C/singlesided-npages.page:12(name)
50 #: C/singlesided-9-12pages.page:12(name) C/singlesided-5-8pages.page:12(name)
51 #: C/singlesided-3-4pages.page:12(name) C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
52 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/shortcuts.page:15(name)
53 #: C/print-booklet.page:12(name) C/opening.page:13(name)
54 #: C/openerror.page:13(name) C/introduction.page:11(name)
55 #: C/index.page:13(name) C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
56 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
57 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
58 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
59 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
60 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
61 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
62 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
63 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
64 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
65 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
66 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
67 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
68 msgid "Tiffany Antopolski"
69 msgstr "Tiffany Antopolski"
70
71 #: C/toolbar.page:15(email) C/synctex-support.page:12(email)
72 #: C/synctex-search.page:12(email) C/synctex.page:12(email)
73 #: C/synctex-editors.page:12(email) C/synctex-compile.page:12(email)
74 #: C/synctex-beamer.page:12(email) C/singlesided-npages.page:13(email)
75 #: C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
76 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
77 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
78 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
79 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
80 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
81 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
82 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
83 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
84 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
85 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
86 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
87 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
88 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
89 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
90 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
91 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
92 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
93 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
94 msgid "tiffany@antopolski.com"
95 msgstr "tiffany@antopolski.com"
96
97 #: C/toolbar.page:18(p) C/textselection.page:15(p)
98 #: C/synctex-support.page:15(p) C/synctex-search.page:15(p)
99 #: C/synctex.page:15(p) C/synctex-editors.page:15(p)
100 #: C/synctex-compile.page:15(p) C/synctex-beamer.page:15(p)
101 #: C/singlesided-npages.page:16(p) C/singlesided-9-12pages.page:16(p)
102 #: C/singlesided-5-8pages.page:16(p) C/singlesided-3-4pages.page:16(p)
103 #: C/singlesided-17-20pages.page:16(p) C/singlesided-13-16pages.page:16(p)
104 #: C/shortcuts.page:19(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p)
105 #: C/print-order.page:16(p) C/printing.page:17(p)
106 #: C/print-differentsize.page:15(p) C/print-booklet.page:16(p)
107 #: C/print-2sided.page:16(p) C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p)
108 #: C/opening.page:17(p) C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p)
109 #: C/movingaround.page:15(p) C/invert-colors.page:18(p)
110 #: C/introduction.page:15(p) C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p)
111 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p)
112 #: C/duplex-npages.page:16(p) C/duplex-9pages.page:16(p)
113 #: C/duplex-8pages.page:16(p) C/duplex-7pages.page:16(p)
114 #: C/duplex-6pages.page:16(p) C/duplex-5pages.page:16(p)
115 #: C/duplex-4pages.page:16(p) C/duplex-3pages.page:16(p)
116 #: C/duplex-16pages.page:16(p) C/duplex-15pages.page:16(p)
117 #: C/duplex-14pages.page:16(p) C/duplex-13pages.page:16(p)
118 #: C/duplex-12pages.page:16(p) C/duplex-11pages.page:16(p)
119 #: C/duplex-10pages.page:16(p) C/convertSVG.page:15(p)
120 #: C/convertPostScript.page:15(p) C/convertpdf.page:15(p)
121 #: C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
122 #: C/annotations-save.page:14(p) C/annotations.page:15(p)
123 #: C/annotations-navigate.page:15(p) C/annotations-disabled.page:15(p)
124 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
125 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
126 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
127
128 #: C/toolbar.page:23(title)
129 msgid "Toolbar"
130 msgstr "Eszköztár"
131
132 #: C/toolbar.page:26(title)
133 msgid "Show or hide the toolbar"
134 msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
135
136 #: C/toolbar.page:27(p)
137 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
138 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Eszköztár</gui></guiseq> menüpontot."
139
140 #: C/toolbar.page:28(p)
141 msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
142 msgstr "Az eszköztár alapesetben csak néhány alapvető eszközt tartalmaz:"
143
144 #: C/toolbar.page:33(p)
145 msgid ""
146 "<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref="
147 "\"movingaround#between-pages\">moving</link> from page to page."
148 msgstr "<gui>Előző</gui> és <gui>Következő</gui> az oldalak közti <link xref=\"movingaround#between-pages\">lépkedéshez</link>."
149
150 #: C/toolbar.page:35(p)
151 msgid "A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
152 msgstr "Egy eszköz a <link xref=\"movingaround#zoom\">nagyítási</link> szint módosításához."
153
154 #: C/toolbar.page:36(p)
155 msgid "The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
156 msgstr "Az „oldalválasztó” <link xref=\"movingaround#between-pages\">eszköz</link>."
157
158 #: C/toolbar.page:39(p)
159 msgid ""
160 "You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you "
161 "prefer a different set."
162 msgstr "Ha más eszközöket is szeretne használni, <link xref=\"toolbar#modify\">módosíthatja</link> az eszköztárat."
163
164 #: C/toolbar.page:45(title)
165 msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
166 msgstr "Az eszköztár eszközeinek hozzáadása, eltávolítása és átrendezése."
167
168 #: C/toolbar.page:47(p)
169 msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
170 msgstr "Az eszköztár <link xref=\"toolbar#view\">megjelenítése</link>."
171
172 #: C/toolbar.page:48(p)
173 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
174 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Eszköztár</gui></guiseq> menüpontot."
175
176 #: C/toolbar.page:50(p)
177 msgid ""
178 "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
179 "and the separator item."
180 msgstr "Az <gui>Eszköztárszerkesztő</gui> tartalmazza az eszköztáron nem szereplő elemeket, és az elválasztót."
181
182 #: C/toolbar.page:55(title)
183 msgid "To add new items to the toolbar:"
184 msgstr "Új elemek eszköztárhoz adásához:"
185
186 #: C/toolbar.page:56(p)
187 msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
188 msgstr "Húzza az elemet az Eszköztárszerkesztő ablakból az eszköztárra."
189
190 #: C/toolbar.page:58(title)
191 msgid "To remove items from the toolbar:"
192 msgstr "Elemek eltávolításához az eszköztárról:"
193
194 #: C/toolbar.page:59(p)
195 msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
196 msgstr "Húzza az elemeket az eszköztárról az Eszköztárszerkesztő ablakba."
197
198 #: C/toolbar.page:61(title)
199 msgid "To rearrange items on the toolbar:"
200 msgstr "Az eszköztár elemeinek átrendezéséhez:"
201
202 #: C/toolbar.page:62(p)
203 msgid "drag them to their new position on the toolbar."
204 msgstr "Húzza az elemeket az új helyükre az eszköztáron."
205
206 #: C/toolbar.page:64(p)
207 msgid ""
208 "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
209 "toolbar editor window."
210 msgstr "Ha befejezte az eszköztár szerkesztését, kattintson az Eszköztárszerkesztő ablak <gui>Bezárás</gui> gombjára."
211
212 #: C/textselection.page:7(desc)
213 msgid ""
214 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
215 "had selected."
216 msgstr "Szöveg másolásakor a beillesztett szöveg eltérhet a kijelölt szövegtől."
217
218 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
219 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
220 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
221 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
222 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
223 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
224 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
225 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
226 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
227 #: C/commandline.page:11(name)
228 msgid "Phil Bull"
229 msgstr "Phil Bull"
230
231 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
232 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
233 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
234 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
235 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
236 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
237 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
238 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
239 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
240 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
241 msgid "philbull@gmail.com"
242 msgstr "philbull@gmail.com"
243
244 #: C/textselection.page:20(title)
245 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
246 msgstr "Miért nem másolódik át a kijelölt szöveg?"
247
248 #: C/textselection.page:23(p)
249 msgid ""
250 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
251 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
252 "also contain different characters than the original selection. This often "
253 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
254 msgstr ""
255 "Ha az <app>Evince</app> használatával egy dokumentumban kijelöl és másol egy "
256 "szöveget, majd azt beilleszti egy másik alkalmazásba, akkor a formázás "
257 "megváltozhat. A beillesztett szöveg az eredeti kijelöléstől eltérő "
258 "karaktereket is tartalmazhat. Ez gyakran előfordul, ha több oszlopot "
259 "tartalmazó PDF-dokumentumból másol szöveget."
260
261 #: C/textselection.page:29(p)
262 msgid ""
263 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
264 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
265 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
266 msgstr ""
267 "Ez a hiba a dokumentumformátumok szövegkezelése miatt történik. A tényleges "
268 "szöveg a dokumentumban a megjelenítettől eltérő módon van tárolva. Emiatt a "
269 "másolat a várttól eltérően jelenhet meg."
270
271 #: C/textselection.page:35(p)
272 msgid ""
273 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
274 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
275 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
276 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
277 msgstr ""
278 "Ezt a problémát sajnos nem igazán lehet megoldani. Egyszerre kevesebb szöveg "
279 "másolása, vagy egyszerű szövegszerkesztőbe való másolás csökkentheti a "
280 "problémát. Próbálja használni az <guiseq><gui>Alkalmazások</"
281 "gui><gui>Kellékek</gui><gui>gedit szövegszerkesztőt</gui></guiseq>."
282
283 #: C/synctex-support.page:7(desc)
284 msgid "How to add support for SyncTex."
285 msgstr "SyncTex támogatás hozzáadása."
286
287 #: C/synctex-support.page:20(title)
288 msgid "Set-up SyncTex"
289 msgstr "SyncTex beállítása"
290
291 #: C/synctex-support.page:21(p)
292 msgid ""
293 "The following packages need to be installed in order to add support for "
294 "SyncTex:"
295 msgstr "A következő csomagokat kell telepíteni a SyncTex támogatás biztosításához:"
296
297 #: C/synctex-support.page:26(p)
298 msgid "texlive-extra-utils"
299 msgstr "texlive-extra-utils"
300
301 #: C/synctex-support.page:31(p)
302 msgid "gedit-plugins"
303 msgstr "gedit-plugins"
304
305 #: C/synctex-support.page:37(p)
306 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
307 msgstr "A <app>geditben</app> engedélyezze a SyncTex bővítményt:"
308
309 #: C/synctex-support.page:42(p)
310 msgid ""
311 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
312 "guiseq> tab."
313 msgstr ""
314 "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
315 "gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq> lapot."
316
317 #: C/synctex-support.page:47(p)
318 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
319 msgstr "Jelölje be a <gui>SyncTex</gui> bővítményt."
320
321 #: C/synctex-search.page:7(desc)
322 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
323 msgstr "Váltás az <app>Evince</app> és <app>Gedit</app> között."
324
325 #: C/synctex-search.page:20(title)
326 msgid "Search with SyncTex"
327 msgstr "Keresés a SyncTex-hel"
328
329 #: C/synctex-search.page:21(p)
330 msgid ""
331 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
332 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
333 "backward search from an included file."
334 msgstr ""
335 "Miután <link xref=\"synctex-compile\">lefordította a TeX fájlját a SyncTex-"
336 "hel</link>, kereshet benne. A SyncTex még a beágyazott fájlban való előre és "
337 "hátra keresést is támogatja."
338
339 #: C/synctex-search.page:26(title)
340 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
341 msgstr "Előre keresés: TeX-ből PDF-be (<app>Geditből</app> <app>Evince-be</app>)"
342
343 #: C/synctex-search.page:27(p)
344 msgid ""
345 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
346 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
347 msgstr ""
348 "Az előre keresés lehetővé teszi a TeX forráskód egy adott szakaszára "
349 "kattintást, majd az ahhoz tartozó pozícióra ugrást a PDF-ben. Előre keresés "
350 "végrehajtásához:"
351
352 #: C/synctex-search.page:32(p)
353 msgid "Click on a line in the TeX file."
354 msgstr "Kattintson egy sorra a TeX fájlban."
355
356 #: C/synctex-search.page:37(p)
357 msgid ""
358 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
359 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
360 msgstr ""
361 "A <app>geditben</app> válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Keresés "
362 "előre</gui></guiseq> menüpontot. A PDF-ben megfelelő sor vörös színnel kerül "
363 "kiemelésre."
364
365 #: C/synctex-search.page:40(p)
366 msgid ""
367 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
368 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
369 "PDF will be outlined in red."
370 msgstr ""
371 "Ennek alternatívájaként megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
372 "key><key>F</key></keyseq> kombinációt, vagy használhatja a <key>Ctrl</key>"
373 "+Bal kattintást. A PDF-ben megfelelő sor vörös színnel kerül kiemelésre."
374
375 #: C/synctex-search.page:46(p)
376 msgid ""
377 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
378 "open the PDF in <app>Evince</app>."
379 msgstr ""
380 "Ha a megfelelő PDF-fájl nincs megnyitva, akkor a keresés előre megnyitja a "
381 "PDF-fájlt az <app>Evince-ben</app>."
382
383 #: C/synctex-search.page:50(p)
384 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
385 msgstr "Ha összetett projektet vesz fel több TeX-fájllal, akkor a"
386
387 #: C/synctex-search.page:53(code)
388 #, no-wrap
389 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
390 msgstr "% mainfile: főfájl.tex"
391
392 #: C/synctex-search.page:54(p)
393 msgid ""
394 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
395 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
396 "don't add the modeline."
397 msgstr ""
398 "sor elhelyezésével az egyes beágyazott TeX-fájlok első vagy utolsó három "
399 "sorában az előre keresés működése biztosítható. A hátra keresés mindig "
400 "működik, még ha ezt a sort nem is veszi fel."
401
402 #: C/synctex-search.page:61(title)
403 msgid "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
404 msgstr "Hátra keresés: PDF-ből TeX-be (<app>Evince-ből</app> <app>Geditbe</app>)"
405
406 #: C/synctex-search.page:62(p)
407 msgid ""
408 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
409 "jump to the associated line in the TeX source code."
410 msgstr ""
411 "A hátra keresés lehetővé teszi a PDF-fájl adott sorára kattintást, és az "
412 "ahhoz tartozó sorra ugrást a TeX forráskódban."
413
414 #: C/synctex-search.page:65(p)
415 msgid ""
416 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
417 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
418 "hightlighted."
419 msgstr ""
420 "Hátra keresést az <app>Evince-ben</app> a <key>Ctrl</key>+Bal kattintás "
421 "használatával végezhet. A megfelelő sor a TeX forráskódban kiemelésre kerül."
422
423 #: C/synctex.page:7(desc)
424 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
425 msgstr "A SyncTeX támogatás elérhető az <app>Evince-ben</app>."
426
427 #: C/synctex.page:19(title)
428 msgid "What is SyncTex?"
429 msgstr "Mi az a SyncTex?"
430
431 #: C/synctex.page:20(p)
432 msgid ""
433 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
434 "and the resulting PDF output."
435 msgstr ""
436 "A SyncTeX egy olyan módszer, amely lehetővé teszi a szinkronizálást egy TeX "
437 "forrásfájl és az eredményül kapott PDF-kimenet között."
438
439 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
440 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
441 msgstr "Melyik szerkesztővel szerkesztheti a TeX fájljait?"
442
443 #: C/synctex-editors.page:20(title)
444 msgid "Supported Editors"
445 msgstr "Támogatott szerkesztők"
446
447 #: C/synctex-editors.page:22(app)
448 msgid "Gedit"
449 msgstr "Gedit"
450
451 #: C/synctex-editors.page:23(p)
452 msgid ""
453 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
454 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
455 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
456 "<app>Gedit</app>) are both supported."
457 msgstr ""
458 "Az <link xref=\"synctex-search#forward-search\">előre keresés</link> "
459 "(<app>Geditből</app> az <app>Evince-be</app>) és a <link xref=\"synctex-"
460 "search#backward-search\">hátra keresés</link> (az <app>Evince-ből</app> a "
461 "<app>Geditbe</app>) egyaránt támogatott."
462
463 #: C/synctex-editors.page:28(title)
464 msgid "Vim-latex"
465 msgstr "Vim-latex"
466
467 #: C/synctex-editors.page:29(p)
468 msgid ""
469 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
470 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
471 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
472 msgstr ""
473 "A <app>Gedit</app> bővítmény tartalmaz egy Python parancsfájlt (evince_dbus."
474 "py), amelynek segítségével a SyncTex használható Vimből. A vim-latex és az "
475 "<app>Evince</app> együttes használatához tegye a következőket:"
476
477 #: C/synctex-editors.page:35(p)
478 msgid ""
479 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
480 "permissions."
481 msgstr ""
482 "Másolja az evince_dbus.py fájlt a keresési útvonalon lévő valamelyik "
483 "könyvtárba, és adjon rá +x (futtatható) jogosultságot."
484
485 #: C/synctex-editors.page:41(p)
486 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
487 msgstr "Módosítsa a ~/.vimrc fájlt, és adja hozzá a következő sorokat."
488
489 #: C/synctex-editors.page:44(code)
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "\n"
493 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
494 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
495 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
499 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
500 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
501
502 #: C/synctex-editors.page:52(p)
503 msgid ""
504 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
505 "search is not yet supported."
506 msgstr ""
507 "Ezután használhatja az előre keresést a vim-latex-ből a \\ls beírásával. A "
508 "hátra keresés még nem támogatott."
509
510 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
511 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
512 msgstr "Hogyan fordítsa le TeX dokumentumát SyncTeX-hel"
513
514 #: C/synctex-compile.page:19(title)
515 msgid "Compile TeX with SyncTex"
516 msgstr "TeX fordítása SyncTeX-hel"
517
518 #: C/synctex-compile.page:20(p)
519 msgid ""
520 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
521 "trigger synchronization with SyncTeX."
522 msgstr ""
523 "A <em>\\synctex=1</em> sor hozzáadása a TeX fájl elejéhez kiváltja a "
524 "szinkronizálást a SyncTeX-hel."
525
526 #: C/synctex-compile.page:23(code)
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 "\n"
530 "\\documentclass{article}\n"
531 "\\synctex=1\n"
532 "\\usepackage{fullpage}\n"
533 "\\begin{document}\n"
534 "...\n"
535 "\\end{document}\n"
536 msgstr ""
537 "\n"
538 "\\documentclass{article}\n"
539 "\\synctex=1\n"
540 "\\usepackage{fullpage}\n"
541 "\\begin{document}\n"
542 "...\n"
543 "\\end{document}\n"
544
545 #: C/synctex-compile.page:31(p)
546 msgid ""
547 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
548 "option:"
549 msgstr ""
550 "Ennek alternatívájaként futtathatja a pdflatex parancsot a <em>-synctex=1</"
551 "em> kapcsolóval:"
552
553 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
554 #, no-wrap
555 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
556 msgstr "pdflatex -synctex=1 sajátfájl.tex"
557
558 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
559 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
560 msgstr "A SyncTeX használata a LaTeX Beamer osztállyal."
561
562 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
563 msgid "Beamer with SyncTex"
564 msgstr "Beamer és SyncTex"
565
566 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
567 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
568 msgstr "A Beamer egy LaTeX osztály diák készítéséhez bemutatókhoz."
569
570 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
571 msgid ""
572 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
573 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
574 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
575 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
576 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
577 msgstr ""
578 "Az előre és hátra keresést a <em>Beamer-LaTeX</em> prezentációban a SyncTeX-"
579 "hel fordított más TeX fájlokban való <link xref=\"synctex-search"
580 "\">kereséshez</link> hasonlóan végezheti el. A keresés azonban a megfelelő "
581 "diához, és nem feltétlenül a megfelelő szövegsorhoz viszi. A különbség "
582 "részletesen alább látható."
583
584 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
585 msgid ""
586 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
587 "<app>Evince</app>)"
588 msgstr ""
589 "Előre keresés: Beamer-LaTeX forrásból PDF-be (<app>Geditből</app> "
590 "<app>Evince-be</app>)"
591
592 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
593 msgid ""
594 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
595 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
596 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
597 "often be the <em>frametitle</em>."
598 msgstr ""
599 "Az <link xref=\"synctex-search#forward-search\">előre kereséskor</link> a "
600 "Beamer-LaTeX forráskód egy adott sorára kattinthat. A PDF-ben a megfelelő "
601 "dia <em>teteje</em> vörössel kerül kiemelésre. Ez gyakran a <em>frametitle</"
602 "em> elem."
603
604 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
605 msgid ""
606 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
607 "<app>Gedit</app>)"
608 msgstr ""
609 "Hátra keresés: PDF-ből Beamer-LaTeX forrásba (<app>Evince-ből</app> "
610 "<app>Geditbe</app>)"
611
612 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
613 msgid ""
614 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
615 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
616 "that ends that particular frame is highlighted."
617 msgstr ""
618 "A <link xref=\"synctex-search#backward-search\">hátra kereséskor</link> a "
619 "dia szövegére kattint, és az adott diát befejező LaTeX kód megfelelő sora "
620 "kiemelésre kerül."
621
622 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
623 #, no-wrap
624 msgid "\\end{frame}"
625 msgstr "\\end{frame}"
626
627 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
628 msgid "Print a booklet over 20 pages."
629 msgstr "20 oldalnál hosszabb füzet nyomtatása."
630
631 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
632 msgid "n-Page Booklet"
633 msgstr "n-oldalú füzet"
634
635 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
636 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
637 msgstr "Az <em>n</em> 4 többszöröse."
638
639 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
640 msgid ""
641 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
642 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
643 "multiple of 4. To do so, you can:"
644 msgstr ""
645 "Ha PDF-dokumentumának oldalai száma nem 4 többszöröse, akkor megfelelő számú "
646 "üres oldalt (1, 2 vagy 3) kell hozzáadnia, hogy 4 többszöröse legyen. Ehhez:"
647
648 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
649 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
650 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
651 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
652 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
653 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
654 msgstr "Hozzon létre egy üres PDF-et a <app>LibreOffice Writerrel</app>."
655
656 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
657 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
658 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
659 msgid ""
660 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
661 "placing the blank pages at the end."
662 msgstr ""
663 "Fésülje össze az üres oldalakat a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</"
664 "app> segítségével, és helyezze az üres oldalakat a végére."
665
666 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
667 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
669 msgid "To print:"
670 msgstr "A nyomtatáshoz:"
671
672 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
673 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
674 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
675 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
676 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
677 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
678 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
679 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
680 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
681 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
682 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
683 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
684 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
685 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
686 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
687 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
688 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
689 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
690 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
691
692 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
693 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
694 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
695 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
696 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
697 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
698 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
699 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
700 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
701 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
702 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
703 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
704 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
705 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
706 msgstr "Válassza az <gui>Általános</gui> lapot."
707
708 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
709 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
710 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
711 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
712 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
713 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
714 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
715 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
716 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget."
717
718 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
719 msgid ""
720 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
721 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
722 msgstr ""
723 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
724 "9, n-10, 11, 12, n-11…"
725
726 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
727 msgid "...until you have typed n-number of pages."
728 msgstr "…amíg be nem írta mind az n db oldalt."
729
730 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
731 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
732 msgstr ""
733 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: <placeholder-1/"
734 "><placeholder-2/>"
735
736 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
737 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
738 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
739 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
740 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
741 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
742 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
743 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
744 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
745 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
746 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
747 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
748 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
749 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
750 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
751 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
752 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
753 msgstr "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot."
754
755 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
756 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
757 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
758 msgid ""
759 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
760 "Sided</gui>."
761 msgstr ""
762 "Az <em>Elrendezés</em> alatt a <gui>Kétoldalas</gui> menüben válassza az "
763 "<gui>Egyoldalas</gui> lehetőséget."
764
765 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
766 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
767 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
768 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
769 msgstr "A <gui>Lapok oldalanként</gui> menüben válassza a <gui>2</gui> lehetőséget."
770
771 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
773 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
774 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
775 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
776 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
777 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
778 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
779 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
780 msgstr ""
781 "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> "
782 "lehetőséget."
783
784 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
785 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
786 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
787 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
788 msgstr ""
789 "A <gui>Nyomtatandó</gui> menüben válassza a <gui>Páros oldalak</gui> "
790 "lehetőséget."
791
792 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
793 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
794 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
795 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
796 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
797 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
798 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
799 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
800 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
801 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
802 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
803 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
804 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
805 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
806 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
807 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
808 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
809 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
810 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
811 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
812 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
813 msgid "Click <gui>Print</gui>."
814 msgstr "Nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot."
815
816 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
817 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
818 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
819 msgid ""
820 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
821 "the printer."
822 msgstr ""
823 "Ha minden oldal kinyomtatásra került, fordítsa meg és helyezze vissza a "
824 "lapokat a nyomtatóba."
825
826 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
827 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
828 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
829 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
830 msgstr ""
831 "A <gui>Nyomtatandó</gui> menüben válassza a <gui>Páratlan oldalak</gui> "
832 "lehetőséget."
833
834 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
835 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
836 msgstr "9 vagy 12 oldalas füzet"
837
838 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
839 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
840 msgstr "9, 10, 11 vagy 12 oldalas füzet nyomtatása."
841
842 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
843 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
844 msgstr "9 vagy 12 oldalas füzet"
845
846 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
847 msgid ""
848 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
849 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
850 msgstr ""
851 "Ha PDF-dokumentuma 9, 10 vagy 11 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
852 "hozzáadásával 12 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
853
854 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
855 msgid ""
856 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
857 "5, 6, 7"
858 msgstr ""
859 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, "
860 "9, 8, 5, 6, 7"
861
862 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
863 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
864 msgstr "5 vagy 4 oldalas füzet"
865
866 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
867 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
868 msgstr "5, 6, 7 vagy 8 oldalas füzet nyomtatása."
869
870 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
871 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
872 msgstr "5–8 oldalas füzet"
873
874 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
875 msgid ""
876 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
877 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
878 msgstr ""
879 "Ha PDF-dokumentuma 5, 6 vagy 7 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
880 "hozzáadásával 8 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
881
882 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
883 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
884 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
885
886 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
887 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
888 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet"
889
890 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
891 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
892 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet nyomtatása."
893
894 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
895 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
896 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet"
897
898 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
899 msgid ""
900 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
901 "pages. To do so, you can:"
902 msgstr ""
903 "Ha PDF-dokumentuma 3 oldalas, egy üres oldal hozzáadásával 4 oldalassá kell "
904 "bővítenie. Ehhez:"
905
906 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
907 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
908 msgid ""
909 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
910 "placing the blank page at the end."
911 msgstr ""
912 "Fésülje össze az üres oldalt a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</app> "
913 "segítségével, és helyezze az üres oldalt a végére."
914
915 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
916 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
917 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 4, 1, 2, 3"
918
919 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
920 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
921 msgstr "17, 18 19 vagy 20 oldalas füzet nyomtatása."
922
923 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
924 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
925 msgstr "17–20 oldalas füzet"
926
927 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
928 msgid ""
929 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
930 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
931 msgstr ""
932 "Ha PDF-dokumentuma 17, 18 vagy 19 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
933 "hozzáadásával 20 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
934
935 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
936 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
937 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
938
939 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
940 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
941 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
942 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: <placeholder-1/>"
943
944 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
945 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
946 msgstr "13, 14, 15 vagy 16 oldalas füzet nyomtatása."
947
948 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
949 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
950 msgstr "13–16 oldalas füzet"
951
952 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
953 msgid ""
954 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
955 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
956 msgstr ""
957 "Ha PDF-dokumentuma 13, 14 vagy 15 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
958 "hozzáadásával 16 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
959
960 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
961 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
962 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
963
964 #: C/shortcuts.page:7(desc)
965 msgid ""
966 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
967 "shortcuts."
968 msgstr "Gyorsbillentyűk listája, és egyéni gyorsbillentyűk létrehozása."
969
970 #: C/shortcuts.page:16(email)
971 msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
972 msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
973
974 #: C/shortcuts.page:25(title)
975 msgid "Keyboard Shortcuts"
976 msgstr "Gyorsbillentyűk"
977
978 #: C/shortcuts.page:27(title)
979 msgid "Default Shortcuts"
980 msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk"
981
982 #: C/shortcuts.page:29(title)
983 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
984 msgstr "Megnyitás, bezárás, mentés és nyomtatás"
985
986 #: C/shortcuts.page:32(p)
987 msgid "Open a document."
988 msgstr "Dokumentum megnyitása."
989
990 #: C/shortcuts.page:33(key) C/shortcuts.page:37(key) C/shortcuts.page:42(key)
991 #: C/shortcuts.page:46(key) C/shortcuts.page:50(key) C/shortcuts.page:55(key)
992 #: C/shortcuts.page:89(key) C/shortcuts.page:93(key) C/shortcuts.page:103(key)
993 #: C/shortcuts.page:107(key) C/shortcuts.page:121(key)
994 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
995 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
996 #: C/shortcuts.page:148(key) C/shortcuts.page:152(key)
997 msgid "Ctrl"
998 msgstr "Ctrl"
999
1000 #: C/shortcuts.page:33(key)
1001 msgid "O"
1002 msgstr "O"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:36(p)
1005 msgid "Open a copy of the current document."
1006 msgstr "A jelenlegi dokumentum másolatának megnyitása."
1007
1008 #: C/shortcuts.page:37(key)
1009 msgid "N"
1010 msgstr "N"
1011
1012 #: C/shortcuts.page:40(p)
1013 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
1014 msgstr "A jelenlegi dokumentum másolatának mentése másik fájlnévvel."
1015
1016 #: C/shortcuts.page:42(key)
1017 msgid "S"
1018 msgstr "S"
1019
1020 #: C/shortcuts.page:45(p)
1021 msgid "Print the current document."
1022 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása."
1023
1024 #: C/shortcuts.page:46(key)
1025 msgid "P"
1026 msgstr "P"
1027
1028 #: C/shortcuts.page:49(p)
1029 msgid "Close the current document window."
1030 msgstr "A jelenlegi dokumentum ablakának bezárása."
1031
1032 #: C/shortcuts.page:50(key)
1033 msgid "W"
1034 msgstr "W"
1035
1036 #: C/shortcuts.page:53(p)
1037 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
1038 msgstr ""
1039 "A dokumentum újratöltése (gyakorlatilag bezárja és újra megnyitja a "
1040 "dokumentumot)."
1041
1042 #: C/shortcuts.page:55(key)
1043 msgid "R"
1044 msgstr "R"
1045
1046 #: C/shortcuts.page:61(title)
1047 msgid "Moving around the document"
1048 msgstr "Mozgás a dokumentumban"
1049
1050 #: C/shortcuts.page:64(p)
1051 msgid "Move up/down a page."
1052 msgstr "Oldal mozgatása fel/le."
1053
1054 #: C/shortcuts.page:65(p)
1055 msgid "Arrow keys"
1056 msgstr "Nyílbillentyűk"
1057
1058 #: C/shortcuts.page:68(p)
1059 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
1060 msgstr "Oldal fel/le mozgatása egyszerre több sorral."
1061
1062 #: C/shortcuts.page:69(p)
1063 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
1064 msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
1065
1066 #: C/shortcuts.page:72(p)
1067 msgid "Go to the previous/next page."
1068 msgstr "Ugrás az előző/következő oldalra."
1069
1070 #: C/shortcuts.page:73(p)
1071 msgid ""
1072 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
1073 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
1074 msgstr ""
1075 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
1076 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
1077
1078 #: C/shortcuts.page:77(p)
1079 msgid ""
1080 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1081 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1082 msgstr "Ugrás az oldal elejére (a dokumentum elejére, ha a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Folytonos</gui></guiseq> ki van választva)."
1083
1084 #: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:89(key)
1085 msgid "Home"
1086 msgstr "Home"
1087
1088 #: C/shortcuts.page:83(p)
1089 msgid ""
1090 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
1091 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1092 msgstr "Ugrás az oldal végére (a dokumentum végére, ha a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Folytonos</gui></guiseq> ki van választva)."
1093
1094 #: C/shortcuts.page:85(key) C/shortcuts.page:93(key)
1095 msgid "End"
1096 msgstr "End"
1097
1098 #: C/shortcuts.page:88(p)
1099 msgid "Go to the beginning of the document."
1100 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére."
1101
1102 #: C/shortcuts.page:92(p)
1103 msgid "Go to the end of the document."
1104 msgstr "Ugrás a dokumentum végére."
1105
1106 #: C/shortcuts.page:99(title)
1107 msgid "Selecting and copying text"
1108 msgstr "Szöveg kijelölése és másolása"
1109
1110 #: C/shortcuts.page:102(p)
1111 msgid "Copy highlighted text."
1112 msgstr "Kijelölt szöveg másolása."
1113
1114 #: C/shortcuts.page:103(key)
1115 msgid "C"
1116 msgstr "C"
1117
1118 #: C/shortcuts.page:106(p)
1119 msgid "Select all the text in a document."
1120 msgstr "Minden szöveg kijelölése a dokumentumban."
1121
1122 #: C/shortcuts.page:107(key)
1123 msgid "A"
1124 msgstr "A"
1125
1126 #: C/shortcuts.page:113(title)
1127 msgid "Finding text"
1128 msgstr "Szöveg keresése"
1129
1130 #: C/shortcuts.page:116(p)
1131 msgid ""
1132 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1133 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1134 "start as soon as you type some text."
1135 msgstr ""
1136 "A dokumentumban való keresés eszköztár megjelenítése. A keresőmező "
1137 "automatikusan kiemelésre kerül, és a keresés a gépeléssel egyidejűleg "
1138 "azonnal megkezdődik."
1139
1140 #: C/shortcuts.page:121(key)
1141 msgid "F"
1142 msgstr "F"
1143
1144 #: C/shortcuts.page:124(p)
1145 msgid "Go to the next search result."
1146 msgstr "Ugrás a következő találatra."
1147
1148 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1149 msgid "G"
1150 msgstr "G"
1151
1152 #: C/shortcuts.page:128(p)
1153 msgid "Go to the previous search result."
1154 msgstr "Ugrás az előző találatra."
1155
1156 #: C/shortcuts.page:129(key)
1157 msgid "Shift"
1158 msgstr "Shift"
1159
1160 #: C/shortcuts.page:135(title)
1161 msgid "Rotating and zooming"
1162 msgstr "Forgatás és nagyítás."
1163
1164 #: C/shortcuts.page:138(p)
1165 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1166 msgstr "Az oldalak elforgatása 90 fokkal az órajárással ellentétes irányba."
1167
1168 #: C/shortcuts.page:139(key)
1169 msgid "Left arrow"
1170 msgstr "Balra nyíl"
1171
1172 #: C/shortcuts.page:142(p)
1173 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1174 msgstr "Az oldalak elforgatása 90 fokkal az órajárással egyező irányba."
1175
1176 #: C/shortcuts.page:143(key)
1177 msgid "Right arrow"
1178 msgstr "Jobbra nyíl"
1179
1180 #: C/shortcuts.page:147(p)
1181 msgid "Zoom in."
1182 msgstr "Nagyítás"
1183
1184 #: C/shortcuts.page:148(key)
1185 msgid "+"
1186 msgstr "+"
1187
1188 #: C/shortcuts.page:151(p)
1189 msgid "Zoom out."
1190 msgstr "Kicsinyítés."
1191
1192 #: C/shortcuts.page:152(key)
1193 msgid "-"
1194 msgstr "-"
1195
1196 #: C/shortcuts.page:159(title)
1197 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1198 msgstr "Saját gyorsbillentyűk létrehozása"
1199
1200 #: C/shortcuts.page:162(p)
1201 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1202 msgstr "Engedélyezze a /desktop/gnome/interface/can_change_accels jelzőt a GConfban:"
1203
1204 #: C/shortcuts.page:167(p)
1205 msgid ""
1206 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1207 "dialogue opens."
1208 msgstr ""
1209 "Nyomja meg az <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> kombinációt. "
1210 "Megnyílik az Alkalmazás futtatása ablak."
1211
1212 #: C/shortcuts.page:172(p)
1213 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1214 msgstr "A szövegmezőbe írja be a „gconf-editor” parancsot."
1215
1216 #: C/shortcuts.page:177(p)
1217 msgid ""
1218 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1219 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1220 msgstr ""
1221 "A Konfigurációszerkesztőben válassza a <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1222 "gui><gui>interface</gui></guiseq> elemet."
1223
1224 #: C/shortcuts.page:182(p)
1225 msgid ""
1226 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1227 "the window."
1228 msgstr ""
1229 "Jelölje be a <gui>can_change_accels</gui> kulcs melletti négyzetet a jobb "
1230 "oldali ablaktáblán."
1231
1232 #: C/shortcuts.page:187(p)
1233 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1234 msgstr "A gyorsbillentyűt a következőképpen veheti fel/módosíthatja:"
1235
1236 #: C/shortcuts.page:192(p)
1237 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1238 msgstr "Nyissa meg az <app>Evince dokumentummegjelenítőt</app>."
1239
1240 #: C/shortcuts.page:197(p)
1241 msgid ""
1242 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1243 "for."
1244 msgstr ""
1245 "Mutasson rá arra a menüelemre, amely gyorsbillentyűjét módosítani szeretné, "
1246 "vagy létre kívánja hozni."
1247
1248 #: C/shortcuts.page:202(p)
1249 msgid ""
1250 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1251 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1252 msgstr ""
1253 "Nyomja meg a kívánt gyorsbillentyűt a billentyűzeten, például: "
1254 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1255
1256 #: C/shortcuts.page:207(p)
1257 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1258 msgstr "Zárja be az <app>Evince dokumentummegjelenítőt</app>."
1259
1260 #: C/shortcuts.page:214(p)
1261 msgid "Repeat steps 1-3."
1262 msgstr "Ismételje az 1–3 lépéseket."
1263
1264 #: C/shortcuts.page:219(p)
1265 msgid ""
1266 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1267 "the window."
1268 msgstr ""
1269 "Törölje a <gui>can_change_accels</gui> melletti jelölőnégyzetet az ablak "
1270 "jobb oldalán."
1271
1272 #: C/shortcuts.page:223(p)
1273 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1274 msgstr "Az egyéni gyorsbillentyű az Evince következő indításakor is használható lesz."
1275
1276 #: C/shortcuts.page:233(p)
1277 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1278 msgstr "Ne feledje, hogy ez a módszer sok más Gnome alkalmazás esetén is működik."
1279
1280 #: C/reload.page:8(desc)
1281 msgid ""
1282 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1283 "changes it while you're viewing it."
1284 msgstr ""
1285 "Az <app>Evince</app> automatikusan újratölti dokumentumát, ha a "
1286 "megjelenítése közben egy másik alkalmazás megváltoztatja."
1287
1288 #: C/reload.page:24(title)
1289 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1290 msgstr "Miért töltődik újra folyamatosan a dokumentum?"
1291
1292 #: C/reload.page:26(p)
1293 msgid ""
1294 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1295 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1296 "reload the document and display the most recent version for you."
1297 msgstr ""
1298 "Ha a Dokumentummegjelenítő észleli, hogy a megnyitott dokumentum "
1299 "megváltozott (például mert egy másik program módosította), akkor "
1300 "automatikusan újratölti a dokumentumot, és a legutóbbi változatot jeleníti "
1301 "meg."
1302
1303 #: C/reload.page:30(p)
1304 msgid ""
1305 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1306 "open in <app>Evince</app>."
1307 msgstr ""
1308 "Ha egy megnyitott dokumentum törlésre kerül, az az <app>Evinceben</app> "
1309 "továbbra is megnyitva marad."
1310
1311 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1312 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1313 #: C/print-select.page:38(None)
1314 msgid "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1315 msgstr "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1316
1317 #: C/print-select.page:7(desc)
1318 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1319 msgstr "Csak adott oldalak, vagy egy oldaltartomány nyomtatása."
1320
1321 #: C/print-select.page:19(title)
1322 msgid "Only Printing Certain Pages"
1323 msgstr "Csak bizonyos oldalak nyomtatása"
1324
1325 #: C/print-select.page:22(p)
1326 msgid "To only print certain pages from the document:"
1327 msgstr "A dokumentum adott oldalainak nyomtatásához:"
1328
1329 #: C/print-select.page:26(p) C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1330 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1331 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1332
1333 #: C/print-select.page:27(p)
1334 msgid ""
1335 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1336 "from the <gui>Range</gui> section."
1337 msgstr ""
1338 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján válassza a <gui>Tartomány</"
1339 "gui> szakaszban az <gui>Oldalak</gui> elemet."
1340
1341 #: C/print-select.page:28(p)
1342 msgid ""
1343 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1344 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1345 msgstr ""
1346 "A szövegmezőbe vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak "
1347 "számait. Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet."
1348
1349 #: C/print-select.page:35(p)
1350 msgid ""
1351 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1352 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1353 msgstr ""
1354 "Ha például az „1,3,5-7,9” számokat írja be az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, az "
1355 "1., 3., 5., 6., 7. és 9. oldalak lesznek kinyomtatva."
1356
1357 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1358 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1359 #: C/print-order.page:54(None)
1360 msgid "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1361 msgstr "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1362
1363 #: C/print-order.page:8(desc)
1364 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1365 msgstr ""
1366 "A Szétválogatás és Fordított lehetőségek használata az oldalak sorban való "
1367 "nyomtatásához."
1368
1369 #: C/print-order.page:20(title)
1370 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1371 msgstr "Másolatok nyomtatása a megfelelő sorrendben"
1372
1373 #: C/print-order.page:23(title)
1374 msgid "Reverse"
1375 msgstr "Fordított"
1376
1377 #: C/print-order.page:26(p)
1378 msgid ""
1379 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1380 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1381 msgstr ""
1382 "A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt "
1383 "nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg."
1384
1385 #: C/print-order.page:29(p)
1386 msgid "To reverse the order:"
1387 msgstr "A sorrend megfordításához:"
1388
1389 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1390 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1391 msgid "File"
1392 msgstr "Fájl"
1393
1394 #: C/print-order.page:33(gui)
1395 msgid "Print"
1396 msgstr "Nyomtatás"
1397
1398 #: C/print-order.page:34(p)
1399 msgid ""
1400 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1401 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1402 msgstr ""
1403 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján a <em>Másolatok</em> "
1404 "szakaszban jelölje be a <gui>Fordított</gui> négyzetet. Ekkor az utolsó "
1405 "oldal kerül elsőként kinyomtatásra."
1406
1407 #: C/print-order.page:39(title)
1408 msgid "Collate"
1409 msgstr "Szétválogatás"
1410
1411 #: C/print-order.page:42(p)
1412 msgid ""
1413 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1414 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1415 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1416 "with its pages grouped together."
1417 msgstr ""
1418 "Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint "
1419 "oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai "
1420 "készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.). A szétválogatás hatására "
1421 "az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el."
1422
1423 #: C/print-order.page:47(p)
1424 msgid "To Collate:"
1425 msgstr "A szétválogatáshoz:"
1426
1427 #: C/print-order.page:52(p)
1428 msgid ""
1429 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1430 "check <gui>Collate</gui>."
1431 msgstr ""
1432 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján a <em>Másolatok</em> "
1433 "szakaszban jelölje be a <gui>Szétválogatás</gui> négyzetet."
1434
1435 #: C/printing.page:9(desc)
1436 msgid "How to print, and common questions about printing."
1437 msgstr "Nyomtatás és nyomtatással kapcsolatos gyakori kérdések"
1438
1439 #: C/printing.page:22(title)
1440 msgid "Printing A Document"
1441 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
1442
1443 #: C/printing.page:25(p)
1444 msgid "To print a document:"
1445 msgstr "Dokumentum nyomtatásához:"
1446
1447 #: C/printing.page:28(p)
1448 msgid "Choose your printer from the list"
1449 msgstr "Válassza ki a nyomtatót a listából"
1450
1451 #: C/printing.page:36(p)
1452 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1453 msgstr "A nyomtatás a következő fájlformátumokhoz engedélyezett:"
1454
1455 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1456 #: C/convertpdf.page:26(p)
1457 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1458 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1459
1460 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1461 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1462 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1463 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1464
1465 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1466 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1467 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1468 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1469
1470 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1471 #: C/convertpdf.page:27(p)
1472 msgid "PostScript (.ps)"
1473 msgstr "PostScript (.ps)"
1474
1475 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1476 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1477 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1478
1479 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1480 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1481 msgstr "Dokumentum nyomtatása eltérő méretű, alakú vagy tájolású papírra."
1482
1483 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1484 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1485 msgstr "A papírméret módosítása nyomtatáskor"
1486
1487 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1488 msgid ""
1489 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1490 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1491 "document."
1492 msgstr ""
1493 "Ha módosítani szeretné a dokumentum papírméretét (például egy US Letter "
1494 "méretű PDF-et szeretne A4-es papírra nyomtatni), akkor módosíthatja a "
1495 "dokumentum nyomtatási formátumát."
1496
1497 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1498 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1499 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1500
1501 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1502 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1503 msgstr "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot."
1504
1505 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1506 msgid ""
1507 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1508 "dropdown list."
1509 msgstr ""
1510 "A <em>Papír</em> oszlopban válassza ki a <em>Papírméretet</em> a legördülő "
1511 "listából."
1512
1513 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1514 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1515 msgstr ""
1516 "Nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot, és a dokumentum nyomtatása "
1517 "megkezdődik."
1518
1519 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1520 msgid ""
1521 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1522 "orientation:"
1523 msgstr "Használhatja a <em>Tájolás</em> menüt is eltérő tájolás kiválasztásához:"
1524
1525 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1526 msgid "Portrait"
1527 msgstr "Álló"
1528
1529 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1530 msgid "Landscape"
1531 msgstr "Fekvő"
1532
1533 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1534 msgid "Reverse portrait"
1535 msgstr "Fordított álló"
1536
1537 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1538 msgid "Reverse landscape"
1539 msgstr "Fordított fekvő"
1540
1541 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1542 msgid "How to print a booklet."
1543 msgstr "Füzet nyomtatásának módja."
1544
1545 #: C/print-booklet.page:21(title)
1546 msgid "Printing a Booklet"
1547 msgstr "Füzet nyomtatása"
1548
1549 #: C/print-booklet.page:23(p)
1550 msgid ""
1551 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1552 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1553 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1554 "booklet will have."
1555 msgstr ""
1556 "Ha füzetet nyomtat (amely az oldalak közepén össze lesz fűzve vagy "
1557 "kapcsolva), válassza ki a nyomtatáshoz használandó nyomtatót a lenti "
1558 "listából. Ezután válassza ki a füzet oldalainak számát."
1559
1560 #: C/print-booklet.page:28(title)
1561 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1562 msgstr "A nyomtató egyoldalas nyomtatást tesz lehetővé"
1563
1564 #: C/print-booklet.page:32(title)
1565 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1566 msgstr "A nyomtató kétoldalas nyomtatást tesz lehetővé"
1567
1568 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1569 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1570 msgstr "Kétoldalas nyomtatás és laponként több oldal nyomtatása."
1571
1572 #: C/print-2sided.page:21(title)
1573 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1574 msgstr "Kétoldalas nyomtatás és laponként több oldalas elrendezés"
1575
1576 #: C/print-2sided.page:23(p)
1577 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1578 msgstr "Minden papír mindkét oldalára nyomtathat:"
1579
1580 #: C/print-2sided.page:34(p)
1581 msgid ""
1582 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1583 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1584 msgstr ""
1585 "A Nyomtatás ablak <gui>Oldalbeállítás</gui> lapján válasszon egy lehetőséget "
1586 "a <gui>Kétoldalas</gui> legördülő listából."
1587
1588 #: C/print-2sided.page:39(p)
1589 msgid ""
1590 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1591 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1592 msgstr ""
1593 "A dokumentum egynél több lapját is kinyomtathatja a papír egy <em>oldalára</"
1594 "em>. Ehhez használja a <gui>Lapok oldalanként</gui> legördülő menüt."
1595
1596 #: C/presentations.page:7(desc)
1597 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1598 msgstr "Az <app>Evince</app> használatával bemutatókat is megjeleníthet."
1599
1600 #: C/presentations.page:20(title)
1601 msgid "Presentations"
1602 msgstr "Bemutatók"
1603
1604 #: C/presentations.page:21(p)
1605 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1606 msgstr "Az <app>Evince</app> használható bemutatók megjelenítésére is."
1607
1608 #: C/presentations.page:25(p)
1609 msgid "To start a presentation:"
1610 msgstr "Bemutató elindításához:"
1611
1612 #: C/presentations.page:28(link)
1613 msgid "Open a file"
1614 msgstr "Nyisson meg egy fájlt"
1615
1616 #: C/presentations.page:31(p)
1617 msgid ""
1618 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1619 "<key>F5</key>)."
1620 msgstr ""
1621 "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Bemutató</gui></guiseq> menüpontot "
1622 "(vagy nyomja meg az <key>F5</key> billentyűt)."
1623
1624 #: C/presentations.page:32(p)
1625 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1626 msgstr "A bemutató teljes képernyőn jelenik meg."
1627
1628 #: C/presentations.page:39(title)
1629 msgid "Moving Through A Presentation"
1630 msgstr "Lépkedés a bemutatóban"
1631
1632 #: C/presentations.page:42(p)
1633 msgid ""
1634 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1635 "click to go to the next slide."
1636 msgstr ""
1637 "A <key>szóköz</key>, a jobbra nyíl, a le nyíl vagy a bal egérkattintás "
1638 "segítségével a következő diára léphet."
1639
1640 #: C/presentations.page:45(p)
1641 msgid ""
1642 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1643 "previous slide."
1644 msgstr ""
1645 "A balra nyíl, a fel nyíl vagy a jobb egérkattintás segítségével az előző "
1646 "diára léphet."
1647
1648 #: C/presentations.page:49(p)
1649 msgid ""
1650 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1651 "presentation."
1652 msgstr "Az egérgörgő segítségével is lépkedhet előre-hátra a bemutatóban."
1653
1654 #: C/presentations.page:53(p)
1655 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1656 msgstr "A bemutatóból való kilépéshez nyomja meg az <key>Esc</key> billentyűt."
1657
1658 #: C/presentations.page:59(p)
1659 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1660 msgstr "A következő fájlformátumok használhatók a bemutatókhoz:"
1661
1662 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1663 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1664 msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1665
1666 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1667 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1668 msgstr "OpenOffice Presentation (.odp)"
1669
1670 #: C/password.page:7(desc)
1671 msgid "Handling password protected PDFs."
1672 msgstr "Jelszóval védett PDF-ek kezelése."
1673
1674 #: C/password.page:20(title)
1675 msgid "Password-Protected Documents"
1676 msgstr "Jelszóvédett dokumentumok"
1677
1678 #: C/password.page:22(p)
1679 msgid ""
1680 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1681 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1682 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1683 msgstr ""
1684 "Ha egy jelszóval védett PDF-dokumentumot próbál megnyitni, akkor megjelenik "
1685 "egy ablak és bekéri a jelszót. Adja meg a jelszót, és nyomja meg a "
1686 "<gui>Dokumentum megnyitása</gui> gombot."
1687
1688 #: C/password.page:24(p)
1689 msgid "There are two types of passwords:"
1690 msgstr "Két fajta jelszó van:"
1691
1692 #: C/password.page:27(p)
1693 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1694 msgstr "A <em>felhasználói jelszó</em> a dokumentum megjelenítéséhez szükséges."
1695
1696 #: C/password.page:28(p)
1697 msgid ""
1698 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1699 "view it."
1700 msgstr ""
1701 "A <em>mesterjelszó</em> a dokumentum megjelenítése mellett a nyomtatásához "
1702 "is szükséges."
1703
1704 #: C/password.page:32(p)
1705 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1706 msgstr "Ezeket a jelszavakat a dokumentumot létrehozó személy állítja be."
1707
1708 #: C/opening.page:7(desc)
1709 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1710 msgstr "Dokumentum megnyitása az <app>Evince</app> használatával."
1711
1712 #: C/opening.page:22(title)
1713 msgid "Opening A Document"
1714 msgstr "Dokumentum megnyitása"
1715
1716 #: C/opening.page:24(p)
1717 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1718 msgstr "Egy dokumentum az <app>Evinceben</app> a következő módszerekkel nyitható meg:"
1719
1720 #: C/opening.page:27(p)
1721 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1722 msgstr "Kattintson duplán a fájl ikonjára a <app>Fájlkezelőben</app>."
1723
1724 #: C/opening.page:28(p)
1725 msgid ""
1726 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1727 "files in the Document Viewer by default."
1728 msgstr ""
1729 "A dupla kattintásra alapesetben a PDF, PostScript, .djvu, .dvi és Comic Book "
1730 "Archive fájlok nyílnak meg a Dokumentummegjelenítőben."
1731
1732 #: C/opening.page:33(p)
1733 msgid ""
1734 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1735 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1736 msgstr ""
1737 "Kattintson a jobb egérgombbal egy fájl ikonjára a <app>Fájlkezelőben</app>, "
1738 "és válassza a <guiseq><gui>Megnyitás ezzel</gui><gui>Dokumentummegjelenítő</"
1739 "gui></guiseq> menüpontot."
1740
1741 #: C/opening.page:37(p)
1742 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1743 msgstr "Ha már nyitva van egy Dokumentummegjelenítő ablak:"
1744
1745 #: C/opening.page:39(p)
1746 msgid ""
1747 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1748 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1749 "supported by Document Viewer)."
1750 msgstr ""
1751 "Húzza egy fájl ikonját az ablakba a <app>Fájlkezelőből</app>. Az új fájl új "
1752 "ablakban nyílik meg (amennyiben a Dokumentummegjelenítő által támogatott "
1753 "formátumú)."
1754
1755 #: C/opening.page:40(p)
1756 msgid ""
1757 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1758 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1759 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1760 msgstr ""
1761 "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> menüpontot. "
1762 "A Dokumentum megnyitása ablakban válassza ki a megnyitni kívánt fájlt, és "
1763 "kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra. A fájl új ablakban nyílik meg."
1764
1765 #: C/openerror.page:7(desc)
1766 msgid "Error When Opening A File."
1767 msgstr "Hiba fájl megnyitásakor."
1768
1769 #: C/openerror.page:22(title)
1770 msgid "Why can't I open a file?"
1771 msgstr "Miért nem tudom megnyitni a fájlt?"
1772
1773 #: C/openerror.page:24(p)
1774 msgid ""
1775 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1776 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1777 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1778 msgstr ""
1779 "Ha olyan formátumú dokumentumot próbál megnyitni, amelyet az <app>Evince</"
1780 "app> nem ismer fel, akkor a „Nem lehet megnyitni a dokumentumot” üzenetet "
1781 "kapja. Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a Dokumentummegjelenítő "
1782 "ablakba való visszatéréshez."
1783
1784 #: C/noprint.page:7(desc)
1785 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1786 msgstr "A szerző nyomtatási korlátozásokat alkalmazhatott a dokumentumra."
1787
1788 #: C/noprint.page:19(title)
1789 msgid "I Can't Print A Document"
1790 msgstr "Nem tudom kinyomtatni a dokumentumot"
1791
1792 #: C/noprint.page:21(p)
1793 msgid "A document might not print because of:"
1794 msgstr "Egy dokumentum nyomtatása a következők miatt hiúsulhat meg:"
1795
1796 #: C/noprint.page:23(p)
1797 msgid "Printer problems or,"
1798 msgstr "Nyomtatóproblémák, vagy"
1799
1800 #: C/noprint.page:24(p)
1801 msgid "PDF printing restrictions."
1802 msgstr "PDF nyomtatási korlátozások."
1803
1804 #: C/noprint.page:29(title)
1805 msgid "Printer Problems"
1806 msgstr "Nyomtatóproblémák"
1807
1808 #: C/noprint.page:30(p)
1809 msgid ""
1810 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1811 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1812 msgstr ""
1813 "Számos oka lehet annak, hogy a nyomtató nem nyomtat. Kifogyhatott például a "
1814 "papír vagy a tinta, nincs bedugva a konnektorba, vagy meghibásodott."
1815
1816 #: C/noprint.page:35(p)
1817 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1818 msgstr "A nyomtató megfelelő működésének ellenőrzéséhez:"
1819
1820 #: C/noprint.page:37(p)
1821 msgid ""
1822 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1823 "gui></guiseq>"
1824 msgstr ""
1825 "Válassza a <guiseq><gui>Rendszer</gui><gui>Adminisztráció</"
1826 "gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1827
1828 #: C/noprint.page:38(p)
1829 msgid "Double click on your printer in the list."
1830 msgstr "Kattintson duplán a nyomtatójára a listában."
1831
1832 #: C/noprint.page:39(p)
1833 msgid ""
1834 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1835 "gui>. A page should be sent to your printer."
1836 msgstr ""
1837 "Válassza a <gui>Beállítások</gui> elemet a bal oldali menüben. Kattintson a "
1838 "<gui>Tesztoldal nyomtatása</gui> elemre. Egy oldal kerül kiküldésre a "
1839 "nyomtatóra."
1840
1841 #: C/noprint.page:41(p)
1842 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1843 msgstr ""
1844 "Ha ez nem sikerül, nézze meg a nyomtató leírását a további lehetőségekkel "
1845 "kapcsolatban."
1846
1847 #: C/noprint.page:54(title)
1848 msgid "PDF Printing Restrictions"
1849 msgstr "PDF nyomtatási korlátozások"
1850
1851 #: C/noprint.page:55(p)
1852 msgid ""
1853 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1854 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1855 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1856 "hasn't been disabled:"
1857 msgstr ""
1858 "Egyes PDF-dokumentumok rendelkeznek egy, a nyomtatásukat megakadályozó "
1859 "beállítással. A szerzők beállíthatják ezt a nyomtatási korlátozást a "
1860 "dokumentum elkészítésekor. Az Evince alapesetben felülbírálja ezt a "
1861 "korlátozást, de ellenőrizheti, hogy nincs-e kikapcsolva."
1862
1863 #: C/noprint.page:64(p)
1864 msgid ""
1865 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1866 "Application window."
1867 msgstr ""
1868 "Nyomja meg az <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> kombinációt az "
1869 "Alkalmazás futtatása ablak megjelenítéséhez."
1870
1871 #: C/noprint.page:70(p)
1872 msgid ""
1873 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1874 "The Configuration Editor will open."
1875 msgstr ""
1876 "Írja be a <input>gconf-editor</input> parancsot a szövegmezőbe, és nyomja "
1877 "meg a <gui>Futtatás</gui> gombot. Megnyílik a Konfigurációszerkesztő."
1878
1879 #: C/noprint.page:75(p)
1880 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1881 msgstr "Az oldalsávban nyissa meg az <sys>/apps/evince</sys> elemet."
1882
1883 #: C/noprint.page:77(p)
1884 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1885 msgstr ""
1886 "Győződjön meg róla, hogy az <gui>override_restrictions</gui> lehetőség be "
1887 "van jelölve."
1888
1889 #: C/noprint.page:82(p)
1890 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1891 msgstr ""
1892 "Térjen vissza a Dokumentummegjelenítőhöz, és próbálja meg újra kinyomtatni a "
1893 "dokumentumot."
1894
1895 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1896 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1897 #: C/movingaround.page:148(None)
1898 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
1899 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
1900
1901 #: C/movingaround.page:7(desc)
1902 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1903 msgstr "Navigálás, görgetés és nagyítás."
1904
1905 #: C/movingaround.page:20(title)
1906 msgid "Moving Around A Document"
1907 msgstr "Mozgás a dokumentumban"
1908
1909 #: C/movingaround.page:22(p)
1910 msgid "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1911 msgstr ""
1912 "A következő módszerek használatával a dokumentum egyes oldalain belül "
1913 "mozoghat:"
1914
1915 #: C/movingaround.page:27(p)
1916 msgid ""
1917 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1918 "moving the mouse:"
1919 msgstr ""
1920 "Görgetés fel és le az egérgörgő használatával. Egy oldalon belül való "
1921 "mozgáshoz csak az egér használatával:"
1922
1923 #: C/movingaround.page:31(p)
1924 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1925 msgstr ""
1926 "Kattintson a jobb egérgombbal az oldalon, és válassza az <gui>Automatikus "
1927 "görgetés</gui> menüpontot."
1928
1929 #: C/movingaround.page:34(p)
1930 msgid ""
1931 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1932 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1933 msgstr ""
1934 "Mozgassa az egérmutatót az ablak alja felé a lefelé görgetéshez. Minél "
1935 "lejjebb viszi a mutatót az ablakban, annál gyorsabb lesz a görgetés."
1936
1937 #: C/movingaround.page:39(p)
1938 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1939 msgstr "Az automatikus görgetés leállításához kattintson bárhová a dokumentumban."
1940
1941 #: C/movingaround.page:45(p)
1942 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1943 msgstr "A dokumentumablak görgetősávjának használatával."
1944
1945 #: C/movingaround.page:50(p)
1946 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1947 msgstr "A fel és le nyílbillentyűk használatával."
1948
1949 #: C/movingaround.page:55(p)
1950 msgid ""
1951 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1952 "this:"
1953 msgstr "Az oldal egérrel való húzásával, mintha megragadná. Ehhez:"
1954
1955 #: C/movingaround.page:61(p)
1956 msgid ""
1957 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1958 "to drag it around."
1959 msgstr ""
1960 "Mozgassa az egérmutatót az oldal fölé, és tartsa lenyomva a középső "
1961 "egérgombot a dokumentum húzásához."
1962
1963 #: C/movingaround.page:66(p)
1964 msgid ""
1965 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1966 "buttons at the same time, then drag."
1967 msgstr ""
1968 "Ha nincs középső egérgombja, akkor egyidejűleg tartsa lenyomva a bal és jobb "
1969 "egérgombokat, és így húzza a dokumentumot."
1970
1971 #: C/movingaround.page:76(title)
1972 msgid "Flipping Between Pages"
1973 msgstr "Váltás oldalak közt"
1974
1975 #: C/movingaround.page:78(p)
1976 msgid "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1977 msgstr "A dokumentum oldalai közt a következő módszerekkel mozoghat:"
1978
1979 #: C/movingaround.page:81(p)
1980 msgid ""
1981 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
1982 "\"toolbar\">toolbar</link>."
1983 msgstr "Nyomja meg az <link xref=\"toolbar\">eszköztár</link> <gui>Előző</gui> vagy <gui>Következő</gui> gombját."
1984
1985 #: C/movingaround.page:83(p)
1986 msgid "Use the Go Menu:"
1987 msgstr "Használja az Ugrás menüt:"
1988
1989 #: C/movingaround.page:85(gui) C/movingaround.page:86(gui)
1990 msgid "Go"
1991 msgstr "Ugrás"
1992
1993 #: C/movingaround.page:85(gui)
1994 msgid "Next Page"
1995 msgstr "Következő oldal"
1996
1997 #: C/movingaround.page:86(gui)
1998 msgid "Previous Page"
1999 msgstr "Előző oldal"
2000
2001 #: C/movingaround.page:89(p)
2002 msgid ""
2003 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
2004 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
2005 msgstr ""
2006 "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> vagy "
2007 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> billentyűt."
2008
2009 #: C/movingaround.page:91(p)
2010 msgid "To go to a specific page:"
2011 msgstr "Adott oldalra ugráshoz:"
2012
2013 #: C/movingaround.page:93(p)
2014 msgid ""
2015 "Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
2016 "\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
2017 msgstr "Írja be az oldalszámot az <link xref=\"toolbar\">eszköztáron</link> lévő „oldalválasztó” eszközbe, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
2018
2019 #: C/movingaround.page:95(p)
2020 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2021 msgstr "Ha a dokumentum elejére vagy végére szeretne ugrani:"
2022
2023 #: C/movingaround.page:97(p)
2024 msgid ""
2025 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2026 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2027 msgstr ""
2028 "Válassza az <guiseq><gui>Ugrás</gui><gui>Első oldal</gui></guiseq> "
2029 "menüpontot. Megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> "
2030 "billentyűkombinációt is."
2031
2032 #: C/movingaround.page:98(p)
2033 msgid ""
2034 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2035 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2036 msgstr ""
2037 "Válassza az <guiseq><gui>Ugrás</gui><gui>Utolsó oldal</gui></guiseq> "
2038 "menüpontot. Megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> "
2039 "billentyűkombinációt is."
2040
2041 #: C/movingaround.page:101(p)
2042 msgid ""
2043 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2044 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2045 msgstr ""
2046 "Egyszerre tíz oldallal való továbblépéshez nyomja meg a <keyseq><key>Shift</"
2047 "key><key>Page Up</key></keyseq> vagy <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</"
2048 "key></keyseq> billentyűkombinációt."
2049
2050 #: C/movingaround.page:107(p)
2051 msgid ""
2052 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2053 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2054 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2055 msgstr ""
2056 "Alapesetben egyszerre csak egy oldalon belül mozoghat. Ha oldalak között is "
2057 "szeretne görgetéssel vagy húzással mozogni, akkor válassza a "
2058 "<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Folytonos</gui></guiseq> menüpontot."
2059
2060 #: C/movingaround.page:118(title)
2061 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2062 msgstr "Navigálás oldallistával vagy tartalomjegyzékkel"
2063
2064 #: C/movingaround.page:120(p)
2065 msgid ""
2066 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2067 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2068 "should see a preview of all of the pages in the document."
2069 msgstr ""
2070 "Az oldalsáv megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
2071 "gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</"
2072 "key> billentyűt. Ekkor megjelenik a dokumentum összes oldalának előnézete."
2073
2074 #: C/movingaround.page:124(p)
2075 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2076 msgstr "Az oldalak közt az oldalsávban azokra kattintva mozoghat."
2077
2078 #: C/movingaround.page:127(p)
2079 msgid ""
2080 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2081 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2082 "select <gui>Index</gui> to view it."
2083 msgstr ""
2084 "Egyes dokumentumok rendelkeznek indexszel vagy tartalomjegyzékkel, amit az "
2085 "oldalsávban megjeleníthet. Kattintson az oldalsáv tetején lévő legördülő "
2086 "listára, és válassza az <gui>Index</gui> elemet a megjelenítéséhez."
2087
2088 #: C/movingaround.page:131(p)
2089 msgid ""
2090 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2091 "index in the side pane."
2092 msgstr ""
2093 "A legtöbb dokumentum nem használja ezt a szolgáltatást, így nem lesz képes "
2094 "megjeleníteni indexüket az oldalsávon."
2095
2096 #: C/movingaround.page:138(title)
2097 msgid "Zooming In and Out"
2098 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
2099
2100 #: C/movingaround.page:140(p)
2101 msgid ""
2102 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2103 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2104 msgstr ""
2105 "A nagyításhoz válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Nagyítás</gui></"
2106 "guiseq> menüpontot, vagy használja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
2107 "keyseq> gyorsbillentyűt."
2108
2109 #: C/movingaround.page:141(p)
2110 msgid ""
2111 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2112 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2113 msgstr ""
2114 "A kicsinyítéshez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Kicsinyítés</gui></"
2115 "guiseq> menüpontot, vagy használja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
2116 "keyseq> gyorsbillentyűt."
2117
2118 #: C/movingaround.page:144(p)
2119 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2120 msgstr "Ennek alternatívájaként a következőket is teheti:"
2121
2122 #: C/movingaround.page:146(p)
2123 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2124 msgstr ""
2125 "Tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, és egérgörgőjével módosítsa a "
2126 "nagyítást."
2127
2128 #: C/movingaround.page:147(p)
2129 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2130 msgstr "Válassza ki a kívánt nagyítási arányt az eszköztáron lévő legördülő menüből."
2131
2132 #: C/movingaround.page:152(p)
2133 msgid ""
2134 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2135 "<em>height</em> of the window."
2136 msgstr ""
2137 "A <gui>Teljes oldal</gui> lehetőség hatására a dokumentum egy oldala "
2138 "elfoglalja az ablak teljes <em>magasságát</em>."
2139
2140 #: C/movingaround.page:154(p)
2141 msgid ""
2142 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2143 "whole <em>width</em> of the window."
2144 msgstr ""
2145 "A <gui>Teljes szélesség</gui> lehetőség hatására a dokumentum egy oldala "
2146 "elfoglalja az ablak teljes <em>szélességét</em>."
2147
2148 #: C/movingaround.page:157(p)
2149 msgid ""
2150 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2151 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2152 msgstr ""
2153 "Ha egymás mellett két oldalt szeretne látni, mint egy könyvben, akkor "
2154 "válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Két oszlop</gui></guiseq> menüpontot."
2155
2156 #: C/movingaround.page:162(p)
2157 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2158 msgstr "A teljes képernyőt is használhatja a dokumentum megjelenítésére:"
2159
2160 #: C/movingaround.page:165(p)
2161 msgid ""
2162 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2163 "<key>F11</key>."
2164 msgstr ""
2165 "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Teljes képernyő</gui></guiseq> "
2166 "menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F11</key> billentyűt."
2167
2168 #: C/movingaround.page:166(p)
2169 msgid "To exit from the full screen mode:"
2170 msgstr "A teljes képernyős módból való kilépéshez:"
2171
2172 #: C/movingaround.page:168(p)
2173 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2174 msgstr "Nyomja meg az <key>F11</key> vagy <key>Escape</key> billentyűt."
2175
2176 #: C/movingaround.page:169(p)
2177 msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2178 msgstr ""
2179 "Vagy kattintson a <gui>Teljes képernyő elhagyása</gui> gombra a képernyő "
2180 "tetején."
2181
2182 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2183 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2184 msgstr "A színek invertálása megkönnyítheti bizonyos szövegek olvasását."
2185
2186 #: C/invert-colors.page:23(title)
2187 msgid "Invert Colours On A Page"
2188 msgstr "Oldal színeinek invertálása"
2189
2190 #: C/invert-colors.page:26(p)
2191 msgid ""
2192 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2193 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2194 msgstr ""
2195 "A fekete és fehér színek felcseréléséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
2196 "gui><gui>Inverz színek</gui></guiseq> menüpontot."
2197
2198 #: C/invert-colors.page:32(p)
2199 msgid ""
2200 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2201 "certain kinds of visual impairment."
2202 msgstr ""
2203 "Ez megkönnyítheti a szöveg olvasását, különösen bizonyos típusú "
2204 "látáskárosodás mellett."
2205
2206 #: C/introduction.page:7(desc)
2207 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2208 msgstr "Az <em>Evince dokumentummegjelenítő</em> bemutatása."
2209
2210 #: C/introduction.page:20(title)
2211 msgid "Introduction"
2212 msgstr "Bevezetés"
2213
2214 #: C/introduction.page:25(p)
2215 msgid ""
2216 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2217 "list of file types you can view."
2218 msgstr ""
2219 "Az <app>Evince</app> egy dokumentummegjelenítő. A megjeleníthető fájltípusok "
2220 "listájáért nézze meg a <link xref=\"formats\"/> szakaszt."
2221
2222 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2223 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2224 #: C/index.page:19(None)
2225 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2226 msgstr "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2227
2228 #: C/index.page:6(desc)
2229 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2230 msgstr "Az Evince dokumentummegjelenítő súgója."
2231
2232 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2233 msgid "Evince Document Viewer"
2234 msgstr "Evince dokumentummegjelenítő"
2235
2236 #: C/index.page:19(title)
2237 msgid ""
2238 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2239 "Evince Document Viewer"
2240 msgstr ""
2241 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logó</media> "
2242 "Evince dokumentummegjelenítő"
2243
2244 #: C/index.page:23(title)
2245 msgid "Reading Documents"
2246 msgstr "Dokumentumok olvasása"
2247
2248 #: C/index.page:27(title)
2249 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2250 msgstr "Bemutatók és más támogatott formátumok"
2251
2252 #: C/index.page:31(title)
2253 msgid "Printing"
2254 msgstr "Nyomtatás"
2255
2256 #: C/index.page:35(title)
2257 msgid "Annotations and Bookmarks"
2258 msgstr "Magyarázatok és könyvjelzők"
2259
2260 #: C/index.page:39(title)
2261 msgid "Interactive Forms"
2262 msgstr "Interaktív űrlapok"
2263
2264 #: C/index.page:43(title)
2265 msgid "Frequently Asked Questions"
2266 msgstr "Gyakori kérdések"
2267
2268 #: C/index.page:47(title)
2269 msgid "Advanced"
2270 msgstr "Speciális"
2271
2272 #: C/index.page:51(title)
2273 msgid "Tips and Tricks"
2274 msgstr "Tippek–trükkök"
2275
2276 #: C/index.page:55(title)
2277 msgid "SyncTex"
2278 msgstr "SyncTex"
2279
2280 #: C/index.page:59(title)
2281 msgid "Get Involved"
2282 msgstr "Közreműködés"
2283
2284 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2285 msgid ""
2286 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2287 "will be lost."
2288 msgstr "Mindenképp mentse az űrlapot, különben minden bevitt információ elvész."
2289
2290 #: C/forms-saving.page:21(title)
2291 msgid "Saving a Form"
2292 msgstr "Űrlap mentése"
2293
2294 #: C/forms-saving.page:23(p)
2295 msgid ""
2296 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2297 "ways:"
2298 msgstr "A kitöltött űrlap elmentésére két lehetősége van:"
2299
2300 #: C/forms-saving.page:28(p)
2301 msgid "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2302 msgstr "A jövőben is szerkeszthető másolat mentése (az űrlap interaktív marad):"
2303
2304 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2305 msgid "Save a copy"
2306 msgstr "Másolat mentése"
2307
2308 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2309 msgid ""
2310 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2311 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2312 msgstr ""
2313 "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Mentés</"
2314 "gui> gombot. A PDF a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2315
2316 #: C/forms-saving.page:45(p)
2317 msgid ""
2318 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2319 "or submit it on-line):"
2320 msgstr ""
2321 "A jövőben már nem szerkeszthető másolat mentése (e-mailben való elküldéshez, "
2322 "vagy online benyújtáshoz):"
2323
2324 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2325 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2326 msgid ""
2327 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2328 "<gui>General</gui> tab."
2329 msgstr ""
2330 "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüt, majd "
2331 "az <gui>Általános</gui> lapot."
2332
2333 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2334 msgid ""
2335 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2336 "gui>."
2337 msgstr ""
2338 "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti "
2339 "formátumként</gui> válassza a PDF-et."
2340
2341 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2342 msgid ""
2343 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2344 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2345 msgstr ""
2346 "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a "
2347 "<gui>Nyomtatás</gui> gombot. A PDF a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2348
2349 #: C/forms-saving.page:72(p)
2350 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2351 msgstr "A titkosított fájlok másolatai nem menthetők vagy nyomtathatók."
2352
2353 #: C/forms.page:7(desc)
2354 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2355 msgstr "Kitölthető űrlapok kezelése az <app>Evinceben</app>."
2356
2357 #: C/forms.page:20(title)
2358 msgid "Forms"
2359 msgstr "Űrlapok"
2360
2361 #: C/forms.page:21(p)
2362 msgid ""
2363 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2364 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2365 "text field, press <key>Enter</key>."
2366 msgstr ""
2367 "Interaktív űrlap kitöltésekor mezőről mezőre navigálhat az egérrel a mezőre "
2368 "kattintva. Amikor befejezte egy mező kitöltését, nyomja meg az <key>Enter</"
2369 "key> billentyűt."
2370
2371 #: C/forms.page:25(p)
2372 msgid ""
2373 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2374 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2375 msgstr ""
2376 "A legördülő listákban a listára kattintással és a kívánt elemre görgetéssel "
2377 "választhat ki elemeket."
2378
2379 #: C/forms.page:29(p)
2380 msgid ""
2381 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2382 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2383 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2384 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2385 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2386 "link>."
2387 msgstr ""
2388 "Az űrlapon lehetnek olyan részek, amelyeket saját kezűleg, az űrlap "
2389 "kinyomtatása <em>után</em> kell kitöltenie. Szükség lehet például bizonyos "
2390 "dolgok bekarikázására, vagy az űrlap aláírására. Ha ezeket elektronikusan "
2391 "szeretné elvégezni, próbálja ki a <link href=\"http://www.g-loaded."
2392 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2393 "link> programot."
2394
2395 #: C/formats.page:10(desc)
2396 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2397 msgstr "A PDF, PostScript és sok más."
2398
2399 #: C/formats.page:23(title)
2400 msgid "Supported Formats"
2401 msgstr "Támogatott formátumok"
2402
2403 #: C/formats.page:25(p)
2404 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2405 msgstr "Az <app>Evince</app> a következő formátumokat támogatja:"
2406
2407 #: C/formats.page:35(p)
2408 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2409 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2410
2411 #: C/formats.page:37(p)
2412 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2413 msgstr "Egyéb képfájlok (.gif, .jpeg, .png)"
2414
2415 #: C/formats.page:40(p)
2416 msgid ""
2417 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2418 "you might not be able to view all the formats listed above."
2419 msgstr ""
2420 "Egyes Linux disztribúciók alaptelepítésében nem minden formátum támogatott, "
2421 "így lehet, hogy nem lesz képes az összes fenti formátumot megjeleníteni."
2422
2423 #: C/formats.page:43(p)
2424 msgid ""
2425 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2426 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2427 "whether the backend package for the format is installed."
2428 msgstr ""
2429 "Egy formátum támogatását <em>háttérprogramnak</em> nevezzük. Ha az "
2430 "<app>Evince</app> a „Nem nyitható meg a dokumentum” hibát adja, akkor "
2431 "ellenőrizze, hogy a formátumhoz tartozó háttérprogram csomag telepítve van-e."
2432
2433 #: C/finding.page:8(desc)
2434 msgid "Find a word or phrase in a document."
2435 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban."
2436
2437 #: C/finding.page:21(title)
2438 msgid "Finding Text In A Document"
2439 msgstr "Szöveg keresése dokumentumokban"
2440
2441 #: C/finding.page:23(p)
2442 msgid ""
2443 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2444 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2445 "search box."
2446 msgstr ""
2447 "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés</gui></guiseq> "
2448 "menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> "
2449 "kombinációt, vagy a <key>/</key> billentyűt a keresőmező megjelenítéséhez."
2450
2451 #: C/finding.page:27(p)
2452 msgid ""
2453 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2454 "automatically."
2455 msgstr ""
2456 "Írja be a keresendő szót vagy kifejezést, és a keresés automatikusan "
2457 "megkezdődik."
2458
2459 #: C/finding.page:30(p)
2460 msgid ""
2461 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2462 "from one search result to another."
2463 msgstr ""
2464 "Az <gui>Előző találat</gui> és <gui>Következő találat</gui> gombok lehetővé "
2465 "teszik a találatok közti lépkedést."
2466
2467 #: C/finding.page:34(p)
2468 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2469 msgstr "A keresősáv elrejtéséhez kattintson a dokumentumra."
2470
2471 #: C/finding.page:38(p)
2472 msgid ""
2473 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2474 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2475 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2476 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2477 "to another as described above or scroll through the document."
2478 msgstr ""
2479 "Ha a keresett szó vagy kifejezés nem fordul elő sehol a dokumentumban, az "
2480 "<app>Evince</app> a <em>Nem található</em> üzenetet jeleníti meg. Ha azonban "
2481 "legalább egyszer előfordul, az Evince megadja, hogy a keresett szó hányszor "
2482 "fordul elő az adott oldalon. Ez a találatok közti fent leírt lépkedésnél, "
2483 "vagy a dokumentum görgetésekor hasznos."
2484
2485 #: C/finding.page:43(p)
2486 msgid ""
2487 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2488 "because their text is encoded in the document as an image."
2489 msgstr ""
2490 "Csak PDF-dokumentumokban lehet keresni. Egyes PDF-dokumentumokban azonban "
2491 "nem lehet keresni, mert szövegük a dokumentumban képként van tárolva."
2492
2493 #: C/editing.page:7(desc)
2494 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2495 msgstr "Az <app>Evince dokumentummegjelenítővel</app> nem szerkeszthet fájlokat."
2496
2497 #: C/editing.page:20(title)
2498 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2499 msgstr "A dokumentumok szerkeszthetők a Dokumentummegjelenítőben?"
2500
2501 #: C/editing.page:23(p)
2502 msgid ""
2503 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2504 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2505 "change."
2506 msgstr ""
2507 "Az <app>Evince</app> segítségével nem módosíthatja a dokumentumokat. A "
2508 "módosítani kívánt fájltípushoz megfelelő szerkesztőalkalmazást kell "
2509 "használnia."
2510
2511 #: C/editing.page:29(p)
2512 msgid ""
2513 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2514 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2515 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2516 msgstr ""
2517 "A PDF és PostScript (.ps) fájlokat általában nem további szerkesztésre "
2518 "szánják, de léteznek PDF-szerkesztő szoftverek. Próbálja ki például a <link "
2519 "href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link> nevűt."
2520
2521 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2522 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2523 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2524 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2525 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2526 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2527 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2528 msgid ""
2529 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2530 "Edge (Flip)</gui>."
2531 msgstr ""
2532 "Az <em>Elrendezés</em> alatt a <gui>Kétoldalas</gui> menüben válassza a "
2533 "<gui>Rövid él (fordított)</gui> lehetőséget."
2534
2535 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2536 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2537 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2538 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2539 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2540 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2541 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2542 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2543 msgstr "A <gui>Lapok oldalanként</gui> beállításnál válassza a <gui>2</gui> értéket."
2544
2545 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2546 msgid "09-Page Booklet"
2547 msgstr "9 oldalas füzet"
2548
2549 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2550 msgid "Print a 9 page booklet."
2551 msgstr "9 oldalas füzet nyomtatása."
2552
2553 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2554 msgid "9-Page Booklet"
2555 msgstr "9 oldalas füzet"
2556
2557 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2558 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2559 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2560 msgstr ""
2561 "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és "
2562 "írja be az 1 értéket."
2563
2564 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2565 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2566 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2567 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2568 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2569 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2570 msgstr ""
2571 "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Jobbról balra</gui> "
2572 "lehetőséget."
2573
2574 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2575 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2576 msgid ""
2577 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2578 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2579 "side)."
2580 msgstr ""
2581 "Az oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a "
2582 "nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 2. oldal a másik "
2583 "oldalára kerül)."
2584
2585 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2586 msgid ""
2587 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2588 "General tab."
2589 msgstr ""
2590 "Válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> "
2591 "menüpontot, majd az Általános lapot."
2592
2593 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2594 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2595 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2596 msgstr ""
2597 "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és "
2598 "írja be a 2 értéket."
2599
2600 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2601 msgid ""
2602 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2603 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2604 msgstr ""
2605 "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot, és az <gui>Oldalsorrend</gui> "
2606 "menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2607
2608 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2609 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2610 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2611 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2612 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2613 msgstr ""
2614 "Válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> "
2615 "menüpontot."
2616
2617 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2618 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2619 msgstr ""
2620 "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 3 értéket az <gui>Oldalak</gui> "
2621 "mezőbe."
2622
2623 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2624 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2625 msgid ""
2626 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2627 "<gui>Right to left</gui>."
2628 msgstr ""
2629 "Az <gui>Oldalbeállítás</gui> lap <gui>Oldalsorrend</gui> menüjében válassza "
2630 "a <gui>Jobbról balra</gui> lehetőséget."
2631
2632 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2633 msgid ""
2634 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2635 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2636 msgstr ""
2637 "A 3. oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a "
2638 "nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 4. és 9. oldal a "
2639 "másik oldalára kerül)."
2640
2641 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2642 msgid ""
2643 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2644 "selection menu."
2645 msgstr ""
2646 "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 9 értéket az <gui>Oldalak</gui> "
2647 "mezőbe."
2648
2649 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2650 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2651 msgid ""
2652 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2653 "to right</gui>."
2654 msgstr ""
2655 "Az <gui>Oldalbeállítás</gui> lap <gui>Oldalsorrend</gui> menüjében válassza "
2656 "a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2657
2658 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2659 msgid ""
2660 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2661 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2662 msgstr ""
2663 "Írja be a 8, 5, 6, 7 értékeket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, és az "
2664 "<gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> "
2665 "lehetőséget."
2666
2667 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2668 msgid ""
2669 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2670 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2671 msgstr ""
2672 "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-"
2673 "dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2674
2675 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2676 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2677 msgid "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2678 msgstr "Hozzon létre egy üres 3 oldalas PDF-dokumentumot a <app>LibreOffice Writerrel</app>."
2679
2680 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2681 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2682 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2683 msgid ""
2684 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2685 "placing the blank pages at the end."
2686 msgstr ""
2687 "Fésülje össze az üres oldalakat a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</"
2688 "app> segítségével, és helyezze az üres oldalakat a végére."
2689
2690 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2691 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2692 msgid ""
2693 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2694 "booklet</link>."
2695 msgstr ""
2696 "Kövesse a <link xref=\"duplex-12page\">12 oldalas füzet</link> nyomtatásának "
2697 "lépéseit."
2698
2699 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2700 msgid "08-Page Booklet"
2701 msgstr "8 oldalas füzet"
2702
2703 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2704 msgid "Print an 8 page booklet."
2705 msgstr "8 oldalas füzet nyomtatása."
2706
2707 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2708 msgid "8-Page Booklet"
2709 msgstr "8 oldalas füzet"
2710
2711 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2712 msgid "07-Page Booklet"
2713 msgstr "7 oldalas füzet"
2714
2715 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2716 msgid "Print a 7 page booklet."
2717 msgstr "7 oldalas füzet nyomtatása."
2718
2719 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2720 msgid "7-Page Booklet"
2721 msgstr "7 oldalas füzet"
2722
2723 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2724 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2725 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 7, 2, 1"
2726
2727 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2728 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2729 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 6, 3, 4, 5"
2730
2731 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2732 msgid ""
2733 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2734 "right</gui>."
2735 msgstr ""
2736 "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> "
2737 "lehetőséget."
2738
2739 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2740 msgid ""
2741 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2742 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2743 msgstr ""
2744 "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-"
2745 "dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2746
2747 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2748 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
2749 msgstr "Hozzon létre egy üres PDF-dokumentumot a <app>LibreOffice Writerrel</app>."
2750
2751 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2752 msgid ""
2753 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2754 "placing the blank page at the end."
2755 msgstr ""
2756 "Fésülje össze az üres oldalt a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</app> "
2757 "segítségével, és helyezze az üres oldalt a végére."
2758
2759 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2760 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2761 msgid ""
2762 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2763 "link>."
2764 msgstr ""
2765 "Kövesse a <link xref=\"duplex-8page\">8 oldalas füzet</link> nyomtatásának "
2766 "lépéseit."
2767
2768 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2769 msgid "06-Page Booklet"
2770 msgstr "6 oldalas füzet"
2771
2772 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2773 msgid "Print a 6 page booklet."
2774 msgstr "6 oldalas füzet nyomtatása."
2775
2776 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2777 msgid "6-Page Booklet"
2778 msgstr "6 oldalas füzet"
2779
2780 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2781 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2782 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2783 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget."
2784
2785 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2786 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2787 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 6, 3, 4, 5, 2"
2788
2789 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2790 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2791 msgid ""
2792 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2793 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2794 "on the other side)."
2795 msgstr ""
2796 "Az oldalak kinyomtatása után vegye ki a papírt, amelyen a 2. oldal van, és "
2797 "helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (az "
2798 "1. oldal a másik oldalára kerül)."
2799
2800 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2801 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2802 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2803 msgstr ""
2804 "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és "
2805 "írja be az 1 értéket."
2806
2807 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2808 msgid ""
2809 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2810 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2811 msgstr ""
2812 "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-"
2813 "dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2814
2815 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2816 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2817 msgid "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2818 msgstr "Hozzon létre egy üres 2 oldalas PDF-dokumentumot a <app>LibreOffice Writerrel</app>."
2819
2820 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2821 msgid "05-Page Booklet"
2822 msgstr "5 oldalas füzet"
2823
2824 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2825 msgid "Print a 5 page booklet."
2826 msgstr "5 oldalas füzet nyomtatása."
2827
2828 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2829 msgid "5-Page Booklet"
2830 msgstr "5 oldalas füzet"
2831
2832 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2833 msgid "Choose the General tab."
2834 msgstr "Válassza az <gui>Általános</gui> lapot."
2835
2836 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2837 msgid ""
2838 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2839 "again."
2840 msgstr ""
2841 "A 3. oldal kinyomtatásához válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</"
2842 "gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
2843
2844 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2845 msgid ""
2846 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2847 "selection ."
2848 msgstr ""
2849 "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be az oldalszámot az <gui>Oldalak</gui> "
2850 "mezőbe."
2851
2852 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2853 msgid ""
2854 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2855 "selection menu."
2856 msgstr ""
2857 "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 9 értéket az <gui>Oldalak</gui> "
2858 "mezőbe."
2859
2860 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2861 msgid ""
2862 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2863 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2864 msgstr ""
2865 "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-"
2866 "dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2867
2868 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2869 msgid "04-Page Booklet"
2870 msgstr "4 oldalas füzet"
2871
2872 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2873 msgid "Print a 4 page booklet."
2874 msgstr "4 oldalas füzet nyomtatása."
2875
2876 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2877 msgid "4-Page Booklet"
2878 msgstr "4 oldalas füzet"
2879
2880 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2881 msgid "03-Page Booklet"
2882 msgstr "3 oldalas füzet"
2883
2884 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2885 msgid "Print a 3 page booklet."
2886 msgstr "3 oldalas füzet nyomtatása."
2887
2888 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2889 msgid "3-Page Booklet"
2890 msgstr "3 oldalas füzet"
2891
2892 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2893 msgid ""
2894 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2895 "in this order: 3, 2, 1"
2896 msgstr ""
2897 "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget. Írja "
2898 "be az oldalak számait a következő sorrendben: 3, 2, 1"
2899
2900 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2901 msgid ""
2902 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2903 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2904 msgstr ""
2905 "4 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-"
2906 "dokumentumhoz, hogy az 4 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2907
2908 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2909 msgid ""
2910 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2911 "link>."
2912 msgstr ""
2913 "Kövesse a <link xref=\"duplex-4page\">4 oldalas füzet</link> nyomtatásának "
2914 "lépéseit."
2915
2916 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2917 msgid "16-Page Booklet"
2918 msgstr "16 oldalas füzet"
2919
2920 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2921 msgid "Print a 15 page booklet."
2922 msgstr "15 oldalas füzet nyomtatása."
2923
2924 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2925 msgid "15-Page Booklet"
2926 msgstr "15 oldalas füzet"
2927
2928 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2929 msgid ""
2930 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2931 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2932 msgstr ""
2933 "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-"
2934 "dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2935
2936 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2937 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2938 msgid ""
2939 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2940 "booklet</link>."
2941 msgstr ""
2942 "Kövesse a <link xref=\"duplex-16page\">16 oldalas füzet</link> nyomtatásának "
2943 "lépéseit."
2944
2945 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2946 msgid "Print a 14 page booklet."
2947 msgstr "14 oldalas füzet nyomtatása."
2948
2949 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2950 msgid "14-Page Booklet"
2951 msgstr "14 oldalas füzet"
2952
2953 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2954 msgid ""
2955 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2956 "7, 8, 9, 2"
2957 msgstr ""
2958 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2959 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2960
2961 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2962 msgid ""
2963 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2964 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2965 msgstr ""
2966 "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-"
2967 "dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2968
2969 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2970 msgid "Print a 13 page booklet."
2971 msgstr "13 oldalas füzet nyomtatása."
2972
2973 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2974 msgid "13-Page Booklet"
2975 msgstr "13 oldalas füzet"
2976
2977 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2978 msgid ""
2979 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2980 "again."
2981 msgstr ""
2982 "A 3. oldal kinyomtatásához válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</"
2983 "gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
2984
2985 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2986 msgid "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2987 msgstr ""
2988 "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 3 értéket az <gui>Oldalak</gui> "
2989 "mezőbe."
2990
2991 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2992 msgid ""
2993 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2994 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2995 msgstr ""
2996 "A 3. oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a "
2997 "nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 4. és 13. oldal a "
2998 "másik oldalára kerül)."
2999
3000 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3001 msgid ""
3002 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3003 "selection menu."
3004 msgstr ""
3005 "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 13 értéket az <gui>Oldalak</gui> "
3006 "mezőbe."
3007
3008 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3009 msgid ""
3010 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3011 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3012 msgstr ""
3013 "Írja be a 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 értékeket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, "
3014 "és az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> "
3015 "lehetőséget."
3016
3017 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3018 msgid ""
3019 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3020 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3021 msgstr ""
3022 "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-"
3023 "dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
3024
3025 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3026 msgid "Print a 12 page booklet."
3027 msgstr "12 oldalas füzet nyomtatása."
3028
3029 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3030 msgid "12-Page Booklet"
3031 msgstr "12 oldalas füzet"
3032
3033 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3034 msgid "Print a 11 page booklet."
3035 msgstr "11 oldalas füzet nyomtatása."
3036
3037 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3038 msgid "11-Page Booklet"
3039 msgstr "11 oldalas füzet"
3040
3041 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3042 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3043 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 11, 2, 1"
3044
3045 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3046 msgid ""
3047 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3048 "7"
3049 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3050
3051 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3052 msgid ""
3053 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3054 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3055 msgstr ""
3056 "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-"
3057 "dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
3058
3059 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3060 msgid "Print a 10 page booklet."
3061 msgstr "10 oldalas füzet nyomtatása."
3062
3063 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3064 msgid "10-Page Booklet"
3065 msgstr "10 oldalas füzet"
3066
3067 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3068 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3069 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3070
3071 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3072 msgid ""
3073 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3074 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3075 msgstr ""
3076 "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-"
3077 "dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
3078
3079 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3080 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3081 msgstr "Egy dokumentumot SVG formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba „nyomtatja”."
3082
3083 #: C/convertSVG.page:20(title)
3084 msgid "Converting A Document To SVG"
3085 msgstr "Dokumentum SVG formátumba konvertálása"
3086
3087 #: C/convertSVG.page:21(p)
3088 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3089 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja SVG-fájlokká:"
3090
3091 #: C/convertSVG.page:27(p)
3092 msgid ""
3093 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3094 "document as an SVG file."
3095 msgstr ""
3096 "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és SVG-fájlként való "
3097 "„kinyomtatásával” működik."
3098
3099 #: C/convertSVG.page:38(p)
3100 msgid ""
3101 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3102 "gui>."
3103 msgstr ""
3104 "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti "
3105 "formátumként</gui> válassza az SVG-t."
3106
3107 #: C/convertSVG.page:44(p)
3108 msgid ""
3109 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3110 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3111 msgstr ""
3112 "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a "
3113 "<gui>Nyomtatás</gui> gombot. Az SVG fájl a kiválasztott mappába kerül "
3114 "elmentésre."
3115
3116 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3117 msgid "You can convert a document to PostScript."
3118 msgstr ""
3119 "Egy dokumentumot PostScript formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba "
3120 "„nyomtatja”."
3121
3122 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3123 msgid "Converting A Document To PostScript"
3124 msgstr "Dokumentum PostScript formátumba konvertálása"
3125
3126 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3127 msgid "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3128 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja PostScript-fájlokká:"
3129
3130 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3131 msgid ""
3132 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3133 "document as a PostScript file."
3134 msgstr ""
3135 "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és PostScript-"
3136 "fájlként való „kinyomtatásával” működik."
3137
3138 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3139 msgid ""
3140 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3141 "format</gui>."
3142 msgstr ""
3143 "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti "
3144 "formátumként</gui> válassza a PostScriptet."
3145
3146 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3147 msgid ""
3148 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3149 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3150 msgstr ""
3151 "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a "
3152 "<gui>Nyomtatás</gui> gombot. A PostScript fájl a kiválasztott mappába kerül "
3153 "elmentésre."
3154
3155 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3156 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3157 msgstr "Egy dokumentumot PDF formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba „nyomtatja”."
3158
3159 #: C/convertpdf.page:20(title)
3160 msgid "Converting A Document To PDF"
3161 msgstr "Dokumentum PDF formátumba konvertálása"
3162
3163 #: C/convertpdf.page:22(p)
3164 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3165 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja PDF-fájlokká:"
3166
3167 #: C/convertpdf.page:29(p)
3168 msgid ""
3169 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3170 "document as a PDF file."
3171 msgstr ""
3172 "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és PDF-fájlként való "
3173 "„kinyomtatásával” működik."
3174
3175 #: C/convertpdf.page:52(p)
3176 msgid "Note:"
3177 msgstr "Megjegyzés:"
3178
3179 #: C/convertpdf.page:55(p)
3180 msgid ""
3181 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3182 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3183 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3184 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3185 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3186 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3187 "to."
3188 msgstr ""
3189 "PostScript vagy .dvi fájlokban nem jelölhet ki szöveget, de ezt általában "
3190 "megteheti PDF-fájlokban. A .dvi vagy PostScript fájlok PDF-formátumba "
3191 "konvertálása nem teszi a szöveget kijelölhetővé. Ennek oka, hogy maga a "
3192 "szöveg nincs tárolva a fájlban (csak a szöveg képe), így nincs lehetőség a "
3193 "visszanyerésére és PDF-be mentésére. Ha szüksége van rá, megpróbálhatja "
3194 "<em>optikai karakterfelismerő</em> (OCR) programokkal kinyerni a szöveget az "
3195 "ilyen fájlokból."
3196
3197 #: C/commandline.page:7(title)
3198 msgid "Command Line"
3199 msgstr "Parancssor"
3200
3201 #: C/commandline.page:8(desc)
3202 msgid ""
3203 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3204 "pages and in various modes."
3205 msgstr ""
3206 "Az <cmd>evince</cmd> paranccsal tetszőleges számú fájlt nyithat meg "
3207 "különböző oldalakon és módokban."
3208
3209 #: C/commandline.page:22(title)
3210 msgid "The Command Line"
3211 msgstr "A parancssor"
3212
3213 #: C/commandline.page:24(p)
3214 msgid ""
3215 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3216 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3217 msgstr ""
3218 "A Dokumentummegjelenítő parancssorból való elindításához írja be az "
3219 "<cmd>evince</cmd> parancsot. Egy adott fájl megnyitásához írja be a "
3220 "fájlnevet az evince parancs után:"
3221
3222 #: C/commandline.page:29(screen)
3223 #, no-wrap
3224 msgid "evince file.pdf"
3225 msgstr "evince fájl.pdf"
3226
3227 #: C/commandline.page:30(p)
3228 msgid ""
3229 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3230 "command, separating the filenames by a space:"
3231 msgstr ""
3232 "Több fájlt is megnyithat a szóközzel elválasztott fájlnevek beírásával az "
3233 "evince parancs után:"
3234
3235 #: C/commandline.page:33(screen)
3236 #, no-wrap
3237 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3238 msgstr "evince fájl1.pdf fájl2.pdf"
3239
3240 #: C/commandline.page:34(p)
3241 msgid ""
3242 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3243 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3244 msgstr ""
3245 "Az Evince támogatja a weben található fájlok kezelését. Az evince parancs "
3246 "után például megadhatja egy fájl helyét a weben:"
3247
3248 #: C/commandline.page:37(screen)
3249 #, no-wrap
3250 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3251 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3252
3253 #: C/commandline.page:39(title)
3254 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3255 msgstr "Dokumentum megnyitása adott oldalon"
3256
3257 #: C/commandline.page:40(p)
3258 msgid ""
3259 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3260 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3261 msgstr ""
3262 "Dokumentum adott oldalon való megnyitására használhatja a <cmd>--page-label</"
3263 "cmd> kapcsolót. Egy dokumentum például a következőképpen nyitható meg a 3. "
3264 "oldalon:"
3265
3266 #: C/commandline.page:44(screen)
3267 #, no-wrap
3268 msgid "evince --page-label=3"
3269 msgstr "evince --page-label=3"
3270
3271 #: C/commandline.page:45(p)
3272 msgid ""
3273 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3274 "the Document Viewer toolbar."
3275 msgstr ""
3276 "Az oldalcímkének azonos formátumúnak kell lennie, mint a "
3277 "Dokumentummegjelenítő eszköztárának megjelenő oldalszámnak."
3278
3279 #: C/commandline.page:51(title)
3280 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3281 msgstr "Dokumentum megnyitása teljes képernyős módban"
3282
3283 #: C/commandline.page:52(screen)
3284 #, no-wrap
3285 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3286 msgstr "evince --fullscreen fájl.pdf"
3287
3288 #: C/commandline.page:55(title)
3289 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3290 msgstr "Dokumentum megnyitása bemutató módban"
3291
3292 #: C/commandline.page:56(screen)
3293 #, no-wrap
3294 msgid "evince --presentation file.pdf"
3295 msgstr "evince --presentation fájl.pdf"
3296
3297 #: C/commandline.page:59(title)
3298 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3299 msgstr "Dokumentum megnyitása előnézet módban"
3300
3301 #: C/commandline.page:60(screen)
3302 #, no-wrap
3303 msgid "evince --preview file.pdf"
3304 msgstr "evince --preview fájl.pdf"
3305
3306 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3307 msgid "How and where to report problems."
3308 msgstr "Hogyan és hol jelentheti a problémákat."
3309
3310 #: C/bug-filing.page:19(title)
3311 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3312 msgstr "Hibajelentés küldése az <app>Evinceről</app>"
3313
3314 #: C/bug-filing.page:20(p)
3315 msgid ""
3316 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3317 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3318 msgstr ""
3319 "Az <app>Evince</app> hibáinak bejelentéséhez kattintson ide: <link href="
3320 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3321
3322 #: C/bug-filing.page:23(p)
3323 msgid ""
3324 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3325 "about bugs, crashes and request enhancements."
3326 msgstr ""
3327 "Ez egy hibakövető rendszer, ahová a felhasználók és fejlesztők beküldhetik a "
3328 "hibákkal, összeomlásokkal kapcsolatos adatokat, és továbbfejlesztéseket "
3329 "kérhetnek."
3330
3331 #: C/bug-filing.page:26(p)
3332 msgid ""
3333 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3334 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3335 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3336 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3337 msgstr ""
3338 "A részvételhez létre kell hoznia egy fiókot, amely lehetővé teszi a "
3339 "hozzáférést, hibajelentések beküldését és a hibákhoz való hozzászólást. A "
3340 "regisztráció után a hozzászólásokat e-mailben is megkaphatja. Ha még nincs "
3341 "fiókja, akkor a „New” hivatkozásra kattintva létrehozhat egyet."
3342
3343 #: C/bug-filing.page:29(p)
3344 msgid ""
3345 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3346 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3347 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3348 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3349 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3350 "the bug to see if it already exists."
3351 msgstr ""
3352 "Ha létrehozta fiókját, jelentkezzen be, kattintson a <guiseq><gui>File a "
3353 "Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq> hivatkozásokra. Hiba "
3354 "jelentése előtt olvassa el a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3355 "cgi?id=bug-writing.html\">hibajelentés-írási irányelveket</link>, és <link "
3356 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">ellenőrizze</"
3357 "link>, hogy nincs-e már a hiba bejelentve."
3358
3359 #: C/bug-filing.page:33(p)
3360 msgid ""
3361 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3362 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3363 "gui>."
3364 msgstr ""
3365 "A hiba bejelentéséhez válassza ki az összetevőt a <gui>Component</gui> "
3366 "menüben. Ha nem biztos benne, hogy melyik összetevőt érinti a hiba, válassza "
3367 "a <gui>general</gui> összetevőt."
3368
3369 #: C/bug-filing.page:36(p)
3370 msgid ""
3371 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3372 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3373 "click <gui>Commit</gui>."
3374 msgstr ""
3375 "Ha új szolgáltatást kér, válassza az <gui>enhancement</gui> lehetőséget a "
3376 "<gui>Severity</gui> menüben. Töltse ki a Summary és Description szakaszokat, "
3377 "és kattintson a <gui>Commit</gui> gombra."
3378
3379 #: C/bug-filing.page:40(p)
3380 msgid ""
3381 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3382 "is being dealt with."
3383 msgstr ""
3384 "A hibajelentés kapni fog egy azonosítószámot, az állapota pedig a "
3385 "feldolgozása során frissülni fog."
3386
3387 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3388 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3389 msgstr "A jegyzeteket a könyvjelzőkhöz hasonlóan használhatja."
3390
3391 #: C/bookmarks.page:20(title)
3392 msgid "Bookmarks"
3393 msgstr "Könyvjelzők"
3394
3395 #: C/bookmarks.page:21(p)
3396 msgid ""
3397 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3398 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3399 msgstr ""
3400 "Az <app>Evince</app> nem rendelkezik könyvjelzőrendszerrel. Azonban a <link "
3401 "xref=\"annotations\">jegyzeteket</link> a könyvjelzőkhöz hasonlóan "
3402 "használhatja."
3403
3404 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3405 msgid "How to save your annotations."
3406 msgstr "Hogyan mentheti jegyzeteit."
3407
3408 #: C/annotations-save.page:17(title)
3409 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3410 msgstr "Jegyzeteket tartalmazó PDF másolatának mentése"
3411
3412 #: C/annotations-save.page:18(p)
3413 msgid ""
3414 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3415 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3416 msgstr ""
3417 "A jegyzeteket tartalmazó PDF mentése az <app>Evince</app> vagy bármely más, "
3418 "<em>jegyzeteket támogató</em> dokumentummegjelenítővel történő későbbi "
3419 "megjelenítéshez:"
3420
3421 #: C/annotations-save.page:34(p)
3422 msgid ""
3423 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3424 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3425 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3426 msgstr ""
3427 "A jegyzetek a PDF-specifikációnak megfelelően kerülnek hozzáadásra. Emiatt a "
3428 "legtöbb PDF-olvasó képes azokat elolvasni. Az <app>Okular</app> "
3429 "dokumentummegjelenítő nem támogatja ezeket. Az Adobe Reader azonban igen."
3430
3431 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3432 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3433 #: C/annotations.page:44(None)
3434 msgid "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3435 msgstr "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3436
3437 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3438 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3439 #: C/annotations.page:57(None)
3440 msgid ""
3441 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3442 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3443 msgstr ""
3444 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3445 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3446
3447 #: C/annotations.page:7(desc)
3448 msgid "How to create and customize annotations."
3449 msgstr "Jegyzetek létrehozása és személyre szabása."
3450
3451 #: C/annotations.page:20(title)
3452 msgid "Adding Annotations"
3453 msgstr "Jegyzetek hozzáadása"
3454
3455 #: C/annotations.page:21(p)
3456 msgid ""
3457 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3458 "annotations using <app>Evince</app>."
3459 msgstr ""
3460 "A jegyzet egy, a PDF-dokumentumhoz adott megjegyzés. Az <app>Evince</app> "
3461 "használatával felvehet jegyzeteket."
3462
3463 #: C/annotations.page:24(p)
3464 msgid ""
3465 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3466 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3467 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3468 msgstr ""
3469 "Fájl megnyitásakor az ablak bal oldalán található egy oldalsáv. Ha ez nem "
3470 "látható, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></"
3471 "guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt."
3472
3473 #: C/annotations.page:28(p)
3474 msgid ""
3475 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3476 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3477 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3478 msgstr ""
3479 "Az oldalsáv tetején található egy legördülő menü, amely a <gui>Bélyegképek</"
3480 "gui>, <gui>Index</gui> és <gui>Jegyzetek</gui> menüpontokat tartalmazza "
3481 "(némelyik lehet, hogy <em>halvány</em> egyes dokumentumok esetén):"
3482
3483 #: C/annotations.page:31(p)
3484 msgid "To create an annotation:"
3485 msgstr "Jegyzet létrehozásához:"
3486
3487 #: C/annotations.page:36(p)
3488 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3489 msgstr "Válassza a legördülő menü <gui>Jegyzetek</gui> pontját."
3490
3491 #: C/annotations.page:41(p)
3492 msgid ""
3493 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3494 "down menu."
3495 msgstr ""
3496 "Ekkor a legördülő menü alatt megjelennek a <gui>Lista</gui> és "
3497 "<gui>Hozzáadás</gui> lapok."
3498
3499 #: C/annotations.page:49(p)
3500 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3501 msgstr "Válassza a <gui>Hozzáadás</gui> lapot."
3502
3503 #: C/annotations.page:54(p)
3504 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3505 msgstr "Kattintson az ikonra a szöveges jegyzet hozzáadásához."
3506
3507 #: C/annotations.page:60(p)
3508 msgid ""
3509 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3510 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3511 msgstr ""
3512 "Kattintson a dokumentumablak azon pontjára, ahová a jegyzetet fel szeretné "
3513 "venni. Megnyílik a <em>Jegyzet</em> ablaka."
3514
3515 #: C/annotations.page:65(p)
3516 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3517 msgstr "Írja be a kívánt szöveget a <em>jegyzet</em> ablakba."
3518
3519 #: C/annotations.page:69(p)
3520 msgid ""
3521 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3522 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3523 msgstr ""
3524 "A jegyzetet átméretezheti a jegyzet alsó sarkainak egyikére kattintva, és az "
3525 "egérgomb lenyomva tartása mellett az egér húzásával."
3526
3527 #: C/annotations.page:75(p)
3528 msgid "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3529 msgstr "A jegyzetet a felső sarkában lévő <gui>x</gui> gombra kattintva zárhatja be."
3530
3531 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3532 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3533 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3534 msgid ""
3535 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3536 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3537 msgstr ""
3538 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3539 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3540
3541 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3542 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3543 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3544 msgid ""
3545 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3546 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3547 msgstr ""
3548 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3549 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3550
3551 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3552 msgid "How to navigate to annotations."
3553 msgstr "Navigáció jegyzetek közt."
3554
3555 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3556 msgid "Annotation Navigation"
3557 msgstr "Jegyzetnavigáció"
3558
3559 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3560 msgid ""
3561 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3562 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3563 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3564 msgstr ""
3565 "Ha jegyzeteket hozott létre a dokumentumban, akkor a <gui>Lista</gui> lap "
3566 "segítségével megjelenítheti a dokumentum összes jegyzetének listáját. A "
3567 "lista jelzi a típust, az oldalszámot, a szerzőt és a dátumot."
3568
3569 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3570 msgid ""
3571 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3572 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3573 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3574 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3575 msgstr ""
3576 "Adott jegyzet helyének gyors megnyitásához kattintson az oldalszám melletti "
3577 "nyílra. Megjelenik az adott oldalon található jegyzetek listája. Kattintson "
3578 "a keresett jegyzetre, és az <app>Evince</app> az adott jegyzet helyére ugrik "
3579 "a dokumentumban."
3580
3581 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3582 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3583 msgstr "Jegyzeteket csak PDF-fájlokhoz lehet hozzáadni."
3584
3585 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3586 msgid "Can't Add Annotations?"
3587 msgstr "Nem tud jegyzeteket hozzáadni?"
3588
3589 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3590 msgid ""
3591 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3592 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3593 msgstr ""
3594 "Jegyzetek csak PDF-fájlokhoz adhatók. Ha a fájl nem PDF formátumú, akkor a "
3595 "jegyzetek hozzáadására szolgáló lehetőség elhalványítva (letiltva) jelenik "
3596 "meg."
3597
3598 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3599 msgid "You can not remove annotations."
3600 msgstr "A jegyzetek nem távolíthatók el."
3601
3602 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3603 msgid "Removing Annotations"
3604 msgstr "Jegyzetek eltávolítása"
3605
3606 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3607 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3608 msgstr ""
3609 "Jelenleg nem távolíthatja el a jegyzeteket az <app>Evince</app> "
3610 "használatával."
3611
3612 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3613 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3614 msgstr "A jegyzet szerzőjének. színének, stílusának vagy ikonjának személyre szabása."
3615
3616 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3617 msgid "Customize Annotations"
3618 msgstr "Jegyzetek személyre szabása"
3619
3620 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3621 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3622 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a jegyzet ikonjára a dokumentumban."
3623
3624 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3625 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3626 msgstr "Válassza a <gui>Jegyzettulajdonságok</gui> menüpontot."
3627
3628 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3629 msgid ""
3630 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3631 "colour, style and icon of your note."
3632 msgstr ""
3633 "A <gui>Jegyzettulajdonságok</gui> ablakban módosíthatja a jegyzet szerzőjét, "
3634 "stílusát és ikonját."
3635
3636 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3637 msgid ""
3638 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3639 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3640 msgstr ""
3641 "A jegyzet tulajdonságai csak az adott jegyzetre lesznek alkalmazva. Minden "
3642 "jegyzet egyéni tulajdonságokkal rendelkezhet."
3643
3644 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3645 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3646 msgstr "Megváltoztathatom véglegesen az alap jegyzettulajdonságokat?"
3647
3648 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3649 msgid ""
3650 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3651 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3652 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3653 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3654 "individually on each note. There is no way to save different default "
3655 "settings for annotation properties, at this time."
3656 msgstr ""
3657 "Az alap jegyzettulajdonságok (szerző, szín, stílus és ikon) csak az egyes "
3658 "jegyzetek esetén változtathatók meg. Ha azt szeretné, hogy az összes "
3659 "jegyzetikon <gui>vörös</gui> legyen <gui>sárga</gui> helyett, akkor minden "
3660 "jegyzet esetén meg kell változtatnia az alap <gui>sárga</gui> színt "
3661 "<gui>vörösre</gui>. Jelenleg nincs lehetőség a jegyzettulajdonságok "
3662 "alapbeállításainak megváltoztatására."
3663
3664 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3665 #: C/index.page:0(None)
3666 msgid "translator-credits"
3667 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"
3668