]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 18:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-05 18:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: C/zooming.page:31(None)
24 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
25 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
26
27 #: C/zooming.page:7(desc)
28 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
29 msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
30
31 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
32 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
33 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
34 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
35 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
36 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
37 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
38 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
39 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
40 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
41 #: C/commandline.page:11(name)
42 msgid "Phil Bull"
43 msgstr "Phil Bull"
44
45 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
46 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
47 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
48 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
49 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
50 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
51 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
52 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
53 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
54 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
55 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
56 msgid "philbull@gmail.com"
57 msgstr "philbull@gmail.com"
58
59 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
60 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
61 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
62 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
63 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
64 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
65 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
66 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
67 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
68 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
69 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
70 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
71 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
72 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
73
74 #: C/zooming.page:20(title)
75 msgid "Zooming In And Out"
76 msgstr "Ampliar y reducir"
77
78 #: C/zooming.page:23(p)
79 msgid ""
80 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
81 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
82 msgstr ""
83
84 #: C/zooming.page:24(p)
85 msgid ""
86 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
87 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
88 msgstr ""
89
90 #: C/zooming.page:27(p)
91 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
92 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
93
94 #: C/zooming.page:29(p)
95 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
96 msgstr ""
97
98 #: C/zooming.page:30(p)
99 msgid ""
100 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
101 msgstr ""
102
103 #: C/zooming.page:35(p)
104 msgid ""
105 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
106 "<em>height</em> of the window."
107 msgstr ""
108
109 #: C/zooming.page:37(p)
110 msgid ""
111 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
112 "whole <em>width</em> of the window."
113 msgstr ""
114
115 #: C/zooming.page:40(p)
116 msgid ""
117 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
118 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
119 msgstr ""
120
121 #: C/zooming.page:45(p)
122 #, fuzzy
123 #| msgid ""
124 #| "An author can use the following password levels to protect a document:"
125 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
126 msgstr ""
127 "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un "
128 "documento:"
129
130 #: C/zooming.page:48(p)
131 #, fuzzy
132 #| msgid ""
133 #| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
134 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
135 msgid ""
136 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
137 "<key>F11</key>."
138 msgstr ""
139 "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
140 "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
141
142 #: C/zooming.page:49(p)
143 msgid "To exit from the full screen mode:"
144 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
145
146 #: C/zooming.page:51(p)
147 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
148 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
149
150 #: C/zooming.page:52(p)
151 msgid ""
152 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
153 msgstr ""
154
155 #: C/tips.page:7(desc)
156 msgid ""
157 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
158 "effectively."
159 msgstr ""
160
161 #: C/tips.page:20(title)
162 msgid "Tips And Tricks"
163 msgstr "Sugerencias y trucos"
164
165 #: C/tips.page:21(p)
166 msgid ""
167 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
168 "features that might not be obvious."
169 msgstr ""
170
171 #: C/textselection.page:7(desc)
172 msgid ""
173 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
174 "had selected."
175 msgstr ""
176
177 #: C/textselection.page:20(title)
178 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
179 msgstr ""
180
181 #: C/textselection.page:23(p)
182 msgid ""
183 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
184 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
185 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
186 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
187 "columns."
188 msgstr ""
189
190 #: C/textselection.page:29(p)
191 msgid ""
192 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
193 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
194 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
195 msgstr ""
196
197 #: C/textselection.page:37(p)
198 msgid ""
199 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
200 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
201 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
202 msgstr ""
203
204 #: C/textselection.page:42(p)
205 msgid ""
206 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
207 "gui></guiseq>."
208 msgstr ""
209
210 #: C/shortcuts.page:7(desc)
211 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
212 msgstr ""
213
214 #: C/shortcuts.page:21(title)
215 msgid "Keyboard Shortcuts"
216 msgstr "Combinaciones de teclas"
217
218 #: C/shortcuts.page:23(title)
219 msgid "Default Shortcuts"
220 msgstr "Atajos predeterminados"
221
222 #: C/shortcuts.page:25(title)
223 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
224 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
225
226 #: C/shortcuts.page:29(td)
227 msgid "Open a document."
228 msgstr "Abrir un documento."
229
230 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
231 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
232 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
233 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
234 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
235 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
236 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
237 msgid "Ctrl"
238 msgstr "Ctrl"
239
240 #: C/shortcuts.page:29(key)
241 msgid "O"
242 msgstr "O"
243
244 #: C/shortcuts.page:32(td)
245 msgid "Open a copy of the current document."
246 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
247
248 #: C/shortcuts.page:32(key)
249 msgid "N"
250 msgstr "N"
251
252 #: C/shortcuts.page:36(td)
253 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
254 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
255
256 #: C/shortcuts.page:36(key)
257 msgid "S"
258 msgstr "S"
259
260 #: C/shortcuts.page:40(td)
261 msgid "Print the current document."
262 msgstr "Imprimir el documento actual."
263
264 #: C/shortcuts.page:40(key)
265 msgid "P"
266 msgstr "P"
267
268 #: C/shortcuts.page:44(td)
269 msgid "Close the current document window."
270 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
271
272 #: C/shortcuts.page:44(key)
273 msgid "W"
274 msgstr "W"
275
276 #: C/shortcuts.page:48(td)
277 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
278 msgstr ""
279 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
280
281 #: C/shortcuts.page:48(key)
282 msgid "R"
283 msgstr "R"
284
285 #: C/shortcuts.page:57(title)
286 msgid "Moving around the document"
287 msgstr "Moverse en el documento"
288
289 #: C/shortcuts.page:61(td)
290 msgid "Move up/down a page."
291 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
292
293 #: C/shortcuts.page:61(key)
294 msgid "Arrow"
295 msgstr "Flecha"
296
297 #: C/shortcuts.page:61(td)
298 msgid "<placeholder-1/> keys"
299 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
300
301 #: C/shortcuts.page:65(td)
302 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
303 msgstr ""
304
305 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
306 msgid "Page Up"
307 msgstr "Re. Pág."
308
309 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
310 msgid "Page Down"
311 msgstr "Av. Pág."
312
313 #: C/shortcuts.page:65(td)
314 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
315 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
316
317 #: C/shortcuts.page:69(td)
318 msgid "Go to the previous/next page."
319 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
320
321 #: C/shortcuts.page:69(td)
322 msgid ""
323 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
324 "><placeholder-4/></keyseq>"
325 msgstr ""
326 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
327 "><placeholder-4/></keyseq>"
328
329 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
330 msgid "View"
331 msgstr "Ver"
332
333 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
334 msgid "Continuous"
335 msgstr "Continuo"
336
337 #: C/shortcuts.page:73(td)
338 msgid ""
339 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
340 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
341 msgstr ""
342
343 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
344 msgid "Home"
345 msgstr "Inicio"
346
347 #: C/shortcuts.page:77(td)
348 msgid ""
349 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
350 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
351 msgstr ""
352
353 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
354 msgid "End"
355 msgstr "Fin"
356
357 #: C/shortcuts.page:81(td)
358 msgid "Go to the beginning of the document."
359 msgstr "Ir al principio del documento."
360
361 #: C/shortcuts.page:85(td)
362 msgid "Go to the end of the document."
363 msgstr "Ir al final del documento."
364
365 #: C/shortcuts.page:91(title)
366 msgid "Selecting and copying text"
367 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
368
369 #: C/shortcuts.page:95(td)
370 msgid "Copy highlighted text."
371 msgstr "Copiar el texto resaltado."
372
373 #: C/shortcuts.page:95(key)
374 msgid "C"
375 msgstr "C"
376
377 #: C/shortcuts.page:99(td)
378 msgid "Select all the text in a document."
379 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
380
381 #: C/shortcuts.page:99(key)
382 msgid "A"
383 msgstr "A"
384
385 #: C/shortcuts.page:105(title)
386 msgid "Finding text"
387 msgstr "Buscar texto"
388
389 #: C/shortcuts.page:109(td)
390 msgid ""
391 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
392 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
393 "start as soon as you type some text."
394 msgstr ""
395
396 #: C/shortcuts.page:113(key)
397 msgid "F"
398 msgstr "F"
399
400 #: C/shortcuts.page:117(td)
401 msgid "Go to the next search result."
402 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
403
404 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
405 msgid "G"
406 msgstr "G"
407
408 #: C/shortcuts.page:121(td)
409 msgid "Go to the previous search result."
410 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
411
412 #: C/shortcuts.page:121(key)
413 msgid "Shift"
414 msgstr "Mayús."
415
416 #: C/shortcuts.page:127(title)
417 msgid "Rotating and zooming"
418 msgstr "Rotar y ampliar"
419
420 #: C/shortcuts.page:131(td)
421 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
422 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
423
424 #: C/shortcuts.page:131(key)
425 msgid "Left arrow"
426 msgstr "Flecha izquierda"
427
428 #: C/shortcuts.page:135(td)
429 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
430 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
431
432 #: C/shortcuts.page:135(key)
433 msgid "Right arrow"
434 msgstr "Flecha derecha"
435
436 #: C/shortcuts.page:139(td)
437 msgid "Zoom in."
438 msgstr "Ampliar."
439
440 #: C/shortcuts.page:139(key)
441 msgid "+"
442 msgstr "+"
443
444 #: C/shortcuts.page:143(td)
445 msgid "Zoom out."
446 msgstr "Reducir."
447
448 #: C/shortcuts.page:143(key)
449 msgid "-"
450 msgstr "-"
451
452 #: C/shortcuts.page:150(title)
453 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
454 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
455
456 #: C/shortcuts.page:153(p)
457 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
458 msgstr ""
459
460 #: C/shortcuts.page:158(p)
461 msgid ""
462 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
463 "dialogue opens."
464 msgstr ""
465
466 #: C/shortcuts.page:163(p)
467 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
468 msgstr ""
469
470 #: C/shortcuts.page:168(p)
471 msgid ""
472 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
473 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
474 msgstr ""
475
476 #: C/shortcuts.page:173(p)
477 msgid ""
478 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
479 "the window."
480 msgstr ""
481
482 #: C/shortcuts.page:178(p)
483 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
484 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
485
486 #: C/shortcuts.page:183(p)
487 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
488 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
489
490 #: C/shortcuts.page:188(p)
491 msgid ""
492 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
493 "for."
494 msgstr ""
495
496 #: C/shortcuts.page:193(p)
497 msgid ""
498 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
499 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
500 msgstr ""
501
502 #: C/shortcuts.page:198(p)
503 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
504 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
505
506 #: C/shortcuts.page:205(p)
507 msgid "Repeat steps 1-3."
508 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
509
510 #: C/shortcuts.page:210(p)
511 msgid ""
512 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
513 "the window."
514 msgstr ""
515
516 #: C/shortcuts.page:214(p)
517 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
518 msgstr ""
519
520 #: C/shortcuts.page:224(p)
521 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
522 msgstr ""
523
524 #: C/reload.page:8(desc)
525 msgid ""
526 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
527 "changes it while you're viewing it."
528 msgstr ""
529
530 #: C/reload.page:24(title)
531 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
532 msgstr ""
533
534 #: C/reload.page:26(p)
535 msgid ""
536 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
537 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
538 "reload the document and display the most recent version for you."
539 msgstr ""
540
541 #: C/reload.page:32(p)
542 msgid ""
543 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
544 "open in the Document Viewer."
545 msgstr ""
546
547 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
548 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
549 #: C/print-select.page:39(None)
550 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
551 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
552
553 #: C/print-select.page:8(desc)
554 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
555 msgstr ""
556
557 #: C/print-select.page:20(title)
558 msgid "Only Printing Certain Pages"
559 msgstr ""
560
561 #: C/print-select.page:23(p)
562 msgid "To only print certain pages from the document:"
563 msgstr ""
564
565 #: C/print-select.page:27(p)
566 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
567 msgstr ""
568
569 #: C/print-select.page:28(p)
570 msgid ""
571 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
572 "from the <gui>Range</gui> section."
573 msgstr ""
574
575 #: C/print-select.page:29(p)
576 msgid ""
577 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
578 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
579 msgstr ""
580
581 #: C/print-select.page:37(em)
582 msgid "Example:"
583 msgstr ""
584
585 #: C/print-select.page:42(p)
586 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
587 msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
588
589 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
590 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
591 #: C/print-order.page:54(None)
592 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
593 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
594
595 #: C/print-order.page:9(desc)
596 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
597 msgstr ""
598
599 #: C/print-order.page:21(title)
600 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
601 msgstr ""
602
603 #: C/print-order.page:24(title)
604 msgid "Reverse"
605 msgstr ""
606
607 #: C/print-order.page:25(p)
608 msgid ""
609 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
610 "pages end up in reverse order when you pick them up."
611 msgstr ""
612
613 #: C/print-order.page:29(p)
614 msgid "To reverse the order:"
615 msgstr ""
616
617 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
618 msgid "File"
619 msgstr "Archivo"
620
621 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
622 msgid "Print..."
623 msgstr "Imprimir..."
624
625 #: C/print-order.page:34(p)
626 msgid ""
627 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
628 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
629 msgstr ""
630
631 #: C/print-order.page:40(title)
632 msgid "Collate"
633 msgstr ""
634
635 #: C/print-order.page:41(p)
636 msgid ""
637 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
638 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
639 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
640 "with its pages grouped together."
641 msgstr ""
642
643 #: C/print-order.page:47(p)
644 msgid "To Collate:"
645 msgstr ""
646
647 #: C/print-order.page:52(p)
648 msgid ""
649 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
650 "check <gui>Collate</gui>."
651 msgstr ""
652
653 #: C/printing.page:9(desc)
654 msgid "How to print, and common questions about printing."
655 msgstr ""
656
657 #: C/printing.page:22(title)
658 msgid "Printing A Document"
659 msgstr "Imprimir un documento"
660
661 #: C/printing.page:25(p)
662 msgid "To print a document:"
663 msgstr "Para imprimir un documento:"
664
665 #: C/printing.page:27(p)
666 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
667 msgstr ""
668
669 #: C/printing.page:28(p)
670 msgid "Choose your printer from the list"
671 msgstr ""
672
673 #: C/printing.page:29(p)
674 msgid "Click <gui>Print</gui>."
675 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
676
677 #: C/printing.page:36(p)
678 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
679 msgstr ""
680
681 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
682 #: C/convertpdf.page:27(p)
683 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
684 msgstr ""
685
686 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
687 #: C/convertPostScript.page:27(p)
688 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
689 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
690
691 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
692 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
693 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
694 msgstr ""
695
696 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
697 #: C/convertpdf.page:28(p)
698 msgid "PostScript (.ps)"
699 msgstr "PostScript (.ps)"
700
701 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
702 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
703 msgstr ""
704
705 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
706 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
707 msgstr ""
708
709 #: C/print-differentsize.page:19(title)
710 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
711 msgstr ""
712
713 #: C/print-differentsize.page:21(p)
714 msgid ""
715 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
716 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
717 "document."
718 msgstr ""
719
720 #: C/print-differentsize.page:26(p)
721 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
722 msgstr ""
723
724 #: C/print-differentsize.page:27(p)
725 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
726 msgstr ""
727
728 #: C/print-differentsize.page:28(p)
729 msgid ""
730 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
731 "dropdown list."
732 msgstr ""
733
734 #: C/print-differentsize.page:29(p)
735 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
736 msgstr ""
737
738 #: C/print-differentsize.page:32(p)
739 msgid ""
740 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
741 "orientation:"
742 msgstr ""
743
744 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
745 msgid "Portrait"
746 msgstr ""
747
748 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
749 msgid "Landscape"
750 msgstr ""
751
752 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
753 msgid "Reverse portrait"
754 msgstr ""
755
756 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
757 msgid "Reverse landscape"
758 msgstr ""
759
760 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
761 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
762 #: C/print-2sided.page:71(None)
763 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
764 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
765
766 #: C/print-2sided.page:9(desc)
767 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
768 msgstr ""
769
770 #: C/print-2sided.page:22(title)
771 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
772 msgstr ""
773
774 #: C/print-2sided.page:24(p)
775 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
776 msgstr ""
777
778 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
779 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
780 msgstr ""
781
782 #: C/print-2sided.page:35(p)
783 msgid ""
784 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
785 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
786 msgstr ""
787
788 #: C/print-2sided.page:41(p)
789 msgid ""
790 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
791 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
792 msgstr ""
793
794 #: C/print-2sided.page:48(p)
795 msgid ""
796 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
797 "middle of each page):"
798 msgstr ""
799
800 #: C/print-2sided.page:58(p)
801 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
802 msgstr ""
803
804 #: C/print-2sided.page:63(p)
805 msgid ""
806 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
807 "gui>."
808 msgstr ""
809
810 #: C/print-2sided.page:68(p)
811 msgid ""
812 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
813 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
814 "in the right order after binding."
815 msgstr ""
816
817 #: C/print-2sided.page:73(p)
818 msgid ""
819 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
820 "the <gui>General</gui> tab too."
821 msgstr ""
822
823 #: C/presentations.page:7(desc)
824 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
825 msgstr ""
826
827 #: C/presentations.page:20(title)
828 msgid "Presentations"
829 msgstr "Presentaciones"
830
831 #: C/presentations.page:21(p)
832 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
833 msgstr ""
834
835 #: C/presentations.page:23(p)
836 msgid "To start a presentation:"
837 msgstr "Iniciar una presentación"
838
839 #: C/presentations.page:25(link)
840 msgid "Open a file"
841 msgstr ""
842
843 #: C/presentations.page:26(p)
844 #, fuzzy
845 #| msgid ""
846 #| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
847 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
848 msgid ""
849 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
850 "<key>F5</key>)."
851 msgstr ""
852 "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
853 "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
854
855 #: C/presentations.page:28(p)
856 msgid "The presentation will be displayed full screen."
857 msgstr ""
858
859 #: C/presentations.page:36(title)
860 msgid "Moving Through A Presentation"
861 msgstr ""
862
863 #: C/presentations.page:37(p)
864 msgid ""
865 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
866 "click to go to the next slide."
867 msgstr ""
868
869 #: C/presentations.page:38(p)
870 msgid ""
871 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
872 "previous slide."
873 msgstr ""
874
875 #: C/presentations.page:40(p)
876 msgid ""
877 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
878 "presentation."
879 msgstr ""
880
881 #: C/presentations.page:42(p)
882 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
883 msgstr ""
884
885 #: C/presentations.page:47(p)
886 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
887 msgstr ""
888
889 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
890 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
891 msgstr ""
892
893 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
894 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
895 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
896
897 #: C/password.page:7(desc)
898 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
899 msgstr ""
900
901 #: C/password.page:20(title)
902 msgid "Password-Protected Documents"
903 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
904
905 #: C/password.page:22(p)
906 msgid ""
907 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
908 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
909 "password and click <gui>Open Document</gui>."
910 msgstr ""
911
912 #: C/password.page:24(p)
913 msgid "There are two types of passwords:"
914 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
915
916 #: C/password.page:27(p)
917 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
918 msgstr ""
919
920 #: C/password.page:28(p)
921 msgid ""
922 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
923 "view it."
924 msgstr ""
925
926 #: C/password.page:32(p)
927 #, fuzzy
928 #| msgid "User password that allows others only to read the document."
929 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
930 msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
931
932 #: C/opening.page:7(desc)
933 #, fuzzy
934 #| msgid "To Start Evince Document Viewer"
935 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
936 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
937
938 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
939 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
940 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
941 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
942 #: C/annotation-properties.page:11(name)
943 msgid "Tiffany Antopolski"
944 msgstr "Tiffany Antopolski"
945
946 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
947 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
948 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
949 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
950 #: C/annotation-properties.page:12(email)
951 msgid "tiffany@antopolski.com"
952 msgstr "tiffany@antopolski.com"
953
954 #: C/opening.page:22(title)
955 msgid "Opening A Document"
956 msgstr "Abrir un documento"
957
958 #: C/opening.page:24(p)
959 #, fuzzy
960 #| msgid ""
961 #| "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
962 #| "following window is displayed."
963 msgid ""
964 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
965 "following ways:"
966 msgstr ""
967 "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la "
968 "siguiente ventana se mostrará."
969
970 #: C/opening.page:27(p)
971 #, fuzzy
972 #| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
973 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
974 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
975
976 #: C/opening.page:28(p)
977 msgid ""
978 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
979 "files in the Document Viewer by default."
980 msgstr ""
981
982 #: C/opening.page:33(p)
983 msgid ""
984 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
985 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
986 msgstr ""
987
988 #: C/opening.page:37(p)
989 msgid "If a Document View window is already open you can:"
990 msgstr ""
991
992 #: C/opening.page:39(p)
993 msgid ""
994 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
995 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
996 "supported by Document Viewer)."
997 msgstr ""
998
999 #: C/opening.page:40(p)
1000 msgid ""
1001 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1002 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1003 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: C/openerror.page:7(desc)
1007 msgid "Why can't I open a file?"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: C/openerror.page:22(title)
1011 msgid "Error When Opening A File"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: C/openerror.page:24(p)
1015 #, fuzzy
1016 #| msgid ""
1017 #| "If you try to open a document with format that <application>Evince "
1018 #| "Document Viewer</application> does not recognize, the application "
1019 #| "displays an error message."
1020 msgid ""
1021 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1022 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1023 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1024 msgstr ""
1025 "Si intenta abrir un documento con un formato que el <application>Visor de "
1026 "documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un "
1027 "mensaje de error."
1028
1029 #: C/noprint.page:7(desc)
1030 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: C/noprint.page:19(title)
1034 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1035 msgstr "¿Por qué no puedo imprimir un documento?"
1036
1037 #: C/noprint.page:21(p)
1038 msgid "A document might not print because of:"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: C/noprint.page:23(p)
1042 msgid "Printer problems or,"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: C/noprint.page:24(p)
1046 msgid "PDF printing restrictions."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: C/noprint.page:29(title)
1050 msgid "Printer Problems"
1051 msgstr "Problemas con la impresora"
1052
1053 #: C/noprint.page:30(p)
1054 msgid ""
1055 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1056 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: C/noprint.page:35(p)
1060 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: C/noprint.page:37(p)
1064 msgid ""
1065 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1066 "gui></guiseq>"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: C/noprint.page:38(p)
1070 #, fuzzy
1071 #| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
1072 msgid "Double click on your printer in the list."
1073 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
1074
1075 #: C/noprint.page:39(p)
1076 msgid ""
1077 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1078 "gui>. A page should be sent to your printer."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: C/noprint.page:41(p)
1082 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: C/noprint.page:54(title)
1086 msgid "PDF Printing Restrictions"
1087 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1088
1089 #: C/noprint.page:55(p)
1090 msgid ""
1091 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1092 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1093 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1094 "hasn't been disabled:"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: C/noprint.page:64(p)
1098 msgid ""
1099 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1100 "Application window."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: C/noprint.page:70(p)
1104 msgid ""
1105 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1106 "The Configuration Editor will open."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: C/noprint.page:75(p)
1110 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: C/noprint.page:77(p)
1114 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: C/noprint.page:82(p)
1118 #, fuzzy
1119 #| msgid "Use the specified command to print the document."
1120 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1121 msgstr "use el comando especificado para imprimir el documento."
1122
1123 #: C/movingaround.page:7(desc)
1124 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: C/movingaround.page:20(title)
1128 #, fuzzy
1129 #| msgid "To Open A Document"
1130 msgid "Moving Around A Document"
1131 msgstr "Para abrir un documento"
1132
1133 #: C/movingaround.page:22(p)
1134 msgid ""
1135 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: C/movingaround.page:27(p)
1139 msgid ""
1140 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1141 "moving the mouse:"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: C/movingaround.page:31(p)
1145 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: C/movingaround.page:34(p)
1149 msgid ""
1150 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1151 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: C/movingaround.page:39(p)
1155 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: C/movingaround.page:45(p)
1159 #, fuzzy
1160 #| msgid "Use the scrollbars on the window."
1161 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1162 msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
1163
1164 #: C/movingaround.page:50(p)
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
1167 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1168 msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
1169
1170 #: C/movingaround.page:55(p)
1171 msgid ""
1172 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1173 "this:"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: C/movingaround.page:61(p)
1177 msgid ""
1178 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1179 "to drag it around."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: C/movingaround.page:66(p)
1183 msgid ""
1184 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1185 "buttons at the same time, then drag."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: C/movingaround.page:76(title)
1189 msgid "Flipping Between Pages"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: C/movingaround.page:78(p)
1193 msgid ""
1194 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: C/movingaround.page:81(p)
1198 msgid ""
1199 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: C/movingaround.page:82(p)
1203 msgid "Use the Go Menu:"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1207 msgid "Go"
1208 msgstr "Ir"
1209
1210 #: C/movingaround.page:84(gui)
1211 msgid "Next Page"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: C/movingaround.page:85(gui)
1215 msgid "Previous Page"
1216 msgstr "Página anterior"
1217
1218 #: C/movingaround.page:88(p)
1219 msgid ""
1220 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1221 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: C/movingaround.page:90(p)
1225 msgid "To go to a specific page:"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: C/movingaround.page:92(p)
1229 #, fuzzy
1230 #| msgid ""
1231 #| "To view a particular page, enter the page number or page label in the "
1232 #| "text box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
1233 msgid ""
1234 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1235 msgstr ""
1236 "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta "
1237 "en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse "
1238 "<keycap>Retorno</keycap>."
1239
1240 #: C/movingaround.page:93(p)
1241 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: C/movingaround.page:95(p)
1245 msgid ""
1246 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1247 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: C/movingaround.page:96(p)
1251 msgid ""
1252 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1253 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: C/movingaround.page:99(p)
1257 msgid ""
1258 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1259 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: C/movingaround.page:105(p)
1263 msgid ""
1264 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1265 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1266 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: C/movingaround.page:116(title)
1270 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: C/movingaround.page:118(p)
1274 #, fuzzy
1275 #| msgid "Show or hide the side pane"
1276 msgid "To make the side pane visible:"
1277 msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral"
1278
1279 #: C/movingaround.page:120(p)
1280 msgid ""
1281 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1282 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: C/movingaround.page:122(p)
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
1288 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1289 msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del documento."
1290
1291 #: C/movingaround.page:126(p)
1292 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: C/movingaround.page:129(p)
1296 msgid ""
1297 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1298 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1299 "select <gui>Index</gui> to view it."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: C/movingaround.page:133(p)
1303 msgid ""
1304 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1305 "index in the side pane."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1309 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: C/invert-colors.page:23(title)
1313 msgid "Invert Colours On A Page"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: C/invert-colors.page:27(p)
1317 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: C/invert-colors.page:31(p)
1321 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: C/invert-colors.page:39(p)
1325 msgid ""
1326 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1327 "certain kinds of visual impairment."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: C/introduction.page:7(desc)
1331 #, fuzzy
1332 #| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
1333 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1334 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
1335
1336 #: C/introduction.page:20(title)
1337 msgid "Introduction"
1338 msgstr "Introducción"
1339
1340 #: C/introduction.page:25(p)
1341 msgid ""
1342 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1343 "list of file types you can view."
1344 msgstr ""
1345
1346 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1347 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1348 #: C/index.page:18(None)
1349 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1350 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1351
1352 #: C/index.page:6(desc)
1353 #, fuzzy
1354 #| msgid "To Start Evince Document Viewer"
1355 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1356 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
1357
1358 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1359 msgid "Evince Document Viewer"
1360 msgstr "Visor de documentos Evince"
1361
1362 #: C/index.page:18(title)
1363 msgid ""
1364 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1365 "Document Viewer"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: C/index.page:22(title)
1369 msgid "Reading Documents"
1370 msgstr "Leer documentos"
1371
1372 #: C/index.page:26(title)
1373 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: C/index.page:30(title)
1377 msgid "Printing"
1378 msgstr "Imprimir"
1379
1380 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1381 msgid "Annotations"
1382 msgstr "Anotaciones"
1383
1384 #: C/index.page:38(title)
1385 msgid "Problems and Common Questions"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: C/index.page:42(title)
1389 msgid "Other Information"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: C/forms.page:7(desc)
1393 #, fuzzy
1394 #| msgid ""
1395 #| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1396 #| "Viewer</application>:"
1397 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1398 msgstr ""
1399 "Debajo se muestra una lista de todas las combinaciones de teclas presentes "
1400 "en el <application>Visor de documentos Evince</application>."
1401
1402 #: C/forms.page:20(title)
1403 msgid "Forms"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: C/formats.page:10(desc)
1407 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: C/formats.page:23(title)
1411 msgid "Supported Formats"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: C/formats.page:25(p)
1415 #, fuzzy
1416 #| msgid "To open a document, perform the following steps:"
1417 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1418 msgstr "Para abrir un documento, realice los siguientes pasos:"
1419
1420 #: C/formats.page:35(p)
1421 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: C/formats.page:37(p)
1425 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: C/finding.page:8(desc)
1429 msgid "Search for a given term on a page."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: C/finding.page:21(title)
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid "To Open A Document"
1435 msgid "Finding Things In A Document"
1436 msgstr "Para abrir un documento"
1437
1438 #: C/finding.page:23(p)
1439 msgid ""
1440 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1441 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1442 "search box."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: C/finding.page:27(p)
1446 msgid ""
1447 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: C/finding.page:30(p)
1451 msgid ""
1452 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1453 "from one search result to another."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: C/finding.page:34(p)
1457 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: C/finding.page:36(p)
1461 msgid ""
1462 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1463 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1464 "been found in the document."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: C/finding.page:44(p)
1468 msgid ""
1469 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1470 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1471 "ps) files are not searchable."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: C/editing.page:8(desc)
1475 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1476 msgstr ""
1477 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
1478 "editar archivos."
1479
1480 #: C/editing.page:21(title)
1481 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1482 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
1483
1484 #: C/editing.page:24(p)
1485 msgid ""
1486 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1487 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1488 "change."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: C/editing.page:30(p)
1492 msgid ""
1493 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1494 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1495 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1496 msgstr ""
1497
1498 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1499 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: C/convertSVG.page:21(title)
1503 msgid "Converting A Document To SVG"
1504 msgstr "Convertir un documento a SVG"
1505
1506 #: C/convertSVG.page:22(p)
1507 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: C/convertSVG.page:28(p)
1511 msgid ""
1512 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1513 "document as an SVG file."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1517 #: C/convertpdf.page:35(p)
1518 msgid ""
1519 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1520 "<gui>General</gui> tab."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: C/convertSVG.page:39(p)
1524 msgid ""
1525 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1526 "gui>."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: C/convertSVG.page:45(p)
1530 msgid ""
1531 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1532 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid "Print the document to a PostScript file."
1538 msgid "You can convert a document to PostScript."
1539 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
1540
1541 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1542 msgid "Converting A Document To PostScript"
1543 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
1544
1545 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1546 msgid ""
1547 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1551 msgid ""
1552 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1553 "document as a PostScript file."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1557 msgid ""
1558 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1559 "format</gui>."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1563 msgid ""
1564 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1565 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1566 msgstr ""
1567
1568 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1569 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: C/convertpdf.page:21(title)
1573 msgid "Converting A Document To PDF"
1574 msgstr "Convertir un documento a PDF"
1575
1576 #: C/convertpdf.page:23(p)
1577 msgid ""
1578 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: C/convertpdf.page:30(p)
1582 msgid ""
1583 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1584 "document as a PDF file."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: C/convertpdf.page:41(p)
1588 msgid ""
1589 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1590 "gui>."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: C/convertpdf.page:47(p)
1594 msgid ""
1595 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1596 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: C/convertpdf.page:53(p)
1600 msgid "Note:"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: C/convertpdf.page:56(p)
1604 msgid ""
1605 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1606 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1607 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1608 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1609 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1610 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1611 "to."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: C/commandline.page:7(desc)
1615 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: C/commandline.page:20(title)
1619 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: C/commandline.page:22(p)
1623 msgid ""
1624 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1625 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: C/commandline.page:27(screen)
1629 #, no-wrap
1630 msgid "evince file.pdf"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: C/commandline.page:28(p)
1634 msgid ""
1635 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1636 "command, separating the filenames by a space:"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: C/commandline.page:31(screen)
1640 #, no-wrap
1641 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: C/commandline.page:32(p)
1645 msgid ""
1646 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1647 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: C/commandline.page:35(screen)
1651 #, no-wrap
1652 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1653 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1654
1655 #: C/commandline.page:37(title)
1656 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: C/commandline.page:38(p)
1660 msgid ""
1661 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1662 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: C/commandline.page:42(screen)
1666 #, no-wrap
1667 msgid "evince --page-label=3"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: C/commandline.page:43(p)
1671 msgid ""
1672 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1673 "the Document Viewer toolbar."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: C/commandline.page:49(title)
1677 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: C/commandline.page:50(screen)
1681 #, no-wrap
1682 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: C/commandline.page:53(title)
1686 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1687 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
1688
1689 #: C/commandline.page:54(screen)
1690 #, no-wrap
1691 msgid "evince --presentation file.pdf"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: C/commandline.page:57(title)
1695 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: C/commandline.page:58(screen)
1699 #, no-wrap
1700 msgid "evince --preview file.pdf"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1704 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: C/bookmarks.page:20(title)
1708 msgid "Bookmarks"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: C/bookmarks.page:21(p)
1712 msgid ""
1713 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1714 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1715 "bookmarks."
1716 msgstr ""
1717
1718 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1719 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1720 #: C/annotations.page:70(None)
1721 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1722 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1723
1724 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1725 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1726 #: C/annotations.page:83(None)
1727 msgid ""
1728 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1729 msgstr ""
1730 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1731
1732 #: C/annotations.page:7(desc)
1733 #, fuzzy
1734 #| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
1735 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1736 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
1737
1738 #: C/annotations.page:20(title)
1739 msgid "Adding an Annotation"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: C/annotations.page:22(p)
1743 msgid ""
1744 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1745 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1746 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1747 "<key>F9</key>."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: C/annotations.page:26(p)
1751 msgid ""
1752 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1753 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: C/annotations.page:32(gui)
1757 msgid "Thumbnails"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: C/annotations.page:37(gui)
1761 msgid "Index"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: C/annotations.page:42(gui)
1765 msgid "Attachments"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: C/annotations.page:47(gui)
1769 msgid "Layers"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: C/annotations.page:57(p)
1773 msgid "To create an annotation:"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: C/annotations.page:62(p)
1777 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: C/annotations.page:67(p)
1781 msgid ""
1782 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1783 "down menu."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: C/annotations.page:75(p)
1787 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: C/annotations.page:80(p)
1791 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: C/annotations.page:86(p)
1795 msgid ""
1796 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1797 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: C/annotations.page:91(p)
1801 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: C/annotations.page:95(p)
1805 msgid ""
1806 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1807 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: C/annotations.page:101(p)
1811 msgid ""
1812 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1813 msgstr ""
1814
1815 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1816 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1817 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1818 msgid ""
1819 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1820 msgstr ""
1821 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1822
1823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1825 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1826 msgid ""
1827 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1828 msgstr ""
1829 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1830
1831 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "You can navigate through a file as follows:"
1834 msgid "You can navigate to annotations."
1835 msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
1836
1837 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1838 msgid "Annotation Navigation"
1839 msgstr "Navegador de anotaciones"
1840
1841 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1842 msgid ""
1843 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1844 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1845 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1846 msgstr ""
1847
1848 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1849 msgid ""
1850 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1851 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1852 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1853 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1854 "document."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1858 #, fuzzy
1859 #| msgid ""
1860 #| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1861 #| "Viewer</application>:"
1862 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1863 msgstr ""
1864 "Debajo se muestra una lista de todas las combinaciones de teclas presentes "
1865 "en el <application>Visor de documentos Evince</application>."
1866
1867 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1868 msgid "How can I remove an annotation?"
1869 msgstr "¿Cómo se puede quitar una anotación?"
1870
1871 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1872 msgid ""
1873 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1874 "</app>"
1875 msgstr ""
1876 "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el  <app>Visor de documentos "
1877 "Evinte</app>."
1878
1879 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1880 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1881 msgstr "Puede personalizar el autor, color estilo o icono de una anotación."
1882
1883 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1884 msgid "Customise an Annotation"
1885 msgstr "Personalizar una anotación"
1886
1887 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1888 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1889 msgstr ""
1890 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
1891 "documento."
1892
1893 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1894 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1895 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
1896
1897 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1898 msgid ""
1899 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
1900 "colour, style and icon of your note."
1901 msgstr ""
1902 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
1903 "color estilo e icono de su nota."
1904
1905 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1906 msgid ""
1907 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
1908 "changes only. Each note can have a different set of properties."
1909 msgstr ""
1910
1911 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1912 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1916 msgid ""
1917 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
1918 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
1919 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
1920 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
1921 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
1922 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
1923 "time."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1927 #: C/index.page:0(None)
1928 msgid "translator-credits"
1929 msgstr ""
1930 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
1931 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
1932
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1935 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1938 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
1939
1940 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
1941 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
1942
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
1945 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
1946 #~ "files"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
1949 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
1950
1951 #~ msgid "2005"
1952 #~ msgstr "2005"
1953
1954 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
1955 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
1956
1957 #~ msgid "2004"
1958 #~ msgstr "2004"
1959
1960 #~ msgid "Sun Microsystems"
1961 #~ msgstr "Sun Microsystems"
1962
1963 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1964 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1968 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1969 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1970 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1971 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1972 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
1975 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
1976 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
1977 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
1978 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
1979 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
1980 #~ "distribuido con este manual."
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1984 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1985 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1986 #~ "as described in section 6 of the license."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
1989 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
1990 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
1991 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1995 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1996 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1997 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1998 #~ "initial capital letters."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
2001 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
2002 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
2003 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
2004 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
2005 #~ "iniciales en mayúsculas."
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
2009 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
2010 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
2011 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
2012 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
2013 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
2014 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
2015 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
2016 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
2017 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
2018 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
2019 #~ "DISCLAIMER; AND"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
2022 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
2023 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
2024 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
2025 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
2026 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
2027 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
2028 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
2029 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
2030 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
2031 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
2032 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
2033 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
2037 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
2038 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
2039 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
2040 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
2041 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
2042 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
2043 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
2044 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
2045 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
2046 #~ "DAMAGES."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
2049 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
2050 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
2051 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
2052 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
2053 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
2054 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
2055 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
2056 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
2057 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
2058 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
2062 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
2063 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
2066 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
2067 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
2068
2069 #~ msgid "Sun"
2070 #~ msgstr "Sun"
2071
2072 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
2073 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
2074
2075 #~ msgid "Nickolay V."
2076 #~ msgstr "Nickolay V."
2077
2078 #~ msgid "Shmyrev"
2079 #~ msgstr "Shmyrev"
2080
2081 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
2082 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
2083
2084 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
2085 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
2086
2087 #~ msgid "2008-04-05"
2088 #~ msgstr "2008-04-05"
2089
2090 #~ msgid "Niels Giesen"
2091 #~ msgstr "Niels Giesen"
2092
2093 #~ msgid "Claude Paroz"
2094 #~ msgstr "Claude Paroz"
2095
2096 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
2097 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
2098
2099 #~ msgid "2005-04-06"
2100 #~ msgstr "06-04-2005"
2101
2102 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
2103 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
2104
2105 #~ msgid "Feedback"
2106 #~ msgstr "Comentarios"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
2110 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
2111 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
2114 #~ "visor de documentos Evince\n"
2115 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
2116 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
2117 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
2118
2119 #~ msgid "evince"
2120 #~ msgstr "evince"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
2124 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
2125 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
2126 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
2127 #~ "integration with Desktop Environment."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
2130 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
2131 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
2132 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
2133 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
2134
2135 #~ msgid "Getting Started"
2136 #~ msgstr "Inicio"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
2140 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
2143 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
2147 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
2148 #~ "command>."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
2151 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
2152 #~ "<command>evince</command>."
2153
2154 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
2155 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
2159 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
2160 #~ "menus."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
2163 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
2164 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
2165 #~ "Ir y Ayuda."
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
2169 #~ "following elements:"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
2172 #~ "contiene los siguientes elementos:"
2173
2174 #~ msgid "Menubar"
2175 #~ msgstr "Barra de menú"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
2179 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
2182 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
2183 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
2184
2185 #~ msgid "Toolbar"
2186 #~ msgstr "Barra de herramientas"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
2190 #~ "the menubar."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
2193 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
2194
2195 #~ msgid "Display area"
2196 #~ msgstr "Área de visualización"
2197
2198 #~ msgid "The display area displays the document."
2199 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
2200
2201 #~ msgid "UI Component"
2202 #~ msgstr "Componente IU"
2203
2204 #~ msgid "Action"
2205 #~ msgstr "Acción"
2206
2207 #~ msgid "Window"
2208 #~ msgstr "Ventana"
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
2212 #~ "window from another application such as a file manager."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
2215 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
2216 #~ "archivos."
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
2220 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
2223 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2224
2225 #~ msgid "Shortcut keys"
2226 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
2227
2228 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2229 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
2233 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
2234 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
2235 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
2236 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
2237 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
2240 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
2241 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
2242 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
2243 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
2244 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2245
2246 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
2247 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
2248
2249 #~ msgid "Usage"
2250 #~ msgstr "Uso"
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
2254 #~ "want to open."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
2257 #~ "que quiere abrir."
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
2261 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
2262 #~ "window."
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
2265 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
2266 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2270 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
2271 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
2272 #~ "new window."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2275 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
2276 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
2277 #~ "en una ventana nueva."
2278
2279 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
2280 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
2281
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2284 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2287 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
2288
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2291 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2294 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2298 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2301 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2305 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2308 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
2309
2310 #~ msgid "To Scroll a Page"
2311 #~ msgstr "Para desplazar una página"
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
2315 #~ "display area, use the following methods:"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
2318 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
2319
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
2322 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
2323 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
2326 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
2327 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
2328 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
2329
2330 #~ msgid "To Change the Page Size"
2331 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2335 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2338 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2342 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2345 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
2346
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
2349 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
2350 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
2351 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2352 #~ msgstr ""
2353 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
2354 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
2355 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2356 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
2357 #~ "menuchoice>."
2358
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
2361 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2362 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
2365 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
2366 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
2367 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2368
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
2371 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
2372 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
2373 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
2374 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
2375 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
2378 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
2379 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
2380 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
2381 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
2382 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
2383 #~ "guibutton>."
2384
2385 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
2386 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
2387
2388 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
2389 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
2390
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
2393 #~ "display document structure or pages in the side pane."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
2396 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
2397 #~ "en el panel lateral."
2398
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
2401 #~ "side pane."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
2404 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
2405
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
2408 #~ "a page to navigate to that page in the document."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
2411 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
2412
2413 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
2414 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
2415
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2418 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
2421 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
2422 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2423
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
2426 #~ "available"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
2429 #~ "disponible"
2430
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2433 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2436 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
2437
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
2440 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
2441 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
2442 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
2443 #~ "information about password-protected files."
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
2446 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
2447 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
2448 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
2449 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
2450 #~ "protegidos por clave."
2451
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
2456 #~ "en solapas:"
2457
2458 #~ msgid "Job"
2459 #~ msgstr "Tarea"
2460
2461 #~ msgid "Paper"
2462 #~ msgstr "Papel"
2463
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
2468 #~ "imprimir:"
2469
2470 #~ msgid "All"
2471 #~ msgstr "Todo"
2472
2473 #~ msgid "Pages From"
2474 #~ msgstr "Páginas desde"
2475
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
2478 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
2481 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
2482 #~ "y la última página del rango."
2483
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
2486 #~ "the document."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
2489 #~ "quiere imprimir el documento."
2490
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
2493 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
2496 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
2497
2498 #~ msgid "Settings"
2499 #~ msgstr "Configuración"
2500
2501 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
2504
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
2507 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
2508 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
2511 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
2512 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
2513 #~ "funcionalidad."
2514
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
2519 #~ "destinos de impresión:"
2520
2521 #~ msgid "CUPS"
2522 #~ msgstr "CUPS"
2523
2524 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
2525 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
2526
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
2529 #~ "the only entry in this drop-down list."
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
2532 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
2533
2534 #~ msgid "lpr"
2535 #~ msgstr "lpr"
2536
2537 #~ msgid "Print the document to a printer."
2538 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
2539
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
2542 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
2545 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
2546
2547 #~ msgid "Custom"
2548 #~ msgstr "Personalizado"
2549
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
2552 #~ "arguments."
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
2555 #~ "argumentos de la línea de comandos."
2556
2557 #~ msgid "State"
2558 #~ msgstr "Estado"
2559
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "This functionality is not supported in this version of "
2562 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
2563 #~ msgstr ""
2564 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
2565 #~ "documentos Evince</application>."
2566
2567 #~ msgid "Type"
2568 #~ msgstr "Tipo"
2569
2570 #~ msgid "Comment"
2571 #~ msgstr "Comentario"
2572
2573 #~ msgid "Paper size"
2574 #~ msgstr "Tamaño del papel"
2575
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
2578 #~ "to print the document."
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
2581 #~ "cual quiere imprimir el documento."
2582
2583 #~ msgid "Width"
2584 #~ msgstr "Anchura"
2585
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
2588 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
2591 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
2592
2593 #~ msgid "Height"
2594 #~ msgstr "Altura"
2595
2596 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
2597 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
2598
2599 #~ msgid "Feed orientation"
2600 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
2604 #~ "printer."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
2607 #~ "la impresora."
2608
2609 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
2612
2613 #~ msgid "Layout"
2614 #~ msgstr "Distribución"
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
2618 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
2619 #~ "area."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
2622 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
2623 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
2624
2625 #~ msgid "Paper Tray"
2626 #~ msgstr "Bandeja del papel"
2627
2628 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
2629 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
2630
2631 #~ msgid "To Copy a Document"
2632 #~ msgstr "Para copiar un documento"
2633
2634 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
2635 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
2636
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
2639 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
2642 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
2646 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
2649 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
2650
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
2653 #~ "copies are saved in your home directory."
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
2656 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
2657
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
2660 #~ "print the document."
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
2663 #~ "imprimir el documento."
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
2667 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
2668 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
2669 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
2670 #~ "guibutton>."
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
2673 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
2674 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
2675 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
2676 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
2677 #~ "guibutton>."
2678
2679 #~ msgid "To Close a Document"
2680 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
2681
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2684 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2687 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
2691 #~ "application> window open, the application exits."
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
2694 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
2695
2696 #~ msgid "Shortcut"
2697 #~ msgstr "Combinación de teclas"
2698
2699 #~ msgid "Open an existing document"
2700 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
2701
2702 #~ msgid "Close window"
2703 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
2704
2705 #~ msgid "Copy selection"
2706 #~ msgstr "Copiar la selección"
2707
2708 #~ msgid "Select All"
2709 #~ msgstr "Seleccionar todo"
2710
2711 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
2712 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
2713
2714 #~| msgid "F"
2715 #~ msgid "F3"
2716 #~ msgstr "F3"
2717
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
2722
2723 #~ msgid "="
2724 #~ msgstr "="
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
2730
2731 #~ msgid "Space"
2732 #~ msgstr "Espacio"
2733
2734 #~ msgid "Backspace"
2735 #~ msgstr "Retroceso"
2736
2737 #~ msgid "Return"
2738 #~ msgstr "Intro"
2739
2740 #~ msgid "Scroll forward"
2741 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
2742
2743 #~ msgid "Scroll backward"
2744 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
2745
2746 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
2747 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
2748
2749 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
2750 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
2751
2752 #~ msgid "Go to the first page"
2753 #~ msgstr "Ir a la primera página"
2754
2755 #~ msgid "Go to the last page"
2756 #~ msgstr "Ir a la última página"
2757
2758 #~ msgid "L"
2759 #~ msgstr "L"
2760
2761 #~ msgid "Go to page by number or label"
2762 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
2763
2764 #~ msgid "F1"
2765 #~ msgstr "F1"
2766
2767 #~ msgid "Help"
2768 #~ msgstr "Ayuda"
2769
2770 #~ msgid "F5"
2771 #~ msgstr "F5"
2772
2773 #~ msgid "F9"
2774 #~ msgstr "F9"
2775
2776 #~ msgid "F11"
2777 #~ msgstr "F11"