]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-20 11:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235
236 #: C/synctex-search.page:27(p)
237 msgid ""
238 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
239 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
240 msgstr ""
241
242 #: C/synctex-search.page:32(p)
243 msgid "Click on a line in the TeX file."
244 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
245
246 #: C/synctex-search.page:37(p)
247 msgid ""
248 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
249 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
250 msgstr ""
251
252 #: C/synctex-search.page:40(p)
253 msgid ""
254 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
255 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
256 "PDF will be outlined in red."
257 msgstr ""
258 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
259 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
260 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
261
262 #: C/synctex-search.page:46(p)
263 msgid ""
264 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
265 "open the PDF in <app>Evince</app>."
266 msgstr ""
267
268 #: C/synctex-search.page:50(p)
269 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
270 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
271
272 #: C/synctex-search.page:53(code)
273 #, no-wrap
274 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
275 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
276
277 #: C/synctex-search.page:54(p)
278 msgid ""
279 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
280 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
281 "don't add the modeline."
282 msgstr ""
283
284 #: C/synctex-search.page:61(title)
285 msgid ""
286 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
287 msgstr ""
288
289 #: C/synctex-search.page:62(p)
290 msgid ""
291 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
292 "jump to the associated line in the TeX source code."
293 msgstr ""
294
295 #: C/synctex-search.page:65(p)
296 msgid ""
297 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
298 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
299 "hightlighted."
300 msgstr ""
301
302 #: C/synctex.page:7(desc)
303 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
304 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
305
306 #: C/synctex.page:19(title)
307 msgid "What is SyncTex?"
308 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
309
310 #: C/synctex.page:20(p)
311 msgid ""
312 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
313 "and the resulting PDF output."
314 msgstr ""
315 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
316 "origen y el PDF de salida resultante."
317
318 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
319 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
320 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
321
322 #: C/synctex-editors.page:20(title)
323 msgid "Supported Editors"
324 msgstr "Editores soportados"
325
326 #: C/synctex-editors.page:22(app)
327 msgid "Gedit"
328 msgstr "Gedit"
329
330 #: C/synctex-editors.page:23(p)
331 msgid ""
332 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
333 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
334 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
335 "<app>Gedit</app>) are both supported."
336 msgstr ""
337
338 #: C/synctex-editors.page:28(title)
339 msgid "Vim-latex"
340 msgstr "Vim-latex"
341
342 #: C/synctex-editors.page:29(p)
343 msgid ""
344 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
345 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
346 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
347 msgstr ""
348 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
349 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
350 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
351
352 #: C/synctex-editors.page:35(p)
353 msgid ""
354 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
355 "permissions."
356 msgstr ""
357 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
358 "permisos +x."
359
360 #: C/synctex-editors.page:41(p)
361 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
362 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
363
364 #: C/synctex-editors.page:44(code)
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "\n"
368 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
369 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
370 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
371 msgstr ""
372 "\n"
373 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
374 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
375 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
376
377 #: C/synctex-editors.page:52(p)
378 msgid ""
379 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
380 "search is not yet supported."
381 msgstr ""
382
383 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
384 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
385 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
386
387 #: C/synctex-compile.page:19(title)
388 msgid "Compile TeX with SyncTex"
389 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
390
391 #: C/synctex-compile.page:20(p)
392 msgid ""
393 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
394 "trigger synchronization with SyncTeX."
395 msgstr ""
396 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
397 "disparará la sincronización con SyncTeX."
398
399 #: C/synctex-compile.page:23(code)
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "\n"
403 "\\documentclass{article}\n"
404 "\\synctex=1\n"
405 "\\usepackage{fullpage}\n"
406 "\\begin{document}\n"
407 "...\n"
408 "\\end{document}\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "\\documentclass{article}\n"
412 "\\synctex=1\n"
413 "\\usepackage{fullpage}\n"
414 "\\begin{document}\n"
415 "...\n"
416 "\\end{document}\n"
417
418 #: C/synctex-compile.page:31(p)
419 msgid ""
420 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
421 "option:"
422 msgstr ""
423 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
424 "synctex=1</em>:"
425
426 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
427 #, no-wrap
428 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
429 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
430
431 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
432 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
433 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
434
435 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
436 msgid "Beamer with SyncTex"
437 msgstr "Beamer con SyncTex"
438
439 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
440 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
441 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
442
443 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
444 msgid ""
445 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
446 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
447 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
448 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
449 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
450 msgstr ""
451
452 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
453 msgid ""
454 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
455 "<app>Evince</app>)"
456 msgstr ""
457
458 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
459 msgid ""
460 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
461 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
462 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
463 "often be the <em>frametitle</em>."
464 msgstr ""
465
466 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
467 msgid ""
468 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
469 "<app>Gedit</app>)"
470 msgstr ""
471
472 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
473 msgid ""
474 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
475 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
476 "that ends that particular frame is highlighted."
477 msgstr ""
478
479 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
480 #, no-wrap
481 msgid "\\end{frame}"
482 msgstr "\\end{frame}"
483
484 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
485 msgid "Print a booklet over 20 pages."
486 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
487
488 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
489 msgid "n-Page Booklet"
490 msgstr "Folleto de n páginas"
491
492 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
493 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
494 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
495
496 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
497 msgid ""
498 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
499 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
500 "multiple of 4. To do so, you can:"
501 msgstr ""
502 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
503 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
504 "4. Para hacerlo, puede:"
505
506 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
507 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
508 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
509 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
510 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
511 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
512 msgstr ""
513 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
514
515 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
516 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
517 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
518 msgid ""
519 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
520 "placing the blank pages at the end."
521 msgstr ""
522 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
523 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
524
525 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
526 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
527 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
528 msgid "To print:"
529 msgstr "Imprimir:"
530
531 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
532 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
533 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
534 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
535 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
536 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
537 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
538 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
539 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
540 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
541 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
542 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
543 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
544 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
545 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
546 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
547 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
548 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
549 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
550
551 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
552 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
553 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
554 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
555 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
556 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
557 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
558 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
559 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
560 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
561 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
562 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
563 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
564 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
565 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
569 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
570 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
571 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
572 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
573 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
574 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
575 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
578 msgid ""
579 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
580 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
581 msgstr ""
582 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
583 "9, n-10, 11, 12, n-11…"
584
585 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
586 msgid "...until you have typed n-number of pages."
587 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
588
589 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
590 msgid ""
591 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
592 msgstr ""
593 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
594 "><placeholder-2/>"
595
596 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
597 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
598 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
599 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
600 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
601 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
602 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
603 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
604 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
605 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
606 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
607 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
608 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
609 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
610 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
611 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
612 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
613 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
614
615 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
616 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
617 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
618 msgid ""
619 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
620 "Sided</gui>."
621 msgstr ""
622 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
623 "gui>."
624
625 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
626 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
627 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
628 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
629 msgstr "En el menú <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
630
631 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
632 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
633 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
634 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
635 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
636 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
637 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
638 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
639 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
640 msgstr ""
641 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
642 "derecha</gui>."
643
644 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
645 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
646 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
647 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
648 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
649
650 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
651 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
652 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
653 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
654 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
655 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
656 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
657 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
658 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
659 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
660 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
661 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
662 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
663 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
664 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
665 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
666 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
667 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
668 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
669 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
670 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
671 msgid "Click <gui>Print</gui>."
672 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
673
674 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
675 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
676 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
677 msgid ""
678 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
679 "the printer."
680 msgstr ""
681 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
682 "vez en la impresora."
683
684 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
685 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
686 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
687 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
688 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
689
690 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
691 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
692 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
693
694 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
695 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
696 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
697
698 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
699 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
700 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
701
702 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
703 msgid ""
704 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
705 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
706 msgstr ""
707 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
708 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
709 "hacerlo, puede:"
710
711 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
712 msgid ""
713 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
714 "5, 6, 7"
715 msgstr ""
716 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
717 "8, 5, 6, 7"
718
719 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
720 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
721 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
722
723 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
724 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
725 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
726
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
728 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
729 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
730
731 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
732 msgid ""
733 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
734 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
735 msgstr ""
736 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
737 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
738
739 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
740 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
741 msgstr ""
742 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
743
744 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
745 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
746 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
747
748 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
749 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
750 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
751
752 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
753 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
754 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
755
756 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
757 msgid ""
758 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
759 "pages. To do so, you can:"
760 msgstr ""
761 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
762 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
763
764 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
765 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
766 msgid ""
767 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
768 "placing the blank page at the end."
769 msgstr ""
770 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
771 "app>, situando la página en blanco al final."
772
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
774 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
775 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
776
777 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
778 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
779 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
780
781 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
782 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
783 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
784
785 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
786 msgid ""
787 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
788 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
789 msgstr ""
790 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
791 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
792
793 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
794 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
795 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
796
797 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
798 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
799 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
800 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
801
802 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
805
806 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
807 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
808 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
809
810 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
813 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
816 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
817
818 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
819 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
820 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
821
822 #: C/shortcuts.page:7(desc)
823 msgid ""
824 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
825 "shortcuts."
826 msgstr ""
827 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
828
829 #: C/shortcuts.page:21(title)
830 msgid "Keyboard Shortcuts"
831 msgstr "Combinaciones de teclas"
832
833 #: C/shortcuts.page:23(title)
834 msgid "Default Shortcuts"
835 msgstr "Atajos predeterminados"
836
837 #: C/shortcuts.page:25(title)
838 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
839 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
840
841 #: C/shortcuts.page:29(td)
842 msgid "Open a document."
843 msgstr "Abrir un documento."
844
845 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
846 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
847 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
848 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
849 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
850 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
851 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
852 msgid "Ctrl"
853 msgstr "Ctrl"
854
855 #: C/shortcuts.page:29(key)
856 msgid "O"
857 msgstr "O"
858
859 #: C/shortcuts.page:32(td)
860 msgid "Open a copy of the current document."
861 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
862
863 #: C/shortcuts.page:32(key)
864 msgid "N"
865 msgstr "N"
866
867 #: C/shortcuts.page:36(td)
868 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
869 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
870
871 #: C/shortcuts.page:36(key)
872 msgid "S"
873 msgstr "S"
874
875 #: C/shortcuts.page:40(td)
876 msgid "Print the current document."
877 msgstr "Imprimir el documento actual."
878
879 #: C/shortcuts.page:40(key)
880 msgid "P"
881 msgstr "P"
882
883 #: C/shortcuts.page:44(td)
884 msgid "Close the current document window."
885 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
886
887 #: C/shortcuts.page:44(key)
888 msgid "W"
889 msgstr "W"
890
891 #: C/shortcuts.page:48(td)
892 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
893 msgstr ""
894 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
895
896 #: C/shortcuts.page:48(key)
897 msgid "R"
898 msgstr "R"
899
900 #: C/shortcuts.page:57(title)
901 msgid "Moving around the document"
902 msgstr "Moverse en el documento"
903
904 #: C/shortcuts.page:61(td)
905 msgid "Move up/down a page."
906 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
907
908 #: C/shortcuts.page:61(key)
909 msgid "Arrow"
910 msgstr "Flecha"
911
912 #: C/shortcuts.page:61(td)
913 msgid "<placeholder-1/> keys"
914 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
915
916 #: C/shortcuts.page:65(td)
917 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
918 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
919
920 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
921 msgid "Page Up"
922 msgstr "Re Pág"
923
924 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
925 msgid "Page Down"
926 msgstr "Av Pág"
927
928 #: C/shortcuts.page:65(td)
929 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
930 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
931
932 #: C/shortcuts.page:69(td)
933 msgid "Go to the previous/next page."
934 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
935
936 #: C/shortcuts.page:69(td)
937 msgid ""
938 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
939 "><placeholder-4/></keyseq>"
940 msgstr ""
941 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
942 "><placeholder-4/></keyseq>"
943
944 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
945 msgid "View"
946 msgstr "Ver"
947
948 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
949 msgid "Continuous"
950 msgstr "Continuo"
951
952 #: C/shortcuts.page:73(td)
953 msgid ""
954 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
955 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
956 msgstr ""
957 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
958 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
959
960 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
961 msgid "Home"
962 msgstr "Inicio"
963
964 #: C/shortcuts.page:77(td)
965 msgid ""
966 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
967 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
968 msgstr ""
969 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
970 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
971
972 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
973 msgid "End"
974 msgstr "Fin"
975
976 #: C/shortcuts.page:81(td)
977 msgid "Go to the beginning of the document."
978 msgstr "Ir al principio del documento."
979
980 #: C/shortcuts.page:85(td)
981 msgid "Go to the end of the document."
982 msgstr "Ir al final del documento."
983
984 #: C/shortcuts.page:91(title)
985 msgid "Selecting and copying text"
986 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
987
988 #: C/shortcuts.page:95(td)
989 msgid "Copy highlighted text."
990 msgstr "Copiar el texto resaltado."
991
992 #: C/shortcuts.page:95(key)
993 msgid "C"
994 msgstr "C"
995
996 #: C/shortcuts.page:99(td)
997 msgid "Select all the text in a document."
998 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
999
1000 #: C/shortcuts.page:99(key)
1001 msgid "A"
1002 msgstr "A"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:105(title)
1005 msgid "Finding text"
1006 msgstr "Buscar texto"
1007
1008 #: C/shortcuts.page:109(td)
1009 msgid ""
1010 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1011 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1012 "start as soon as you type some text."
1013 msgstr ""
1014 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1015 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1016 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1017
1018 #: C/shortcuts.page:113(key)
1019 msgid "F"
1020 msgstr "F"
1021
1022 #: C/shortcuts.page:117(td)
1023 msgid "Go to the next search result."
1024 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1025
1026 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1027 msgid "G"
1028 msgstr "G"
1029
1030 #: C/shortcuts.page:121(td)
1031 msgid "Go to the previous search result."
1032 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1033
1034 #: C/shortcuts.page:121(key)
1035 msgid "Shift"
1036 msgstr "Mayús."
1037
1038 #: C/shortcuts.page:127(title)
1039 msgid "Rotating and zooming"
1040 msgstr "Rotar y ampliar"
1041
1042 #: C/shortcuts.page:131(td)
1043 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1044 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1045
1046 #: C/shortcuts.page:131(key)
1047 msgid "Left arrow"
1048 msgstr "Flecha izquierda"
1049
1050 #: C/shortcuts.page:135(td)
1051 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1052 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1053
1054 #: C/shortcuts.page:135(key)
1055 msgid "Right arrow"
1056 msgstr "Flecha derecha"
1057
1058 #: C/shortcuts.page:139(td)
1059 msgid "Zoom in."
1060 msgstr "Ampliar."
1061
1062 #: C/shortcuts.page:139(key)
1063 msgid "+"
1064 msgstr "+"
1065
1066 #: C/shortcuts.page:143(td)
1067 msgid "Zoom out."
1068 msgstr "Reducir."
1069
1070 #: C/shortcuts.page:143(key)
1071 msgid "-"
1072 msgstr "-"
1073
1074 #: C/shortcuts.page:150(title)
1075 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1076 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1077
1078 #: C/shortcuts.page:153(p)
1079 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1080 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1081
1082 #: C/shortcuts.page:158(p)
1083 msgid ""
1084 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1085 "dialogue opens."
1086 msgstr ""
1087 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1088 "«Ejecutar aplicación»."
1089
1090 #: C/shortcuts.page:163(p)
1091 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1092 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1093
1094 #: C/shortcuts.page:168(p)
1095 msgid ""
1096 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1097 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1098 msgstr ""
1099 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1100 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1101
1102 #: C/shortcuts.page:173(p)
1103 msgid ""
1104 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1105 "the window."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: C/shortcuts.page:178(p)
1109 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1110 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1111
1112 #: C/shortcuts.page:183(p)
1113 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1114 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1115
1116 #: C/shortcuts.page:188(p)
1117 msgid ""
1118 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1119 "for."
1120 msgstr ""
1121 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1122 "crear el atajo."
1123
1124 #: C/shortcuts.page:193(p)
1125 msgid ""
1126 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1127 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1128 msgstr ""
1129 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1130 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1131
1132 #: C/shortcuts.page:198(p)
1133 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1134 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1135
1136 #: C/shortcuts.page:205(p)
1137 msgid "Repeat steps 1-3."
1138 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1139
1140 #: C/shortcuts.page:210(p)
1141 msgid ""
1142 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1143 "the window."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: C/shortcuts.page:214(p)
1147 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1148 msgstr ""
1149 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:224(p)
1152 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1153 msgstr ""
1154 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1155 "GNOME."
1156
1157 #: C/reload.page:8(desc)
1158 msgid ""
1159 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1160 "changes it while you're viewing it."
1161 msgstr ""
1162 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1163 "modifica mientras lo está viendo."
1164
1165 #: C/reload.page:24(title)
1166 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1167 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1168
1169 #: C/reload.page:26(p)
1170 msgid ""
1171 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1172 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1173 "reload the document and display the most recent version for you."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: C/reload.page:30(p)
1177 msgid ""
1178 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1179 "open in <app>Evince</app>."
1180 msgstr ""
1181 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1182 "abierto en <app>Evince</app>."
1183
1184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1186 #: C/print-select.page:38(None)
1187 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1188 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1189
1190 #: C/print-select.page:7(desc)
1191 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1192 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1193
1194 #: C/print-select.page:19(title)
1195 msgid "Only Printing Certain Pages"
1196 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1197
1198 #: C/print-select.page:22(p)
1199 msgid "To only print certain pages from the document:"
1200 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1201
1202 #: C/print-select.page:26(p)
1203 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1204 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1205
1206 #: C/print-select.page:27(p)
1207 msgid ""
1208 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1209 "from the <gui>Range</gui> section."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: C/print-select.page:28(p)
1213 msgid ""
1214 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1215 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1216 msgstr ""
1217 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1218 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1219
1220 #: C/print-select.page:35(p)
1221 msgid ""
1222 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1223 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1224 msgstr ""
1225 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
1226 "imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1227
1228 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1229 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1230 #: C/print-order.page:54(None)
1231 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1232 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1233
1234 #: C/print-order.page:8(desc)
1235 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: C/print-order.page:20(title)
1239 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1240 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1241
1242 #: C/print-order.page:23(title)
1243 msgid "Reverse"
1244 msgstr "Inverso"
1245
1246 #: C/print-order.page:26(p)
1247 msgid ""
1248 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1249 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: C/print-order.page:29(p)
1253 msgid "To reverse the order:"
1254 msgstr "Invertir el orden:"
1255
1256 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1257 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1258 msgid "File"
1259 msgstr "Archivo"
1260
1261 #: C/print-order.page:33(gui)
1262 msgid "Print"
1263 msgstr "Imprimir"
1264
1265 #: C/print-order.page:34(p)
1266 msgid ""
1267 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1268 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: C/print-order.page:39(title)
1272 msgid "Collate"
1273 msgstr "Cotejar"
1274
1275 #: C/print-order.page:42(p)
1276 msgid ""
1277 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1278 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1279 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1280 "with its pages grouped together."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: C/print-order.page:47(p)
1284 msgid "To Collate:"
1285 msgstr "Cotejar:"
1286
1287 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1288 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1289 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1290
1291 #: C/print-order.page:52(p)
1292 msgid ""
1293 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1294 "check <gui>Collate</gui>."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: C/printing.page:9(desc)
1298 msgid "How to print, and common questions about printing."
1299 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1300
1301 #: C/printing.page:22(title)
1302 msgid "Printing A Document"
1303 msgstr "Imprimir un documento"
1304
1305 #: C/printing.page:25(p)
1306 msgid "To print a document:"
1307 msgstr "Para imprimir un documento:"
1308
1309 #: C/printing.page:28(p)
1310 msgid "Choose your printer from the list"
1311 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1312
1313 #: C/printing.page:36(p)
1314 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1315 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1316
1317 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1318 #: C/convertpdf.page:26(p)
1319 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1320 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1321
1322 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1323 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1324 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1325 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1326
1327 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1328 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1329 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1330 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1331
1332 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1333 #: C/convertpdf.page:27(p)
1334 msgid "PostScript (.ps)"
1335 msgstr "PostScript (.ps)"
1336
1337 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1338 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1339 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1340
1341 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1342 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1343 msgstr ""
1344 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1345
1346 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1347 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1348 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1349
1350 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1351 msgid ""
1352 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1353 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1354 "document."
1355 msgstr ""
1356 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1357 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1358 "del documento."
1359
1360 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1361 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1362 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1363
1364 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1365 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1366 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1367
1368 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1369 msgid ""
1370 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1371 "dropdown list."
1372 msgstr ""
1373 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1374 "en la lista desplegable."
1375
1376 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1377 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1378 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1379
1380 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1381 msgid ""
1382 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1383 "orientation:"
1384 msgstr ""
1385 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1386 "diferente:"
1387
1388 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1389 msgid "Portrait"
1390 msgstr "Retrato"
1391
1392 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1393 msgid "Landscape"
1394 msgstr "Apaisado"
1395
1396 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1397 msgid "Reverse portrait"
1398 msgstr "Vertical invertido"
1399
1400 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1401 msgid "Reverse landscape"
1402 msgstr "Apaisado invertido"
1403
1404 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1405 msgid "How to print a booklet."
1406 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1407
1408 #: C/print-booklet.page:21(title)
1409 msgid "Printing a Booklet"
1410 msgstr "Imprimir un folleto"
1411
1412 #: C/print-booklet.page:23(p)
1413 msgid ""
1414 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1415 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1416 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1417 "booklet will have."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: C/print-booklet.page:28(title)
1421 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1422 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1423
1424 #: C/print-booklet.page:32(title)
1425 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1426 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1427
1428 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1429 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1430 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1431
1432 #: C/print-2sided.page:21(title)
1433 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: C/print-2sided.page:23(p)
1437 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1438 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1439
1440 #: C/print-2sided.page:34(p)
1441 msgid ""
1442 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1443 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: C/print-2sided.page:39(p)
1447 msgid ""
1448 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1449 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: C/presentations.page:7(desc)
1453 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1454 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1455
1456 #: C/presentations.page:20(title)
1457 msgid "Presentations"
1458 msgstr "Presentaciones"
1459
1460 #: C/presentations.page:21(p)
1461 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1462 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1463
1464 #: C/presentations.page:25(p)
1465 msgid "To start a presentation:"
1466 msgstr "Iniciar una presentación"
1467
1468 #: C/presentations.page:28(link)
1469 msgid "Open a file"
1470 msgstr "Abrir un archivo"
1471
1472 #: C/presentations.page:31(p)
1473 msgid ""
1474 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1475 "<key>F5</key>)."
1476 msgstr ""
1477 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1478 "<key>F5</key>)."
1479
1480 #: C/presentations.page:32(p)
1481 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1482 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1483
1484 #: C/presentations.page:39(title)
1485 msgid "Moving Through A Presentation"
1486 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1487
1488 #: C/presentations.page:42(p)
1489 msgid ""
1490 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1491 "click to go to the next slide."
1492 msgstr ""
1493 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1494 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1495
1496 #: C/presentations.page:45(p)
1497 msgid ""
1498 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1499 "previous slide."
1500 msgstr ""
1501 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1502 "para ir a la diapositiva anterior."
1503
1504 #: C/presentations.page:49(p)
1505 msgid ""
1506 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1507 "presentation."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: C/presentations.page:53(p)
1511 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1512 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1513
1514 #: C/presentations.page:59(p)
1515 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1516 msgstr ""
1517 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1518
1519 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1520 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1521 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1522
1523 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1524 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1525 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1526
1527 #: C/password.page:7(desc)
1528 msgid "Handling password protected PDFs."
1529 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1530
1531 #: C/password.page:20(title)
1532 msgid "Password-Protected Documents"
1533 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1534
1535 #: C/password.page:22(p)
1536 msgid ""
1537 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1538 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1539 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1540 msgstr ""
1541 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1542 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1543 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1544
1545 #: C/password.page:24(p)
1546 msgid "There are two types of passwords:"
1547 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1548
1549 #: C/password.page:27(p)
1550 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1551 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1552
1553 #: C/password.page:28(p)
1554 msgid ""
1555 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1556 "view it."
1557 msgstr ""
1558 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1559 "verlo."
1560
1561 #: C/password.page:32(p)
1562 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1563 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1564
1565 #: C/opening.page:7(desc)
1566 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1567 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1568
1569 #: C/opening.page:22(title)
1570 msgid "Opening A Document"
1571 msgstr "Abrir un documento"
1572
1573 #: C/opening.page:24(p)
1574 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1575 msgstr ""
1576 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1577 "siguientes maneras:"
1578
1579 #: C/opening.page:27(p)
1580 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1581 msgstr ""
1582 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1583 "escritorio."
1584
1585 #: C/opening.page:28(p)
1586 msgid ""
1587 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1588 "files in the Document Viewer by default."
1589 msgstr ""
1590 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1591 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1592
1593 #: C/opening.page:33(p)
1594 msgid ""
1595 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1596 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1597 msgstr ""
1598 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
1599 "en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
1600 "documentos</gui></guiseq>."
1601
1602 #: C/opening.page:37(p)
1603 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1604 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1605
1606 #: C/opening.page:39(p)
1607 msgid ""
1608 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1609 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1610 "supported by Document Viewer)."
1611 msgstr ""
1612 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
1613 "gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
1614 "que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1615
1616 #: C/opening.page:40(p)
1617 msgid ""
1618 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1619 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1620 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1621 msgstr ""
1622 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1623 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1624 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1625
1626 #: C/openerror.page:7(desc)
1627 msgid "Error When Opening A File."
1628 msgstr "Error al abrir un archivo."
1629
1630 #: C/openerror.page:22(title)
1631 msgid "Why can't I open a file?"
1632 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1633
1634 #: C/openerror.page:24(p)
1635 msgid ""
1636 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1637 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1638 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1639 msgstr ""
1640 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1641 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1642 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1643
1644 #: C/noprint.page:7(desc)
1645 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1646 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1647
1648 #: C/noprint.page:19(title)
1649 msgid "I Can't Print A Document"
1650 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1651
1652 #: C/noprint.page:21(p)
1653 msgid "A document might not print because of:"
1654 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1655
1656 #: C/noprint.page:23(p)
1657 msgid "Printer problems or,"
1658 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1659
1660 #: C/noprint.page:24(p)
1661 msgid "PDF printing restrictions."
1662 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1663
1664 #: C/noprint.page:29(title)
1665 msgid "Printer Problems"
1666 msgstr "Problemas con la impresora"
1667
1668 #: C/noprint.page:30(p)
1669 msgid ""
1670 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1671 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1672 msgstr ""
1673 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1674 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1675
1676 #: C/noprint.page:35(p)
1677 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1678 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1679
1680 #: C/noprint.page:37(p)
1681 msgid ""
1682 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1683 "gui></guiseq>"
1684 msgstr ""
1685 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1686 "gui></guiseq>"
1687
1688 #: C/noprint.page:38(p)
1689 msgid "Double click on your printer in the list."
1690 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1691
1692 #: C/noprint.page:39(p)
1693 msgid ""
1694 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1695 "gui>. A page should be sent to your printer."
1696 msgstr ""
1697 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1698 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1699 "impresora."
1700
1701 #: C/noprint.page:41(p)
1702 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1703 msgstr ""
1704 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1705 "puede hacer."
1706
1707 #: C/noprint.page:54(title)
1708 msgid "PDF Printing Restrictions"
1709 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1710
1711 #: C/noprint.page:55(p)
1712 msgid ""
1713 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1714 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1715 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1716 "hasn't been disabled:"
1717 msgstr ""
1718 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1719 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1720 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1721 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1722
1723 #: C/noprint.page:64(p)
1724 msgid ""
1725 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1726 "Application window."
1727 msgstr ""
1728 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1729 "«Ejecutar aplicación»."
1730
1731 #: C/noprint.page:70(p)
1732 msgid ""
1733 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1734 "The Configuration Editor will open."
1735 msgstr ""
1736 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1737 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1738
1739 #: C/noprint.page:75(p)
1740 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1741 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1742
1743 #: C/noprint.page:77(p)
1744 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1745 msgstr ""
1746 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1747 "marcada."
1748
1749 #: C/noprint.page:82(p)
1750 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1751 msgstr ""
1752 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1753
1754 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1755 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1756 #: C/movingaround.page:146(None)
1757 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1758 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1759
1760 #: C/movingaround.page:7(desc)
1761 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1762 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1763
1764 #: C/movingaround.page:20(title)
1765 msgid "Moving Around A Document"
1766 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1767
1768 #: C/movingaround.page:22(p)
1769 msgid ""
1770 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: C/movingaround.page:27(p)
1774 msgid ""
1775 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1776 "moving the mouse:"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: C/movingaround.page:31(p)
1780 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: C/movingaround.page:34(p)
1784 msgid ""
1785 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1786 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: C/movingaround.page:39(p)
1790 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1791 msgstr ""
1792 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1793 "documento."
1794
1795 #: C/movingaround.page:45(p)
1796 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1797 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1798
1799 #: C/movingaround.page:50(p)
1800 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1801 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1802
1803 #: C/movingaround.page:55(p)
1804 msgid ""
1805 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1806 "this:"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: C/movingaround.page:61(p)
1810 msgid ""
1811 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1812 "to drag it around."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: C/movingaround.page:66(p)
1816 msgid ""
1817 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1818 "buttons at the same time, then drag."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: C/movingaround.page:76(title)
1822 msgid "Flipping Between Pages"
1823 msgstr "Cambiar entre páginas"
1824
1825 #: C/movingaround.page:78(p)
1826 msgid ""
1827 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: C/movingaround.page:81(p)
1831 msgid ""
1832 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1833 msgstr ""
1834 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1835 "herramientas."
1836
1837 #: C/movingaround.page:82(p)
1838 msgid "Use the Go Menu:"
1839 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1840
1841 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1842 msgid "Go"
1843 msgstr "Ir"
1844
1845 #: C/movingaround.page:84(gui)
1846 msgid "Next Page"
1847 msgstr "Siguiente página"
1848
1849 #: C/movingaround.page:85(gui)
1850 msgid "Previous Page"
1851 msgstr "Página anterior"
1852
1853 #: C/movingaround.page:88(p)
1854 msgid ""
1855 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1856 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1857 msgstr ""
1858 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1859 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1860
1861 #: C/movingaround.page:90(p)
1862 msgid "To go to a specific page:"
1863 msgstr "Ir a una página específica:"
1864
1865 #: C/movingaround.page:92(p)
1866 msgid ""
1867 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1868 msgstr ""
1869 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1870 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1871
1872 #: C/movingaround.page:93(p)
1873 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1874 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
1875
1876 #: C/movingaround.page:95(p)
1877 msgid ""
1878 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1879 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1880 msgstr ""
1881 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1882 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1883
1884 #: C/movingaround.page:96(p)
1885 msgid ""
1886 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1887 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1888 msgstr ""
1889 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1890 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1891
1892 #: C/movingaround.page:99(p)
1893 msgid ""
1894 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1895 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1896 msgstr ""
1897 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
1898 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
1899
1900 #: C/movingaround.page:105(p)
1901 msgid ""
1902 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1903 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1904 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: C/movingaround.page:116(title)
1908 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1909 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
1910
1911 #: C/movingaround.page:118(p)
1912 msgid ""
1913 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1914 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1915 "should see a preview of all of the pages in the document."
1916 msgstr ""
1917 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
1918 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
1919 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
1920
1921 #: C/movingaround.page:122(p)
1922 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1923 msgstr ""
1924 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
1925
1926 #: C/movingaround.page:125(p)
1927 msgid ""
1928 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1929 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1930 "select <gui>Index</gui> to view it."
1931 msgstr ""
1932 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
1933 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
1934 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
1935
1936 #: C/movingaround.page:129(p)
1937 msgid ""
1938 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1939 "index in the side pane."
1940 msgstr ""
1941 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
1942 "podrá ver su índice en el panel lateral."
1943
1944 #: C/movingaround.page:136(title)
1945 msgid "Zooming In and Out"
1946 msgstr "Ampliar y reducir"
1947
1948 #: C/movingaround.page:138(p)
1949 msgid ""
1950 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1951 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1952 msgstr ""
1953 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
1954 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
1955
1956 #: C/movingaround.page:139(p)
1957 msgid ""
1958 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1959 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1960 msgstr ""
1961 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
1962 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
1963
1964 #: C/movingaround.page:142(p)
1965 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1966 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
1967
1968 #: C/movingaround.page:144(p)
1969 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1970 msgstr ""
1971 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
1972 "ampliar."
1973
1974 #: C/movingaround.page:145(p)
1975 msgid ""
1976 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1977 msgstr ""
1978 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
1979 "encima de la ventana."
1980
1981 #: C/movingaround.page:150(p)
1982 msgid ""
1983 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
1984 "<em>height</em> of the window."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: C/movingaround.page:152(p)
1988 msgid ""
1989 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
1990 "whole <em>width</em> of the window."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: C/movingaround.page:155(p)
1994 msgid ""
1995 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
1996 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1997 msgstr ""
1998
1999 #: C/movingaround.page:160(p)
2000 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2001 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2002
2003 #: C/movingaround.page:163(p)
2004 msgid ""
2005 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2006 "<key>F11</key>."
2007 msgstr ""
2008 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2009 "<key>F11</key>."
2010
2011 #: C/movingaround.page:164(p)
2012 msgid "To exit from the full screen mode:"
2013 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2014
2015 #: C/movingaround.page:166(p)
2016 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2017 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2018
2019 #: C/movingaround.page:167(p)
2020 msgid ""
2021 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2025 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: C/invert-colors.page:23(title)
2029 msgid "Invert Colours On A Page"
2030 msgstr "Invertir colores en una página"
2031
2032 #: C/invert-colors.page:26(p)
2033 msgid ""
2034 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2035 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: C/invert-colors.page:32(p)
2039 msgid ""
2040 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2041 "certain kinds of visual impairment."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: C/introduction.page:7(desc)
2045 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2046 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2047
2048 #: C/introduction.page:20(title)
2049 msgid "Introduction"
2050 msgstr "Introducción"
2051
2052 #: C/introduction.page:25(p)
2053 msgid ""
2054 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2055 "list of file types you can view."
2056 msgstr ""
2057 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2058 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2059
2060 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2061 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2062 #: C/index.page:19(None)
2063 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2064 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2065
2066 #: C/index.page:6(desc)
2067 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2068 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2069
2070 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2071 msgid "Evince Document Viewer"
2072 msgstr "Visor de documentos Evince"
2073
2074 #: C/index.page:19(title)
2075 msgid ""
2076 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2077 "Document Viewer"
2078 msgstr ""
2079 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2080 "documentos Evince"
2081
2082 #: C/index.page:23(title)
2083 msgid "Reading Documents"
2084 msgstr "Leer documentos"
2085
2086 #: C/index.page:27(title)
2087 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2088 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2089
2090 #: C/index.page:31(title)
2091 msgid "Printing"
2092 msgstr "Imprimir"
2093
2094 #: C/index.page:35(title)
2095 msgid "Annotations and Bookmarks"
2096 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2097
2098 #: C/index.page:39(title)
2099 msgid "Interactive Forms"
2100 msgstr "Formularios interactivos"
2101
2102 #: C/index.page:43(title)
2103 msgid "Frequently Asked Questions"
2104 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2105
2106 #: C/index.page:47(title)
2107 msgid "Advanced"
2108 msgstr "Avanzado"
2109
2110 #: C/index.page:51(title)
2111 msgid "Tips and Tricks"
2112 msgstr "Sugerencias y trucos"
2113
2114 #: C/index.page:55(title)
2115 msgid "SyncTex"
2116 msgstr "SyncTex"
2117
2118 #: C/index.page:59(title)
2119 msgid "Get Involved"
2120 msgstr "Involucrarse"
2121
2122 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2123 msgid ""
2124 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2125 "will be lost."
2126 msgstr ""
2127 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2128 "información que haya introducido."
2129
2130 #: C/forms-saving.page:21(title)
2131 msgid "Saving a Form"
2132 msgstr "Guardar un formulario"
2133
2134 #: C/forms-saving.page:23(p)
2135 msgid ""
2136 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2137 "ways:"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: C/forms-saving.page:28(p)
2141 msgid ""
2142 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2146 msgid "Save a copy"
2147 msgstr "Guardar una copia"
2148
2149 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2150 msgid ""
2151 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2152 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: C/forms-saving.page:45(p)
2156 msgid ""
2157 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2158 "or submit it on-line):"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2162 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2163 msgid ""
2164 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2165 "<gui>General</gui> tab."
2166 msgstr ""
2167 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2168 "pestaña <gui>General</gui>."
2169
2170 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2171 msgid ""
2172 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2173 "gui>."
2174 msgstr ""
2175 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2176 "de salida</gui>."
2177
2178 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2179 msgid ""
2180 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2181 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2182 msgstr ""
2183 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2184 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2185
2186 #: C/forms-saving.page:72(p)
2187 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2188 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2189
2190 #: C/forms.page:7(desc)
2191 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2192 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2193
2194 #: C/forms.page:20(title)
2195 msgid "Forms"
2196 msgstr "Formularios"
2197
2198 #: C/forms.page:21(p)
2199 msgid ""
2200 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2201 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2202 "text field, press <key>Enter</key>."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: C/forms.page:25(p)
2206 msgid ""
2207 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2208 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: C/forms.page:29(p)
2212 msgid ""
2213 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2214 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2215 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2216 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2217 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2218 "link>."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: C/formats.page:10(desc)
2222 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: C/formats.page:23(title)
2226 msgid "Supported Formats"
2227 msgstr "Formatos soportados"
2228
2229 #: C/formats.page:25(p)
2230 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2231 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2232
2233 #: C/formats.page:35(p)
2234 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2235 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2236
2237 #: C/formats.page:37(p)
2238 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2239 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2240
2241 #: C/formats.page:40(p)
2242 msgid ""
2243 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2244 "you might not be able to view all the formats listed above."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: C/formats.page:43(p)
2248 msgid ""
2249 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2250 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2251 "whether the backend package for the format is installed."
2252 msgstr ""
2253
2254 #: C/finding.page:8(desc)
2255 msgid "Find a word or phrase in a document."
2256 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2257
2258 #: C/finding.page:21(title)
2259 msgid "Finding Text In A Document"
2260 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2261
2262 #: C/finding.page:23(p)
2263 msgid ""
2264 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2265 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2266 "search box."
2267 msgstr ""
2268 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2269 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2270 "cuadro de búsqueda."
2271
2272 #: C/finding.page:27(p)
2273 msgid ""
2274 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2275 "automatically."
2276 msgstr ""
2277
2278 #: C/finding.page:30(p)
2279 msgid ""
2280 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2281 "from one search result to another."
2282 msgstr ""
2283
2284 #: C/finding.page:34(p)
2285 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: C/finding.page:38(p)
2289 msgid ""
2290 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2291 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2292 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2293 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2294 "to another as described above or scroll through the document."
2295 msgstr ""
2296
2297 #: C/finding.page:43(p)
2298 msgid ""
2299 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2300 "because their text is encoded in the document as an image."
2301 msgstr ""
2302 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2303 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2304
2305 #: C/editing.page:7(desc)
2306 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2307 msgstr ""
2308 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2309 "editar archivos."
2310
2311 #: C/editing.page:20(title)
2312 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2313 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2314
2315 #: C/editing.page:23(p)
2316 msgid ""
2317 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2318 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2319 "change."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: C/editing.page:29(p)
2323 msgid ""
2324 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2325 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2326 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2330 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2331 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2332 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2333 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2334 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2335 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2336 msgid ""
2337 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2338 "Edge (Flip)</gui>."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2342 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2343 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2344 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2345 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2346 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2347 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2348 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2349 msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
2350
2351 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2352 msgid "09-Page Booklet"
2353 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2354
2355 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2356 msgid "Print a 9 page booklet."
2357 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2358
2359 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2360 msgid "9-Page Booklet"
2361 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2362
2363 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2364 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2365 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2369 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2370 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2371 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2372 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2373 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2374 msgstr ""
2375
2376 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2377 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2378 msgid ""
2379 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2380 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2381 "side)."
2382 msgstr ""
2383
2384 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2385 msgid ""
2386 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2387 "General tab."
2388 msgstr ""
2389 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2390 "elija la pestaña «General»."
2391
2392 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2393 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2394 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2398 msgid ""
2399 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2400 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2404 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2405 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2406 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2407 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2408 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2409
2410 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2411 msgid ""
2412 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2413 msgstr ""
2414
2415 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2416 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2417 msgid ""
2418 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2419 "<gui>Right to left</gui>."
2420 msgstr ""
2421
2422 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2423 msgid ""
2424 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2425 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2426 msgstr ""
2427
2428 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2429 msgid ""
2430 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2431 "selection menu."
2432 msgstr ""
2433
2434 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2435 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2436 msgid ""
2437 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2438 "to right</gui>."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2442 msgid ""
2443 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2444 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2448 msgid ""
2449 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2450 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2451 msgstr ""
2452 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2453 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2454 "hacerlo, puede:"
2455
2456 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2457 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2458 msgid ""
2459 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2460 "Processor</app>."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2464 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2465 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2466 msgid ""
2467 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2468 "placing the blank pages at the end."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2472 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2473 msgid ""
2474 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2475 "booklet</link>."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2479 msgid "08-Page Booklet"
2480 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2481
2482 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2483 msgid "Print an 8 page booklet."
2484 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2485
2486 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2487 msgid "8-Page Booklet"
2488 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2489
2490 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2491 msgid "07-Page Booklet"
2492 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2493
2494 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2495 msgid "Print a 7 page booklet."
2496 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2497
2498 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2499 msgid "7-Page Booklet"
2500 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2501
2502 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2503 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2504 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2505
2506 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2507 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2511 msgid ""
2512 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2513 "right</gui>."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2517 msgid ""
2518 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2519 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2520 msgstr ""
2521 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2522 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2523 "puede:"
2524
2525 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2526 msgid ""
2527 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2531 msgid ""
2532 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2533 "placing the blank page at the end."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2537 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2538 msgid ""
2539 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2540 "link>."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2544 msgid "06-Page Booklet"
2545 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2546
2547 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2548 msgid "Print a 6 page booklet."
2549 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2550
2551 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2552 msgid "6-Page Booklet"
2553 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2554
2555 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2556 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2557 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2561 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2562 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2563
2564 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2565 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2566 msgid ""
2567 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2568 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2569 "on the other side)."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2573 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2574 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2578 msgid ""
2579 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2580 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2581 msgstr ""
2582 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2583 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2584
2585 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2586 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2587 msgid ""
2588 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2589 "Processor</app>."
2590 msgstr ""
2591
2592 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2593 msgid "05-Page Booklet"
2594 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2595
2596 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2597 msgid "Print a 5 page booklet."
2598 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2599
2600 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2601 msgid "5-Page Booklet"
2602 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2603
2604 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2605 msgid "Choose the General tab."
2606 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2607
2608 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2609 msgid ""
2610 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2611 "again."
2612 msgstr ""
2613 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2614 "gui></guiseq> otra vez."
2615
2616 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2617 msgid ""
2618 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2619 "selection ."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2623 msgid ""
2624 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2625 "selection menu."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2629 msgid ""
2630 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2631 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2632 msgstr ""
2633 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2634 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2635
2636 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2637 msgid "04-Page Booklet"
2638 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2639
2640 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2641 msgid "Print a 4 page booklet."
2642 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2643
2644 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2645 msgid "4-Page Booklet"
2646 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2647
2648 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2649 msgid "03-Page Booklet"
2650 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2651
2652 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2653 msgid "Print a 3 page booklet."
2654 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2655
2656 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2657 msgid "3-Page Booklet"
2658 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2659
2660 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2661 msgid ""
2662 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2663 "in this order: 3, 2, 1"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2667 msgid ""
2668 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2669 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2670 msgstr ""
2671 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2672 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
2673 "puede:"
2674
2675 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2676 msgid ""
2677 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2678 "link>."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2682 msgid "16-Page Booklet"
2683 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2684
2685 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2686 msgid "Print a 15 page booklet."
2687 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2688
2689 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2690 msgid "15-Page Booklet"
2691 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2692
2693 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2694 msgid ""
2695 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2696 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2697 msgstr ""
2698 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
2699 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2700 "hacerlo, puede:"
2701
2702 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2703 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2704 msgid ""
2705 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2706 "booklet</link>."
2707 msgstr ""
2708 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
2709 "páginas</link>."
2710
2711 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2712 msgid "Print a 14 page booklet."
2713 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2714
2715 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2716 msgid "14-Page Booklet"
2717 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2718
2719 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2720 msgid ""
2721 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2722 "7, 8, 9, 2"
2723 msgstr ""
2724 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2725 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2726
2727 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2728 msgid ""
2729 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2730 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2731 msgstr ""
2732 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
2733 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2734 "hacerlo, puede:"
2735
2736 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2737 msgid "Print a 13 page booklet."
2738 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2739
2740 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2741 msgid "13-Page Booklet"
2742 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2743
2744 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2745 msgid ""
2746 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2747 "again."
2748 msgstr ""
2749 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2750 "gui></guiseq> otra vez."
2751
2752 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2753 msgid ""
2754 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2758 msgid ""
2759 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2760 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2761 msgstr ""
2762
2763 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2764 msgid ""
2765 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2766 "selection menu."
2767 msgstr ""
2768
2769 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2770 msgid ""
2771 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2772 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2773 msgstr ""
2774
2775 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2776 msgid ""
2777 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2778 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2779 msgstr ""
2780 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
2781 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2782 "hacerlo, puede:"
2783
2784 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2785 msgid "Print a 12 page booklet."
2786 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2787
2788 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2789 msgid "12-Page Booklet"
2790 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2791
2792 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2793 msgid "Print a 11 page booklet."
2794 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2795
2796 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2797 msgid "11-Page Booklet"
2798 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2799
2800 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2801 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2802 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
2803
2804 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2805 msgid ""
2806 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2807 "7"
2808 msgstr ""
2809 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
2810 "5, 6, 7"
2811
2812 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2813 msgid ""
2814 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2815 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2816 msgstr ""
2817 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
2818 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2819 "hacerlo, puede:"
2820
2821 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2822 msgid "Print a 10 page booklet."
2823 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2824
2825 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2826 msgid "10-Page Booklet"
2827 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2828
2829 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2830 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2831 msgstr ""
2832 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2833
2834 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2835 msgid ""
2836 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2837 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2838 msgstr ""
2839 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
2840 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2841 "hacerlo, puede:"
2842
2843 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2844 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2845 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
2846
2847 #: C/convertSVG.page:20(title)
2848 msgid "Converting A Document To SVG"
2849 msgstr "Convertir un documento a SVG"
2850
2851 #: C/convertSVG.page:21(p)
2852 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: C/convertSVG.page:27(p)
2856 msgid ""
2857 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2858 "document as an SVG file."
2859 msgstr ""
2860 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2861 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
2862
2863 #: C/convertSVG.page:38(p)
2864 msgid ""
2865 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2866 "gui>."
2867 msgstr ""
2868 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
2869 "de salida</gui>."
2870
2871 #: C/convertSVG.page:44(p)
2872 msgid ""
2873 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2874 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2875 msgstr ""
2876
2877 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2878 msgid "You can convert a document to PostScript."
2879 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
2880
2881 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2882 msgid "Converting A Document To PostScript"
2883 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
2884
2885 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2886 msgid ""
2887 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2891 msgid ""
2892 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2893 "document as a PostScript file."
2894 msgstr ""
2895 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2896 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
2897
2898 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2899 msgid ""
2900 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2901 "format</gui>."
2902 msgstr ""
2903 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
2904 "<gui>Formato de salida</gui>."
2905
2906 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2907 msgid ""
2908 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2909 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2910 msgstr ""
2911
2912 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2913 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2914 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
2915
2916 #: C/convertpdf.page:20(title)
2917 msgid "Converting A Document To PDF"
2918 msgstr "Convertir un documento a PDF"
2919
2920 #: C/convertpdf.page:22(p)
2921 msgid ""
2922 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2923 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
2924
2925 #: C/convertpdf.page:29(p)
2926 msgid ""
2927 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2928 "document as a PDF file."
2929 msgstr ""
2930 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2931 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
2932
2933 #: C/convertpdf.page:52(p)
2934 msgid "Note:"
2935 msgstr "Nota:"
2936
2937 #: C/convertpdf.page:55(p)
2938 msgid ""
2939 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2940 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
2941 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
2942 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
2943 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
2944 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
2945 "to."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: C/commandline.page:7(title)
2949 msgid "Command Line"
2950 msgstr "Línea de comandos"
2951
2952 #: C/commandline.page:8(desc)
2953 msgid ""
2954 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
2955 "pages and in various modes."
2956 msgstr ""
2957 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
2958 "páginas específicas y de varias formas."
2959
2960 #: C/commandline.page:22(title)
2961 msgid "The Command Line"
2962 msgstr "La línea de comandos"
2963
2964 #: C/commandline.page:24(p)
2965 msgid ""
2966 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
2967 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2968 msgstr ""
2969 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
2970 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
2971 "archivo después del comando «evince»:"
2972
2973 #: C/commandline.page:29(screen)
2974 #, no-wrap
2975 msgid "evince file.pdf"
2976 msgstr "evince archivo.pdf"
2977
2978 #: C/commandline.page:30(p)
2979 msgid ""
2980 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
2981 "command, separating the filenames by a space:"
2982 msgstr ""
2983 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
2984 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
2985
2986 #: C/commandline.page:33(screen)
2987 #, no-wrap
2988 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2989 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
2990
2991 #: C/commandline.page:34(p)
2992 msgid ""
2993 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
2994 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: C/commandline.page:37(screen)
2998 #, no-wrap
2999 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3000 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3001
3002 #: C/commandline.page:39(title)
3003 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3004 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3005
3006 #: C/commandline.page:40(p)
3007 msgid ""
3008 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3009 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3010 msgstr ""
3011 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3012 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3013 "escriba:"
3014
3015 #: C/commandline.page:44(screen)
3016 #, no-wrap
3017 msgid "evince --page-label=3"
3018 msgstr "evince --page-label=3"
3019
3020 #: C/commandline.page:45(p)
3021 msgid ""
3022 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3023 "the Document Viewer toolbar."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: C/commandline.page:51(title)
3027 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3028 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3029
3030 #: C/commandline.page:52(screen)
3031 #, no-wrap
3032 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3033 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3034
3035 #: C/commandline.page:55(title)
3036 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3037 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3038
3039 #: C/commandline.page:56(screen)
3040 #, no-wrap
3041 msgid "evince --presentation file.pdf"
3042 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3043
3044 #: C/commandline.page:59(title)
3045 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3046 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3047
3048 #: C/commandline.page:60(screen)
3049 #, no-wrap
3050 msgid "evince --preview file.pdf"
3051 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3052
3053 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3054 msgid "How and where to report problems."
3055 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3056
3057 #: C/bug-filing.page:19(title)
3058 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3059 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3060
3061 #: C/bug-filing.page:20(p)
3062 msgid ""
3063 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3064 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3065 msgstr ""
3066 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3067 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3068
3069 #: C/bug-filing.page:23(p)
3070 msgid ""
3071 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3072 "about bugs, crashes and request enhancements."
3073 msgstr ""
3074 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3075 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3076 "solicitudes de mejoras."
3077
3078 #: C/bug-filing.page:26(p)
3079 msgid ""
3080 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3081 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3082 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3083 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3084 msgstr ""
3085 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3086 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3087 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3088 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3089 "para crear una."
3090
3091 #: C/bug-filing.page:29(p)
3092 msgid ""
3093 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3094 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3095 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3096 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3097 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3098 "the bug to see if it already exists."
3099 msgstr ""
3100 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3101 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3102 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3103 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3104 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3105 "el error para ver si ya existe."
3106
3107 #: C/bug-filing.page:33(p)
3108 msgid ""
3109 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3110 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3111 "gui>."
3112 msgstr ""
3113 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3114 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3115 "<gui>general</gui>."
3116
3117 #: C/bug-filing.page:36(p)
3118 msgid ""
3119 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3120 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3121 "click <gui>Commit</gui>."
3122 msgstr ""
3123 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3124 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3125 "<gui>Commit</gui>."
3126
3127 #: C/bug-filing.page:40(p)
3128 msgid ""
3129 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3130 "it is being dealt with."
3131 msgstr ""
3132 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3133 "se trata."
3134
3135 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3136 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3137 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3138
3139 #: C/bookmarks.page:20(title)
3140 msgid "Bookmarks"
3141 msgstr "Marcadores"
3142
3143 #: C/bookmarks.page:21(p)
3144 msgid ""
3145 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3146 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3147 msgstr ""
3148 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3149 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3150
3151 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3152 msgid "How to save your annotations."
3153 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3154
3155 #: C/annotations-save.page:17(title)
3156 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3157 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3158
3159 #: C/annotations-save.page:18(p)
3160 msgid ""
3161 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3162 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3163 msgstr ""
3164 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3165 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3166 "anotaciones</em>:"
3167
3168 #: C/annotations-save.page:34(p)
3169 msgid ""
3170 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3171 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3172 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3173 msgstr ""
3174 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3175 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3176 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3177
3178 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3179 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3180 #: C/annotations.page:44(None)
3181 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3182 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3183
3184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3186 #: C/annotations.page:57(None)
3187 msgid ""
3188 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3189 msgstr ""
3190 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3191
3192 #: C/annotations.page:7(desc)
3193 msgid "How to create and customize annotations."
3194 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3195
3196 #: C/annotations.page:20(title)
3197 msgid "Adding Annotations"
3198 msgstr "Añadir anotaciones"
3199
3200 #: C/annotations.page:21(p)
3201 msgid ""
3202 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3203 "annotations using <app>Evince</app>."
3204 msgstr ""
3205 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3206 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3207
3208 #: C/annotations.page:24(p)
3209 msgid ""
3210 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3211 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3212 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3213 msgstr ""
3214 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3215 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3216 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3217
3218 #: C/annotations.page:28(p)
3219 msgid ""
3220 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3221 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3222 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3223 msgstr ""
3224 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3225 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3226 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3227 "documentos):"
3228
3229 #: C/annotations.page:31(p)
3230 msgid "To create an annotation:"
3231 msgstr "Crear una anotación:"
3232
3233 #: C/annotations.page:36(p)
3234 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3235 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3236
3237 #: C/annotations.page:41(p)
3238 msgid ""
3239 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3240 "down menu."
3241 msgstr ""
3242 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3243 "menú desplegable."
3244
3245 #: C/annotations.page:49(p)
3246 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3247 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3248
3249 #: C/annotations.page:54(p)
3250 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3251 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3252
3253 #: C/annotations.page:60(p)
3254 msgid ""
3255 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3256 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3257 msgstr ""
3258 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3259 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3260
3261 #: C/annotations.page:65(p)
3262 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3263 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3264
3265 #: C/annotations.page:69(p)
3266 msgid ""
3267 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3268 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3269 msgstr ""
3270 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3271 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3272
3273 #: C/annotations.page:75(p)
3274 msgid ""
3275 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3276 msgstr ""
3277 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3278
3279 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3280 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3281 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3282 msgid ""
3283 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3284 msgstr ""
3285 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3286
3287 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3288 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3289 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3290 msgid ""
3291 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3292 msgstr ""
3293 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3294
3295 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3296 msgid "How to navigate to annotations."
3297 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3298
3299 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3300 msgid "Annotation Navigation"
3301 msgstr "Navegador de anotaciones"
3302
3303 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3304 msgid ""
3305 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3306 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3307 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3308 msgstr ""
3309 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3310 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3311 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3312
3313 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3314 msgid ""
3315 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3316 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3317 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3318 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3319 msgstr ""
3320 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3321 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3322 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3323 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3324 "documento."
3325
3326 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3327 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3328 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3329
3330 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3331 msgid "Can't Add Annotations?"
3332 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3333
3334 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3335 msgid ""
3336 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3337 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3338 msgstr ""
3339 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3340 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3341 "gris (desactivada)."
3342
3343 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3344 msgid "You can not remove annotations."
3345 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3346
3347 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3348 msgid "Removing Annotations"
3349 msgstr "Quitar anotaciones"
3350
3351 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3352 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3353 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3354
3355 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3356 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3357 msgstr ""
3358 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3359
3360 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3361 msgid "Customize Annotations"
3362 msgstr "Personalizar anotaciones"
3363
3364 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3365 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3366 msgstr ""
3367 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3368 "documento."
3369
3370 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3371 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3372 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3373
3374 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3375 msgid ""
3376 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3377 "colour, style and icon of your note."
3378 msgstr ""
3379 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3380 "color estilo e icono de su nota."
3381
3382 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3383 msgid ""
3384 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3385 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3386 msgstr ""
3387 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3388 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3389 "diferentes."
3390
3391 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3392 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3393 msgstr ""
3394 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3395
3396 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3397 msgid ""
3398 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3399 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3400 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3401 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3402 "individually on each note. There is no way to save different default "
3403 "settings for annotation properties, at this time."
3404 msgstr ""
3405 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3406 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3407 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3408 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3409 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3410 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3411 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3412
3413 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3414 #: C/index.page:0(None)
3415 msgid "translator-credits"
3416 msgstr ""
3417 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3418 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3419
3420 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3421 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3422
3423 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3424 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3425
3426 #~ msgid "Example:"
3427 #~ msgstr "Ejemplo:"
3428
3429 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3430 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3431
3432 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3433 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3434
3435 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3436 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3437
3438 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3441
3442 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3443 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3444
3445 #~ msgid "Thumbnails"
3446 #~ msgstr "Miniaturas"
3447
3448 #~ msgid "Index"
3449 #~ msgstr "Índice"
3450
3451 #~ msgid "Attachments"
3452 #~ msgstr "Adjuntos"
3453
3454 #~ msgid "Layers"
3455 #~ msgstr "Capas"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3459 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3462 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3463
3464 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3465 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3469 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3470 #~ "files"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3473 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3474
3475 #~ msgid "2005"
3476 #~ msgstr "2005"
3477
3478 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3479 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3480
3481 #~ msgid "2004"
3482 #~ msgstr "2004"
3483
3484 #~ msgid "Sun Microsystems"
3485 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3486
3487 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3488 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3492 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3493 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3494 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3495 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3496 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3499 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3500 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3501 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3502 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3503 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3504 #~ "distribuido con este manual."
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3508 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3509 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3510 #~ "as described in section 6 of the license."
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3513 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3514 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3515 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3519 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3520 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3521 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3522 #~ "initial capital letters."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3525 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3526 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3527 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3528 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3529 #~ "iniciales en mayúsculas."
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3533 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3534 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3535 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3536 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3537 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3538 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3539 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3540 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3541 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3542 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3543 #~ "DISCLAIMER; AND"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3546 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3547 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3548 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3549 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3550 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3551 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3552 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3553 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3554 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3555 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3556 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3557 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3561 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3562 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3563 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3564 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3565 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3566 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3567 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3568 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3569 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3570 #~ "DAMAGES."
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3573 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3574 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3575 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3576 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3577 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3578 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3579 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3580 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3581 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3582 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3586 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3587 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3590 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3591 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3592
3593 #~ msgid "Sun"
3594 #~ msgstr "Sun"
3595
3596 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3597 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3598
3599 #~ msgid "Nickolay V."
3600 #~ msgstr "Nickolay V."
3601
3602 #~ msgid "Shmyrev"
3603 #~ msgstr "Shmyrev"
3604
3605 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3606 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3607
3608 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3609 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3610
3611 #~ msgid "2008-04-05"
3612 #~ msgstr "2008-04-05"
3613
3614 #~ msgid "Niels Giesen"
3615 #~ msgstr "Niels Giesen"
3616
3617 #~ msgid "Claude Paroz"
3618 #~ msgstr "Claude Paroz"
3619
3620 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3621 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3622
3623 #~ msgid "2005-04-06"
3624 #~ msgstr "06-04-2005"
3625
3626 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3627 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3628
3629 #~ msgid "Feedback"
3630 #~ msgstr "Comentarios"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3634 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3635 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3638 #~ "visor de documentos Evince\n"
3639 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3640 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3641 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3642
3643 #~ msgid "evince"
3644 #~ msgstr "evince"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3648 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3649 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3650 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3651 #~ "integration with Desktop Environment."
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3654 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3655 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3656 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3657 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3658
3659 #~ msgid "Getting Started"
3660 #~ msgstr "Inicio"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3664 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3667 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3671 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3672 #~ "command>."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3675 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3676 #~ "<command>evince</command>."
3677
3678 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3679 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3683 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3684 #~ "menus."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3687 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3688 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3689 #~ "Ir y Ayuda."
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3693 #~ "following elements:"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3696 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3697
3698 #~ msgid "Menubar"
3699 #~ msgstr "Barra de menú"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3703 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3706 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3707 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3708
3709 #~ msgid "Toolbar"
3710 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3714 #~ "the menubar."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3717 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3718
3719 #~ msgid "Display area"
3720 #~ msgstr "Área de visualización"
3721
3722 #~ msgid "The display area displays the document."
3723 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3724
3725 #~ msgid "UI Component"
3726 #~ msgstr "Componente IU"
3727
3728 #~ msgid "Action"
3729 #~ msgstr "Acción"
3730
3731 #~ msgid "Window"
3732 #~ msgstr "Ventana"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3736 #~ "window from another application such as a file manager."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3739 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3740 #~ "archivos."
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3744 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3747 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3748
3749 #~ msgid "Shortcut keys"
3750 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3751
3752 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3753 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3757 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3758 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
3759 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
3760 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
3761 #~ "tgroup></informaltable>"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3764 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3765 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3766 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3767 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3768 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3769
3770 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3771 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3772
3773 #~ msgid "Usage"
3774 #~ msgstr "Uso"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3778 #~ "want to open."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3781 #~ "que quiere abrir."
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3785 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3786 #~ "window."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3789 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3790 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3794 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3795 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3796 #~ "new window."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3799 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3800 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3801 #~ "en una ventana nueva."
3802
3803 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3804 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3808 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3811 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3815 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3818 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3822 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3825 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3829 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3832 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
3833
3834 #~ msgid "To Scroll a Page"
3835 #~ msgstr "Para desplazar una página"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3839 #~ "display area, use the following methods:"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
3842 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3846 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3847 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
3850 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
3851 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
3852 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
3853
3854 #~ msgid "To Change the Page Size"
3855 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3859 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3862 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3866 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3869 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3873 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3874 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3875 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
3878 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
3879 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3880 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
3881 #~ "menuchoice>."
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3885 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3886 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
3889 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
3890 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
3891 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3895 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3896 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3897 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3898 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3899 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
3902 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
3903 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
3904 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
3905 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
3906 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
3907 #~ "guibutton>."
3908
3909 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
3910 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
3911
3912 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
3913 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
3917 #~ "display document structure or pages in the side pane."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
3920 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
3921 #~ "en el panel lateral."
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
3925 #~ "side pane."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
3928 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
3932 #~ "a page to navigate to that page in the document."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
3935 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
3936
3937 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
3938 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3942 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
3945 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
3946 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
3950 #~ "available"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
3953 #~ "disponible"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3957 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3960 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
3964 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
3965 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
3966 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
3967 #~ "information about password-protected files."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
3970 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
3971 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
3972 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
3973 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
3974 #~ "protegidos por clave."
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
3980 #~ "en pestañas:"
3981
3982 #~ msgid "Job"
3983 #~ msgstr "Tarea"
3984
3985 #~ msgid "Paper"
3986 #~ msgstr "Papel"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
3992 #~ "imprimir:"
3993
3994 #~ msgid "All"
3995 #~ msgstr "Todo"
3996
3997 #~ msgid "Pages From"
3998 #~ msgstr "Páginas desde"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4002 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4005 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4006 #~ "y la última página del rango."
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4010 #~ "the document."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4013 #~ "quiere imprimir el documento."
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4017 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4020 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4021
4022 #~ msgid "Settings"
4023 #~ msgstr "Configuración"
4024
4025 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4031 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4032 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4035 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4036 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4037 #~ "funcionalidad."
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4043 #~ "destinos de impresión:"
4044
4045 #~ msgid "CUPS"
4046 #~ msgstr "CUPS"
4047
4048 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4049 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4053 #~ "the only entry in this drop-down list."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4056 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4057
4058 #~ msgid "lpr"
4059 #~ msgstr "lpr"
4060
4061 #~ msgid "Print the document to a printer."
4062 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4066 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4069 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4070
4071 #~ msgid "Custom"
4072 #~ msgstr "Personalizado"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4076 #~ "arguments."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4079 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4080
4081 #~ msgid "State"
4082 #~ msgstr "Estado"
4083
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4086 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4089 #~ "documentos Evince</application>."
4090
4091 #~ msgid "Type"
4092 #~ msgstr "Tipo"
4093
4094 #~ msgid "Comment"
4095 #~ msgstr "Comentario"
4096
4097 #~ msgid "Paper size"
4098 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4102 #~ "to print the document."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4105 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4106
4107 #~ msgid "Width"
4108 #~ msgstr "Anchura"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4112 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4115 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4116
4117 #~ msgid "Height"
4118 #~ msgstr "Altura"
4119
4120 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4121 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4122
4123 #~ msgid "Feed orientation"
4124 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4128 #~ "printer."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4131 #~ "la impresora."
4132
4133 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4136
4137 #~ msgid "Layout"
4138 #~ msgstr "Distribución"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4142 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4143 #~ "area."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4146 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4147 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4148
4149 #~ msgid "Paper Tray"
4150 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4151
4152 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4153 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4154
4155 #~ msgid "To Copy a Document"
4156 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4157
4158 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4159 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4163 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4166 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4170 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4173 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4177 #~ "copies are saved in your home directory."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4180 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4184 #~ "print the document."
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4187 #~ "imprimir el documento."
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4191 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4192 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4193 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4194 #~ "guibutton>."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4197 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4198 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4199 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4200 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4201 #~ "guibutton>."
4202
4203 #~ msgid "To Close a Document"
4204 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4208 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4211 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4215 #~ "application> window open, the application exits."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4218 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4219
4220 #~ msgid "Shortcut"
4221 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4222
4223 #~ msgid "Open an existing document"
4224 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4225
4226 #~ msgid "Close window"
4227 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4228
4229 #~ msgid "Copy selection"
4230 #~ msgstr "Copiar la selección"
4231
4232 #~ msgid "Select All"
4233 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4234
4235 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4236 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4237
4238 #~| msgid "F"
4239 #~ msgid "F3"
4240 #~ msgstr "F3"
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4246
4247 #~ msgid "="
4248 #~ msgstr "="
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4254
4255 #~ msgid "Space"
4256 #~ msgstr "Espacio"
4257
4258 #~ msgid "Backspace"
4259 #~ msgstr "Retroceso"
4260
4261 #~ msgid "Return"
4262 #~ msgstr "Intro"
4263
4264 #~ msgid "Scroll forward"
4265 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4266
4267 #~ msgid "Scroll backward"
4268 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4269
4270 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4271 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4272
4273 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4274 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4275
4276 #~ msgid "Go to the first page"
4277 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4278
4279 #~ msgid "Go to the last page"
4280 #~ msgstr "Ir a la última página"
4281
4282 #~ msgid "L"
4283 #~ msgstr "L"
4284
4285 #~ msgid "Go to page by number or label"
4286 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4287
4288 #~ msgid "F1"
4289 #~ msgstr "F1"
4290
4291 #~ msgid "Help"
4292 #~ msgstr "Ayuda"
4293
4294 #~ msgid "F5"
4295 #~ msgstr "F5"
4296
4297 #~ msgid "F9"
4298 #~ msgstr "F9"
4299
4300 #~ msgid "F11"
4301 #~ msgstr "F11"