# translation of evince.help.master.po to Español # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # traducción al español del manual de evince # spanish transtation for evince # Jorge González , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 11:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/textselection.page:7(desc) msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you " "had selected." msgstr "" "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había " "seleccionado." #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name) #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name) #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name) #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name) #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name) #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name) #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name) #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name) #: C/commandline.page:11(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email) #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email) #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email) #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email) #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email) #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email) #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email) #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email) #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email) #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p) #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p) #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p) #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p) #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p) #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p) #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p) #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p) #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p) #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p) #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p) #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p) #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p) #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p) #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p) #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p) #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p) #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p) #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p) #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p) #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p) #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p) #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p) #: C/annotation-properties.page:15(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #: C/textselection.page:20(title) msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?" msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?" #: C/textselection.page:23(p) msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Evince and " "then paste it into another application, the formatting may alter. It may " "also contain different characters than the original selection. This often " "happens when copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Si resalta y copia texto de un documento usando Evince y lo pega " "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres " "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia " "texto desde un documento PDF con varias columnas." #: C/textselection.page:29(p) msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de " "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como " "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba." #: C/textselection.page:35(p) msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the " "problem. You can locate a text editor by clicking ApplicationsAccessoriesText Editor." msgstr "" "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos " "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el " "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en " "AplicacionesAccesoriosEditor de texto." #: C/synctex-support.page:7(desc) msgid "How to add support for SyncTex." msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex." #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name) #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name) #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name) #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name) #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name) #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name) #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name) #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name) #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name) #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name) #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name) #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name) #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name) #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name) #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name) #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name) #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name) #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name) #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name) #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name) #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name) #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email) #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email) #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email) #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email) #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email) #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email) #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email) #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email) #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email) #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email) #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email) #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email) #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email) #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email) #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email) #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email) #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email) #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email) #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email) #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email) #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email) #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email) msgid "tiffany@antopolski.com" msgstr "tiffany@antopolski.com" #: C/synctex-support.page:20(title) msgid "Set-up SyncTex" msgstr "Configurar SyncTex" #: C/synctex-support.page:21(p) msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTex:" msgstr "" "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:" #: C/synctex-support.page:26(p) msgid "texlive-extra-utils" msgstr "texlive-extra-utils" #: C/synctex-support.page:31(p) msgid "gedit-plugins" msgstr "gedit-plugins" #: C/synctex-support.page:37(p) msgid "In Gedit, enable the SyncTex Plugin:" msgstr "En Gedit, active el complemento SyncTex:" #: C/synctex-support.page:42(p) msgid "" "Click EditPreferencesPlugins tab." msgstr "" "Pulse en la pestaña EditarPreferenciasComplementos." #: C/synctex-support.page:47(p) msgid "Check SyncTex." msgstr "Marque SyncTex." #: C/synctex-search.page:7(desc) msgid "Flip between Evince and Gedit." msgstr "Alternar entre Evince y Gedit." #: C/synctex-search.page:20(title) msgid "Search with SyncTex" msgstr "Buscar con SyncTex" #: C/synctex-search.page:21(p) msgid "" "After you compile your TeX file with SyncTex, you will be able to search. SyncTex even supports forward and " "backward search from an included file." msgstr "" "Después de compilar su archivo TeX con " "SyncTex podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y " "hacia atrás en un archivo incluido." #: C/synctex-search.page:26(title) msgid "Forward Search: From TeX to PDF (Gedit to Evince)" msgstr "" #: C/synctex-search.page:27(p) msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, " "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" #: C/synctex-search.page:32(p) msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX." #: C/synctex-search.page:37(p) msgid "" "In Gedit, click ToolsForward Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" #: C/synctex-search.page:40(p) msgid "" "Alternatively, you can click CtrlAltF, or Ctrl+Left Click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Alternativamente, puede pulsar CtrlAltF, o Ctrl+pulsación izquierda. La línea " "correspondiente del PDF se subrayará en rojo." #: C/synctex-search.page:46(p) msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Evince." msgstr "" #: C/synctex-search.page:50(p) msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put" msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner" #: C/synctex-search.page:53(code) #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex" #: C/synctex-search.page:54(p) msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" #: C/synctex-search.page:61(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to TeX (Evince to Gedit)" msgstr "" #: C/synctex-search.page:62(p) msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" #: C/synctex-search.page:65(p) msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrl+ Left Click in " "Evince. The corresponding line in the TeX source code will be " "hightlighted." msgstr "" #: C/synctex.page:7(desc) msgid "SyncTeX support is available in Evince." msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en Evince." #: C/synctex.page:19(title) msgid "What is SyncTex?" msgstr "¿Qué es SyncTex?" #: C/synctex.page:20(p) msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de " "origen y el PDF de salida resultante." #: C/synctex-editors.page:7(desc) msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?" #: C/synctex-editors.page:20(title) msgid "Supported Editors" msgstr "Editores soportados" #: C/synctex-editors.page:22(app) msgid "Gedit" msgstr "Gedit" #: C/synctex-editors.page:23(p) msgid "" "Forward Search (from " "Gedit to Evince) and Backward search (from Evince to " "Gedit) are both supported." msgstr "" #: C/synctex-editors.page:28(title) msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #: C/synctex-editors.page:29(p) msgid "" "The Gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that " "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex " "together with Evince you need to follow the next steps:" msgstr "" "El complemento de Gedit contiene un script en python (evince_dbus." "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex " "junto con Evince debe seguir los siguientes pasos:" #: C/synctex-editors.page:35(p) msgid "" "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x " "permissions." msgstr "" "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele " "permisos +x." #: C/synctex-editors.page:41(p) msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas." #: C/synctex-editors.page:44(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #: C/synctex-editors.page:52(p) msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" #: C/synctex-compile.page:7(desc) msgid "How to compile your TeX document with SyncTex" msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex" #: C/synctex-compile.page:19(title) msgid "Compile TeX with SyncTex" msgstr "Compilar TeX con SyncTex" #: C/synctex-compile.page:20(p) msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Añadir la línea \\synctex=1 en el preámbulo de su archivo TeX " "disparará la sincronización con SyncTeX." #: C/synctex-compile.page:23(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #: C/synctex-compile.page:31(p) msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 " "option:" msgstr "" "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción -" "synctex=1:" #: C/synctex-compile.page:34(screen) #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex" #: C/synctex-beamer.page:7(desc) msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class." msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX." #: C/synctex-beamer.page:19(title) msgid "Beamer with SyncTex" msgstr "Beamer con SyncTex" #: C/synctex-beamer.page:20(p) msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones." #: C/synctex-beamer.page:23(p) msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTex. However " "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily " "the associated line of text. This difference is outlined in detail below." msgstr "" #: C/synctex-beamer.page:27(title) msgid "" "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (Gedit to " "Evince)" msgstr "" #: C/synctex-beamer.page:28(p) msgid "" "With forward search, you " "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" #: C/synctex-beamer.page:35(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(Evince to " "Gedit)" msgstr "" #: C/synctex-beamer.page:36(p) msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted." msgstr "" #: C/synctex-beamer.page:39(code) #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc) msgid "Print a booklet over 20 pages." msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas." #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title) msgid "n-Page Booklet" msgstr "Folleto de n páginas" #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p) msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n es múltiplo de 4." #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p) msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir " "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de " "4. Para hacerlo, puede:" #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p) #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p) #: C/duplex-15pages.page:29(p) msgid "Create a blank PDF using Open Office Word Processor." msgstr "" "Crear un PDF vacío usando el Procesador de textos de Open Office." #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p) msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando PDF-" "Shuffler, situando las páginas en blanco al final." #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p) msgid "To print:" msgstr "Imprimir:" #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p) #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p) #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p) #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p) #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p) #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p) #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p) #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p) #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p) #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p) #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p) #: C/duplex-10pages.page:67(p) msgid "Click FilePrint." msgstr "Pulse ArchivoImprimir." #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p) #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p) #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p) #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p) #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p) #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p) #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p) #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p) #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p) #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p) #: C/duplex-10pages.page:72(p) msgid "Choose the General tab." msgstr "Elija la pestaña General." #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p) #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p) #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p) #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p) #: C/duplex-11pages.page:34(p) msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "En Rango, elija Páginas." #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item) msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" "9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" "9, n-10, 11, 12, n-11…" #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item) msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas." #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: " msgstr "" "Escriba los números de las páginas en este orden: " #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p) #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p) #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p) #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p) #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p) #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p) #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p) #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p) #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p) #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p) #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p) msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Elija la pestaña Configuración de página." #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p) msgid "" "Under Layout, in the Two-side menu, select One " "Sided." msgstr "" "En Diseño, en el menú Doble cara, elijaUna cara." #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p) msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "En el menú Páginas por cara, elija 2." #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p) #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p) #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p) #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p) #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p) #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p) msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "En el menúOrdenación de páginas, elijaDe izquierda a " "derecha." #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p) msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "En el menú Sólo imprimir, elija Páginas impares." #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p) #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p) #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p) #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p) #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p) #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p) #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p) #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p) #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p) #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p) #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p) #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p) #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p) #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p) #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p) #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p) msgid "Click Print." msgstr "Pulse Imprimir." #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p) msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra " "vez en la impresora." #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p) msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "En el menú Sólo imprimir, elija Páginas pares." #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title) msgid "09-Page or 12-Page Booklet" msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas" #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas" #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title) msgid "9-Page to 12-Page Booklet" msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas" #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número " "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para " "hacerlo, puede:" #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, " "5, 6, 7" msgstr "" "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, " "8, 5, 6, 7" #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title) msgid "05-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas" #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc) msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas." #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title) msgid "5-Page to 8-Page Booklet" msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas" #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de " "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:" #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" msgstr "" "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title) msgid "03-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas" #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 or 4 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas." #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title) msgid "3-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas" #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-" "pages. To do so, you can:" msgstr "" "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas " "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:" #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p) #: C/duplex-15pages.page:34(p) msgid "" "Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Combine la página en blanco con su documento PDF usando PDF-Shuffler, situando la página en blanco al final." #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3" msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3" #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc) msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas." #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title) msgid "17-Page to 20-Page Booklet" msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas" #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número " "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:" #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item) msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item) #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item) msgid "Type the numbers of the pages in this order: " msgstr "Escriba los números de página en este orden: " #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas." #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title) msgid "13-Page to 16-Page Booklet" msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas" #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número " "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:" #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item) msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" #: C/shortcuts.page:7(desc) msgid "" "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom " "shortcuts." msgstr "" "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos." #: C/shortcuts.page:21(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: C/shortcuts.page:23(title) msgid "Default Shortcuts" msgstr "Atajos predeterminados" #: C/shortcuts.page:25(title) msgid "Opening, Closing, Saving And Printing" msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir" #: C/shortcuts.page:29(td) msgid "Open a document." msgstr "Abrir un documento." #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key) #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key) #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key) #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key) #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key) #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/shortcuts.page:29(key) msgid "O" msgstr "O" #: C/shortcuts.page:32(td) msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Abrir una copia del documento actual." #: C/shortcuts.page:32(key) msgid "N" msgstr "N" #: C/shortcuts.page:36(td) msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo." #: C/shortcuts.page:36(key) msgid "S" msgstr "S" #: C/shortcuts.page:40(td) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir el documento actual." #: C/shortcuts.page:40(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/shortcuts.page:44(td) msgid "Close the current document window." msgstr "Cerrar la ventana del documento actual." #: C/shortcuts.page:44(key) msgid "W" msgstr "W" #: C/shortcuts.page:48(td) msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)." #: C/shortcuts.page:48(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/shortcuts.page:57(title) msgid "Moving around the document" msgstr "Moverse en el documento" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid "Move up/down a page." msgstr "Mover una página arriba/abajo." #: C/shortcuts.page:61(key) msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid " keys" msgstr "teclas " #: C/shortcuts.page:65(td) msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez." #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Up" msgstr "Re Pág" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Down" msgstr "Av Pág" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid " / " msgstr " / " #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "Go to the previous/next page." msgstr "Ir a la página anterior/siguiente." #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "" " / " msgstr "" " / " #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "View" msgstr "Ver" #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: C/shortcuts.page:73(td) msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " " is selected)." msgstr "" "Ir al principio de una página (el principio de un documento si " " está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key) msgid "Home" msgstr "Inicio" #: C/shortcuts.page:77(td) msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if is selected)." msgstr "" "Ir al final de la página (final de documento si está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key) msgid "End" msgstr "Fin" #: C/shortcuts.page:81(td) msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Ir al principio del documento." #: C/shortcuts.page:85(td) msgid "Go to the end of the document." msgstr "Ir al final del documento." #: C/shortcuts.page:91(title) msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleccionar y copiar texto" #: C/shortcuts.page:95(td) msgid "Copy highlighted text." msgstr "Copiar el texto resaltado." #: C/shortcuts.page:95(key) msgid "C" msgstr "C" #: C/shortcuts.page:99(td) msgid "Select all the text in a document." msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento." #: C/shortcuts.page:99(key) msgid "A" msgstr "A" #: C/shortcuts.page:105(title) msgid "Finding text" msgstr "Buscar texto" #: C/shortcuts.page:109(td) msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text." msgstr "" "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el " "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y " "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto." #: C/shortcuts.page:113(key) msgid "F" msgstr "F" #: C/shortcuts.page:117(td) msgid "Go to the next search result." msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda." #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) msgid "G" msgstr "G" #: C/shortcuts.page:121(td) msgid "Go to the previous search result." msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda." #: C/shortcuts.page:121(key) msgid "Shift" msgstr "Mayús." #: C/shortcuts.page:127(title) msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotar y ampliar" #: C/shortcuts.page:131(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario." #: C/shortcuts.page:131(key) msgid "Left arrow" msgstr "Flecha izquierda" #: C/shortcuts.page:135(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario." #: C/shortcuts.page:135(key) msgid "Right arrow" msgstr "Flecha derecha" #: C/shortcuts.page:139(td) msgid "Zoom in." msgstr "Ampliar." #: C/shortcuts.page:139(key) msgid "+" msgstr "+" #: C/shortcuts.page:143(td) msgid "Zoom out." msgstr "Reducir." #: C/shortcuts.page:143(key) msgid "-" msgstr "-" #: C/shortcuts.page:150(title) msgid "Create Your Own Custom Shortcuts" msgstr "Crear sus propios atajos personalizados" #: C/shortcuts.page:153(p) msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:" msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:" #: C/shortcuts.page:158(p) msgid "" "Press AltF2. The Run Application " "dialogue opens." msgstr "" "Pulse AltF2. Se abrirá el diálogo " "«Ejecutar aplicación»." #: C/shortcuts.page:163(p) msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'." msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto." #: C/shortcuts.page:168(p) msgid "" "In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface." msgstr "" "En el editor de configuración elija EscritorioGNOMEInterfaz." #: C/shortcuts.page:173(p) msgid "" "Check the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" #: C/shortcuts.page:178(p) msgid "You can add/change the shortcut as follows:" msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:" #: C/shortcuts.page:183(p) msgid "Open Evince Document Viewer." msgstr "Abra el Visor de documentos Evince." #: C/shortcuts.page:188(p) msgid "" "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut " "for." msgstr "" "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/" "crear el atajo." #: C/shortcuts.page:193(p) msgid "" "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT." msgstr "" "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. CtrlMayúsT." #: C/shortcuts.page:198(p) msgid "Close Evince Document Viewer." msgstr "Cierre el Visor de documentos Evince." #: C/shortcuts.page:205(p) msgid "Repeat steps 1-3." msgstr "Repetir los pasos 1-3." #: C/shortcuts.page:210(p) msgid "" "Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" #: C/shortcuts.page:214(p) msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved." msgstr "" "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados." #: C/shortcuts.page:224(p) msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well." msgstr "" "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de " "GNOME." #: C/reload.page:8(desc) msgid "" "Evince automatically reloads your document if another program " "changes it while you're viewing it." msgstr "" "Evince recarga automáticamente su documento si otro programa lo " "modifica mientras lo está viendo." #: C/reload.page:24(title) msgid "Why Does The Document Keep Reloading?" msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?" #: C/reload.page:26(p) msgid "" "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" #: C/reload.page:30(p) msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain " "open in Evince." msgstr "" "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá " "abierto en Evince." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-select.page:38(None) msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" #: C/print-select.page:7(desc) msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas." #: C/print-select.page:19(title) msgid "Only Printing Certain Pages" msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas" #: C/print-select.page:22(p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:" #: C/print-select.page:26(p) msgid "Click File Print..." msgstr "Pulse ArchivoImprimir..." #: C/print-select.page:27(p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose Pages " "from the Range section." msgstr "" #: C/print-select.page:28(p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, " "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." #: C/print-select.page:35(p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto Páginas,se " "imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-order.page:54(None) msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" #: C/print-order.page:8(desc) msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" #: C/print-order.page:20(title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Imprimir copias en el orden correcto" #: C/print-order.page:23(title) msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: C/print-order.page:26(p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" #: C/print-order.page:29(p) msgid "To reverse the order:" msgstr "Invertir el orden:" #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui) #: C/annotations-save.page:24(gui) msgid "File" msgstr "Archivo" #: C/print-order.page:33(gui) msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: C/print-order.page:34(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" #: C/print-order.page:39(title) msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #: C/print-order.page:42(p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" #: C/print-order.page:47(p) msgid "To Collate:" msgstr "Cotejar:" #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p) msgid "Click FilePrint" msgstr "Pulse Archivo Imprimir" #: C/print-order.page:52(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" #: C/printing.page:9(desc) msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión." #: C/printing.page:22(title) msgid "Printing A Document" msgstr "Imprimir un documento" #: C/printing.page:25(p) msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir un documento:" #: C/printing.page:28(p) msgid "Choose your printer from the list" msgstr "Seleccione su impresora de la lista" #: C/printing.page:36(p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:" #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p) #: C/convertpdf.page:26(p) msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)" #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p) #: C/convertPostScript.page:26(p) msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p) #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p) msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Formato de documento portable (.pdf)" #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p) #: C/convertpdf.page:27(p) msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p) msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)" #: C/print-differentsize.page:7(desc) msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation." msgstr "" "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes." #: C/print-differentsize.page:19(title) msgid "Changing The Paper Size When Printing" msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir" #: C/print-differentsize.page:21(p) msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir " "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión " "del documento." #: C/print-differentsize.page:26(p) msgid "Click File Print... " msgstr "Pulse ArchivoImprimir..." #: C/print-differentsize.page:27(p) msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccione la pestaña Configuración de página." #: C/print-differentsize.page:28(p) msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "dropdown list." msgstr "" "Debajo de la columna Papel, seleccione el Tamaño del papel " "en la lista desplegable." #: C/print-differentsize.page:29(p) msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Pulse Print y su documento debería imprimirse." #: C/print-differentsize.page:32(p) msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "También puede usar el menú Orientación para elegir una orientación " "diferente:" #: C/print-differentsize.page:37(gui) msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: C/print-differentsize.page:38(gui) msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: C/print-differentsize.page:39(gui) msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: C/print-differentsize.page:40(gui) msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #: C/print-booklet.page:8(desc) msgid "How to print a booklet." msgstr "Cómo imprimir un folleto." #: C/print-booklet.page:21(title) msgid "Printing a Booklet" msgstr "Imprimir un folleto" #: C/print-booklet.page:23(p) msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the " "middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" #: C/print-booklet.page:28(title) msgid "Printer Allows Single-Sided Printing" msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara" #: C/print-booklet.page:32(title) msgid "Printer Allows Double-Sided Printing" msgstr "La impresora permite impresión a doble cara" #: C/print-2sided.page:8(desc) msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja." #: C/print-2sided.page:21(title) msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing" msgstr "" #: C/print-2sided.page:23(p) msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:" #: C/print-2sided.page:34(p) msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" #: C/print-2sided.page:39(p) msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" #: C/presentations.page:7(desc) msgid "You can play presentations with Evince." msgstr "Puede reproducir presentaciones con Evince." #: C/presentations.page:20(title) msgid "Presentations" msgstr "Presentaciones" #: C/presentations.page:21(p) msgid "Evince can be used to display presentations." msgstr "Evince se puede usar para mostrar presentaciones." #: C/presentations.page:25(p) msgid "To start a presentation:" msgstr "Iniciar una presentación" #: C/presentations.page:28(link) msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: C/presentations.page:31(p) msgid "" "Click ViewPresentation (or press " "F5)." msgstr "" "Elija VerPresentación (o pulse " "F5)." #: C/presentations.page:32(p) msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa." #: C/presentations.page:39(title) msgid "Moving Through A Presentation" msgstr "Moverse a través de una presentación" #: C/presentations.page:42(p) msgid "" "Use the spacebar, right arrow key, down arrow key, or left mouse " "click to go to the next slide." msgstr "" "Use las teclas espacio, flecha derecha, flecha abajo o el botón " "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva." #: C/presentations.page:45(p) msgid "" "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón " "para ir a la diapositiva anterior." #: C/presentations.page:49(p) msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" #: C/presentations.page:53(p) msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Use Esc para salir de la presentación." #: C/presentations.page:59(p) msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:" #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p) msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)" #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p) msgid "OpenOffice Presentation (.odp)" msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)" #: C/password.page:7(desc) msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña." #: C/password.page:20(title) msgid "Password-Protected Documents" msgstr "Documentos protegidos por contraseña" #: C/password.page:22(p) msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Open Document." msgstr "" "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una " "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y " "pulse Abrir documento." #: C/password.page:24(p) msgid "There are two types of passwords:" msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:" #: C/password.page:27(p) msgid "The user password is needed to view the document." msgstr "Se necesita la contraseña de usuario para ver el documento." #: C/password.page:28(p) msgid "" "The master password is required to print the document as well as " "view it." msgstr "" "Se requiere la contraseña maestra para imprimir el documento y para " "verlo." #: C/password.page:32(p) msgid "These passwords are set by the person who created the document." msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento." #: C/opening.page:7(desc) msgid "How to open a document using Evince." msgstr "Cómo abrir un documento usando Evince." #: C/opening.page:22(title) msgid "Opening A Document" msgstr "Abrir un documento" #: C/opening.page:24(p) msgid "You can open a document in Evince using the following ways:" msgstr "" "Puede abrir un documento enEvincede las " "siguientes maneras:" #: C/opening.page:27(p) msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop." msgstr "" "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el " "escritorio." #: C/opening.page:28(p) msgid "" "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive " "files in the Document Viewer by default." msgstr "" "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, " "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos." #: C/opening.page:33(p) msgid "" "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click " "Open WithDocument Viewer." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o " "en el gestor de archivos y pulse Abrir conVisor de " "documentos." #: C/opening.page:37(p) msgid "If a Document View window is already open you can:" msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:" #: C/opening.page:39(p) msgid "" "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The " "new file will open in a new window (provided the file is of a file type " "supported by Document Viewer)." msgstr "" "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el " "gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre " "que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)." #: C/opening.page:40(p) msgid "" "choose FileOpen from the Menubar. In " "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "elegir ArchivoAbrir desde la barra de " "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere " "abrir y pulse Abrir. El archivo se abrirá en una ventana nueva." #: C/openerror.page:7(desc) msgid "Error When Opening A File." msgstr "Error al abrir un archivo." #: C/openerror.page:22(title) msgid "Why can't I open a file?" msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?" #: C/openerror.page:24(p) msgid "" "If you try to open a document of a format that Evince does not " "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return to the Document Viewer window." msgstr "" "Si intenta abrir un documento con un formato que Evince no " "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». " "Pulse Cerrar para volver a la ventana del Visor de documentos." #: C/noprint.page:7(desc) msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento." #: C/noprint.page:19(title) msgid "I Can't Print A Document" msgstr "No puedo imprimir un documento" #: C/noprint.page:21(p) msgid "A document might not print because of:" msgstr "Un documento puede no imprimirse por:" #: C/noprint.page:23(p) msgid "Printer problems or," msgstr "Problemas con la impresora o," #: C/noprint.page:24(p) msgid "PDF printing restrictions." msgstr "restricciones de impresión del PDF." #: C/noprint.page:29(title) msgid "Printer Problems" msgstr "Problemas con la impresora" #: C/noprint.page:30(p) msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por " "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada." #: C/noprint.page:35(p) msgid "To check if your printer is printing correctly:" msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:" #: C/noprint.page:37(p) msgid "" "Choose SystemAdministrationPrinting" msgstr "" "Elija SistemaAdministraciónImpresoras" #: C/noprint.page:38(p) msgid "Double click on your printer in the list." msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista." #: C/noprint.page:39(p) msgid "" "Select Settings in the left menu. Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" "Seleccione Configuración en el menú de la izquierda. Pulse en " "Imprimir página de prueba. Se debería enviar una página a su " "impresora." #: C/noprint.page:41(p) msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do." msgstr "" "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa " "puede hacer." #: C/noprint.page:54(title) msgid "PDF Printing Restrictions" msgstr "Restricciones de impresión de PDF" #: C/noprint.page:55(p) msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda " "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión " "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta " "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado." #: C/noprint.page:64(p) msgid "" "Press AltF2 to open the Run " "Application window." msgstr "" "Pulse AltF2 para abrir la ventana " "«Ejecutar aplicación»." #: C/noprint.page:70(p) msgid "" "Type gconf-editor into the text box and click Run. " "The Configuration Editor will open." msgstr "" "Escriba gconf-editor en la caja de texto y pulse " "Ejecutar. Se abrirá el editor de configuración." #: C/noprint.page:75(p) msgid "Browse to /apps/evince using the side pane." msgstr "Navegue hasta /apps/evince usando el panel lateral." #: C/noprint.page:77(p) msgid "Make sure that the override_restrictions option is checked." msgstr "" "Asegúrese de que la opción Saltarse las restricciones está " "marcada." #: C/noprint.page:82(p) msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again." msgstr "" "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/movingaround.page:146(None) msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c" msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c" #: C/movingaround.page:7(desc) msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar." #: C/movingaround.page:20(title) msgid "Moving Around A Document" msgstr "Moverse alrededor de un documento" #: C/movingaround.page:22(p) msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" #: C/movingaround.page:27(p) msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" #: C/movingaround.page:31(p) msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" #: C/movingaround.page:34(p) msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" #: C/movingaround.page:39(p) msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del " "documento." #: C/movingaround.page:45(p) msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento." #: C/movingaround.page:50(p) msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado." #: C/movingaround.page:55(p) msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" #: C/movingaround.page:61(p) msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" #: C/movingaround.page:66(p) msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" #: C/movingaround.page:76(title) msgid "Flipping Between Pages" msgstr "Cambiar entre páginas" #: C/movingaround.page:78(p) msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" #: C/movingaround.page:81(p) msgid "" "Click the Previous or Next buttons on the toolbar." msgstr "" "Pulse los botones Anterior o Siguiente en la barra de " "herramientas." #: C/movingaround.page:82(p) msgid "Use the Go Menu:" msgstr "Usar el menú «Ir»:" #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui) msgid "Go" msgstr "Ir" #: C/movingaround.page:84(gui) msgid "Next Page" msgstr "Siguiente página" #: C/movingaround.page:85(gui) msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: C/movingaround.page:88(p) msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" "Pulse las teclas CtrlRe Pág o " "CtrlAv Pág en su teclado." #: C/movingaround.page:90(p) msgid "To go to a specific page:" msgstr "Ir a una página específica:" #: C/movingaround.page:92(p) msgid "" "Type a page number in the text box on the toolbar and press Enter." msgstr "" "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de " "herramientas y pulse Intro." #: C/movingaround.page:93(p) msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:" #: C/movingaround.page:95(p) msgid "" "Click GoFirst Page. You can also " "press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Pulse IrPrimera página. También puede " "pulsar CtrlInicio en su teclado." #: C/movingaround.page:96(p) msgid "" "Click GoLast Page or press " "CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Pulse IrÚltima página o pulse " "CtrlFin en su teclado." #: C/movingaround.page:99(p) msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Para mover 10 páginas a la vez, pulse MayúsRe Pág o MayúsAv Pág." #: C/movingaround.page:105(p) msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move " "between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous." msgstr "" #: C/movingaround.page:116(title) msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents" msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos" #: C/movingaround.page:118(p) msgid "" "To make the side pane visible click ViewSide Pane on the toolbar, or press F9 on the keyboard. You " "should see a preview of all of the pages in the document." msgstr "" "Para hacer visible el panel lateral, pulse VerPanel " "lateral en la barra de herramientas, o pulse F9 en " "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento." #: C/movingaround.page:122(p) msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral." #: C/movingaround.page:125(p) msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and " "select Index to view it." msgstr "" "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede " "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte " "superior del panel lateral y seleccione Índice para verlo." #: C/movingaround.page:129(p) msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no " "podrá ver su índice en el panel lateral." #: C/movingaround.page:136(title) msgid "Zooming In and Out" msgstr "Ampliar y reducir" #: C/movingaround.page:138(p) msgid "" "Click ViewZoom In or use the keyboard " "shortcuts Ctrl+ to zoom in." msgstr "" "Pulse VerAmpliar o use el atajo de " "teclado Ctrl+ para ampliar." #: C/movingaround.page:139(p) msgid "" "Click ViewZoom Out or use the " "keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out." msgstr "" "Pulse VerReducir o use el atajo de " "teclado Ctrl- para reducir." #: C/movingaround.page:142(p) msgid "Alternatively, you can do one of the following:" msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:" #: C/movingaround.page:144(p) msgid "hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom." msgstr "" "mantenga pulsada la tecla Ctrl y use la rueda de su ratón para " "ampliar." #: C/movingaround.page:145(p) msgid "" "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window." msgstr "" "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable " "encima de la ventana." #: C/movingaround.page:150(p) msgid "" "The Best Fit option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" #: C/movingaround.page:152(p) msgid "" "The Fit Page Width option will make a document page fill the " "whole width of the window." msgstr "" #: C/movingaround.page:155(p) msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click " "ViewDual." msgstr "" #: C/movingaround.page:160(p) msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:" #: C/movingaround.page:163(p) msgid "" "Click ViewFullscreen or press " "F11." msgstr "" "Elija VerPantalla completa o pulse " "F11." #: C/movingaround.page:164(p) msgid "To exit from the full screen mode:" msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:" #: C/movingaround.page:166(p) msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Pulse F11 o Escape" #: C/movingaround.page:167(p) msgid "" "or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen." msgstr "" #: C/invert-colors.page:8(desc) msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "" #: C/invert-colors.page:23(title) msgid "Invert Colours On A Page" msgstr "Invertir colores en una página" #: C/invert-colors.page:26(p) msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, click " "ViewInverted Colors." msgstr "" #: C/invert-colors.page:32(p) msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" #: C/introduction.page:7(desc) msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." msgstr "Introducción al visor de documentos Evince." #: C/introduction.page:20(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/introduction.page:25(p) msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Evince es un visor de documentos. Consulte en la la lista de tipos de archivos que puede ver." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:19(None) msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" #: C/index.page:6(desc) msgid "Help for the Evince Document Viewer." msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince." #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: C/index.page:19(title) msgid "" "Evince logo Evince " "Document Viewer" msgstr "" "Logo de Evince Visor de " "documentos Evince" #: C/index.page:23(title) msgid "Reading Documents" msgstr "Leer documentos" #: C/index.page:27(title) msgid "Presentations and Other Supported Formats" msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados" #: C/index.page:31(title) msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: C/index.page:35(title) msgid "Annotations and Bookmarks" msgstr "Anotaciones y marcadores" #: C/index.page:39(title) msgid "Interactive Forms" msgstr "Formularios interactivos" #: C/index.page:43(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #: C/index.page:47(title) msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: C/index.page:51(title) msgid "Tips and Tricks" msgstr "Sugerencias y trucos" #: C/index.page:55(title) msgid "SyncTex" msgstr "SyncTex" #: C/index.page:59(title) msgid "Get Involved" msgstr "Involucrarse" #: C/forms-saving.page:7(desc) msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la " "información que haya introducido." #: C/forms-saving.page:21(title) msgid "Saving a Form" msgstr "Guardar un formulario" #: C/forms-saving.page:23(p) msgid "" "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two " "ways:" msgstr "" #: C/forms-saving.page:28(p) msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui) msgid "Save a copy" msgstr "Guardar una copia" #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/forms-saving.page:45(p) msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form " "or submit it on-line):" msgstr "" #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p) #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p) msgid "" "Click FilePrint and go to the " "General tab." msgstr "" "Pulse ArchivoImprimir y vaya a la " "pestaña General." #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p) msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" "Seleccione Imprimir a un archivo y elija PDF como el Formato " "de salida." #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse " "Imprimir. El PDF se guardará en la carpeta que elija." #: C/forms-saving.page:72(p) msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed." msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir." #: C/forms.page:7(desc) msgid "Working with fillable forms in Evince." msgstr "Trabajar con formularios rellenables en Evince." #: C/forms.page:20(title) msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: C/forms.page:21(p) msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" #: C/forms.page:25(p) msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" #: C/forms.page:29(p) msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" #: C/formats.page:10(desc) msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "" #: C/formats.page:23(title) msgid "Supported Formats" msgstr "Formatos soportados" #: C/formats.page:25(p) msgid "Evince supports the following formats:" msgstr "Evince soporta los siguientes formatos:" #: C/formats.page:35(p) msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)" msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)" #: C/formats.page:37(p) msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)" msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)" #: C/formats.page:40(p) msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" #: C/formats.page:43(p) msgid "" "Support for a format is called a backend. If Evince " "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check " "whether the backend package for the format is installed." msgstr "" #: C/finding.page:8(desc) msgid "Find a word or phrase in a document." msgstr "Busca una palabra o frase en el documento." #: C/finding.page:21(title) msgid "Finding Text In A Document" msgstr "Encontrar texto en un documento" #: C/finding.page:23(p) msgid "" "Click EditFind or press " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" "Pulse EditarBuscar o pulse " "CtrlF o / para mostrar el " "cuadro de búsqueda." #: C/finding.page:27(p) msgid "" "Type the word or phrase you want to look for and a search will start " "automatically." msgstr "" #: C/finding.page:30(p) msgid "" "The Find Previous and Find Next buttons let you skip " "from one search result to another." msgstr "" #: C/finding.page:34(p) msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document." msgstr "" #: C/finding.page:38(p) msgid "" "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document " "Evince will say Not found. However, if it appears in the " "document at least once, Evince will tell you how many times the word you " "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result " "to another as described above or scroll through the document." msgstr "" #: C/finding.page:43(p) msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se " "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen." #: C/editing.page:7(desc) msgid "You can not use the Evince Document Viewer to edit files." msgstr "" "No puede usar el Visor de documentos Evince para " "editar archivos." #: C/editing.page:20(title) msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?" msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?" #: C/editing.page:23(p) msgid "" "Evince can not be used to make changes to documents. You need to " "use the appropriate editing application for the type of file you want to " "change." msgstr "" #: C/editing.page:29(p) msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try pdfedit, for example." msgstr "" #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p) #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p) #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p) #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p) #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p) #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p) #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p) msgid "" "Under Layout, in the Two-side option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p) #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p) #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p) #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p) #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p) #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p) #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p) msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "En la opción Páginas por cara, elija 2." #: C/duplex-9pages.page:7(title) msgid "09-Page Booklet" msgstr "Folleto de 09 páginas" #: C/duplex-9pages.page:8(desc) msgid "Print a 9 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas." #: C/duplex-9pages.page:21(title) msgid "9-Page Booklet" msgstr "Folleto de 9 páginas" #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p) #: C/duplex-13pages.page:32(p) msgid "Under Range, select Pages and type: 1" msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p) #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p) #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p) #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p) #: C/duplex-10pages.page:84(p) msgid "In the Page ordering menu, select Right to left." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p) #: C/duplex-13pages.page:57(p) msgid "" "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, " "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other " "side)." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:64(p) msgid "" "Click FilePrint again and choose the " "General tab." msgstr "" "Pulse ArchivoImprimir otra vez y " "elija la pestaña «General»." #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p) #: C/duplex-13pages.page:68(p) msgid "Under Range, select Pages and type: 2" msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p) msgid "" "Choose the Page Setup tab and in the Page ordering " "menu, select Left to right." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p) #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p) #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p) #: C/duplex-11pages.page:62(p) msgid "Click FilePrint again." msgstr "Pulse ArchivoImprimir otra vez." #: C/duplex-9pages.page:84(p) msgid "" "In the General tab enter 3 in the Pages selection." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p) #: C/duplex-13pages.page:87(p) msgid "" "In the Page Setup tab, set the Page ordering to " "Right to left." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:107(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4,9 in the Pages " "selection menu." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p) #: C/duplex-13pages.page:106(p) msgid "" "In the Page Setup tab set Page ordering to Left " "to right." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:123(p) msgid "" "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set " "Page ordering to Left to right." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:132(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 " "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " "hacerlo, puede:" #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p) #: C/duplex-13pages.page:131(p) msgid "" "Create a blank PDF document 3-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p) #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p) #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p) msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p) #: C/duplex-10pages.page:110(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 12-page " "booklet." msgstr "" #: C/duplex-8pages.page:7(title) msgid "08-Page Booklet" msgstr "Folleto de 8 páginas" #: C/duplex-8pages.page:8(desc) msgid "Print an 8 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas." #: C/duplex-8pages.page:21(title) msgid "8-Page Booklet" msgstr "Folleto de 8 páginas" #: C/duplex-7pages.page:7(title) msgid "07-Page Booklet" msgstr "Folleto de 07 páginas" #: C/duplex-7pages.page:8(desc) msgid "Print a 7 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas." #: C/duplex-7pages.page:21(title) msgid "7-Page Booklet" msgstr "Folleto de 7 páginas" #: C/duplex-7pages.page:38(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1" msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1" #: C/duplex-7pages.page:70(p) msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5" msgstr "" #: C/duplex-7pages.page:80(p) msgid "" "In the Page ordering menu, change the selection to Left to " "right." msgstr "" #: C/duplex-7pages.page:89(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una " "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, " "puede:" #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p) msgid "" "Create a blank PDF document using Open Office Word Processor." msgstr "" #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p) msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p) #: C/duplex-5pages.page:139(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 8-page booklet." msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:7(title) msgid "06-Page Booklet" msgstr "Folleto de 06 páginas" #: C/duplex-6pages.page:8(desc) msgid "Print a 6 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas." #: C/duplex-6pages.page:21(title) msgid "6-Page Booklet" msgstr "Folleto de 6 páginas" #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p) #: C/duplex-10pages.page:33(p) msgid "Under Range, select Pages." msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2" msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2" #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p) #: C/duplex-10pages.page:62(p) msgid "" "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back " "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed " "on the other side)." msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p) #: C/duplex-10pages.page:75(p) msgid "Under Range select the Pages option and type: 1" msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:96(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas " "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:" #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p) #: C/duplex-10pages.page:99(p) msgid "" "Create a blank PDF document 2-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" #: C/duplex-5pages.page:7(title) msgid "05-Page Booklet" msgstr "Folleto de 05 páginas" #: C/duplex-5pages.page:8(desc) msgid "Print a 5 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas." #: C/duplex-5pages.page:21(title) msgid "5-Page Booklet" msgstr "Folleto de 5 páginas" #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p) msgid "Choose the General tab." msgstr "Elija la pestaña «General»." #: C/duplex-5pages.page:87(p) msgid "" "To print page 3, click FilePrint " "again." msgstr "" "Para imprimir la página 3, pulse ArchivoImprimir otra vez." #: C/duplex-5pages.page:90(p) msgid "" "In the General tab enter the page number in the Pages " "selection ." msgstr "" #: C/duplex-5pages.page:111(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages " "selection menu." msgstr "" #: C/duplex-5pages.page:123(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas " "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:" #: C/duplex-4pages.page:7(title) msgid "04-Page Booklet" msgstr "Folleto de 04 páginas" #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 4 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas." #: C/duplex-4pages.page:21(title) msgid "4-Page Booklet" msgstr "Folleto de 4 páginas" #: C/duplex-3pages.page:7(title) msgid "03-Page Booklet" msgstr "Folleto de 03 páginas" #: C/duplex-3pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas." #: C/duplex-3pages.page:22(title) msgid "3-Page Booklet" msgstr "Folleto de 3 páginas" #: C/duplex-3pages.page:34(p) msgid "" "Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages " "in this order: 3, 2, 1" msgstr "" #: C/duplex-3pages.page:61(p) msgid "" "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una " "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, " "puede:" #: C/duplex-3pages.page:77(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 4-page booklet." msgstr "" #: C/duplex-16pages.page:21(title) msgid "16-Page Booklet" msgstr "Folleto de 16 páginas" #: C/duplex-15pages.page:8(desc) msgid "Print a 15 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas." #: C/duplex-15pages.page:21(title) msgid "15-Page Booklet" msgstr "Folleto de 15 páginas" #: C/duplex-15pages.page:24(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una " "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " "hacerlo, puede:" #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p) #: C/duplex-13pages.page:142(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 16-page " "booklet." msgstr "" "Siga los pasos para imprimir un folleto de 16 " "páginas." #: C/duplex-14pages.page:8(desc) msgid "Print a 14 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas." #: C/duplex-14pages.page:21(title) msgid "14-Page Booklet" msgstr "Folleto de 14 páginas" #: C/duplex-14pages.page:35(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" msgstr "" "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, " "11, 10, 7, 8, 9, 2" #: C/duplex-14pages.page:93(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 " "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " "hacerlo, puede:" #: C/duplex-13pages.page:8(desc) msgid "Print a 13 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas." #: C/duplex-13pages.page:21(title) msgid "13-Page Booklet" msgstr "Folleto de 13 páginas" #: C/duplex-13pages.page:81(p) msgid "" "To print page 3, Click FilePrint " "again." msgstr "" "Para imprimir la página 3, pulse ArchivoImprimir otra vez." #: C/duplex-13pages.page:84(p) msgid "" "In the General tab, enter 3 in the Pages selection." msgstr "" #: C/duplex-13pages.page:95(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)." msgstr "" #: C/duplex-13pages.page:103(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages " "selection menu." msgstr "" #: C/duplex-13pages.page:117(p) msgid "" "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu " "and set Page ordering to Left to right." msgstr "" #: C/duplex-13pages.page:126(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 " "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " "hacerlo, puede:" #: C/duplex-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 12 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas." #: C/duplex-12pages.page:21(title) msgid "12-Page Booklet" msgstr "Folleto de 12 páginas" #: C/duplex-11pages.page:8(desc) msgid "Print a 11 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas." #: C/duplex-11pages.page:21(title) msgid "11-Page Booklet" msgstr "Folleto de 11 páginas" #: C/duplex-11pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1" msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1" #: C/duplex-11pages.page:70(p) msgid "" "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7" msgstr "" "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, " "5, 6, 7" #: C/duplex-11pages.page:87(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una " "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " "hacerlo, puede:" #: C/duplex-10pages.page:8(desc) msgid "Print a 10 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas." #: C/duplex-10pages.page:21(title) msgid "10-Page Booklet" msgstr "Folleto de 10 páginas" #: C/duplex-10pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" msgstr "" "Escriba los números de las páginas en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" #: C/duplex-10pages.page:94(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 " "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " "hacerlo, puede:" #: C/convertSVG.page:7(desc) msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo." #: C/convertSVG.page:20(title) msgid "Converting A Document To SVG" msgstr "Convertir un documento a SVG" #: C/convertSVG.page:21(p) msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" #: C/convertSVG.page:27(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " "«imprimiéndolo» como un archivo SVG." #: C/convertSVG.page:38(p) msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" "Seleccione Imprimir a un archivo y elija «SVG» como Formato " "de salida." #: C/convertSVG.page:44(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Puede convertir un documento a PostScript." #: C/convertPostScript.page:20(title) msgid "Converting A Document To PostScript" msgstr "Convertir un documento a PostScript" #: C/convertPostScript.page:22(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" #: C/convertPostScript.page:30(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript." #: C/convertPostScript.page:41(p) msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Seleccione Imprimir a un archivo y elija PostScript como el " "Formato de salida." #: C/convertPostScript.page:47(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertpdf.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo." #: C/convertpdf.page:20(title) msgid "Converting A Document To PDF" msgstr "Convertir un documento a PDF" #: C/convertpdf.page:22(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:" #: C/convertpdf.page:29(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " "«imprimiéndolo» como un archivo PDF." #: C/convertpdf.page:52(p) msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: C/convertpdf.page:55(p) msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to " "recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" #: C/commandline.page:7(title) msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #: C/commandline.page:8(desc) msgid "" "The evince command can open any number of files, at specific " "pages and in various modes." msgstr "" "El comando evince puede abrir cualquier número de archivos, en " "páginas específicas y de varias formas." #: C/commandline.page:22(title) msgid "The Command Line" msgstr "La línea de comandos" #: C/commandline.page:24(p) msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type evince. " "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:" msgstr "" "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba " "evince. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del " "archivo después del comando «evince»:" #: C/commandline.page:29(screen) #, no-wrap msgid "evince file.pdf" msgstr "evince archivo.pdf" #: C/commandline.page:30(p) msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después " "del comando de evince, separándolos por un espacio:" #: C/commandline.page:33(screen) #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf" #: C/commandline.page:34(p) msgid "" "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after " "the evince command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" #: C/commandline.page:37(screen) #, no-wrap msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #: C/commandline.page:39(title) msgid "Opening A Document At A Specific Page" msgstr "Abrir un documento por una página específica" #: C/commandline.page:40(p) msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Puede usar la opción --page-label para abrir un documento por la " "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, " "escriba:" #: C/commandline.page:44(screen) #, no-wrap msgid "evince --page-label=3" msgstr "evince --page-label=3" #: C/commandline.page:45(p) msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer toolbar." msgstr "" #: C/commandline.page:51(title) msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode" msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa" #: C/commandline.page:52(screen) #, no-wrap msgid "evince --fullscreen file.pdf" msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf" #: C/commandline.page:55(title) msgid "Opening A Document In Presentation Mode" msgstr "Abrir un documento en modo presentación" #: C/commandline.page:56(screen) #, no-wrap msgid "evince --presentation file.pdf" msgstr "evince --presentation archivo.pdf" #: C/commandline.page:59(title) msgid "Opening A Document In Preview Mode" msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa" #: C/commandline.page:60(screen) #, no-wrap msgid "evince --preview file.pdf" msgstr "evince --preview archivo.pdf" #: C/bug-filing.page:7(desc) msgid "How and where to report problems." msgstr "Cómo y dónde informar de un error" #: C/bug-filing.page:19(title) msgid "File a Bug Against Evince" msgstr "Informar de un error en Evince" #: C/bug-filing.page:20(p) msgid "" "To file a bug against Evince, click on the link ." msgstr "" "Para informar de un error en Evince, pulse en el enlace ." #: C/bug-filing.page:23(p) msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los " "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y " "solicitudes de mejoras." #: C/bug-filing.page:26(p) msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the \"New\" link to create one." msgstr "" "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, " "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder " "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. " "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» " "para crear una." #: C/bug-filing.page:29(p) msgid "" "Once you have an account, log in, click on Fila a BugDesktopevince. Before reporting a bug, " "please read the bug writing guidelines, and please browse for " "the bug to see if it already exists." msgstr "" "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en Informar " "de un errorEscritorioevince. Antes de " "informar de un error, lea las guías para informar de un error y busque " "el error para ver si ya existe." #: C/bug-filing.page:33(p) msgid "" "To file your bug, choose the component in the Component menu. If " "you are not sure which component your bug pertains to, choose general." msgstr "" "Para informar de un error, elija el componente en el menú Component. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija " "general." #: C/bug-filing.page:36(p) msgid "" "If you are requesting an enhancement, choose enhancement in the " "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and " "click Commit." msgstr "" "Si está solicitando una mejora, elija enhancement en el menú " "Severity. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse " "Commit." #: C/bug-filing.page:40(p) msgid "" "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as " "it is being dealt with." msgstr "" "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que " "se trata." #: C/bookmarks.page:7(desc) msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores." #: C/bookmarks.page:20(title) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/bookmarks.page:21(p) msgid "" "Evince does not have a bookmark system. However, you can use " "annotations like bookmarks." msgstr "" "Evince no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar " "las anotaciones como marcadores." #: C/annotations-save.page:6(desc) msgid "How to save your annotations." msgstr "Cómo guardar sus anotaciones." #: C/annotations-save.page:17(title) msgid "Save a Copy of an Annotated PDF" msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado" #: C/annotations-save.page:18(p) msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using Evince or any other document viewer that supports annotations:" msgstr "" "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando " "Evince o cualquier otro visor de documentos que soporte " "anotaciones:" #: C/annotations-save.page:34(p) msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Okular Document Viewer " "does not support them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo " "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de " "documentos Okular no las soporta. Adobe Reader sí las soporta." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:44(None) msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:57(None) msgid "" "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" msgstr "" "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" #: C/annotations.page:7(desc) msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones." #: C/annotations.page:20(title) msgid "Adding Annotations" msgstr "Añadir anotaciones" #: C/annotations.page:21(p) msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Evince." msgstr "" "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede " "añadir anotaciones usando Evince." #: C/annotations.page:24(p) msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9." msgstr "" "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo " "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse VerPanel lateral o F9." #: C/annotations.page:28(p) msgid "" "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like " "Thumbnails, Index and Annotations (some of " "which may be dimmed for some documents):" msgstr "" "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con " "opciones como Miniaturas, Índice y Anotaciones (algunas de las cuales pueden estar sombreadas para algunos " "documentos):" #: C/annotations.page:31(p) msgid "To create an annotation:" msgstr "Crear una anotación:" #: C/annotations.page:36(p) msgid "Select Annotations from the drop-down menu." msgstr "Elija Anotaciones en el menú desplegable." #: C/annotations.page:41(p) msgid "" "You should now see List and Add tabs under the drop-" "down menu." msgstr "" "Ahora debería ver las pestañas Lista y Añadir en el " "menú desplegable." #: C/annotations.page:49(p) msgid "Select the Add tab." msgstr "Seleccione la pestaña Añadir." #: C/annotations.page:54(p) msgid "Click on the icon to add a text annotation." msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto." #: C/annotations.page:60(p) msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion " "to. Your annotation window will open." msgstr "" "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la " "anotación. Se abrirá la ventana de anotación." #: C/annotations.page:65(p) msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Escriba su texto en la ventana anotación" #: C/annotations.page:69(p) msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón " "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo." #: C/annotations.page:75(p) msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" "Cierre la nota pulsando en la x en la esquina superior de la nota." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:24(None) msgid "" "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" msgstr "" "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:28(None) msgid "" "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" msgstr "" "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" #: C/annotations-navigate.page:7(desc) msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones." #: C/annotations-navigate.page:20(title) msgid "Annotation Navigation" msgstr "Navegador de anotaciones" #: C/annotations-navigate.page:21(p) msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The " "list indicates the type, page number, author and date of the annotation." msgstr "" "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta Lista para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista " "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación." #: C/annotations-navigate.page:25(p) msgid "" "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the " "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on " "that page. Click on the annotation you are interested in, and Evince will navigate to the location of the annotation in the document." msgstr "" "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en " "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones " "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y " "Evince navegará hasta la ubicación de la anotación en el " "documento." #: C/annotations-disabled.page:7(desc) msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF." #: C/annotations-disabled.page:18(title) msgid "Can't Add Annotations?" msgstr "¿No puede añadir anotaciones?" #: C/annotations-disabled.page:19(p) msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en " "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en " "gris (desactivada)." #: C/annotations-delete.page:7(desc) msgid "You can not remove annotations." msgstr "No puede quitar anotaciones." #: C/annotations-delete.page:20(title) msgid "Removing Annotations" msgstr "Quitar anotaciones" #: C/annotations-delete.page:21(p) msgid "You can not remove an annotation in Evince at this time." msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el Evince." #: C/annotation-properties.page:7(desc) msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación." #: C/annotation-properties.page:20(title) msgid "Customize Annotations" msgstr "Personalizar anotaciones" #: C/annotation-properties.page:24(p) msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el " "documento." #: C/annotation-properties.page:29(p) msgid "Select Annotation Properties." msgstr "Seleccione Propiedades de la anotación..." #: C/annotation-properties.page:34(p) msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "colour, style and icon of your note." msgstr "" "En la ventana Propiedades de la anotación puede cambiar el autor, " "color estilo e icono de su nota." #: C/annotation-properties.page:38(p) msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que " "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades " "diferentes." #: C/annotation-properties.page:47(title) msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?" #: C/annotation-properties.page:48(p) msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) " "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. " "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color " "rojo en lugar de amarillo, deberá cambiar el valor " "predeterminado de amarillo a rojo individualmente en " "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes " "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010\n" "Jorge González , 2010" #~ msgid "ClickFilePrint" #~ msgstr "PulseArchivoImprimir" #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page." #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Ejemplo:" #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9." #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4" #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4" #~ msgid "To make the side pane visible:" #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:" #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document." #~ msgstr "" #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento." #~ msgid "Creating Annotations in Evince Document Viewer." #~ msgstr "Crear anotaciones en el Visor de documentos Evince." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Adjuntos" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual" #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince" #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of " #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en " #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript." #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev" #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS " #~ "distribuido con este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME " #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma " #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la " #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos " #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya " #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas " #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las " #~ "iniciales en mayúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO " #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. " #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO " #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y " #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES " #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN " #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA " #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE " #~ "RESPONSABILIDAD;Y" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE " #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE " #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome" #~ msgid "Nickolay V." #~ msgstr "Nickolay V." #~ msgid "Shmyrev" #~ msgstr "Shmyrev" #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru" #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1" #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1" #~ msgid "2008-04-05" #~ msgstr "2008-04-05" #~ msgid "Niels Giesen" #~ msgstr "Niels Giesen" #~ msgid "Claude Paroz" #~ msgstr "Claude Paroz" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0" #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0" #~ msgid "2005-04-06" #~ msgstr "06-04-2005" #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer" #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al " #~ "visor de documentos Evince\n" #~ "o este manual, siga las indicaciones en la Página de \n" #~ "retroalimentación de Gnome." #~ msgid "evince" #~ msgstr "evince" #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer application enables " #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format " #~ "(PDF) files and PostScript files. Evince Document Viewer follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide " #~ "integration with Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le " #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format " #~ "(PDF) y archivos PostScript. El Visor de documentos Evince sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para " #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "" #~ "Evince Document Viewer starts when you open a " #~ "document such as a PDF or PostScript file." #~ msgstr "" #~ "El Visor de documentos Evince se inicia cuando " #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can start Evince Document Viewer from the command line, with the command: evince." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, puede iniciar el Visor de documentos " #~ "Evince desde la línea de comandos, con el comando: " #~ "evince." #~ msgid "Evince Document Viewer Window" #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince" #~ msgid "" #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, " #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help " #~ "menus." #~ msgstr "" #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la " #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de " #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, " #~ "Ir y Ayuda." #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "La ventana del Visor de Documentos Evince " #~ "contiene los siguientes elementos:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra de menú" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to " #~ "work with documents in Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita " #~ "para trabajar con documentos en el \n" #~ "Visor de documentos Evince." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que " #~ "puede acceder desde la barra de menú." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Área de visualización" #~ msgid "The display area displays the document." #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento." #~ msgid "UI Component" #~ msgstr "Componente IU" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "" #~ "Drag a file into the Evince Document Viewer " #~ "window from another application such as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Arrastre un archivo en la ventana del Visor de Documentos " #~ "Evince desde otra aplicación como un administrador de " #~ "archivos." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen." #~ msgstr "" #~ "Elija ArchivarAbrir." #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Combinaciones de teclas" #~ msgid "Press CtrlO." #~ msgstr "Pulse CtrlO." #~ msgid "" #~ "In Evince Document Viewer, you can perform the " #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the " #~ "following ways: " #~ msgstr "" #~ "En el Visor de documentos Evince, puede " #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un " #~ "documento de las siguientes formas:" #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar." #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "" #~ "In the Open Document dialog, select the file you " #~ "want to open." #~ msgstr "" #~ "En el diálogo Abrir documento, seleccione el archivo " #~ "que quiere abrir." #~ msgid "" #~ "Click Open. Evince Document Viewer displays the name of the document in the titlebar of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Abrir. La aplicación " #~ "Visor de documentos Evince muestra el nombre " #~ "del documento en la barra de título de la ventana." #~ msgid "" #~ "To open another document, choose FileOpen again. " #~ "Evince Document Viewer opens each file in a " #~ "new window." #~ msgstr "" #~ "Para abrir otro documento, elija ArchivarAbrir otra vez. El " #~ "Visor de documentos Evince abre cada archivo " #~ "en una ventana nueva." #~ msgid "To Navigate Through a Document" #~ msgstr "Para navegar a través de un documento" #~ msgid "" #~ "To view the next page, choose GoNext Page." #~ msgstr "" #~ "Para ver la página siguiente, elija IrPágina siguiente." #~ msgid "" #~ "To view the previous page, choose GoPrevious Page." #~ msgstr "" #~ "Para ver la página anterior, elija IrPágina anterior." #~ msgid "" #~ "To view the first page in the document, choose GoFirst Page." #~ msgstr "" #~ "Para ver la primera página del documento, elija IrPrimera página." #~ msgid "" #~ "To view the last page in the document, choose GoLast Page." #~ msgstr "" #~ "Para ver la última página del documento, elija IrÚltima página." #~ msgid "To Scroll a Page" #~ msgstr "Para desplazar una página" #~ msgid "" #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the " #~ "display area, use the following methods:" #~ msgstr "" #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en " #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:" #~ msgid "" #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere " #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down " #~ "the page, drag the display area upwards in the window." #~ msgstr "" #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del " #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el " #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el " #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana." #~ msgid "To Change the Page Size" #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página" #~ msgid "" #~ "To increase the page size, choose ViewZoom In." #~ msgstr "" #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija VerAmpliar." #~ msgid "" #~ "To decrease the page size, choose ViewZoom Out." #~ msgstr "" #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija VerReducir." #~ msgid "" #~ "To resize a page to have the same width as the Evince " #~ "Document Viewer display area, choose " #~ "ViewFit page width." #~ msgstr "" #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área " #~ "de visualización del Visor de documentos Evince, elija VerAjustar al ancho de página." #~ msgid "" #~ "To resize a page to fit within the Evince Document Viewer display area, choose ViewBest Fit." #~ msgstr "" #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización " #~ "del Visor de documentos de Evince, elija " #~ "VerAjuste óptimo." #~ msgid "" #~ "To resize the Evince Document Viewer window to " #~ "have the same width and height as the screen, choose " #~ "ViewFull Screen. To resize the Evince Document " #~ "Viewer window to the original size, click on the " #~ "Exit Full Screen button." #~ msgstr "" #~ "Para redimensionar la ventana del Visor de documentos " #~ "Evince para que tenga la misma altura y anchura que la " #~ "pantalla , elija VerPantalla " #~ "completa. Para redimensionar la ventana del " #~ "Visor de documentos Evince a su tamaño " #~ "original, pulse en el botón Salir de pantalla completa." #~ msgid "To View Pages or Document Structure" #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento" #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:" #~ msgid "" #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to " #~ "display document structure or pages in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para " #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas " #~ "en el panel lateral." #~ msgid "" #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " #~ "side pane." #~ msgstr "" #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento " #~ "requerido o la página en el panel lateral." #~ msgid "" #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on " #~ "a page to navigate to that page in the document." #~ msgstr "" #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse " #~ "en una página para navegar a esa página en el documento." #~ msgid "To View the Properties of a Document" #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento" #~ msgid "" #~ "To view the properties of a document, choose FileProperties." #~ msgstr "" #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija " #~ "ArchivarPropiedades." #~ msgid "" #~ "The Properties dialog displays all information " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "El diálogo Propiedades muestra toda la información " #~ "disponible" #~ msgid "" #~ "To print a Document, choose FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir un documento, elija ArchivarImprimir." #~ msgid "" #~ "If you cannot choose the Print menu item, the " #~ "author of the document has disabled the print option for this document. " #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you " #~ "open the document. See for more " #~ "information about password-protected files." #~ msgstr "" #~ "Si no puede elegir el elemento del menú Imprimir, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de " #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe " #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el para más información acerca de los archivos " #~ "protegidos por clave." #~ msgid "" #~ "The Print dialog has the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "El diálogo Imprimir tiene las siguientes secciones " #~ "en pestañas:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarea" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas " #~ "imprimir:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Pages From" #~ msgstr "Páginas desde" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. " #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en " #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página " #~ "y la última página del rango." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " #~ "the document." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual " #~ "quiere imprimir el documento." #~ msgid "" #~ "The Create a PDF document option is not supported in " #~ "this version of Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "La opción Crear un documento PDF no está soportada " #~ "en esta versión del Visor de documentos Evince." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión." #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click Configure. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón Configurar. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, " #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta " #~ "funcionalidad." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes " #~ "destinos de impresión:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "Print the document to a CUPS printer." #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS." #~ msgid "" #~ "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is " #~ "the only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, CUPS es la única entrada en la lista desplegable." #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Print the document to a printer." #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora." #~ msgid "" #~ "Click Save As to display a dialog where you " #~ "specify the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Guardar como para mostrar un diálogo " #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los " #~ "argumentos de la línea de comandos." #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "This functionality is not supported in this version of " #~ "Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Esta función no está soportada en esta versión del Visor de " #~ "documentos Evince." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Tamaño del papel" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " #~ "to print the document." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el " #~ "cual quiere imprimir el documento." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " #~ "drop-down list to change the measurement unit." #~ msgstr "" #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista " #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel." #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "Orientación del alimentador" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en " #~ "la impresora." #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Distribución" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " #~ "layout that you select is displayed in the Preview " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. " #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el " #~ "área de Vista previa." #~ msgid "Paper Tray" #~ msgstr "Bandeja del papel" #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel." #~ msgid "To Copy a Document" #~ msgstr "Para copiar un documento" #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:" #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose FileSave a Copy." #~ msgstr "" #~ "Elija ArchivarGuardar una " #~ "copia." #~ msgid "" #~ "Type the new filename in the Filename text box in " #~ "the Save a Copy dialog." #~ msgstr "" #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto Nombre de " #~ "archivo del diálogo Guardar una copia." #~ msgid "" #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " #~ "copies are saved in your home directory." #~ msgstr "" #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por " #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal." #~ msgid "" #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as " #~ "print the document." #~ msgstr "" #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como " #~ "imprimir el documento." #~ msgid "" #~ "When you try to open a password-protected document, Evince " #~ "Document Viewer displays a security dialog. Type either the " #~ "user password or the master password in the Enter document " #~ "password text box, then click Open Document." #~ msgstr "" #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el " #~ "Visor de documentos Evince mostrará un diálogo " #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra " #~ "en la caja de texto Introduzca la contraseña del documento, después pulse en el botón Abrir documento." #~ msgid "To Close a Document" #~ msgstr "Para cerrar un documento" #~ msgid "" #~ "To close a document, choose FileClose." #~ msgstr "" #~ "Para cerrar un documento, elija ArchivarCerrar." #~ msgid "" #~ "If the window is the last Evince Document Viewer window open, the application exits." #~ msgstr "" #~ "Si la ventana es la última abierta de Visor de documentos " #~ "Evince, la aplicación terminará." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Combinación de teclas" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Cerrar la ventana" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Copiar la selección" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "/ (slash)" #~ msgstr "/ (barra)" #~| msgid "F" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "" #~ "Ctrl+ (plus sign)" #~ msgstr "" #~ "Ctrl+ (signo más)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "" #~ "Ctrl- (minus sign)" #~ msgstr "" #~ "Ctrl- (signo menos)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgid "Scroll forward" #~ msgstr "Desplazamiento arriba" #~ msgid "Scroll backward" #~ msgstr "Desplazamiento atrás" #~ msgid "Go a bunch of pages up" #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba" #~ msgid "Go a bunch of pages down" #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Go to page by number or label" #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11"