]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/hu/hu.po
Added Hungarian help translation
[evince.git] / help / hu / hu.po
1 # Hungarian translation of evince_help
2 # Copyright (C) 2011. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 #
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-29 05:30+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 15:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: C/textselection.page:7(desc)
21 msgid ""
22 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
23 "had selected."
24 msgstr "Szöveg másolásakor a beillesztett szöveg eltérhet a kijelölt szövegtől."
25
26 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
27 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
28 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
29 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
30 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
31 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
32 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
33 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
34 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
35 #: C/commandline.page:11(name)
36 msgid "Phil Bull"
37 msgstr "Phil Bull"
38
39 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
40 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
41 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
42 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
43 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
44 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
45 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
46 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
47 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
48 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
49 msgid "philbull@gmail.com"
50 msgstr "philbull@gmail.com"
51
52 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
53 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
54 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
55 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
56 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
57 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
58 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
59 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
60 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
61 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
62 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
63 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
64 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
65 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
66 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
67 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
68 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
69 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
70 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
74 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
75 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
76 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
77 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
78 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
79 #: C/annotation-properties.page:15(p)
80 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
81 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
82
83 #: C/textselection.page:20(title)
84 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
85 msgstr "Miért nem másolódik át a kijelölt szöveg?"
86
87 #: C/textselection.page:23(p)
88 msgid ""
89 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
90 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
91 "also contain different characters than the original selection. This often "
92 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
93 msgstr ""
94 "Ha az <app>Evince</app> használatával egy dokumentumban kijelöl és másol egy "
95 "szöveget, majd azt beilleszti egy másik alkalmazásba, akkor a formázás "
96 "megváltozhat. A beillesztett szöveg az eredeti kijelöléstől eltérő "
97 "karaktereket is tartalmazhat. Ez gyakran előfordul, ha több oszlopot "
98 "tartalmazó PDF-dokumentumból másol szöveget."
99
100 #: C/textselection.page:29(p)
101 msgid ""
102 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
103 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
104 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
105 msgstr ""
106 "Ez a hiba a dokumentumformátumok szövegkezelése miatt történik. A tényleges "
107 "szöveg a dokumentumban a megjelenítettől eltérő módon van tárolva. Emiatt a "
108 "másolat a várttól eltérően jelenhet meg."
109
110 #: C/textselection.page:35(p)
111 msgid ""
112 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
113 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
114 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
115 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
116 msgstr ""
117 "Ezt a problémát sajnos nem igazán lehet megoldani. Egyszerre kevesebb szöveg "
118 "másolása, vagy egyszerű szövegszerkesztőbe való másolás csökkentheti a "
119 "problémát. Próbálja használni az <guiseq><gui>Alkalmazások</"
120 "gui><gui>Kellékek</gui><gui>gedit szövegszerkesztőt</gui></guiseq>."
121
122 #: C/synctex-support.page:7(desc)
123 msgid "How to add support for SyncTex."
124 msgstr "SyncTex támogatás hozzáadása."
125
126 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
127 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
128 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
129 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
130 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
131 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
132 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
133 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
134 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
135 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
136 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
137 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
138 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
139 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
144 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
145 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
146 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
147 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
148 msgid "Tiffany Antopolski"
149 msgstr "Tiffany Antopolski"
150
151 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
152 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
153 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
154 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
155 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
156 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
157 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
158 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
159 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
160 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
161 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
162 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
163 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
164 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
169 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
170 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
171 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
172 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
173 msgid "tiffany@antopolski.com"
174 msgstr "tiffany@antopolski.com"
175
176 #: C/synctex-support.page:20(title)
177 msgid "Set-up SyncTex"
178 msgstr "SyncTex beállítása"
179
180 #: C/synctex-support.page:21(p)
181 msgid ""
182 "The following packages need to be installed in order to add support for "
183 "SyncTex:"
184 msgstr "A következő csomagokat kell telepíteni a SyncTex támogatás biztosításához:"
185
186 #: C/synctex-support.page:26(p)
187 msgid "texlive-extra-utils"
188 msgstr "texlive-extra-utils"
189
190 #: C/synctex-support.page:31(p)
191 msgid "gedit-plugins"
192 msgstr "gedit-plugins"
193
194 #: C/synctex-support.page:37(p)
195 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
196 msgstr "A <app>geditben</app> engedélyezze a SyncTex bővítményt:"
197
198 #: C/synctex-support.page:42(p)
199 msgid ""
200 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
201 "guiseq> tab."
202 msgstr ""
203 "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
204 "gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq> lapot."
205
206 #: C/synctex-support.page:47(p)
207 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
208 msgstr "Jelölje be a <gui>SyncTex</gui> bővítményt."
209
210 #: C/synctex-search.page:7(desc)
211 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
212 msgstr "Váltás az <app>Evince</app> és <app>Gedit</app> között."
213
214 #: C/synctex-search.page:20(title)
215 msgid "Search with SyncTex"
216 msgstr "Keresés a SyncTex-hel"
217
218 #: C/synctex-search.page:21(p)
219 msgid ""
220 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
221 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
222 "backward search from an included file."
223 msgstr ""
224 "Miután <link xref=\"synctex-compile\">lefordította a TeX fájlját a SyncTex-"
225 "hel</link>, kereshet benne. A SyncTex még a beágyazott fájlban való előre és "
226 "hátra keresést is támogatja."
227
228 #: C/synctex-search.page:26(title)
229 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
230 msgstr "Előre keresés: TeX-ből PDF-be (<app>Geditből</app> <app>Evince-be</app>)"
231
232 #: C/synctex-search.page:27(p)
233 msgid ""
234 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
235 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
236 msgstr ""
237 "Az előre keresés lehetővé teszi a TeX forráskód egy adott szakaszára "
238 "kattintást, majd az ahhoz tartozó pozícióra ugrást a PDF-ben. Előre keresés "
239 "végrehajtásához:"
240
241 #: C/synctex-search.page:32(p)
242 msgid "Click on a line in the TeX file."
243 msgstr "Kattintson egy sorra a TeX fájlban."
244
245 #: C/synctex-search.page:37(p)
246 msgid ""
247 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
248 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
249 msgstr ""
250 "A <app>geditben</app> válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Keresés "
251 "előre</gui></guiseq> menüpontot. A PDF-ben megfelelő sor vörös színnel kerül "
252 "kiemelésre."
253
254 #: C/synctex-search.page:40(p)
255 msgid ""
256 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
257 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
258 "PDF will be outlined in red."
259 msgstr ""
260 "Ennek alternatívájaként megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
261 "key><key>F</key></keyseq> kombinációt, vagy használhatja a <key>Ctrl</key>"
262 "+Bal kattintást. A PDF-ben megfelelő sor vörös színnel kerül kiemelésre."
263
264 #: C/synctex-search.page:46(p)
265 msgid ""
266 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
267 "open the PDF in <app>Evince</app>."
268 msgstr ""
269 "Ha a megfelelő PDF-fájl nincs megnyitva, akkor a keresés előre megnyitja a "
270 "PDF-fájlt az <app>Evince-ben</app>."
271
272 #: C/synctex-search.page:50(p)
273 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
274 msgstr "Ha összetett projektet vesz fel több TeX-fájllal, akkor a"
275
276 #: C/synctex-search.page:53(code)
277 #, no-wrap
278 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
279 msgstr "% mainfile: főfájl.tex"
280
281 #: C/synctex-search.page:54(p)
282 msgid ""
283 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
284 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
285 "don't add the modeline."
286 msgstr ""
287 "sor elhelyezésével az egyes beágyazott TeX-fájlok első vagy utolsó három "
288 "sorában az előre keresés működése biztosítható. A hátra keresés mindig "
289 "működik, még ha ezt a sort nem is veszi fel."
290
291 #: C/synctex-search.page:61(title)
292 msgid "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
293 msgstr "Hátra keresés: PDF-ből TeX-be (<app>Evince-ből</app> <app>Geditbe</app>)"
294
295 #: C/synctex-search.page:62(p)
296 msgid ""
297 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
298 "jump to the associated line in the TeX source code."
299 msgstr ""
300 "A hátra keresés lehetővé teszi a PDF-fájl adott sorára kattintást, és az "
301 "ahhoz tartozó sorra ugrást a TeX forráskódban."
302
303 #: C/synctex-search.page:65(p)
304 msgid ""
305 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
306 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
307 "hightlighted."
308 msgstr ""
309 "Hátra keresést az <app>Evince-ben</app> a <key>Ctrl</key>+Bal kattintás "
310 "használatával végezhet. A megfelelő sor a TeX forráskódban kiemelésre kerül."
311
312 #: C/synctex.page:7(desc)
313 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
314 msgstr "A SyncTeX támogatás elérhető az <app>Evince-ben</app>."
315
316 #: C/synctex.page:19(title)
317 msgid "What is SyncTex?"
318 msgstr "Mi az a SyncTex?"
319
320 #: C/synctex.page:20(p)
321 msgid ""
322 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
323 "and the resulting PDF output."
324 msgstr ""
325 "A SyncTeX egy olyan módszer, amely lehetővé teszi a szinkronizálást egy TeX "
326 "forrásfájl és az eredményül kapott PDF-kimenet között."
327
328 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
329 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
330 msgstr "Melyik szerkesztővel szerkesztheti a TeX fájljait?"
331
332 #: C/synctex-editors.page:20(title)
333 msgid "Supported Editors"
334 msgstr "Támogatott szerkesztők"
335
336 #: C/synctex-editors.page:22(app)
337 msgid "Gedit"
338 msgstr "Gedit"
339
340 #: C/synctex-editors.page:23(p)
341 msgid ""
342 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
343 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
344 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
345 "<app>Gedit</app>) are both supported."
346 msgstr ""
347 "Az <link xref=\"synctex-search#forward-search\">előre keresés</link> "
348 "(<app>Geditből</app> az <app>Evince-be</app>) és a <link xref=\"synctex-"
349 "search#backward-search\">hátra keresés</link> (az <app>Evince-ből</app> a "
350 "<app>Geditbe</app>) egyaránt támogatott."
351
352 #: C/synctex-editors.page:28(title)
353 msgid "Vim-latex"
354 msgstr "Vim-latex"
355
356 #: C/synctex-editors.page:29(p)
357 msgid ""
358 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
359 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
360 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
361 msgstr ""
362 "A <app>Gedit</app> bővítmény tartalmaz egy Python parancsfájlt (evince_dbus."
363 "py), amelynek segítségével a SyncTex használható Vimből. A vim-latex és az "
364 "<app>Evince</app> együttes használatához tegye a következőket:"
365
366 #: C/synctex-editors.page:35(p)
367 msgid ""
368 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
369 "permissions."
370 msgstr ""
371 "Másolja az evince_dbus.py fájlt a keresési útvonalon lévő valamelyik "
372 "könyvtárba, és adjon rá +x (futtatható) jogosultságot."
373
374 #: C/synctex-editors.page:41(p)
375 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
376 msgstr "Módosítsa a ~/.vimrc fájlt, és adja hozzá a következő sorokat."
377
378 #: C/synctex-editors.page:44(code)
379 #, no-wrap
380 msgid ""
381 "\n"
382 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
383 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
384 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
388 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
389 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
390
391 #: C/synctex-editors.page:52(p)
392 msgid ""
393 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
394 "search is not yet supported."
395 msgstr ""
396 "Ezután használhatja az előre keresést a vim-latex-ből a \\ls beírásával. A "
397 "hátra keresés még nem támogatott."
398
399 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
400 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
401 msgstr "Hogyan fordítsa le TeX dokumentumát SyncTeX-hel"
402
403 #: C/synctex-compile.page:19(title)
404 msgid "Compile TeX with SyncTex"
405 msgstr "TeX fordítása SyncTeX-hel"
406
407 #: C/synctex-compile.page:20(p)
408 msgid ""
409 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
410 "trigger synchronization with SyncTeX."
411 msgstr ""
412 "A <em>\\synctex=1</em> sor hozzáadása a TeX fájl elejéhez kiváltja a "
413 "szinkronizálást a SyncTeX-hel."
414
415 #: C/synctex-compile.page:23(code)
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "\n"
419 "\\documentclass{article}\n"
420 "\\synctex=1\n"
421 "\\usepackage{fullpage}\n"
422 "\\begin{document}\n"
423 "...\n"
424 "\\end{document}\n"
425 msgstr ""
426 "\n"
427 "\\documentclass{article}\n"
428 "\\synctex=1\n"
429 "\\usepackage{fullpage}\n"
430 "\\begin{document}\n"
431 "...\n"
432 "\\end{document}\n"
433
434 #: C/synctex-compile.page:31(p)
435 msgid ""
436 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
437 "option:"
438 msgstr ""
439 "Ennek alternatívájaként futtathatja a pdflatex parancsot a <em>-synctex=1</"
440 "em> kapcsolóval:"
441
442 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
443 #, no-wrap
444 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
445 msgstr "pdflatex -synctex=1 sajátfájl.tex"
446
447 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
448 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
449 msgstr "A SyncTeX használata a LaTeX Beamer osztállyal."
450
451 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
452 msgid "Beamer with SyncTex"
453 msgstr "Beamer és SyncTex"
454
455 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
456 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
457 msgstr "A Beamer egy LaTeX osztály diák készítéséhez bemutatókhoz."
458
459 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
460 msgid ""
461 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
462 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
463 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
464 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
465 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
466 msgstr ""
467 "Az előre és hátra keresést a <em>Beamer-LaTeX</em> prezentációban a SyncTeX-"
468 "hel fordított más TeX fájlokban való <link xref=\"synctex-search"
469 "\">kereséshez</link> hasonlóan végezheti el. A keresés azonban a megfelelő "
470 "diához, és nem feltétlenül a megfelelő szövegsorhoz viszi. A különbség "
471 "részletesen alább látható."
472
473 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
474 msgid ""
475 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
476 "<app>Evince</app>)"
477 msgstr ""
478 "Előre keresés: Beamer-LaTeX forrásból PDF-be (<app>Geditből</app> "
479 "<app>Evince-be</app>)"
480
481 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
482 msgid ""
483 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
484 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
485 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
486 "often be the <em>frametitle</em>."
487 msgstr ""
488 "Az <link xref=\"synctex-search#forward-search\">előre kereséskor</link> a "
489 "Beamer-LaTeX forráskód egy adott sorára kattinthat. A PDF-ben a megfelelő "
490 "dia <em>teteje</em> vörössel kerül kiemelésre. Ez gyakran a <em>frametitle</"
491 "em> elem."
492
493 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
494 msgid ""
495 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
496 "<app>Gedit</app>)"
497 msgstr ""
498 "Hátra keresés: PDF-ből Beamer-LaTeX forrásba (<app>Evince-ből</app> "
499 "<app>Geditbe</app>)"
500
501 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
502 msgid ""
503 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
504 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
505 "that ends that particular frame is highlighted."
506 msgstr ""
507 "A <link xref=\"synctex-search#backward-search\">hátra kereséskor</link> a "
508 "dia szövegére kattint, és az adott diát befejező LaTeX kód megfelelő sora "
509 "kiemelésre kerül."
510
511 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
512 #, no-wrap
513 msgid "\\end{frame}"
514 msgstr "\\end{frame}"
515
516 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
517 msgid "Print a booklet over 20 pages."
518 msgstr "20 oldalnál hosszabb füzet nyomtatása."
519
520 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
521 msgid "n-Page Booklet"
522 msgstr "n-oldalú füzet"
523
524 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
525 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
526 msgstr "Az <em>n</em> 4 többszöröse."
527
528 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
529 msgid ""
530 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
531 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
532 "multiple of 4. To do so, you can:"
533 msgstr ""
534 "Ha PDF-dokumentumának oldalai száma nem 4 többszöröse, akkor megfelelő számú "
535 "üres oldalt (1, 2 vagy 3) kell hozzáadnia, hogy 4 többszöröse legyen. Ehhez:"
536
537 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
538 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
539 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
540 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
541 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
542 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
543 msgstr ""
544 "Hozzon létre egy üres PDF-et az <app>OpenOffice.org szövegszerkesztővel</"
545 "app>."
546
547 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
548 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
549 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
550 msgid ""
551 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
552 "placing the blank pages at the end."
553 msgstr ""
554 "Fésülje össze az üres oldalakat a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</"
555 "app> segítségével, és helyezze az üres oldalakat a végére."
556
557 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
558 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
559 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
560 msgid "To print:"
561 msgstr "A nyomtatáshoz:"
562
563 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
564 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
565 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
566 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
567 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
568 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
569 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
570 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
571 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
572 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
573 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
574 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
575 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
576 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
577 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
578 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
579 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
580 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
581 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
582
583 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
584 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
585 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
586 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
587 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
588 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
589 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
590 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
591 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
592 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
593 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
594 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
595 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
596 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
597 msgstr "Válassza az <gui>Általános</gui> lapot."
598
599 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
600 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
601 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
602 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
603 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
604 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
605 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
606 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
607 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget."
608
609 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
610 msgid ""
611 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
612 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
613 msgstr ""
614 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
615 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
616
617 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
618 msgid "...until you have typed n-number of pages."
619 msgstr "…amíg be nem írta mind az n db oldalt."
620
621 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
622 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
623 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
624
625 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
626 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
627 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
628 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
629 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
630 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
631 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
632 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
633 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
634 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
635 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
636 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
637 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
638 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
639 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
640 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
641 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
642 msgstr "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot."
643
644 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
645 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
646 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
647 msgid ""
648 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
649 "Sided</gui>."
650 msgstr ""
651 "Az <em>Elrendezés</em> alatt a <gui>Kétoldalas</gui> menüben válassza az "
652 "<gui>Egyoldalas</gui> lehetőséget."
653
654 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
655 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
656 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
657 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
658 msgstr "A <gui>Lapok oldalanként</gui> menüben válassza a <gui>2</gui> lehetőséget."
659
660 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
661 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
662 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
663 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
664 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
665 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
666 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
667 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
668 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
669 msgstr ""
670 "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> "
671 "lehetőséget."
672
673 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
674 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
675 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
676 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
677 msgstr ""
678 "A <gui>Nyomtatandó</gui> menüben válassza a <gui>Páros oldalak</gui> "
679 "lehetőséget."
680
681 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
682 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
683 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
684 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
685 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
686 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
687 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
688 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
689 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
690 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
691 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
692 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
693 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
694 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
695 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
696 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
697 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
698 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
699 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
700 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
701 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
702 msgid "Click <gui>Print</gui>."
703 msgstr "Nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot."
704
705 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
706 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
707 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
708 msgid ""
709 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
710 "the printer."
711 msgstr ""
712 "Ha minden oldal kinyomtatásra került, fordítsa meg és helyezze vissza a "
713 "lapokat a nyomtatóba."
714
715 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
716 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
717 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
718 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
719 msgstr ""
720 "A <gui>Nyomtatandó</gui> menüben válassza a <gui>Páratlan oldalak</gui> "
721 "lehetőséget."
722
723 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
724 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
725 msgstr "9 vagy 12 oldalas füzet"
726
727 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
728 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
729 msgstr "9, 10, 11 vagy 12 oldalas füzet nyomtatása."
730
731 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
732 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
733 msgstr "9 vagy 12 oldalas füzet"
734
735 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
736 msgid ""
737 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
738 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
739 msgstr ""
740 "Ha PDF-dokumentuma 9, 10 vagy 11 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
741 "hozzáadásával 12 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
742
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
744 msgid ""
745 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
746 "5, 6, 7"
747 msgstr ""
748 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, "
749 "9, 8, 5, 6, 7"
750
751 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
752 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
753 msgstr "5 vagy 4 oldalas füzet"
754
755 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
756 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
757 msgstr "5, 6, 7 vagy 8 oldalas füzet nyomtatása."
758
759 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
760 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
761 msgstr "5–8 oldalas füzet"
762
763 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
764 msgid ""
765 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
766 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
767 msgstr ""
768 "Ha PDF-dokumentuma 5, 6 vagy 7 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
769 "hozzáadásával 8 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
770
771 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
772 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
773 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
774
775 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
776 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
777 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet"
778
779 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
780 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
781 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet nyomtatása."
782
783 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
784 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
785 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet"
786
787 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
788 msgid ""
789 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
790 "pages. To do so, you can:"
791 msgstr ""
792 "Ha PDF-dokumentuma 3 oldalas, egy üres oldal hozzáadásával 4 oldalassá kell "
793 "bővítenie. Ehhez:"
794
795 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
796 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
797 msgid ""
798 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
799 "placing the blank page at the end."
800 msgstr ""
801 "Fésülje össze az üres oldalt a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</app> "
802 "segítségével, és helyezze az üres oldalt a végére."
803
804 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
805 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
806 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 4, 1, 2, 3"
807
808 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
809 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
810 msgstr "17, 18 19 vagy 20 oldalas füzet nyomtatása."
811
812 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
813 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
814 msgstr "17–20 oldalas füzet"
815
816 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
817 msgid ""
818 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
819 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
820 msgstr ""
821 "Ha PDF-dokumentuma 17, 18 vagy 19 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
822 "hozzáadásával 20 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
823
824 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
825 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
826 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
827
828 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
829 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
830 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
831 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: <placeholder-1/>"
832
833 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
834 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
835 msgstr "13, 14, 15 vagy 16 oldalas füzet nyomtatása."
836
837 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
838 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
839 msgstr "13–16 oldalas füzet"
840
841 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
842 msgid ""
843 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
844 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
845 msgstr ""
846 "Ha PDF-dokumentuma 13, 14 vagy 15 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
847 "hozzáadásával 16 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
848
849 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
850 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
851 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
852
853 #: C/shortcuts.page:7(desc)
854 msgid ""
855 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
856 "shortcuts."
857 msgstr "Gyorsbillentyűk listája, és egyéni gyorsbillentyűk létrehozása."
858
859 #: C/shortcuts.page:21(title)
860 msgid "Keyboard Shortcuts"
861 msgstr "Gyorsbillentyűk"
862
863 #: C/shortcuts.page:23(title)
864 msgid "Default Shortcuts"
865 msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk"
866
867 #: C/shortcuts.page:25(title)
868 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
869 msgstr "Megnyitás, bezárás, mentés és nyomtatás"
870
871 #: C/shortcuts.page:29(td)
872 msgid "Open a document."
873 msgstr "Dokumentum megnyitása."
874
875 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
876 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
877 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
878 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
879 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
880 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
881 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
882 msgid "Ctrl"
883 msgstr "Ctrl"
884
885 #: C/shortcuts.page:29(key)
886 msgid "O"
887 msgstr "O"
888
889 #: C/shortcuts.page:32(td)
890 msgid "Open a copy of the current document."
891 msgstr "A jelenlegi dokumentum másolatának megnyitása."
892
893 #: C/shortcuts.page:32(key)
894 msgid "N"
895 msgstr "N"
896
897 #: C/shortcuts.page:36(td)
898 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
899 msgstr "A jelenlegi dokumentum másolatának mentése másik fájlnévvel."
900
901 #: C/shortcuts.page:36(key)
902 msgid "S"
903 msgstr "S"
904
905 #: C/shortcuts.page:40(td)
906 msgid "Print the current document."
907 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása."
908
909 #: C/shortcuts.page:40(key)
910 msgid "P"
911 msgstr "P"
912
913 #: C/shortcuts.page:44(td)
914 msgid "Close the current document window."
915 msgstr "A jelenlegi dokumentum ablakának bezárása."
916
917 #: C/shortcuts.page:44(key)
918 msgid "W"
919 msgstr "W"
920
921 #: C/shortcuts.page:48(td)
922 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
923 msgstr ""
924 "A dokumentum újratöltése (gyakorlatilag bezárja és újra megnyitja a "
925 "dokumentumot)."
926
927 #: C/shortcuts.page:48(key)
928 msgid "R"
929 msgstr "R"
930
931 #: C/shortcuts.page:57(title)
932 msgid "Moving around the document"
933 msgstr "Mozgás a dokumentumban"
934
935 #: C/shortcuts.page:61(td)
936 msgid "Move up/down a page."
937 msgstr "Oldal mozgatása fel/le."
938
939 #: C/shortcuts.page:61(key)
940 msgid "Arrow"
941 msgstr "Nyíl"
942
943 #: C/shortcuts.page:61(td)
944 msgid "<placeholder-1/> keys"
945 msgstr "<placeholder-1/>billentyűk"
946
947 #: C/shortcuts.page:65(td)
948 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
949 msgstr "Oldal fel/le mozgatása egyszerre több sorral."
950
951 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
952 msgid "Page Up"
953 msgstr "Page Up"
954
955 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
956 msgid "Page Down"
957 msgstr "Page Down"
958
959 #: C/shortcuts.page:65(td)
960 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
961 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
962
963 #: C/shortcuts.page:69(td)
964 msgid "Go to the previous/next page."
965 msgstr "Ugrás az előző/következő oldalra."
966
967 #: C/shortcuts.page:69(td)
968 msgid ""
969 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
970 "><placeholder-4/></keyseq>"
971 msgstr ""
972 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
973 "><placeholder-4/></keyseq>"
974
975 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
976 msgid "View"
977 msgstr "Nézet"
978
979 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
980 msgid "Continuous"
981 msgstr "Folyamatos"
982
983 #: C/shortcuts.page:73(td)
984 msgid ""
985 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
986 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
987 msgstr ""
988 "Ugrás az oldal elejére (a dokumentum elejére, ha a <guiseq><placeholder-1/"
989 "><placeholder-2/></guiseq> ki van választva)."
990
991 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
992 msgid "Home"
993 msgstr "Home"
994
995 #: C/shortcuts.page:77(td)
996 msgid ""
997 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
998 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
999 msgstr ""
1000 "Ugrás az oldal végére (a dokumentum végére, ha a <guiseq><placeholder-1/"
1001 "><placeholder-2/></guiseq> ki van választva)."
1002
1003 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1004 msgid "End"
1005 msgstr "End"
1006
1007 #: C/shortcuts.page:81(td)
1008 msgid "Go to the beginning of the document."
1009 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére."
1010
1011 #: C/shortcuts.page:85(td)
1012 msgid "Go to the end of the document."
1013 msgstr "Ugrás a dokumentum végére."
1014
1015 #: C/shortcuts.page:91(title)
1016 msgid "Selecting and copying text"
1017 msgstr "Szöveg kijelölése és másolása"
1018
1019 #: C/shortcuts.page:95(td)
1020 msgid "Copy highlighted text."
1021 msgstr "Kijelölt szöveg másolása."
1022
1023 #: C/shortcuts.page:95(key)
1024 msgid "C"
1025 msgstr "C"
1026
1027 #: C/shortcuts.page:99(td)
1028 msgid "Select all the text in a document."
1029 msgstr "Minden szöveg kijelölése a dokumentumban."
1030
1031 #: C/shortcuts.page:99(key)
1032 msgid "A"
1033 msgstr "A"
1034
1035 #: C/shortcuts.page:105(title)
1036 msgid "Finding text"
1037 msgstr "Szöveg keresése"
1038
1039 #: C/shortcuts.page:109(td)
1040 msgid ""
1041 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1042 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1043 "start as soon as you type some text."
1044 msgstr ""
1045 "A dokumentumban való keresés eszköztár megjelenítése. A keresőmező "
1046 "automatikusan kiemelésre kerül, és a keresés a gépeléssel egyidejűleg "
1047 "azonnal megkezdődik."
1048
1049 #: C/shortcuts.page:113(key)
1050 msgid "F"
1051 msgstr "F"
1052
1053 #: C/shortcuts.page:117(td)
1054 msgid "Go to the next search result."
1055 msgstr "Ugrás a következő találatra."
1056
1057 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1058 msgid "G"
1059 msgstr "G"
1060
1061 #: C/shortcuts.page:121(td)
1062 msgid "Go to the previous search result."
1063 msgstr "Ugrás az előző találatra."
1064
1065 #: C/shortcuts.page:121(key)
1066 msgid "Shift"
1067 msgstr "Shift"
1068
1069 #: C/shortcuts.page:127(title)
1070 msgid "Rotating and zooming"
1071 msgstr "Forgatás és nagyítás."
1072
1073 #: C/shortcuts.page:131(td)
1074 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1075 msgstr "Az oldalak elforgatása 90 fokkal az órajárással ellentétes irányba."
1076
1077 #: C/shortcuts.page:131(key)
1078 msgid "Left arrow"
1079 msgstr "Balra nyíl"
1080
1081 #: C/shortcuts.page:135(td)
1082 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1083 msgstr "Az oldalak elforgatása 90 fokkal az órajárással egyező irányba."
1084
1085 #: C/shortcuts.page:135(key)
1086 msgid "Right arrow"
1087 msgstr "Jobbra nyíl"
1088
1089 #: C/shortcuts.page:139(td)
1090 msgid "Zoom in."
1091 msgstr "Nagyítás"
1092
1093 #: C/shortcuts.page:139(key)
1094 msgid "+"
1095 msgstr "+"
1096
1097 #: C/shortcuts.page:143(td)
1098 msgid "Zoom out."
1099 msgstr "Kicsinyítés."
1100
1101 #: C/shortcuts.page:143(key)
1102 msgid "-"
1103 msgstr "-"
1104
1105 #: C/shortcuts.page:150(title)
1106 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1107 msgstr "Saját gyorsbillentyűk létrehozása"
1108
1109 #: C/shortcuts.page:153(p)
1110 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1111 msgstr "Engedélyezze a /desktop/gnome/interface/can_change_accels jelzőt a GConfban:"
1112
1113 #: C/shortcuts.page:158(p)
1114 msgid ""
1115 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1116 "dialogue opens."
1117 msgstr ""
1118 "Nyomja meg az <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> kombinációt. "
1119 "Megnyílik az Alkalmazás futtatása ablak."
1120
1121 #: C/shortcuts.page:163(p)
1122 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1123 msgstr "A szövegmezőbe írja be a „gconf-editor” parancsot."
1124
1125 #: C/shortcuts.page:168(p)
1126 msgid ""
1127 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1128 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1129 msgstr ""
1130 "A Konfigurációszerkesztőben válassza a <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1131 "gui><gui>interface</gui></guiseq> elemet."
1132
1133 #: C/shortcuts.page:173(p)
1134 msgid ""
1135 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1136 "the window."
1137 msgstr ""
1138 "Jelölje be a <gui>can_change_accels</gui> kulcs melletti négyzetet a jobb "
1139 "oldali ablaktáblán."
1140
1141 #: C/shortcuts.page:178(p)
1142 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1143 msgstr "A gyorsbillentyűt a következőképpen veheti fel/módosíthatja:"
1144
1145 #: C/shortcuts.page:183(p)
1146 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1147 msgstr "Nyissa meg az <app>Evince dokumentummegjelenítőt</app>."
1148
1149 #: C/shortcuts.page:188(p)
1150 msgid ""
1151 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1152 "for."
1153 msgstr ""
1154 "Mutasson rá arra a menüelemre, amely gyorsbillentyűjét módosítani szeretné, "
1155 "vagy létre kívánja hozni."
1156
1157 #: C/shortcuts.page:193(p)
1158 msgid ""
1159 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1160 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1161 msgstr ""
1162 "Nyomja meg a kívánt gyorsbillentyűt a billentyűzeten, például: "
1163 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1164
1165 #: C/shortcuts.page:198(p)
1166 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1167 msgstr "Zárja be az <app>Evince dokumentummegjelenítőt</app>."
1168
1169 #: C/shortcuts.page:205(p)
1170 msgid "Repeat steps 1-3."
1171 msgstr "Ismételje az 1–3 lépéseket."
1172
1173 #: C/shortcuts.page:210(p)
1174 msgid ""
1175 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1176 "the window."
1177 msgstr ""
1178 "Törölje a <gui>can_change_accels</gui> melletti jelölőnégyzetet az ablak "
1179 "jobb oldalán."
1180
1181 #: C/shortcuts.page:214(p)
1182 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1183 msgstr "Az egyéni gyorsbillentyű az Evince következő indításakor is használható lesz."
1184
1185 #: C/shortcuts.page:224(p)
1186 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1187 msgstr "Ne feledje, hogy ez a módszer sok más Gnome alkalmazás esetén is működik."
1188
1189 #: C/reload.page:8(desc)
1190 msgid ""
1191 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1192 "changes it while you're viewing it."
1193 msgstr ""
1194 "Az <app>Evince</app> automatikusan újratölti dokumentumát, ha a "
1195 "megjelenítése közben egy másik alkalmazás megváltoztatja."
1196
1197 #: C/reload.page:24(title)
1198 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1199 msgstr "Miért töltődik újra folyamatosan a dokumentum?"
1200
1201 #: C/reload.page:26(p)
1202 msgid ""
1203 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1204 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1205 "reload the document and display the most recent version for you."
1206 msgstr ""
1207 "Ha a Dokumentummegjelenítő észleli, hogy a megnyitott dokumentum "
1208 "megváltozott (például mert egy másik program módosította), akkor "
1209 "automatikusan újratölti a dokumentumot, és a legutóbbi változatot jeleníti "
1210 "meg."
1211
1212 #: C/reload.page:30(p)
1213 msgid ""
1214 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1215 "open in <app>Evince</app>."
1216 msgstr ""
1217 "Ha egy megnyitott dokumentum törlésre kerül, az az <app>Evinceben</app> "
1218 "továbbra is megnyitva marad."
1219
1220 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1221 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1222 #: C/print-select.page:38(None)
1223 msgid "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1224 msgstr "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1225
1226 #: C/print-select.page:7(desc)
1227 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1228 msgstr "Csak adott oldalak, vagy egy oldaltartomány nyomtatása."
1229
1230 #: C/print-select.page:19(title)
1231 msgid "Only Printing Certain Pages"
1232 msgstr "Csak bizonyos oldalak nyomtatása"
1233
1234 #: C/print-select.page:22(p)
1235 msgid "To only print certain pages from the document:"
1236 msgstr "A dokumentum adott oldalainak nyomtatásához:"
1237
1238 #: C/print-select.page:26(p)
1239 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1240 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás…</gui></guiseq> menüpontot."
1241
1242 #: C/print-select.page:27(p)
1243 msgid ""
1244 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1245 "from the <gui>Range</gui> section."
1246 msgstr ""
1247 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján válassza a <gui>Tartomány</"
1248 "gui> szakaszban az <gui>Oldalak</gui> elemet."
1249
1250 #: C/print-select.page:28(p)
1251 msgid ""
1252 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1253 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1254 msgstr ""
1255 "A szövegmezőbe vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak "
1256 "számait. Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet."
1257
1258 #: C/print-select.page:35(p)
1259 msgid ""
1260 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1261 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1262 msgstr ""
1263 "Ha például az „1,3,5-7,9” számokat írja be az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, az "
1264 "1., 3., 5., 6., 7. és 9. oldalak lesznek kinyomtatva."
1265
1266 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1267 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1268 #: C/print-order.page:54(None)
1269 msgid "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1270 msgstr "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1271
1272 #: C/print-order.page:8(desc)
1273 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1274 msgstr ""
1275 "A Szétválogatás és Fordított lehetőségek használata az oldalak sorban való "
1276 "nyomtatásához."
1277
1278 #: C/print-order.page:20(title)
1279 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1280 msgstr "Másolatok nyomtatása a megfelelő sorrendben"
1281
1282 #: C/print-order.page:23(title)
1283 msgid "Reverse"
1284 msgstr "Fordított"
1285
1286 #: C/print-order.page:26(p)
1287 msgid ""
1288 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1289 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1290 msgstr ""
1291 "A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt "
1292 "nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg."
1293
1294 #: C/print-order.page:29(p)
1295 msgid "To reverse the order:"
1296 msgstr "A sorrend megfordításához:"
1297
1298 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1299 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1300 msgid "File"
1301 msgstr "Fájl"
1302
1303 #: C/print-order.page:33(gui)
1304 msgid "Print"
1305 msgstr "Nyomtatás"
1306
1307 #: C/print-order.page:34(p)
1308 msgid ""
1309 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1310 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1311 msgstr ""
1312 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján a <em>Másolatok</em> "
1313 "szakaszban jelölje be a <gui>Fordított</gui> négyzetet. Ekkor az utolsó "
1314 "oldal kerül elsőként kinyomtatásra."
1315
1316 #: C/print-order.page:39(title)
1317 msgid "Collate"
1318 msgstr "Szétválogatás"
1319
1320 #: C/print-order.page:42(p)
1321 msgid ""
1322 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1323 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1324 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1325 "with its pages grouped together."
1326 msgstr ""
1327 "Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint "
1328 "oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai "
1329 "készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.). A szétválogatás hatására "
1330 "az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el."
1331
1332 #: C/print-order.page:47(p)
1333 msgid "To Collate:"
1334 msgstr "A szétválogatáshoz:"
1335
1336 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1337 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1338 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1339
1340 #: C/print-order.page:52(p)
1341 msgid ""
1342 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1343 "check <gui>Collate</gui>."
1344 msgstr ""
1345 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján a <em>Másolatok</em> "
1346 "szakaszban jelölje be a <gui>Szétválogatás</gui> négyzetet."
1347
1348 #: C/printing.page:9(desc)
1349 msgid "How to print, and common questions about printing."
1350 msgstr "Nyomtatás és nyomtatással kapcsolatos gyakori kérdések"
1351
1352 #: C/printing.page:22(title)
1353 msgid "Printing A Document"
1354 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
1355
1356 #: C/printing.page:25(p)
1357 msgid "To print a document:"
1358 msgstr "Dokumentum nyomtatásához:"
1359
1360 #: C/printing.page:28(p)
1361 msgid "Choose your printer from the list"
1362 msgstr "Válassza ki a nyomtatót a listából"
1363
1364 #: C/printing.page:36(p)
1365 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1366 msgstr "A nyomtatás a következő fájlformátumokhoz engedélyezett:"
1367
1368 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1369 #: C/convertpdf.page:26(p)
1370 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1371 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1372
1373 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1374 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1375 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1376 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1377
1378 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1379 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1380 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1381 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1382
1383 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1384 #: C/convertpdf.page:27(p)
1385 msgid "PostScript (.ps)"
1386 msgstr "PostScript (.ps)"
1387
1388 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1389 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1390 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1391
1392 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1393 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1394 msgstr "Dokumentum nyomtatása eltérő méretű, alakú vagy tájolású papírra."
1395
1396 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1397 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1398 msgstr "A papírméret módosítása nyomtatáskor"
1399
1400 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1401 msgid ""
1402 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1403 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1404 "document."
1405 msgstr ""
1406 "Ha módosítani szeretné a dokumentum papírméretét (például egy US Letter "
1407 "méretű PDF-et szeretne A4-es papírra nyomtatni), akkor módosíthatja a "
1408 "dokumentum nyomtatási formátumát."
1409
1410 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1411 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1412 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1413
1414 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1415 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1416 msgstr "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot."
1417
1418 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1419 msgid ""
1420 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1421 "dropdown list."
1422 msgstr ""
1423 "A <em>Papír</em> oszlopban válassza ki a <em>Papírméretet</em> a legördülő "
1424 "listából."
1425
1426 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1427 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1428 msgstr ""
1429 "Nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot, és a dokumentum nyomtatása "
1430 "megkezdődik."
1431
1432 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1433 msgid ""
1434 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1435 "orientation:"
1436 msgstr "Használhatja a <em>Tájolás</em> menüt is eltérő tájolás kiválasztásához:"
1437
1438 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1439 msgid "Portrait"
1440 msgstr "Álló"
1441
1442 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1443 msgid "Landscape"
1444 msgstr "Fekvő"
1445
1446 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1447 msgid "Reverse portrait"
1448 msgstr "Fordított álló"
1449
1450 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1451 msgid "Reverse landscape"
1452 msgstr "Fordított fekvő"
1453
1454 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1455 msgid "How to print a booklet."
1456 msgstr "Füzet nyomtatásának módja."
1457
1458 #: C/print-booklet.page:21(title)
1459 msgid "Printing a Booklet"
1460 msgstr "Füzet nyomtatása"
1461
1462 #: C/print-booklet.page:23(p)
1463 msgid ""
1464 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1465 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1466 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1467 "booklet will have."
1468 msgstr ""
1469 "Ha füzetet nyomtat (amely az oldalak közepén össze lesz fűzve vagy "
1470 "kapcsolva), válassza ki a nyomtatáshoz használandó nyomtatót a lenti "
1471 "listából. Ezután válassza ki a füzet oldalainak számát."
1472
1473 #: C/print-booklet.page:28(title)
1474 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1475 msgstr "A nyomtató egyoldalas nyomtatást tesz lehetővé"
1476
1477 #: C/print-booklet.page:32(title)
1478 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1479 msgstr "A nyomtató kétoldalas nyomtatást tesz lehetővé"
1480
1481 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1482 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1483 msgstr "Kétoldalas nyomtatás és laponként több oldal nyomtatása."
1484
1485 #: C/print-2sided.page:21(title)
1486 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1487 msgstr "Kétoldalas nyomtatás és laponként több oldalas elrendezés"
1488
1489 #: C/print-2sided.page:23(p)
1490 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1491 msgstr "Minden papír mindkét oldalára nyomtathat:"
1492
1493 #: C/print-2sided.page:34(p)
1494 msgid ""
1495 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1496 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1497 msgstr ""
1498 "A Nyomtatás ablak <gui>Oldalbeállítás</gui> lapján válasszon egy lehetőséget "
1499 "a <gui>Kétoldalas</gui> legördülő listából."
1500
1501 #: C/print-2sided.page:39(p)
1502 msgid ""
1503 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1504 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1505 msgstr ""
1506 "A dokumentum egynél több lapját is kinyomtathatja a papír egy <em>oldalára</"
1507 "em>. Ehhez használja a <gui>Lapok oldalanként</gui> legördülő menüt."
1508
1509 #: C/presentations.page:7(desc)
1510 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1511 msgstr "Az <app>Evince</app> használatával bemutatókat is megjeleníthet."
1512
1513 #: C/presentations.page:20(title)
1514 msgid "Presentations"
1515 msgstr "Bemutatók"
1516
1517 #: C/presentations.page:21(p)
1518 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1519 msgstr "Az <app>Evince</app> használható bemutatók megjelenítésére is."
1520
1521 #: C/presentations.page:25(p)
1522 msgid "To start a presentation:"
1523 msgstr "Bemutató elindításához:"
1524
1525 #: C/presentations.page:28(link)
1526 msgid "Open a file"
1527 msgstr "Nyisson meg egy fájlt"
1528
1529 #: C/presentations.page:31(p)
1530 msgid ""
1531 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1532 "<key>F5</key>)."
1533 msgstr ""
1534 "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Bemutató</gui></guiseq> menüpontot "
1535 "(vagy nyomja meg az <key>F5</key> billentyűt)."
1536
1537 #: C/presentations.page:32(p)
1538 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1539 msgstr "A bemutató teljes képernyőn jelenik meg."
1540
1541 #: C/presentations.page:39(title)
1542 msgid "Moving Through A Presentation"
1543 msgstr "Lépkedés a bemutatóban"
1544
1545 #: C/presentations.page:42(p)
1546 msgid ""
1547 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1548 "click to go to the next slide."
1549 msgstr ""
1550 "A <key>szóköz</key>, a jobbra nyíl, a le nyíl vagy a bal egérkattintás "
1551 "segítségével a következő diára léphet."
1552
1553 #: C/presentations.page:45(p)
1554 msgid ""
1555 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1556 "previous slide."
1557 msgstr ""
1558 "A balra nyíl, a fel nyíl vagy a jobb egérkattintás segítségével az előző "
1559 "diára léphet."
1560
1561 #: C/presentations.page:49(p)
1562 msgid ""
1563 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1564 "presentation."
1565 msgstr "Az egérgörgő segítségével is lépkedhet előre-hátra a bemutatóban."
1566
1567 #: C/presentations.page:53(p)
1568 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1569 msgstr "A bemutatóból való kilépéshez nyomja meg az <key>Esc</key> billentyűt."
1570
1571 #: C/presentations.page:59(p)
1572 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1573 msgstr "A következő fájlformátumok használhatók a bemutatókhoz:"
1574
1575 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1576 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1577 msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1578
1579 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1580 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1581 msgstr "OpenOffice Presentation (.odp)"
1582
1583 #: C/password.page:7(desc)
1584 msgid "Handling password protected PDFs."
1585 msgstr "Jelszóval védett PDF-ek kezelése."
1586
1587 #: C/password.page:20(title)
1588 msgid "Password-Protected Documents"
1589 msgstr "Jelszóvédett dokumentumok"
1590
1591 #: C/password.page:22(p)
1592 msgid ""
1593 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1594 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1595 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1596 msgstr ""
1597 "Ha egy jelszóval védett PDF-dokumentumot próbál megnyitni, akkor megjelenik "
1598 "egy ablak és bekéri a jelszót. Adja meg a jelszót, és nyomja meg a "
1599 "<gui>Dokumentum megnyitása</gui> gombot."
1600
1601 #: C/password.page:24(p)
1602 msgid "There are two types of passwords:"
1603 msgstr "Két fajta jelszó van:"
1604
1605 #: C/password.page:27(p)
1606 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1607 msgstr "A <em>felhasználói jelszó</em> a dokumentum megjelenítéséhez szükséges."
1608
1609 #: C/password.page:28(p)
1610 msgid ""
1611 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1612 "view it."
1613 msgstr ""
1614 "A <em>mesterjelszó</em> a dokumentum megjelenítése mellett a nyomtatásához "
1615 "is szükséges."
1616
1617 #: C/password.page:32(p)
1618 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1619 msgstr "Ezeket a jelszavakat a dokumentumot létrehozó személy állítja be."
1620
1621 #: C/opening.page:7(desc)
1622 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1623 msgstr "Dokumentum megnyitása az <app>Evince</app> használatával."
1624
1625 #: C/opening.page:22(title)
1626 msgid "Opening A Document"
1627 msgstr "Dokumentum megnyitása"
1628
1629 #: C/opening.page:24(p)
1630 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1631 msgstr "Egy dokumentum az <app>Evinceben</app> a következő módszerekkel nyitható meg:"
1632
1633 #: C/opening.page:27(p)
1634 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1635 msgstr "Kattintson duplán a fájl ikonjára a <app>Fájlkezelőben</app>."
1636
1637 #: C/opening.page:28(p)
1638 msgid ""
1639 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1640 "files in the Document Viewer by default."
1641 msgstr "A dupla kattintásra alapesetben a PDF, PostScript, .djvu, .dvi és Comic Book Archive fájlok nyílnak meg a Dokumentummegjelenítőben."
1642
1643 #: C/opening.page:33(p)
1644 msgid ""
1645 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1646 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1647 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal egy fájl ikonjára a <app>Fájlkezelőben</app>, és válassza a <guiseq><gui>Megnyitás ezzel</gui><gui>Dokumentummegjelenítő</gui></guiseq> menüpontot."
1648
1649 #: C/opening.page:37(p)
1650 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1651 msgstr "Ha már nyitva van egy Dokumentummegjelenítő ablak:"
1652
1653 #: C/opening.page:39(p)
1654 msgid ""
1655 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1656 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1657 "supported by Document Viewer)."
1658 msgstr "Húzza egy fájl ikonját az ablakba a <app>Fájlkezelőből</app>. Az új fájl új ablakban nyílik meg (amennyiben a Dokumentummegjelenítő által támogatott formátumú)."
1659
1660 #: C/opening.page:40(p)
1661 msgid ""
1662 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1663 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1664 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1665 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> menüpontot. A Dokumentum megnyitása ablakban válassza ki a megnyitni kívánt fájlt, és kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra. A fájl új ablakban nyílik meg."
1666
1667 #: C/openerror.page:7(desc)
1668 msgid "Error When Opening A File."
1669 msgstr "Hiba fájl megnyitásakor."
1670
1671 #: C/openerror.page:22(title)
1672 msgid "Why can't I open a file?"
1673 msgstr "Miért nem tudom megnyitni a fájlt?"
1674
1675 #: C/openerror.page:24(p)
1676 msgid ""
1677 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1678 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1679 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1680 msgstr "Ha olyan formátumú dokumentumot próbál megnyitni, amelyet az <app>Evince</app> nem ismer fel, akkor a „Nem lehet megnyitni a dokumentumot” üzenetet kapja. Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a Dokumentummegjelenítő ablakba való visszatéréshez."
1681
1682 #: C/noprint.page:7(desc)
1683 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1684 msgstr "A szerző nyomtatási korlátozásokat alkalmazhatott a dokumentumra."
1685
1686 #: C/noprint.page:19(title)
1687 msgid "I Can't Print A Document"
1688 msgstr "Nem tudom kinyomtatni a dokumentumot"
1689
1690 #: C/noprint.page:21(p)
1691 msgid "A document might not print because of:"
1692 msgstr "Egy dokumentum nyomtatása a következők miatt hiúsulhat meg:"
1693
1694 #: C/noprint.page:23(p)
1695 msgid "Printer problems or,"
1696 msgstr "Nyomtatóproblémák, vagy"
1697
1698 #: C/noprint.page:24(p)
1699 msgid "PDF printing restrictions."
1700 msgstr "PDF nyomtatási korlátozások."
1701
1702 #: C/noprint.page:29(title)
1703 msgid "Printer Problems"
1704 msgstr "Nyomtatóproblémák"
1705
1706 #: C/noprint.page:30(p)
1707 msgid ""
1708 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1709 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1710 msgstr "Számos oka lehet annak, hogy a nyomtató nem nyomtat. Kifogyhatott például a papír vagy a tinta, nincs bedugva a konnektorba, vagy meghibásodott."
1711
1712 #: C/noprint.page:35(p)
1713 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1714 msgstr "A nyomtató megfelelő működésének ellenőrzéséhez:"
1715
1716 #: C/noprint.page:37(p)
1717 msgid ""
1718 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1719 "gui></guiseq>"
1720 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Rendszer</gui><gui>Adminisztráció</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1721
1722 #: C/noprint.page:38(p)
1723 msgid "Double click on your printer in the list."
1724 msgstr "Kattintson duplán a nyomtatójára a listában."
1725
1726 #: C/noprint.page:39(p)
1727 msgid ""
1728 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1729 "gui>. A page should be sent to your printer."
1730 msgstr "Válassza a <gui>Beállítások</gui> elemet a bal oldali menüben. Kattintson a <gui>Tesztoldal nyomtatása</gui> elemre. Egy oldal kerül kiküldésre a nyomtatóra."
1731
1732 #: C/noprint.page:41(p)
1733 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1734 msgstr "Ha ez nem sikerül, nézze meg a nyomtató leírását a további lehetőségekkel kapcsolatban."
1735
1736 #: C/noprint.page:54(title)
1737 msgid "PDF Printing Restrictions"
1738 msgstr "PDF nyomtatási korlátozások"
1739
1740 #: C/noprint.page:55(p)
1741 msgid ""
1742 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1743 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1744 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1745 "hasn't been disabled:"
1746 msgstr "Egyes PDF-dokumentumok rendelkeznek egy, a nyomtatásukat megakadályozó beállítással. A szerzők beállíthatják ezt a nyomtatási korlátozást a dokumentum elkészítésekor. Az Evince alapesetben felülbírálja ezt a korlátozást, de ellenőrizheti, hogy nincs-e kikapcsolva."
1747
1748 #: C/noprint.page:64(p)
1749 msgid ""
1750 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1751 "Application window."
1752 msgstr "Nyomja meg az <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> kombinációt az Alkalmazás futtatása ablak megjelenítéséhez."
1753
1754 #: C/noprint.page:70(p)
1755 msgid ""
1756 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1757 "The Configuration Editor will open."
1758 msgstr "Írja be a <input>gconf-editor</input> parancsot a szövegmezőbe, és nyomja meg a <gui>Futtatás</gui> gombot. Megnyílik a Konfigurációszerkesztő."
1759
1760 #: C/noprint.page:75(p)
1761 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1762 msgstr "Az oldalsávban nyissa meg az <sys>/apps/evince</sys> elemet."
1763
1764 #: C/noprint.page:77(p)
1765 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1766 msgstr "Győződjön meg róla, hogy az <gui>override_restrictions</gui> lehetőség be van jelölve."
1767
1768 #: C/noprint.page:82(p)
1769 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1770 msgstr "Térjen vissza a Dokumentummegjelenítőhöz, és próbálja meg újra kinyomtatni a dokumentumot."
1771
1772 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1773 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1774 #: C/movingaround.page:146(None)
1775 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1776 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1777
1778 #: C/movingaround.page:7(desc)
1779 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1780 msgstr "Navigálás, görgetés és nagyítás."
1781
1782 #: C/movingaround.page:20(title)
1783 msgid "Moving Around A Document"
1784 msgstr "Mozgás a dokumentumban"
1785
1786 #: C/movingaround.page:22(p)
1787 msgid "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1788 msgstr "A következő módszerek használatával a dokumentum egyes oldalain belül mozoghat:"
1789
1790 #: C/movingaround.page:27(p)
1791 msgid ""
1792 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1793 "moving the mouse:"
1794 msgstr "Görgetés fel és le az egérgörgő használatával. Egy oldalon belül való mozgáshoz csak az egér használatával:"
1795
1796 #: C/movingaround.page:31(p)
1797 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1798 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az oldalon, és válassza az <gui>Automatikus görgetés</gui> menüpontot."
1799
1800 #: C/movingaround.page:34(p)
1801 msgid ""
1802 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1803 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1804 msgstr "Mozgassa az egérmutatót az ablak alja felé a lefelé görgetéshez. Minél lejjebb viszi a mutatót az ablakban, annál gyorsabb lesz a görgetés."
1805
1806 #: C/movingaround.page:39(p)
1807 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1808 msgstr "Az automatikus görgetés leállításához kattintson bárhová a dokumentumban."
1809
1810 #: C/movingaround.page:45(p)
1811 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1812 msgstr "A dokumentumablak görgetősávjának használatával."
1813
1814 #: C/movingaround.page:50(p)
1815 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1816 msgstr "A fel és le nyílbillentyűk használatával."
1817
1818 #: C/movingaround.page:55(p)
1819 msgid ""
1820 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1821 "this:"
1822 msgstr "Az oldal egérrel való húzásával, mintha megragadná. Ehhez:"
1823
1824 #: C/movingaround.page:61(p)
1825 msgid ""
1826 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1827 "to drag it around."
1828 msgstr "Mozgassa az egérmutatót az oldal fölé, és tartsa lenyomva a középső egérgombot a dokumentum húzásához."
1829
1830 #: C/movingaround.page:66(p)
1831 msgid ""
1832 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1833 "buttons at the same time, then drag."
1834 msgstr "Ha nincs középső egérgombja, akkor egyidejűleg tartsa lenyomva a bal és jobb egérgombokat, és így húzza a dokumentumot."
1835
1836 #: C/movingaround.page:76(title)
1837 msgid "Flipping Between Pages"
1838 msgstr "Váltás oldalak közt"
1839
1840 #: C/movingaround.page:78(p)
1841 msgid "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1842 msgstr "A dokumentum oldalai közt a következő módszerekkel mozoghat:"
1843
1844 #: C/movingaround.page:81(p)
1845 msgid "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1846 msgstr "Nyomja meg az eszköztár <gui>Előző</gui> vagy <gui>Következő</gui> gombját."
1847
1848 #: C/movingaround.page:82(p)
1849 msgid "Use the Go Menu:"
1850 msgstr "Használja az Ugrás menüt:"
1851
1852 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1853 msgid "Go"
1854 msgstr "Ugrás"
1855
1856 #: C/movingaround.page:84(gui)
1857 msgid "Next Page"
1858 msgstr "Következő oldal"
1859
1860 #: C/movingaround.page:85(gui)
1861 msgid "Previous Page"
1862 msgstr "Előző oldal"
1863
1864 #: C/movingaround.page:88(p)
1865 msgid ""
1866 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1867 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1868 msgstr ""
1869 "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> vagy "
1870 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> billentyűt."
1871
1872 #: C/movingaround.page:90(p)
1873 msgid "To go to a specific page:"
1874 msgstr "Adott oldalra ugráshoz:"
1875
1876 #: C/movingaround.page:92(p)
1877 msgid "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1878 msgstr "Írja be az oldalszámot az eszköztáron lévő szövegmezőbe, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
1879
1880 #: C/movingaround.page:93(p)
1881 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1882 msgstr "Ha a dokumentum elejére vagy végére szeretne ugrani:"
1883
1884 #: C/movingaround.page:95(p)
1885 msgid ""
1886 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1887 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1888 msgstr "Válassza az <guiseq><gui>Ugrás</gui><gui>Első oldal</gui></guiseq> menüpontot. Megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> billentyűkombinációt is."
1889
1890 #: C/movingaround.page:96(p)
1891 msgid ""
1892 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1893 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1894 msgstr "Válassza az <guiseq><gui>Ugrás</gui><gui>Utolsó oldal</gui></guiseq> menüpontot. Megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> billentyűkombinációt is."
1895
1896 #: C/movingaround.page:99(p)
1897 msgid ""
1898 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1899 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1900 msgstr "Egyszerre tíz oldallal való továbblépéshez nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> vagy <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> billentyűkombinációt."
1901
1902 #: C/movingaround.page:105(p)
1903 msgid ""
1904 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1905 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1906 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1907 msgstr "Alapesetben egyszerre csak egy oldalon belül mozoghat. Ha oldalak között is szeretne görgetéssel vagy húzással mozogni, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Folytonos</gui></guiseq> menüpontot."
1908
1909 #: C/movingaround.page:116(title)
1910 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1911 msgstr "Navigálás oldallistával vagy tartalomjegyzékkel"
1912
1913 #: C/movingaround.page:118(p)
1914 msgid ""
1915 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1916 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1917 "should see a preview of all of the pages in the document."
1918 msgstr "Az oldalsáv megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt. Ekkor megjelenik a dokumentum összes oldalának előnézete."
1919
1920 #: C/movingaround.page:122(p)
1921 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1922 msgstr "Az oldalak közt az oldalsávban azokra kattintva mozoghat."
1923
1924 #: C/movingaround.page:125(p)
1925 msgid ""
1926 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1927 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1928 "select <gui>Index</gui> to view it."
1929 msgstr "Egyes dokumentumok rendelkeznek indexszel vagy tartalomjegyzékkel, amit az oldalsávban megjeleníthet. Kattintson az oldalsáv tetején lévő legördülő listára, és válassza az <gui>Index</gui> elemet a megjelenítéséhez."
1930
1931 #: C/movingaround.page:129(p)
1932 msgid ""
1933 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1934 "index in the side pane."
1935 msgstr "A legtöbb dokumentum nem használja ezt a szolgáltatást, így nem lesz képes megjeleníteni indexüket az oldalsávon."
1936
1937 #: C/movingaround.page:136(title)
1938 msgid "Zooming In and Out"
1939 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
1940
1941 #: C/movingaround.page:138(p)
1942 msgid ""
1943 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1944 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1945 msgstr "A nagyításhoz válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Nagyítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy használja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> gyorsbillentyűt."
1946
1947 #: C/movingaround.page:139(p)
1948 msgid ""
1949 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1950 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1951 msgstr "A kicsinyítéshez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Kicsinyítés</gui></guiseq> menüpontot, vagy használja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> gyorsbillentyűt."
1952
1953 #: C/movingaround.page:142(p)
1954 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1955 msgstr "Ennek alternatívájaként a következőket is teheti:"
1956
1957 #: C/movingaround.page:144(p)
1958 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1959 msgstr "Tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, és egérgörgőjével módosítsa a nagyítást."
1960
1961 #: C/movingaround.page:145(p)
1962 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1963 msgstr "Válassza ki a kívánt nagyítási arányt az eszköztáron lévő legördülő menüből."
1964
1965 #: C/movingaround.page:150(p)
1966 msgid ""
1967 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
1968 "<em>height</em> of the window."
1969 msgstr "A <gui>Teljes oldal</gui> lehetőség hatására a dokumentum egy oldala elfoglalja az ablak teljes <em>magasságát</em>."
1970
1971 #: C/movingaround.page:152(p)
1972 msgid ""
1973 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
1974 "whole <em>width</em> of the window."
1975 msgstr "A <gui>Teljes szélesség</gui> lehetőség hatására a dokumentum egy oldala elfoglalja az ablak teljes <em>szélességét</em>."
1976
1977 #: C/movingaround.page:155(p)
1978 msgid ""
1979 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
1980 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1981 msgstr "Ha egymás mellett két oldalt szeretne látni, mint egy könyvben, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Két oszlop</gui></guiseq> menüpontot."
1982
1983 #: C/movingaround.page:160(p)
1984 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1985 msgstr "A teljes képernyőt is használhatja a dokumentum megjelenítésére:"
1986
1987 #: C/movingaround.page:163(p)
1988 msgid ""
1989 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
1990 "<key>F11</key>."
1991 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Teljes képernyő</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F11</key> billentyűt."
1992
1993 #: C/movingaround.page:164(p)
1994 msgid "To exit from the full screen mode:"
1995 msgstr "A teljes képernyős módból való kilépéshez:"
1996
1997 #: C/movingaround.page:166(p)
1998 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
1999 msgstr "Nyomja meg az <key>F11</key> vagy <key>Escape</key> billentyűt."
2000
2001 #: C/movingaround.page:167(p)
2002 msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2003 msgstr "Vagy kattintson a <gui>Teljes képernyő elhagyása</gui> gombra a képernyő tetején."
2004
2005 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2006 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2007 msgstr "A színek invertálása megkönnyítheti bizonyos szövegek olvasását."
2008
2009 #: C/invert-colors.page:23(title)
2010 msgid "Invert Colours On A Page"
2011 msgstr "Oldal színeinek invertálása"
2012
2013 #: C/invert-colors.page:26(p)
2014 msgid ""
2015 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2016 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2017 msgstr "A fekete és fehér színek felcseréléséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Inverz színek</gui></guiseq> menüpontot."
2018
2019 #: C/invert-colors.page:32(p)
2020 msgid ""
2021 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2022 "certain kinds of visual impairment."
2023 msgstr "Ez megkönnyítheti a szöveg olvasását, különösen bizonyos típusú látáskárosodás mellett."
2024
2025 #: C/introduction.page:7(desc)
2026 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2027 msgstr "Az <em>Evince dokumentummegjelenítő</em> bemutatása."
2028
2029 #: C/introduction.page:20(title)
2030 msgid "Introduction"
2031 msgstr "Bevezetés"
2032
2033 #: C/introduction.page:25(p)
2034 msgid ""
2035 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2036 "list of file types you can view."
2037 msgstr "Az <app>Evince</app> egy dokumentummegjelenítő. A megjeleníthető fájltípusok listájáért nézze meg a <link xref=\"formats\"/> szakaszt."
2038
2039 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2040 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2041 #: C/index.page:19(None)
2042 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2043 msgstr "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2044
2045 #: C/index.page:6(desc)
2046 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2047 msgstr "Az Evince dokumentummegjelenítő súgója."
2048
2049 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2050 msgid "Evince Document Viewer"
2051 msgstr "Evince dokumentummegjelenítő"
2052
2053 #: C/index.page:19(title)
2054 msgid ""
2055 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2056 "Evince Document Viewer"
2057 msgstr ""
2058 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logó</media> "
2059 "Evince dokumentummegjelenítő"
2060
2061 #: C/index.page:23(title)
2062 msgid "Reading Documents"
2063 msgstr "Dokumentumok olvasása"
2064
2065 #: C/index.page:27(title)
2066 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2067 msgstr "Bemutatók és más támogatott formátumok"
2068
2069 #: C/index.page:31(title)
2070 msgid "Printing"
2071 msgstr "Nyomtatás"
2072
2073 #: C/index.page:35(title)
2074 msgid "Annotations and Bookmarks"
2075 msgstr "Magyarázatok és könyvjelzők"
2076
2077 #: C/index.page:39(title)
2078 msgid "Interactive Forms"
2079 msgstr "Interaktív űrlapok"
2080
2081 #: C/index.page:43(title)
2082 msgid "Frequently Asked Questions"
2083 msgstr "Gyakori kérdések"
2084
2085 #: C/index.page:47(title)
2086 msgid "Advanced"
2087 msgstr "Speciális"
2088
2089 #: C/index.page:51(title)
2090 msgid "Tips and Tricks"
2091 msgstr "Tippek–trükkök"
2092
2093 #: C/index.page:55(title)
2094 msgid "SyncTex"
2095 msgstr "SyncTex"
2096
2097 #: C/index.page:59(title)
2098 msgid "Get Involved"
2099 msgstr "Közreműködés"
2100
2101 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2102 msgid ""
2103 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2104 "will be lost."
2105 msgstr "Mindenképp mentse az űrlapot, különben minden bevitt információ elvész."
2106
2107 #: C/forms-saving.page:21(title)
2108 msgid "Saving a Form"
2109 msgstr "Űrlap mentése"
2110
2111 #: C/forms-saving.page:23(p)
2112 msgid ""
2113 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2114 "ways:"
2115 msgstr "A kitöltött űrlap elmentésére két lehetősége van:"
2116
2117 #: C/forms-saving.page:28(p)
2118 msgid "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2119 msgstr "A jövőben is szerkeszthető másolat mentése (az űrlap interaktív marad):"
2120
2121 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2122 msgid "Save a copy"
2123 msgstr "Másolat mentése"
2124
2125 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2126 msgid ""
2127 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2128 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2129 msgstr "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Mentés</gui> gombot. A PDF a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2130
2131 #: C/forms-saving.page:45(p)
2132 msgid ""
2133 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2134 "or submit it on-line):"
2135 msgstr "A jövőben már nem szerkeszthető másolat mentése (e-mailben való elküldéshez, vagy online benyújtáshoz):"
2136
2137 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2138 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2139 msgid ""
2140 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2141 "<gui>General</gui> tab."
2142 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüt, majd az <gui>Általános</gui> lapot."
2143
2144 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2145 msgid ""
2146 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2147 "gui>."
2148 msgstr "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti formátumként</gui> válassza a PDF-et."
2149
2150 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2151 msgid ""
2152 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2153 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2154 msgstr "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot. A PDF a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2155
2156 #: C/forms-saving.page:72(p)
2157 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2158 msgstr "A titkosított fájlok másolatai nem menthetők vagy nyomtathatók."
2159
2160 #: C/forms.page:7(desc)
2161 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2162 msgstr "Kitölthető űrlapok kezelése az <app>Evinceben</app>."
2163
2164 #: C/forms.page:20(title)
2165 msgid "Forms"
2166 msgstr "Űrlapok"
2167
2168 #: C/forms.page:21(p)
2169 msgid ""
2170 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2171 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2172 "text field, press <key>Enter</key>."
2173 msgstr "Interaktív űrlap kitöltésekor mezőről mezőre navigálhat az egérrel a mezőre kattintva. Amikor befejezte egy mező kitöltését, nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
2174
2175 #: C/forms.page:25(p)
2176 msgid ""
2177 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2178 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2179 msgstr "A legördülő listákban a listára kattintással és a kívánt elemre görgetéssel választhat ki elemeket."
2180
2181 #: C/forms.page:29(p)
2182 msgid ""
2183 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2184 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2185 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2186 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2187 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2188 "link>."
2189 msgstr "Az űrlapon lehetnek olyan részek, amelyeket saját kezűleg, az űrlap kinyomtatása <em>után</em> kell kitöltenie. Szükség lehet például bizonyos dolgok bekarikázására, vagy az űrlap aláírására. Ha ezeket elektronikusan szeretné elvégezni, próbálja ki a <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link> programot."
2190
2191 #: C/formats.page:10(desc)
2192 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2193 msgstr "A PDF, PostScript és sok más."
2194
2195 #: C/formats.page:23(title)
2196 msgid "Supported Formats"
2197 msgstr "Támogatott formátumok"
2198
2199 #: C/formats.page:25(p)
2200 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2201 msgstr "Az <app>Evince</app> a következő formátumokat támogatja:"
2202
2203 #: C/formats.page:35(p)
2204 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2205 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2206
2207 #: C/formats.page:37(p)
2208 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2209 msgstr "Egyéb képfájlok (.gif, .jpeg, .png)"
2210
2211 #: C/formats.page:40(p)
2212 msgid ""
2213 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2214 "you might not be able to view all the formats listed above."
2215 msgstr "Egyes Linux disztribúciók alaptelepítésében nem minden formátum támogatott, így lehet, hogy nem lesz képes az összes fenti formátumot megjeleníteni."
2216
2217 #: C/formats.page:43(p)
2218 msgid ""
2219 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2220 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2221 "whether the backend package for the format is installed."
2222 msgstr "Egy formátum támogatását <em>háttérprogramnak</em> nevezzük. Ha az <app>Evince</app> a „Nem nyitható meg a dokumentum” hibát adja, akkor ellenőrizze, hogy a formátumhoz tartozó háttérprogram csomag telepítve van-e."
2223
2224 #: C/finding.page:8(desc)
2225 msgid "Find a word or phrase in a document."
2226 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban."
2227
2228 #: C/finding.page:21(title)
2229 msgid "Finding Text In A Document"
2230 msgstr "Szöveg keresése dokumentumokban"
2231
2232 #: C/finding.page:23(p)
2233 msgid ""
2234 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2235 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2236 "search box."
2237 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt, vagy a <key>/</key> billentyűt a keresőmező megjelenítéséhez."
2238
2239 #: C/finding.page:27(p)
2240 msgid ""
2241 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2242 "automatically."
2243 msgstr "Írja be a keresendő szót vagy kifejezést, és a keresés automatikusan megkezdődik."
2244
2245 #: C/finding.page:30(p)
2246 msgid ""
2247 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2248 "from one search result to another."
2249 msgstr "Az <gui>Előző találat</gui> és <gui>Következő találat</gui> gombok lehetővé teszik a találatok közti lépkedést."
2250
2251 #: C/finding.page:34(p)
2252 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2253 msgstr "A keresősáv elrejtéséhez kattintson a dokumentumra."
2254
2255 #: C/finding.page:38(p)
2256 msgid ""
2257 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2258 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2259 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2260 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2261 "to another as described above or scroll through the document."
2262 msgstr "Ha a keresett szó vagy kifejezés nem fordul elő sehol a dokumentumban, az <app>Evince</app> a <em>Nem található</em> üzenetet jeleníti meg. Ha azonban legalább egyszer előfordul, az Evince megadja, hogy a keresett szó hányszor fordul elő az adott oldalon. Ez a találatok közti fent leírt lépkedésnél, vagy a dokumentum görgetésekor hasznos."
2263
2264 #: C/finding.page:43(p)
2265 msgid ""
2266 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2267 "because their text is encoded in the document as an image."
2268 msgstr "Csak PDF-dokumentumokban lehet keresni. Egyes PDF-dokumentumokban azonban nem lehet keresni, mert szövegük a dokumentumban képként van tárolva."
2269
2270 #: C/editing.page:7(desc)
2271 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2272 msgstr "Az <app>Evince dokumentummegjelenítővel</app> nem szerkeszthet fájlokat."
2273
2274 #: C/editing.page:20(title)
2275 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2276 msgstr "A dokumentumok szerkeszthetők a Dokumentummegjelenítőben?"
2277
2278 #: C/editing.page:23(p)
2279 msgid ""
2280 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2281 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2282 "change."
2283 msgstr "Az <app>Evince</app> segítségével nem módosíthatja a dokumentumokat. A módosítani kívánt fájltípushoz megfelelő szerkesztőalkalmazást kell használnia."
2284
2285 #: C/editing.page:29(p)
2286 msgid ""
2287 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2288 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2289 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2290 msgstr ""
2291 "A PDF és PostScript (.ps) fájlokat általában nem további szerkesztésre szánják, de léteznek PDF-szerkesztő szoftverek. Próbálja ki például a <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2292 "net/en/index.html\">pdfedit</link> nevűt."
2293
2294 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2295 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2296 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2297 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2298 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2299 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2300 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2301 msgid ""
2302 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2303 "Edge (Flip)</gui>."
2304 msgstr "Az <em>Elrendezés</em> alatt a <gui>Kétoldalas</gui> menüben válassza a <gui>Rövid él (fordított)</gui> lehetőséget."
2305
2306 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2307 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2308 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2309 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2310 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2311 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2312 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2313 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2314 msgstr "A <gui>Lapok oldalanként</gui> beállításnál válassza a <gui>2</gui> értéket."
2315
2316 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2317 msgid "09-Page Booklet"
2318 msgstr "9 oldalas füzet"
2319
2320 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2321 msgid "Print a 9 page booklet."
2322 msgstr "9 oldalas füzet nyomtatása."
2323
2324 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2325 msgid "9-Page Booklet"
2326 msgstr "9 oldalas füzet"
2327
2328 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2329 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2330 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2331 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és írja be az 1 értéket."
2332
2333 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2334 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2335 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2336 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2337 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2338 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2339 msgstr "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Jobbról balra</gui> lehetőséget."
2340
2341 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2342 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2343 msgid ""
2344 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2345 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2346 "side)."
2347 msgstr "Az oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 2. oldal a másik oldalára kerül)."
2348
2349 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2350 msgid ""
2351 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2352 "General tab."
2353 msgstr "Válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot, majd az Általános lapot."
2354
2355 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2356 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2357 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2358 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és írja be a 2 értéket."
2359
2360 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2361 msgid ""
2362 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2363 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2364 msgstr "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot, és az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2365
2366 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2367 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2368 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2369 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2370 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2371 msgstr "Válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
2372
2373 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2374 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2375 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 3 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2376
2377 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2378 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2379 msgid ""
2380 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2381 "<gui>Right to left</gui>."
2382 msgstr "Az <gui>Oldalbeállítás</gui> lap <gui>Oldalsorrend</gui> menüjében válassza a <gui>Jobbról balra</gui> lehetőséget."
2383
2384 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2385 msgid ""
2386 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2387 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2388 msgstr "A 3. oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 4. és 9. oldal a másik oldalára kerül)."
2389
2390 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2391 msgid ""
2392 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2393 "selection menu."
2394 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 9 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2395
2396 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2397 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2398 msgid ""
2399 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2400 "to right</gui>."
2401 msgstr "Az <gui>Oldalbeállítás</gui> lap <gui>Oldalsorrend</gui> menüjében válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2402
2403 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2404 msgid ""
2405 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2406 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2407 msgstr "Írja be a 8, 5, 6, 7 értékeket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, és az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2408
2409 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2410 msgid ""
2411 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2412 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2413 msgstr "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2414
2415 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2416 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2417 msgid ""
2418 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2419 "Processor</app>."
2420 msgstr ""
2421 "Hozzon létre egy üres 3 oldalas PDF-dokumentumot az <app>OpenOffice.org szövegszerkesztővel</"
2422 "app>."
2423
2424 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2425 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2426 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2427 msgid ""
2428 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2429 "placing the blank pages at the end."
2430 msgstr ""
2431 "Fésülje össze az üres oldalakat a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</"
2432 "app> segítségével, és helyezze az üres oldalakat a végére."
2433
2434 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2435 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2436 msgid ""
2437 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2438 "booklet</link>."
2439 msgstr "Kövesse a <link xref=\"duplex-12page\">12 oldalas füzet</link> nyomtatásának lépéseit."
2440
2441 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2442 msgid "08-Page Booklet"
2443 msgstr "8 oldalas füzet"
2444
2445 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2446 msgid "Print an 8 page booklet."
2447 msgstr "8 oldalas füzet nyomtatása."
2448
2449 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2450 msgid "8-Page Booklet"
2451 msgstr "8 oldalas füzet"
2452
2453 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2454 msgid "07-Page Booklet"
2455 msgstr "7 oldalas füzet"
2456
2457 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2458 msgid "Print a 7 page booklet."
2459 msgstr "7 oldalas füzet nyomtatása."
2460
2461 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2462 msgid "7-Page Booklet"
2463 msgstr "7 oldalas füzet"
2464
2465 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2466 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2467 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 7, 2, 1"
2468
2469 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2470 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2471 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 6, 3, 4, 5"
2472
2473 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2474 msgid ""
2475 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2476 "right</gui>."
2477 msgstr "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2478
2479 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2480 msgid ""
2481 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2482 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2483 msgstr "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2484
2485 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2486 msgid "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2487 msgstr ""
2488 "Hozzon létre egy üres PDF-dokumentumot az <app>OpenOffice.org szövegszerkesztővel</"
2489 "app>."
2490
2491 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2492 msgid ""
2493 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2494 "placing the blank page at the end."
2495 msgstr ""
2496 "Fésülje össze az üres oldalt a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</app> "
2497 "segítségével, és helyezze az üres oldalt a végére."
2498
2499 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2500 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2501 msgid ""
2502 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2503 "link>."
2504 msgstr "Kövesse a <link xref=\"duplex-8page\">8 oldalas füzet</link> nyomtatásának lépéseit."
2505
2506 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2507 msgid "06-Page Booklet"
2508 msgstr "6 oldalas füzet"
2509
2510 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2511 msgid "Print a 6 page booklet."
2512 msgstr "6 oldalas füzet nyomtatása."
2513
2514 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2515 msgid "6-Page Booklet"
2516 msgstr "6 oldalas füzet"
2517
2518 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2519 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2520 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2521 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget."
2522
2523 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2524 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2525 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 6, 3, 4, 5, 2"
2526
2527 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2528 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2529 msgid ""
2530 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2531 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2532 "on the other side)."
2533 msgstr "Az oldalak kinyomtatása után vegye ki a papírt, amelyen a 2. oldal van, és helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (az 1. oldal a másik oldalára kerül)."
2534
2535 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2536 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2537 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2538 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és írja be az 1 értéket."
2539
2540 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2541 msgid ""
2542 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2543 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2544 msgstr "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2545
2546 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2547 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2548 msgid ""
2549 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2550 "Processor</app>."
2551 msgstr ""
2552 "Hozzon létre egy üres 2 oldalas PDF-dokumentumot az <app>OpenOffice.org szövegszerkesztővel</"
2553 "app>."
2554
2555 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2556 msgid "05-Page Booklet"
2557 msgstr "5 oldalas füzet"
2558
2559 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2560 msgid "Print a 5 page booklet."
2561 msgstr "5 oldalas füzet nyomtatása."
2562
2563 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2564 msgid "5-Page Booklet"
2565 msgstr "5 oldalas füzet"
2566
2567 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2568 msgid "Choose the General tab."
2569 msgstr "Válassza az <gui>Általános</gui> lapot."
2570
2571 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2572 msgid ""
2573 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2574 "again."
2575 msgstr "A 3. oldal kinyomtatásához válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
2576
2577 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2578 msgid ""
2579 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2580 "selection ."
2581 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be az oldalszámot az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2582
2583 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2584 msgid ""
2585 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2586 "selection menu."
2587 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 9 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2588
2589 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2590 msgid ""
2591 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2592 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2593 msgstr "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2594
2595 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2596 msgid "04-Page Booklet"
2597 msgstr "4 oldalas füzet"
2598
2599 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2600 msgid "Print a 4 page booklet."
2601 msgstr "4 oldalas füzet nyomtatása."
2602
2603 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2604 msgid "4-Page Booklet"
2605 msgstr "4 oldalas füzet"
2606
2607 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2608 msgid "03-Page Booklet"
2609 msgstr "3 oldalas füzet"
2610
2611 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2612 msgid "Print a 3 page booklet."
2613 msgstr "3 oldalas füzet nyomtatása."
2614
2615 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2616 msgid "3-Page Booklet"
2617 msgstr "3 oldalas füzet"
2618
2619 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2620 msgid ""
2621 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2622 "in this order: 3, 2, 1"
2623 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget. Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 3, 2, 1"
2624
2625 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2626 msgid ""
2627 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2628 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2629 msgstr "4 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 4 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2630
2631 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2632 msgid ""
2633 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2634 "link>."
2635 msgstr "Kövesse a <link xref=\"duplex-4page\">4 oldalas füzet</link> nyomtatásának lépéseit."
2636
2637 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2638 msgid "16-Page Booklet"
2639 msgstr "16 oldalas füzet"
2640
2641 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2642 msgid "Print a 15 page booklet."
2643 msgstr "15 oldalas füzet nyomtatása."
2644
2645 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2646 msgid "15-Page Booklet"
2647 msgstr "15 oldalas füzet"
2648
2649 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2650 msgid ""
2651 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2652 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2653 msgstr "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2654
2655 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2656 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2657 msgid ""
2658 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2659 "booklet</link>."
2660 msgstr "Kövesse a <link xref=\"duplex-16page\">16 oldalas füzet</link> nyomtatásának lépéseit."
2661
2662 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2663 msgid "Print a 14 page booklet."
2664 msgstr "14 oldalas füzet nyomtatása."
2665
2666 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2667 msgid "14-Page Booklet"
2668 msgstr "14 oldalas füzet"
2669
2670 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2671 msgid ""
2672 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2673 "7, 8, 9, 2"
2674 msgstr ""
2675 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2676 "7, 8, 9, 2"
2677
2678 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2679 msgid ""
2680 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2681 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2682 msgstr "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2683
2684 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2685 msgid "Print a 13 page booklet."
2686 msgstr "13 oldalas füzet nyomtatása."
2687
2688 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2689 msgid "13-Page Booklet"
2690 msgstr "13 oldalas füzet"
2691
2692 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2693 msgid ""
2694 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2695 "again."
2696 msgstr "A 3. oldal kinyomtatásához válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
2697
2698 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2699 msgid "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2700 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 3 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2701
2702 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2703 msgid ""
2704 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2705 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2706 msgstr "A 3. oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 4. és 13. oldal a másik oldalára kerül)."
2707
2708 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2709 msgid ""
2710 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2711 "selection menu."
2712 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 13 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2713
2714 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2715 msgid ""
2716 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2717 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2718 msgstr "Írja be a 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 értékeket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, és az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2719
2720 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2721 msgid ""
2722 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2723 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2724 msgstr "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2725
2726 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2727 msgid "Print a 12 page booklet."
2728 msgstr "12 oldalas füzet nyomtatása."
2729
2730 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2731 msgid "12-Page Booklet"
2732 msgstr "12 oldalas füzet"
2733
2734 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2735 msgid "Print a 11 page booklet."
2736 msgstr "11 oldalas füzet nyomtatása."
2737
2738 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2739 msgid "11-Page Booklet"
2740 msgstr "11 oldalas füzet"
2741
2742 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2743 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2744 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 11, 2, 1"
2745
2746 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2747 msgid ""
2748 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2749 "7"
2750 msgstr ""
2751 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2752 "7"
2753
2754 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2755 msgid ""
2756 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2757 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2758 msgstr "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2759
2760 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2761 msgid "Print a 10 page booklet."
2762 msgstr "10 oldalas füzet nyomtatása."
2763
2764 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2765 msgid "10-Page Booklet"
2766 msgstr "10 oldalas füzet"
2767
2768 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2769 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2770 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2771
2772 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2773 msgid ""
2774 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2775 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2776 msgstr "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2777
2778 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2779 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2780 msgstr "Egy dokumentumot SVG formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba „nyomtatja”."
2781
2782 #: C/convertSVG.page:20(title)
2783 msgid "Converting A Document To SVG"
2784 msgstr "Dokumentum SVG formátumba konvertálása"
2785
2786 #: C/convertSVG.page:21(p)
2787 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2788 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja SVG-fájlokká:"
2789
2790 #: C/convertSVG.page:27(p)
2791 msgid ""
2792 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2793 "document as an SVG file."
2794 msgstr "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és SVG-fájlként való „kinyomtatásával” működik."
2795
2796 #: C/convertSVG.page:38(p)
2797 msgid ""
2798 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2799 "gui>."
2800 msgstr "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti formátumként</gui> válassza az SVG-t."
2801
2802 #: C/convertSVG.page:44(p)
2803 msgid ""
2804 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2805 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2806 msgstr "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot. Az SVG fájl a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2807
2808 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2809 msgid "You can convert a document to PostScript."
2810 msgstr "Egy dokumentumot PostScript formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba „nyomtatja”."
2811
2812 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2813 msgid "Converting A Document To PostScript"
2814 msgstr "Dokumentum PostScript formátumba konvertálása"
2815
2816 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2817 msgid "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2818 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja PostScript-fájlokká:"
2819
2820 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2821 msgid ""
2822 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2823 "document as a PostScript file."
2824 msgstr "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és PostScript-fájlként való „kinyomtatásával” működik."
2825
2826 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2827 msgid ""
2828 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2829 "format</gui>."
2830 msgstr "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti formátumként</gui> válassza a PostScriptet."
2831
2832 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2833 msgid ""
2834 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2835 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2836 msgstr "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot. A PostScript fájl a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2837
2838 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2839 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2840 msgstr "Egy dokumentumot PDF formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba „nyomtatja”."
2841
2842 #: C/convertpdf.page:20(title)
2843 msgid "Converting A Document To PDF"
2844 msgstr "Dokumentum PDF formátumba konvertálása"
2845
2846 #: C/convertpdf.page:22(p)
2847 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2848 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja PDF-fájlokká:"
2849
2850 #: C/convertpdf.page:29(p)
2851 msgid ""
2852 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2853 "document as a PDF file."
2854 msgstr "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és PDF-fájlként való „kinyomtatásával” működik."
2855
2856 #: C/convertpdf.page:52(p)
2857 msgid "Note:"
2858 msgstr "Megjegyzés:"
2859
2860 #: C/convertpdf.page:55(p)
2861 msgid ""
2862 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2863 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
2864 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
2865 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
2866 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
2867 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
2868 "to."
2869 msgstr "PostScript vagy .dvi fájlokban nem jelölhet ki szöveget, de ezt általában megteheti PDF-fájlokban. A .dvi vagy PostScript fájlok PDF-formátumba konvertálása nem teszi a szöveget kijelölhetővé. Ennek oka, hogy maga a szöveg nincs tárolva a fájlban (csak a szöveg képe), így nincs lehetőség a visszanyerésére és PDF-be mentésére. Ha szüksége van rá, megpróbálhatja <em>optikai karakterfelismerő</em> (OCR) programokkal kinyerni a szöveget az ilyen fájlokból."
2870
2871 #: C/commandline.page:7(title)
2872 msgid "Command Line"
2873 msgstr "Parancssor"
2874
2875 #: C/commandline.page:8(desc)
2876 msgid ""
2877 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
2878 "pages and in various modes."
2879 msgstr "Az <cmd>evince</cmd> paranccsal tetszőleges számú fájlt nyithat meg különböző oldalakon és módokban."
2880
2881 #: C/commandline.page:22(title)
2882 msgid "The Command Line"
2883 msgstr "A parancssor"
2884
2885 #: C/commandline.page:24(p)
2886 msgid ""
2887 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
2888 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2889 msgstr "A Dokumentummegjelenítő parancssorból való elindításához írja be az <cmd>evince</cmd> parancsot. Egy adott fájl megnyitásához írja be a fájlnevet az evince parancs után:"
2890
2891 #: C/commandline.page:29(screen)
2892 #, no-wrap
2893 msgid "evince file.pdf"
2894 msgstr "evince fájl.pdf"
2895
2896 #: C/commandline.page:30(p)
2897 msgid ""
2898 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
2899 "command, separating the filenames by a space:"
2900 msgstr "Több fájlt is megnyithat a szóközzel elválasztott fájlnevek beírásával az evince parancs után:"
2901
2902 #: C/commandline.page:33(screen)
2903 #, no-wrap
2904 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2905 msgstr "evince fájl1.pdf fájl2.pdf"
2906
2907 #: C/commandline.page:34(p)
2908 msgid ""
2909 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
2910 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
2911 msgstr "Az Evince támogatja a weben található fájlok kezelését. Az evince parancs után például megadhatja egy fájl helyét a weben:"
2912
2913 #: C/commandline.page:37(screen)
2914 #, no-wrap
2915 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2916 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2917
2918 #: C/commandline.page:39(title)
2919 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2920 msgstr "Dokumentum megnyitása adott oldalon"
2921
2922 #: C/commandline.page:40(p)
2923 msgid ""
2924 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
2925 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2926 msgstr "Dokumentum adott oldalon való megnyitására használhatja a <cmd>--page-label</cmd> kapcsolót. Egy dokumentum például a következőképpen nyitható meg a 3. oldalon:"
2927
2928 #: C/commandline.page:44(screen)
2929 #, no-wrap
2930 msgid "evince --page-label=3"
2931 msgstr "evince --page-label=3"
2932
2933 #: C/commandline.page:45(p)
2934 msgid ""
2935 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
2936 "the Document Viewer toolbar."
2937 msgstr "Az oldalcímkének azonos formátumúnak kell lennie, mint a Dokumentummegjelenítő eszköztárának megjelenő oldalszámnak."
2938
2939 #: C/commandline.page:51(title)
2940 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2941 msgstr "Dokumentum megnyitása teljes képernyős módban"
2942
2943 #: C/commandline.page:52(screen)
2944 #, no-wrap
2945 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2946 msgstr "evince --fullscreen fájl.pdf"
2947
2948 #: C/commandline.page:55(title)
2949 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
2950 msgstr "Dokumentum megnyitása bemutató módban"
2951
2952 #: C/commandline.page:56(screen)
2953 #, no-wrap
2954 msgid "evince --presentation file.pdf"
2955 msgstr "evince --presentation fájl.pdf"
2956
2957 #: C/commandline.page:59(title)
2958 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2959 msgstr "Dokumentum megnyitása előnézet módban"
2960
2961 #: C/commandline.page:60(screen)
2962 #, no-wrap
2963 msgid "evince --preview file.pdf"
2964 msgstr "evince --preview fájl.pdf"
2965
2966 #: C/bug-filing.page:7(desc)
2967 msgid "How and where to report problems."
2968 msgstr "Hogyan és hol jelentheti a problémákat."
2969
2970 #: C/bug-filing.page:19(title)
2971 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
2972 msgstr "Hibajelentés küldése az <app>Evinceről</app>"
2973
2974 #: C/bug-filing.page:20(p)
2975 msgid ""
2976 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
2977 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2978 msgstr "Az <app>Evince</app> hibáinak bejelentéséhez kattintson ide: <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2979
2980 #: C/bug-filing.page:23(p)
2981 msgid ""
2982 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
2983 "about bugs, crashes and request enhancements."
2984 msgstr "Ez egy hibakövető rendszer, ahová a felhasználók és fejlesztők beküldhetik a hibákkal, összeomlásokkal kapcsolatos adatokat, és továbbfejlesztéseket kérhetnek."
2985
2986 #: C/bug-filing.page:26(p)
2987 msgid ""
2988 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
2989 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
2990 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
2991 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
2992 msgstr "A részvételhez létre kell hoznia egy fiókot, amely lehetővé teszi a hozzáférést, hibajelentések beküldését és a hibákhoz való hozzászólást. A regisztráció után a hozzászólásokat e-mailben is megkaphatja. Ha még nincs fiókja, akkor a „New” hivatkozásra kattintva létrehozhat egyet."
2993
2994 #: C/bug-filing.page:29(p)
2995 msgid ""
2996 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
2997 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
2998 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
2999 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3000 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3001 "the bug to see if it already exists."
3002 msgstr ""
3003 "Ha létrehozta fiókját, jelentkezzen be, kattintson a <guiseq><gui>File a Bug</"
3004 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq> hivatkozásokra. Hiba jelentése előtt olvassa el a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">hibajelentés-írási irányelveket</link>, és <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">ellenőrizze</link>, hogy nincs-e már a hiba bejelentve."
3005
3006 #: C/bug-filing.page:33(p)
3007 msgid ""
3008 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3009 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3010 "gui>."
3011 msgstr "A hiba bejelentéséhez válassza ki az összetevőt a <gui>Component</gui> menüben. Ha nem biztos benne, hogy melyik összetevőt érinti a hiba, válassza a <gui>general</gui> összetevőt."
3012
3013 #: C/bug-filing.page:36(p)
3014 msgid ""
3015 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3016 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3017 "click <gui>Commit</gui>."
3018 msgstr "Ha új szolgáltatást kér, válassza az <gui>enhancement</gui> lehetőséget a <gui>Severity</gui> menüben. Töltse ki a Summary és Description szakaszokat, és kattintson a <gui>Commit</gui> gombra."
3019
3020 #: C/bug-filing.page:40(p)
3021 msgid ""
3022 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3023 "is being dealt with."
3024 msgstr "A hibajelentés kapni fog egy azonosítószámot, az állapota pedig a feldolgozása során frissülni fog."
3025
3026 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3027 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3028 msgstr "A jegyzeteket a könyvjelzőkhöz hasonlóan használhatja."
3029
3030 #: C/bookmarks.page:20(title)
3031 msgid "Bookmarks"
3032 msgstr "Könyvjelzők"
3033
3034 #: C/bookmarks.page:21(p)
3035 msgid ""
3036 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3037 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3038 msgstr "Az <app>Evince</app> nem rendelkezik könyvjelzőrendszerrel. Azonban a <link xref=\"annotations\">jegyzeteket</link> a könyvjelzőkhöz hasonlóan használhatja."
3039
3040 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3041 msgid "How to save your annotations."
3042 msgstr "Hogyan mentheti jegyzeteit."
3043
3044 #: C/annotations-save.page:17(title)
3045 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3046 msgstr "Jegyzeteket tartalmazó PDF másolatának mentése"
3047
3048 #: C/annotations-save.page:18(p)
3049 msgid ""
3050 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3051 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3052 msgstr "A jegyzeteket tartalmazó PDF mentése az <app>Evince</app> vagy bármely más, <em>jegyzeteket támogató</em> dokumentummegjelenítővel történő későbbi megjelenítéshez:"
3053
3054 #: C/annotations-save.page:34(p)
3055 msgid ""
3056 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3057 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3058 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3059 msgstr "A jegyzetek a PDF-specifikációnak megfelelően kerülnek hozzáadásra. Emiatt a legtöbb PDF-olvasó képes azokat elolvasni. Az <app>Okular</app> dokumentummegjelenítő nem támogatja ezeket. Az Adobe Reader azonban igen."
3060
3061 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3062 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3063 #: C/annotations.page:44(None)
3064 msgid "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3065 msgstr "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3066
3067 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3068 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3069 #: C/annotations.page:57(None)
3070 msgid ""
3071 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3072 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3073 msgstr ""
3074 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3075 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3076
3077 #: C/annotations.page:7(desc)
3078 msgid "How to create and customize annotations."
3079 msgstr "Jegyzetek létrehozása és személyre szabása."
3080
3081 #: C/annotations.page:20(title)
3082 msgid "Adding Annotations"
3083 msgstr "Jegyzetek hozzáadása"
3084
3085 #: C/annotations.page:21(p)
3086 msgid ""
3087 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3088 "annotations using <app>Evince</app>."
3089 msgstr "A jegyzet egy, a PDF-dokumentumhoz adott megjegyzés. Az <app>Evince</app> használatával felvehet jegyzeteket."
3090
3091 #: C/annotations.page:24(p)
3092 msgid ""
3093 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3094 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3095 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3096 msgstr "Fájl megnyitásakor az ablak bal oldalán található egy oldalsáv. Ha ez nem látható, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt."
3097
3098 #: C/annotations.page:28(p)
3099 msgid ""
3100 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3101 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3102 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3103 msgstr "Az oldalsáv tetején található egy legördülő menü, amely a <gui>Bélyegképek</gui>, <gui>Index</gui> és <gui>Jegyzetek</gui> menüpontokat tartalmazza (némelyik lehet, hogy <em>halvány</em> egyes dokumentumok esetén):"
3104
3105 #: C/annotations.page:31(p)
3106 msgid "To create an annotation:"
3107 msgstr "Jegyzet létrehozásához:"
3108
3109 #: C/annotations.page:36(p)
3110 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3111 msgstr "Válassza a legördülő menü <gui>Jegyzetek</gui> pontját."
3112
3113 #: C/annotations.page:41(p)
3114 msgid ""
3115 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3116 "down menu."
3117 msgstr "Ekkor a legördülő menü alatt megjelennek a <gui>Lista</gui> és <gui>Hozzáadás</gui> lapok."
3118
3119 #: C/annotations.page:49(p)
3120 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3121 msgstr "Válassza a <gui>Hozzáadás</gui> lapot."
3122
3123 #: C/annotations.page:54(p)
3124 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3125 msgstr "Kattintson az ikonra a szöveges jegyzet hozzáadásához."
3126
3127 #: C/annotations.page:60(p)
3128 msgid ""
3129 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3130 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3131 msgstr "Kattintson a dokumentumablak azon pontjára, ahová a jegyzetet fel szeretné venni. Megnyílik a <em>Jegyzet</em> ablaka."
3132
3133 #: C/annotations.page:65(p)
3134 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3135 msgstr "Írja be a kívánt szöveget a <em>jegyzet</em> ablakba."
3136
3137 #: C/annotations.page:69(p)
3138 msgid ""
3139 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3140 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3141 msgstr "A jegyzetet átméretezheti a jegyzet alsó sarkainak egyikére kattintva, és az egérgomb lenyomva tartása mellett az egér húzásával."
3142
3143 #: C/annotations.page:75(p)
3144 msgid "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3145 msgstr "A jegyzetet a felső sarkában lévő <gui>x</gui> gombra kattintva zárhatja be."
3146
3147 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3148 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3149 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3150 msgid ""
3151 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3152 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3153 msgstr ""
3154 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3155 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3156
3157 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3158 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3159 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3160 msgid ""
3161 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3162 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3163 msgstr ""
3164 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3165 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3166
3167 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3168 msgid "How to navigate to annotations."
3169 msgstr "Navigáció jegyzetek közt."
3170
3171 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3172 msgid "Annotation Navigation"
3173 msgstr "Jegyzetnavigáció"
3174
3175 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3176 msgid ""
3177 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3178 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3179 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3180 msgstr "Ha jegyzeteket hozott létre a dokumentumban, akkor a <gui>Lista</gui> lap segítségével megjelenítheti a dokumentum összes jegyzetének listáját. A lista jelzi a típust, az oldalszámot, a szerzőt és a dátumot."
3181
3182 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3183 msgid ""
3184 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3185 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3186 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3187 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3188 msgstr "Adott jegyzet helyének gyors megnyitásához kattintson az oldalszám melletti nyílra. Megjelenik az adott oldalon található jegyzetek listája. Kattintson a keresett jegyzetre, és az <app>Evince</app> az adott jegyzet helyére ugrik a dokumentumban."
3189
3190 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3191 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3192 msgstr "Jegyzeteket csak PDF-fájlokhoz lehet hozzáadni."
3193
3194 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3195 msgid "Can't Add Annotations?"
3196 msgstr "Nem tud jegyzeteket hozzáadni?"
3197
3198 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3199 msgid ""
3200 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3201 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3202 msgstr "Jegyzetek csak PDF-fájlokhoz adhatók. Ha a fájl nem PDF formátumú, akkor a jegyzetek hozzáadására szolgáló lehetőség elhalványítva (letiltva) jelenik meg."
3203
3204 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3205 msgid "You can not remove annotations."
3206 msgstr "A jegyzetek nem távolíthatók el."
3207
3208 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3209 msgid "Removing Annotations"
3210 msgstr "Jegyzetek eltávolítása"
3211
3212 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3213 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3214 msgstr "Jelenleg nem távolíthatja el a jegyzeteket az <app>Evince</app> használatával."
3215
3216 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3217 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3218 msgstr "A jegyzet szerzőjének. színének, stílusának vagy ikonjának személyre szabása."
3219
3220 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3221 msgid "Customize Annotations"
3222 msgstr "Jegyzetek személyre szabása"
3223
3224 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3225 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3226 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a jegyzet ikonjára a dokumentumban."
3227
3228 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3229 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3230 msgstr "Válassza a <gui>Jegyzettulajdonságok</gui> menüpontot."
3231
3232 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3233 msgid ""
3234 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3235 "colour, style and icon of your note."
3236 msgstr "A <gui>Jegyzettulajdonságok</gui> ablakban módosíthatja a jegyzet szerzőjét, stílusát és ikonját."
3237
3238 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3239 msgid ""
3240 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3241 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3242 msgstr "A jegyzet tulajdonságai csak az adott jegyzetre lesznek alkalmazva. Minden jegyzet egyéni tulajdonságokkal rendelkezhet."
3243
3244 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3245 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3246 msgstr "Megváltoztathatom véglegesen az alap jegyzettulajdonságokat?"
3247
3248 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3249 msgid ""
3250 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3251 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3252 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3253 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3254 "individually on each note. There is no way to save different default "
3255 "settings for annotation properties, at this time."
3256 msgstr "Az alap jegyzettulajdonságok (szerző, szín, stílus és ikon) csak az egyes jegyzetek esetén változtathatók meg. Ha azt szeretné, hogy az összes jegyzetikon <gui>vörös</gui> legyen <gui>sárga</gui> helyett, akkor minden jegyzet esetén meg kell változtatnia az alap <gui>sárga</gui> színt <gui>vörösre</gui>. Jelenleg nincs lehetőség a jegyzettulajdonságok alapbeállításainak megváltoztatására."
3257
3258 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3259 #: C/index.page:0(None)
3260 msgid "translator-credits"
3261 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"
3262