]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/el/el.po
l10n: Updated Greek translation for evince docs
[evince.git] / help / el / el.po
1 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005.
2 #
3 #
4 # Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
5 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince greek help 1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-22 23:11+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-04 00:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
20
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: C/evince.xml:155(None)
24 msgid ""
25 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
26 "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
27 msgstr ""
28 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
29 "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
30
31 #: C/evince.xml:25(title)
32 msgid "Evince Document Viewer Manual"
33 msgstr "Τεκμηρίωση εφαρμογής προβολής εγγράφων Evince"
34
35 #: C/evince.xml:27(para)
36 msgid ""
37 "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
38 "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
39 "files"
40 msgstr ""
41 "Η εφαρμογή Προβολής εγγράφων Evince σάς επιτρέπει να διαβάσετε έγγραφα "
42 "διαφόρων μορφών, όπως αρχεία τύπου Portable Document Format (PDF) ή "
43 "PostScript."
44
45 #: C/evince.xml:33(year)
46 msgid "2005"
47 msgstr "2005"
48
49 #: C/evince.xml:34(holder) C/evince.xml:100(para)
50 msgid "Nickolay V. Shmyrev"
51 msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
52
53 #: C/evince.xml:37(year)
54 msgid "2004"
55 msgstr "2004"
56
57 #: C/evince.xml:38(holder) C/evince.xml:61(orgname)
58 msgid "Sun Microsystems"
59 msgstr "Sun Microsystems"
60
61 #: C/evince.xml:49(publishername) C/evince.xml:67(orgname)
62 #: C/evince.xml:93(para) C/evince.xml:101(para)
63 msgid "GNOME Documentation Project"
64 msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
65
66 #: C/evince.xml:2(para)
67 msgid ""
68 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
69 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
70 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
71 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
72 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
73 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
74 msgstr ""
75 "Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να τροποποιήσετε το "
76 "υπάρχον κείμενο υπό τους όρους της άδειας GNU Free Documentation License "
77 "(GFDL), έκδοση 1.1, ή οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση που να έχει εκδοθεί "
78 "από το Free Software Foundation υπό τις προϋποθέσεις no Invariant Sections, "
79 "no Front-Cover Texts, και no Back-Cover Texts. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο "
80 "του GFDL σε αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> "
81 "ή στο αρχείο COPYING-DOCS όπως διανέμεται με αυτή την τεκμηρίωση."
82
83 #: C/evince.xml:12(para)
84 msgid ""
85 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
86 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
87 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
88 "section 6 of the license."
89 msgstr ""
90 "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
91 "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
92 "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
93 "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
94 "της άδειας."
95
96 #: C/evince.xml:19(para)
97 msgid ""
98 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
99 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
100 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
101 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
102 "capital letters."
103 msgstr ""
104 "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
105 "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
106 "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
107 "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
108 "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
109
110 #: C/evince.xml:35(para)
111 msgid ""
112 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
113 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
114 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
115 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
116 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
117 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
118 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
119 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
120 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
121 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
122 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
123 msgstr ""
124 "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
125 "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
126 "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
127 "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
128 "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
129 "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
130 "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
131 "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
132
133 #: C/evince.xml:55(para)
134 msgid ""
135 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
136 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
137 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
138 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
139 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
140 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
141 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
142 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
143 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
144 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
145 msgstr ""
146 "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
147 "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
148 "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
149 "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
150 "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
151 "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
152
153 #: C/evince.xml:28(para)
154 msgid ""
155 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
156 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
157 "<placeholder-1/>"
158 msgstr ""
159 "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
160 "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
161 "1/>"
162
163 #: C/evince.xml:59(firstname)
164 msgid "Sun"
165 msgstr "Sun"
166
167 #: C/evince.xml:60(surname)
168 msgid "GNOME Documentation Team"
169 msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME"
170
171 #: C/evince.xml:64(firstname)
172 msgid "Nickolay V."
173 msgstr "Nickolay V."
174
175 #: C/evince.xml:65(surname)
176 msgid "Shmyrev"
177 msgstr "Shmyrev"
178
179 #: C/evince.xml:68(email)
180 msgid "nshmyrev@yandex.ru"
181 msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
182
183 #: C/evince.xml:88(revnumber)
184 msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
185 msgstr "Εγχειρίδιο της Προβολής εγγράφων Evince έκδοσης V1.1"
186
187 #: C/evince.xml:89(date)
188 msgid "2008-04-05"
189 msgstr "05-04-2008"
190
191 #: C/evince.xml:91(para)
192 msgid "Niels Giesen"
193 msgstr "Niels Giesen"
194
195 #: C/evince.xml:92(para)
196 msgid "Claude Paroz"
197 msgstr "Claude Paroz"
198
199 #: C/evince.xml:97(revnumber)
200 msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
201 msgstr "Τεκμηρίωση Προβολής εγγράφων Evince Έκδοση 1.0"
202
203 #: C/evince.xml:98(date)
204 msgid "2005-04-06"
205 msgstr "2005-04-06"
206
207 #: C/evince.xml:106(releaseinfo)
208 msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
209 msgstr ""
210 "Η τεκμηρίωση αυτή περιγράφει την έκδοση 0.2 της Προβολής εγγράφων Evince"
211
212 #: C/evince.xml:109(title)
213 msgid "Feedback"
214 msgstr "Ανάδραση"
215
216 #: C/evince.xml:110(para)
217 msgid ""
218 "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
219 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
220 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
221 msgstr ""
222 "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την Προβολή "
223 "εγγράφων Evince ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα "
224 "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">ανάδρασης GNOME </ulink>."
225
226 #: C/evince.xml:117(primary)
227 msgid "Evince Document Viewer"
228 msgstr "Προβολή εγγράφων Evince"
229
230 #: C/evince.xml:120(primary)
231 msgid "evince"
232 msgstr "evince"
233
234 #: C/evince.xml:128(title)
235 msgid "Introduction"
236 msgstr "Εισαγωγή"
237
238 #: C/evince.xml:129(para)
239 msgid ""
240 "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
241 "you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
242 "files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
243 "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
244 "integration with Desktop Environment."
245 msgstr ""
246 "Η <application>Προβολή εγγράφων Evince</application> σας επιτρέπει να "
247 "διαβάσετε έγγραφα διαφόρων μορφών, όπως αρχεία τύπου Portable Document "
248 "Format (PDF) ή PostScript. Η <application>Προβολή εγγράφων Evince</"
249 "application> ακολουθεί τις προδιαγραφές του Freedesktop.org και GNOME για να "
250 "την ενσωμάτωσή του με το περιβάλλον εργασίας."
251
252 #: C/evince.xml:136(title)
253 msgid "Getting Started"
254 msgstr "Ξεκινώντας"
255
256 #: C/evince.xml:139(title)
257 #| msgid "Evince Document Viewer"
258 msgid "To Start Evince Document Viewer"
259 msgstr "Για να ξεκινήσετε την Προβολή εγγράφων Evince"
260
261 #: C/evince.xml:140(para)
262 msgid ""
263 "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
264 "document such as a PDF or PostScript file."
265 msgstr ""
266 "Η <application>Προβολή εγγράφων Evince </application> ξεκινάει όταν ανοίγετε "
267 "ένα έγγραφο όπως π.χ. κάποιο αρχείο PDF ή Postscript."
268
269 #: C/evince.xml:141(para)
270 msgid ""
271 "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
272 "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
273 "command>."
274 msgstr ""
275 "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε το <application>Προβολή εγγράφων Evince</"
276 "application>από τη γραμμή εντολών, με την εντολή <command>evince</command>."
277
278 #: C/evince.xml:146(title)
279 #| msgid "Help for the Evince Document Viewer."
280 msgid "When You Start Evince Document Viewer"
281 msgstr "Όταν ξεκινήσετε το Evince"
282
283 #: C/evince.xml:147(para)
284 msgid ""
285 "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
286 "following window is displayed."
287 msgstr ""
288 "Όταν ξεκινήσετε την <application>Προβολή εγγράφων Evince</application>, θα "
289 "εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
290
291 #: C/evince.xml:151(title)
292 msgid "Evince Document Viewer Window"
293 msgstr "Παράθυρο Προβολή εγγράφων Evince"
294
295 #: C/evince.xml:158(phrase)
296 msgid ""
297 "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
298 "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
299 "menus."
300 msgstr ""
301 "Παρουσιάζεται το κυρίως παράθυρο του Evince. Περιέχει τη γραμμή τίτλου, τη "
302 "γραμμή μενού, την εργαλειοθήκη και την περιοχή εμφάνισης κειμένου. Η γραμμή "
303 "μενού περιλαμβάνει τις επιλογές Αρχείο, Επεξεργασία, Προβολή, Μετάβαση και "
304 "Βοήθεια. "
305
306 #: C/evince.xml:164(para)
307 msgid ""
308 "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
309 "following elements:"
310 msgstr ""
311 "Το παράθυρο του <application>Evince</application> περιλαμβάνει τα παρακάτω "
312 "στοιχεία:"
313
314 #: C/evince.xml:168(term) C/evince.xml:216(para)
315 msgid "Menubar"
316 msgstr "Γραμμή μενού"
317
318 #: C/evince.xml:170(para)
319 msgid ""
320 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
321 "with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
322 msgstr ""
323 "Τα στοιχεία στη γραμμή μενού έχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για "
324 "εργασία με έγγραφα στο <application>Evince Προβολή εγγράφων</application>"
325
326 #: C/evince.xml:174(term)
327 msgid "Toolbar"
328 msgstr "Εργαλειοθήκη"
329
330 #: C/evince.xml:176(para)
331 msgid ""
332 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
333 "menubar."
334 msgstr ""
335 "Η εργαλειοθήκη περιέχει κάποιες από τις εντολές που βρίσκονται στην γραμμή "
336 "μενού."
337
338 #: C/evince.xml:180(term)
339 msgid "Display area"
340 msgstr "Περιοχή εμφάνισης εγγράφου"
341
342 #: C/evince.xml:182(para)
343 msgid "The display area displays the document."
344 msgstr "Η περιοχή εμφάνισης εγγράφου εμφανίζει το κείμενο."
345
346 #: C/evince.xml:196(para)
347 msgid "UI Component"
348 msgstr "Συστατικό UI"
349
350 #: C/evince.xml:198(para) C/evince.xml:646(para)
351 msgid "Action"
352 msgstr "Ενέργεια"
353
354 #: C/evince.xml:203(para)
355 msgid "Window"
356 msgstr "Παράθυρο"
357
358 #: C/evince.xml:207(para)
359 msgid ""
360 "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
361 "window from another application such as a file manager."
362 msgstr ""
363 "Σύρτε ένα αρχείο στο <application>Evince Προβολή εγγράφων</application> από "
364 "άλλη εφαρμογή όπως π.χ. τον διαχειριστή αρχείων. "
365
366 #: C/evince.xml:210(para)
367 #| msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
368 msgid "Double-click on the file name in the file manager"
369 msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του αρχείου στο διαχειριστή αρχείων"
370
371 #: C/evince.xml:217(para) C/evince.xml:244(para)
372 msgid ""
373 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
374 "menuchoice>."
375 msgstr ""
376 "Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</"
377 "guimenuitem></menuchoice>."
378
379 #: C/evince.xml:221(para)
380 msgid "Shortcut keys"
381 msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
382
383 #: C/evince.xml:222(para)
384 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
385 msgstr "Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
386
387 #: C/evince.xml:187(para)
388 msgid ""
389 "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
390 "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
391 "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
392 "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
393 "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
394 "tgroup></informaltable>"
395 msgstr ""
396 "Στον <application>Προβολή εγγράφων Evince</application>, μπορείτε να "
397 "πραγματοποιήσετε την ίδια ενέργεια με διάφορους τρόπους. Για παράδειγμα, "
398 "μπορείτε να ανοίξετε ένα έγγραφο με τους ακόλουθους τρόπους: <informaltable "
399 "frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname="
400 "\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*"
401 "\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
402
403 #: C/evince.xml:228(para)
404 msgid "This manual documents functionality from the menubar."
405 msgstr ""
406 "Αυτή η τεκμηρίωση αυτή περιγράφει τη λειτουργικότητα της γραμμής μενού."
407
408 #: C/evince.xml:236(title)
409 msgid "Usage"
410 msgstr "Χρήση"
411
412 #: C/evince.xml:240(title)
413 #| msgid "Opening A Document"
414 msgid "To Open A Document"
415 msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο"
416
417 #: C/evince.xml:241(para)
418 #| msgid "To copy a file, perform the following steps:"
419 msgid "To open a document, perform the following steps:"
420 msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, πραγματοποιήστε τα ακόλουθα βήματα:"
421
422 #: C/evince.xml:248(para)
423 msgid ""
424 "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
425 "to open."
426 msgstr ""
427 "Στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα εγγράφου</guilabel>, επιλέξτε το "
428 "αρχείο που επιθυμείτε να ανοίξετε."
429
430 #: C/evince.xml:253(para)
431 msgid ""
432 "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
433 "application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
434 msgstr ""
435 "Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα αρχείου</guibutton>. Ο <application>Evince "
436 "Προβολή εγγράφων</application> δείχνει το όνομα του εγγράφου στην μπάρα "
437 "τίτλου του παραθύρου."
438
439 #: C/evince.xml:258(para)
440 msgid ""
441 "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
442 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
443 "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
444 "window."
445 msgstr ""
446 "Για να ανοίξετε κάποιο άλλο κείμενο, επιλέξτε ξανά "
447 "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></"
448 "menuchoice>. Ο <application>Evince Προβολή εγγράφων</application> ανοίγει "
449 "κάθε αρχείο σε νέο παράθυρο."
450
451 #: C/evince.xml:261(para)
452 #| msgid ""
453 #| "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
454 #| "application> window open, the application exits."
455 msgid ""
456 "If you try to open a document with format that <application>Evince Document "
457 "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
458 "message."
459 msgstr ""
460 "Αν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο σε μορφή που ο "
461 "<application>προβολέας εγγράφων Evince</application> δεν αναγνωρίζει, η "
462 "εφαρμογή θα εμφανίσει μήνυμα λάθους."
463
464 #: C/evince.xml:267(title)
465 msgid "To Navigate Through a Document"
466 msgstr "Για να κάνετε περιήγηση ενός εγγράφου."
467
468 #: C/evince.xml:268(para)
469 #| msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
470 msgid "You can navigate through a file as follows:"
471 msgstr "Μπορείτε να κάνετε περιήγηση σε ένα αρχείο με τον ακόλουθο τρόπο:"
472
473 #: C/evince.xml:271(para)
474 msgid ""
475 "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
476 "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
477 msgstr ""
478 "Για να προβάλετε την επόμενη σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
479 "guimenu><guimenuitem>Επόμενη Σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
480
481 #: C/evince.xml:275(para)
482 msgid ""
483 "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
484 "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
485 msgstr ""
486 "Για να προβάλετε την προηγούμενη σελίδα, επιλέξτε "
487 "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη Σελίδα</"
488 "guimenuitem></menuchoice>."
489
490 #: C/evince.xml:279(para)
491 msgid ""
492 "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
493 "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
494 msgstr ""
495 "Για να προβάλετε την πρώτη σελίδα του εγγράφου, επιλέξτε "
496 "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρώτη Σελίδα</"
497 "guimenuitem></menuchoice>."
498
499 #: C/evince.xml:283(para)
500 msgid ""
501 "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
502 "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
503 msgstr ""
504 "Για να προβάλετε την τελευταία σελίδα του εγγράφου, επιλέξτε "
505 "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τελευταία Σελίδα</"
506 "guimenuitem></menuchoice>."
507
508 #: C/evince.xml:287(para)
509 #| msgid ""
510 #| "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
511 #| "key>."
512 msgid ""
513 "To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
514 "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
515 msgstr ""
516 "Για να προβάλετε μια συγκεκριμένη σελίδα, εισάγετε τον αριθμό της σελίδας ή "
517 "την ετικέτα της σελίδας στο κουτί κειμένου της εργαλειοθήκης και πατήστε "
518 "<keycap>Return</keycap>."
519
520 #: C/evince.xml:294(title)
521 msgid "To Scroll a Page"
522 msgstr "Για να κυλίσετε μια σελίδα"
523
524 #: C/evince.xml:295(para)
525 msgid ""
526 "To display the page contents that are not currently displayed in the display "
527 "area, use the following methods:"
528 msgstr ""
529 "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα της σελίδας που δεν εμφανίζονται στην "
530 "περιοχή κειμένου, χρησιμοποιήστε τις παρακάτω μεθόδους:"
531
532 #: C/evince.xml:298(para)
533 #| msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
534 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
535 msgstr ""
536 "Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά βέλους ή το πλήκτρο διαστήματος του πληκτρολογίου."
537
538 #: C/evince.xml:301(para)
539 msgid ""
540 "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
541 "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
542 "page, drag the display area upwards in the window."
543 msgstr ""
544 "Μεταφέρετε την περιοχή εμφάνισης κάνοντας κλικ με το μεσαίο κουμπί του "
545 "ποντικιού σας σε ένα σημείο του εγγράφου και ύστερα μετακινώντας το ποντίκι "
546 "σας. Για παράδειγμα, για να πραγματοποιήσετε κύλιση προς τα κάτω στη σελίδα, "
547 "μεταφέρετε την περιοχή εμφάνισης προς τα πάνω εντός του παραθύρου."
548
549 #: C/evince.xml:304(para)
550 #| msgid "Using the scroll bar on the document window."
551 msgid "Use the scrollbars on the window."
552 msgstr "Χρησιμοποιήστε τις μπάρες κύλισης στο παράθυρο."
553
554 #: C/evince.xml:311(title)
555 msgid "To Change the Page Size"
556 msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας"
557
558 #: C/evince.xml:312(para)
559 msgid ""
560 "You can use the following methods to resize a page in the "
561 "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
562 msgstr ""
563 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις παρακάτω μεθόδους για να αλλάξετε το μέγεθος "
564 "της σελίδας στον <application>Evince Προβολή εγγράφων</application> "
565
566 #: C/evince.xml:317(para)
567 msgid ""
568 "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
569 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
570 msgstr ""
571 "Για να αυξήσετε το μέγεθος σελίδας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
572 "guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
573
574 #: C/evince.xml:322(para)
575 msgid ""
576 "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
577 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
578 msgstr ""
579 "Για να μειώσετε το μέγεθος σελίδας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
580 "guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
581
582 #: C/evince.xml:327(para)
583 msgid ""
584 "To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document "
585 "Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
586 "guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
587 msgstr ""
588 "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας ώστε να έχει το ίδιο πλάτος με την "
589 "περιοχή κειμένου του <application>Evince Προβολή εγγράφων</application>, "
590 "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ταίριασμα στο "
591 "πλάτος της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>."
592
593 #: C/evince.xml:332(para)
594 msgid ""
595 "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
596 "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
597 "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
598 msgstr ""
599 "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας ώστε να ταιριάζει με την περιοχή "
600 "κειμένου του <application>Evince Προβολή εγγράφων</application>, επιλέξτε "
601 "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Καλύτερο Ταίριασμα</"
602 "guimenuitem></menuchoice>."
603
604 #: C/evince.xml:337(para)
605 msgid ""
606 "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
607 "have the same width and height as the screen, choose "
608 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
609 "menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> "
610 "window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
611 "guibutton> button."
612 msgstr ""
613 "Για να αλλάξετε το μέγεθος παραθύρου της <application>Προβολής εγγράφων "
614 "Evince</application> ώστε να έχει το ίδιο μήκος και πλάτος όσο η οθόνη, "
615 "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
616 "guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναφέρετε το παράθυρο του "
617 "<application>Evince Προβολή εγγράφων</application> στο αρχικό του μέγεθος, "
618 "κάντε κλικ στο κουμπί με την κεφαλίδα Έξοδος Πλήρης Οθόνης."
619
620 #: C/evince.xml:345(title)
621 msgid "To View Pages or Document Structure"
622 msgstr "Για να προβάλετε σελίδες ή τη δομή του εγγράφου"
623
624 #: C/evince.xml:346(para)
625 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
626 msgstr "Για να προβάλετε σελιδοδείκτες ή σελίδες εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
627
628 #: C/evince.xml:350(para)
629 #| msgid ""
630 #| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
631 #| "guimenuitem></menuchoice>."
632 msgid ""
633 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
634 "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
635 msgstr ""
636 "Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική μπάρα</"
637 "guimenuitem></menuchoice>ή πιέστε<keycap>F9</keycap>."
638
639 #: C/evince.xml:355(para)
640 msgid ""
641 "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
642 "document structure or pages in the side pane."
643 msgstr ""
644 "Χρησιμοποιήστε τη λίστα στη κεφαλίδα του πλευρικού ταμπλώ για να διαλέξετε "
645 "εάν θα προβάλετε την δομή του κειμένου ή τις σελίδες στο πλευρικό ταμπλώ."
646
647 #: C/evince.xml:360(para)
648 msgid ""
649 "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
650 "side pane."
651 msgstr ""
652 "Χρησιμοποιήστε την μπάρα κύλισης του πλευρικού ταμπλώ για να προβάλλετε το "
653 "αντικείμενο ή την σελίδα στο πλευρικό ταμπλώ."
654
655 #: C/evince.xml:365(para)
656 msgid ""
657 "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
658 "page to navigate to that page in the document."
659 msgstr ""
660 "Κάντε κλικ σε ένα σημείο για να περιηγηθείτε σε αυτή την περιοχή του "
661 "εγγράφου. Κάντε κλικ σε μια σελίδα για να περιηγηθείτε σε αυτή τη σελίδα του "
662 "εγγράφου."
663
664 #: C/evince.xml:371(title)
665 msgid "To View the Properties of a Document"
666 msgstr "Για να προβάλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου"
667
668 #: C/evince.xml:372(para)
669 msgid ""
670 "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
671 "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
672 msgstr ""
673 "Για να προβάλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου, επιλέξτε "
674 "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></"
675 "menuchoice>."
676
677 #: C/evince.xml:378(para)
678 msgid ""
679 "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
680 msgstr ""
681 "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> προβάλει όλες τις "
682 "διαθέσιμες πληροφορίες για το έγγραφο"
683
684 #: C/evince.xml:384(title)
685 #| msgid "To print a document:"
686 msgid "To Print a Document"
687 msgstr "Για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο:"
688
689 #: C/evince.xml:385(para)
690 msgid ""
691 "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
692 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
693 msgstr ""
694 "Για να τυπώσετε ένα έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
695 "guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice>."
696
697 #: C/evince.xml:389(para)
698 msgid ""
699 "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
700 "author of the document has disabled the print option for this document. To "
701 "enable the print option, you must enter the master password when you open "
702 "the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
703 "about password-protected files."
704 msgstr ""
705 "Εάν δεν μπορείτε να διαλέξετε από το μενού την επιλογή "
706 "<guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem>, ο συγγραφέας του εγγράφου έχει "
707 "απενεργοποιήσει την επιλογή εκτύπωσης. Για να ενεργοποιήσετε την επιλογή "
708 "εκτύπωσης, πρέπει να εισάγετε τον κύριο κωδικό όταν ανοίξετε το έγγραφο. "
709 "Δείτε το <xref linkend=\"evince-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
710 "σχετικά με αρχεία που προστατεύονται με κωδικό."
711
712 #: C/evince.xml:393(para)
713 msgid ""
714 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
715 msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Εκτύπωση</guilabel> έχει τους ακόλουθους τομείς:"
716
717 #: C/evince.xml:399(link) C/evince.xml:415(title)
718 msgid "Job"
719 msgstr "Δουλειά"
720
721 #: C/evince.xml:404(link) C/evince.xml:437(title) C/evince.xml:439(guilabel)
722 #| msgid "Print..."
723 msgid "Printer"
724 msgstr "Εκτυπωτής"
725
726 #: C/evince.xml:409(link) C/evince.xml:531(title)
727 msgid "Paper"
728 msgstr "Χαρτί"
729
730 #: C/evince.xml:417(guilabel)
731 #| msgid "Printing"
732 msgid "Print range"
733 msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
734
735 #: C/evince.xml:419(para)
736 msgid ""
737 "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
738 msgstr ""
739 "Διαλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές για να ορίσετε πόσες σελίδες θα "
740 "τυπωθούν:"
741
742 #: C/evince.xml:422(guilabel)
743 msgid "All"
744 msgstr "Όλες"
745
746 #: C/evince.xml:423(para)
747 #| msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
748 msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
749 msgstr ""
750 "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να τυπώσετε όλες τις σελίδες του εγγράφου."
751
752 #: C/evince.xml:426(guilabel)
753 msgid "Pages From"
754 msgstr "Σελίδες από"
755
756 #: C/evince.xml:427(para)
757 msgid ""
758 "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
759 "the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
760 msgstr ""
761 "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να τυπώσετε το επιλεγμένο εύρος σελίδων του "
762 "εγγράφου. Χρησιμοποιήστε τα κουτιά εισαγωγής για να ορίσετε την πρώτη και "
763 "τελευταία σελίδα του εύρους."
764
765 #: C/evince.xml:441(para)
766 msgid ""
767 "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
768 "document."
769 msgstr ""
770 "Χρησιμοποιήστε την λίστα για να διαλέξετε τον εκτυπωτή στον οποίο θα τυπωθεί "
771 "το έγγραφο."
772
773 #: C/evince.xml:443(para)
774 msgid ""
775 "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
776 "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
777 msgstr ""
778 "Η επιλογή <guilabel>Δημιουργία εγγράφου PDF</guilabel> δεν υποστηρίζεται σε "
779 "αυτή την έκδοση του <application>Evince Προβολή εγγράφων</application>."
780
781 #: C/evince.xml:449(guilabel)
782 msgid "Settings"
783 msgstr "Ρυθμίσεις"
784
785 #: C/evince.xml:451(para)
786 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
787 msgstr ""
788 "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε τις ρυθμίσεις του εκτυπωτή."
789
790 #: C/evince.xml:453(para)
791 msgid ""
792 "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
793 "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
794 "printing, if this functionality is supported by the printer."
795 msgstr ""
796 "Για να ρυθμίσετε τον εκτυπωτή, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ρυθμίσεις</"
797 "guibutton>. Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε "
798 "την εκτύπωση μπρος-πίσω ή να προγραμματίσετε την εκτύπωση για αργότερα, αν "
799 "αυτό υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή."
800
801 #: C/evince.xml:457(guilabel)
802 #| msgid "Action"
803 msgid "Location"
804 msgstr "Τοποθεσία"
805
806 #: C/evince.xml:459(para)
807 msgid ""
808 "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
809 msgstr ""
810 "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε έναν από τους παρακάτω "
811 "προορισμούς εκτύπωσης:"
812
813 #: C/evince.xml:464(guilabel)
814 msgid "CUPS"
815 msgstr "CUPS"
816
817 #: C/evince.xml:466(para)
818 msgid "Print the document to a CUPS printer."
819 msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο σε εκτυπωτή CUPS."
820
821 #: C/evince.xml:470(para)
822 msgid ""
823 "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
824 "only entry in this drop-down list."
825 msgstr ""
826 "Εάν ο επιλεγμένος εκτυπωτής είναι CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> είναι η "
827 "μόνη επιλογή στη λίστα."
828
829 #: C/evince.xml:477(guilabel)
830 msgid "lpr"
831 msgstr "lpr"
832
833 #: C/evince.xml:479(para)
834 msgid "Print the document to a printer."
835 msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο σε εκτυπωτή."
836
837 #: C/evince.xml:485(guilabel)
838 msgid "File"
839 msgstr "Αρχείο"
840
841 #: C/evince.xml:487(para)
842 #| msgid "Print the document to a printer."
843 msgid "Print the document to a PostScript file."
844 msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο σε αρχείο PostScript."
845
846 #: C/evince.xml:490(para)
847 msgid ""
848 "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
849 "the name and location of the PostScript file."
850 msgstr ""
851 "Κάντε κλικ στο <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton> για την εμφάνιση "
852 "διαλόγου όπου μπορείτε να ορίσετε το όνομα και την τοποθεσία του αρχείου "
853 "PostScript."
854
855 #: C/evince.xml:496(guilabel)
856 msgid "Custom"
857 msgstr "Custom"
858
859 #: C/evince.xml:498(para)
860 #| msgid "Go to the end of the document."
861 msgid "Use the specified command to print the document."
862 msgstr "Χρησιμοποιήστε την συγκεκριμένη εντολή για να εκτυπώσετε το έγγραφο."
863
864 #: C/evince.xml:501(para)
865 msgid ""
866 "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
867 "arguments."
868 msgstr ""
869 "Τυπώστε την εντολή στο κουτί κειμένου. Εισάγετε όλες τις επιλογές για την "
870 "γραμμή εντολών."
871
872 #: C/evince.xml:509(guilabel)
873 msgid "State"
874 msgstr "State"
875
876 #: C/evince.xml:511(para) C/evince.xml:517(para) C/evince.xml:523(para)
877 msgid ""
878 "This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
879 "Document Viewer</application>."
880 msgstr ""
881 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του "
882 "<application>Evince Προβολή εγγράφων</application>."
883
884 #: C/evince.xml:515(guilabel)
885 msgid "Type"
886 msgstr "Τύπος"
887
888 #: C/evince.xml:521(guilabel)
889 msgid "Comment"
890 msgstr "Σχόλιο"
891
892 #: C/evince.xml:533(guilabel)
893 msgid "Paper size"
894 msgstr "Μέγεθος σελίδας"
895
896 #: C/evince.xml:535(para)
897 msgid ""
898 "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
899 "print the document."
900 msgstr ""
901 "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε το μέγεθος του χαρτιού που "
902 "θέλετε να τυπώσετε το έγγραφο."
903
904 #: C/evince.xml:538(guilabel)
905 msgid "Width"
906 msgstr "Πλάτος"
907
908 #: C/evince.xml:540(para)
909 msgid ""
910 "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
911 "down list to change the measurement unit."
912 msgstr ""
913 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το πλάτος του χαρτιού. "
914 "Χρησιμοποιήστε την διπλανή λίστα για να αλλάξετε την μονάδα μέτρησης."
915
916 #: C/evince.xml:543(guilabel)
917 msgid "Height"
918 msgstr "Ύψος"
919
920 #: C/evince.xml:545(para)
921 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
922 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το ύψος του χαρτιού."
923
924 #: C/evince.xml:548(guilabel)
925 msgid "Feed orientation"
926 msgstr "Προσανατολισμός εισαγωγής χαρτιού"
927
928 #: C/evince.xml:550(para)
929 msgid ""
930 "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
931 "printer."
932 msgstr ""
933 "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε το προσανατολισμό του χαρτιού "
934 "στον εκτυπωτή."
935
936 #: C/evince.xml:553(guilabel)
937 #| msgid "Feed orientation"
938 msgid "Page orientation"
939 msgstr "Προσανατολισμός σελίδας"
940
941 #: C/evince.xml:555(para)
942 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
943 msgstr ""
944 "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε τον προσανατολισμό σελίδας."
945
946 #: C/evince.xml:558(guilabel)
947 msgid "Layout"
948 msgstr "Διάταξη"
949
950 #: C/evince.xml:560(para)
951 msgid ""
952 "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
953 "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
954 msgstr ""
955 "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε την διάταξη της σελίδας. Η "
956 "προεπισκόπηση της διάταξης που διαλέξατε εμφανίζεται στην περιοχή "
957 "<guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
958
959 #: C/evince.xml:563(guilabel)
960 msgid "Paper Tray"
961 msgstr "Εισαγωγή χαρτιού"
962
963 #: C/evince.xml:565(para)
964 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
965 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε τον εισαγωγέα χαρτιού."
966
967 #: C/evince.xml:575(title)
968 msgid "To Copy a Document"
969 msgstr "Για να αντιγράψετε ένα έγγραφο"
970
971 #: C/evince.xml:576(para)
972 msgid "To copy a file, perform the following steps:"
973 msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
974
975 #: C/evince.xml:580(para)
976 msgid ""
977 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
978 "guimenuitem></menuchoice>."
979 msgstr ""
980 "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση "
981 "αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
982
983 #: C/evince.xml:585(para)
984 msgid ""
985 "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
986 "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
987 msgstr ""
988 "Τυπώστε ένα όνομα στο κουτί κειμένου <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> στο "
989 "διάλογο <guilabel>Αποθήκευση αντιγράφου</guilabel>"
990
991 #: C/evince.xml:588(para)
992 msgid ""
993 "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
994 "copies are saved in your home directory."
995 msgstr ""
996 "Εάν είναι αναγκαίο, ορίστε την τοποθεσία του αντίγραφου εγγράφου. Εξ ορισμού "
997 "αντίγραφα σώζονται στον αρχικό κατάλογο χρήστη."
998
999 #: C/evince.xml:593(para)
1000 #| msgid "Click <gui>Print</gui>."
1001 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
1002 msgstr "Κάντε κλικ στην <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>."
1003
1004 #: C/evince.xml:602(title)
1005 #| msgid "Password-Protected Documents"
1006 msgid "To Work With Password-Protected Documents"
1007 msgstr "Για να εργαστείτε με αρχεία προστατευμένα με κωδικό"
1008
1009 #: C/evince.xml:603(para)
1010 #| msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1011 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
1012 msgstr ""
1013 "Ο συγγραφέας μπορεί να χρησιμοποιήσει τα ακόλουθα επίπεδα ασφαλείας με "
1014 "κωδικό για να προστατεύσει το έγγραφο:"
1015
1016 #: C/evince.xml:608(para)
1017 #| msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1018 msgid "User password that allows others only to read the document."
1019 msgstr "Κωδικός χρήστη που επιτρέπει σε άλλους μόνο να διαβάσουν το έγγραφο."
1020
1021 #: C/evince.xml:612(para)
1022 msgid ""
1023 "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
1024 "print the document."
1025 msgstr ""
1026 "Κύριος κωδικός που επιτρέπει σε άλλους να εκτελέσουν και άλλες λειτουργίες "
1027 "όπως εκτύπωση του εγγράφου."
1028
1029 #: C/evince.xml:616(para)
1030 msgid ""
1031 "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
1032 "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
1033 "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
1034 "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
1035 "guibutton>."
1036 msgstr ""
1037 "Όταν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο που προστατεύεται με κωδικό, ο "
1038 "<application>Evince Προβολή εγγράφων</application> εμφανίζει ένα διάλογο "
1039 "ασφαλείας. Δώστε είτε τον κωδικό χρήστη ή τον κύριο κωδικό στο κουτί "
1040 "<guilabel>Εισαγωγή κωδικού εγγράφου</guilabel> και μετά κάντε κλικ "
1041 "<guibutton>Άνοιγμα Εγγράφου</guibutton>."
1042
1043 #: C/evince.xml:623(title)
1044 msgid "To Close a Document"
1045 msgstr "Για να κλείσετε ένα έγγραφο"
1046
1047 #: C/evince.xml:624(para)
1048 msgid ""
1049 "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1050 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
1051 msgstr ""
1052 "Για να κλείσετε ένα έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
1053 "guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice>."
1054
1055 #: C/evince.xml:626(para)
1056 msgid ""
1057 "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> "
1058 "window open, the application exits."
1059 msgstr ""
1060 "Εάν το παράθυρο είναι το τελευταίο ανοιχτό παράθυρο του "
1061 "<application>Προβολής εγγράφων Evince</application>, η εφαρμογή θα κλείσει."
1062
1063 #: C/evince.xml:635(title)
1064 #| msgid "Shortcut"
1065 msgid "Shortcuts"
1066 msgstr "Συντομεύσεις"
1067
1068 #: C/evince.xml:636(para)
1069 #| msgid ""
1070 #| "This functionality is not supported in this version of "
1071 #| "<application>Evince Document Viewer</application>."
1072 msgid ""
1073 "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1074 "Viewer</application>:"
1075 msgstr ""
1076 "Παρακάτω μπορείτε να δείτε μία λίστα με όλες τις συντομεύσεις που "
1077 "παρουσιάζονται στον <application>Προβολέα εγγράφων Evince</application>:"
1078
1079 #: C/evince.xml:644(para)
1080 msgid "Shortcut"
1081 msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
1082
1083 #: C/evince.xml:651(keycap) C/evince.xml:655(keycap) C/evince.xml:659(keycap)
1084 #: C/evince.xml:663(keycap) C/evince.xml:667(keycap) C/evince.xml:671(keycap)
1085 #: C/evince.xml:676(keycap) C/evince.xml:683(keycap) C/evince.xml:704(keycap)
1086 #: C/evince.xml:750(keycap)
1087 msgid "Ctrl"
1088 msgstr "Ctrl"
1089
1090 #: C/evince.xml:651(keycap)
1091 msgid "O"
1092 msgstr "O"
1093
1094 #: C/evince.xml:652(para)
1095 msgid "Open an existing document"
1096 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
1097
1098 #: C/evince.xml:655(keycap)
1099 msgid "S"
1100 msgstr "S"
1101
1102 #: C/evince.xml:656(para)
1103 #| msgid "Open a copy of the current document."
1104 msgid "Save a copy of the current document"
1105 msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
1106
1107 #: C/evince.xml:659(keycap)
1108 msgid "P"
1109 msgstr "P"
1110
1111 #: C/evince.xml:660(para)
1112 #| msgid "Printing A Document"
1113 msgid "Print document"
1114 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
1115
1116 #: C/evince.xml:663(keycap)
1117 msgid "W"
1118 msgstr "W"
1119
1120 #: C/evince.xml:664(para)
1121 msgid "Close window"
1122 msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
1123
1124 #: C/evince.xml:667(keycap)
1125 msgid "C"
1126 msgstr "C"
1127
1128 #: C/evince.xml:668(para)
1129 msgid "Copy selection"
1130 msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
1131
1132 #: C/evince.xml:671(keycap)
1133 msgid "A"
1134 msgstr "A"
1135
1136 #: C/evince.xml:672(para)
1137 msgid "Select All"
1138 msgstr "Επιλογή όλων"
1139
1140 #: C/evince.xml:676(keycap)
1141 msgid "F"
1142 msgstr "F"
1143
1144 #: C/evince.xml:677(para)
1145 msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
1146 msgstr "<keycap>/</keycap> (κάθετος)"
1147
1148 #: C/evince.xml:679(para)
1149 #| msgid "Moving around the document"
1150 msgid "Find a word or phrase in the document"
1151 msgstr "Εύρεση λέξης ή φράσης μέσα στο έγγραφο"
1152
1153 #: C/evince.xml:683(keycap)
1154 msgid "G"
1155 msgstr "G"
1156
1157 #: C/evince.xml:684(keycap)
1158 #| msgid "F"
1159 msgid "F3"
1160 msgstr "F3"
1161
1162 #: C/evince.xml:686(para)
1163 #| msgid "Finding text"
1164 msgid "Find next"
1165 msgstr "Εύρεση επόμενου"
1166
1167 #: C/evince.xml:690(para)
1168 #| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1169 msgid ""
1170 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
1171 msgstr ""
1172 "Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> "
1173 "(σύμβολο +)"
1174
1175 #: C/evince.xml:691(keycap)
1176 msgid "+"
1177 msgstr "+"
1178
1179 #: C/evince.xml:692(keycap)
1180 msgid "="
1181 msgstr "="
1182
1183 #: C/evince.xml:694(para)
1184 #| msgid "Zoom in."
1185 msgid "Zoom in"
1186 msgstr "Μεγέθυνση"
1187
1188 #: C/evince.xml:698(para)
1189 #| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1190 msgid ""
1191 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
1192 msgstr ""
1193 "Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> "
1194 "(σύμβολο -)"
1195
1196 #: C/evince.xml:699(keycap)
1197 msgid "-"
1198 msgstr "-"
1199
1200 #: C/evince.xml:701(para)
1201 #| msgid "Zoom out."
1202 msgid "Zoom out"
1203 msgstr "Σμίκρυνση"
1204
1205 #: C/evince.xml:704(keycap)
1206 msgid "R"
1207 msgstr "R"
1208
1209 #: C/evince.xml:705(para)
1210 #| msgid "Moving around the document"
1211 msgid "Reload the document"
1212 msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
1213
1214 #: C/evince.xml:709(keycap) C/evince.xml:734(keycap)
1215 msgid "Page Up"
1216 msgstr "Page Up"
1217
1218 #: C/evince.xml:710(para)
1219 #| msgid "Go to the previous/next page."
1220 msgid "Go to the previous page"
1221 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
1222
1223 #: C/evince.xml:713(keycap) C/evince.xml:738(keycap)
1224 msgid "Page Down"
1225 msgstr "Page Down"
1226
1227 #: C/evince.xml:714(para)
1228 #| msgid "Go to the previous/next page."
1229 msgid "Go to the next page"
1230 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
1231
1232 #: C/evince.xml:718(keycap) C/evince.xml:726(keycap)
1233 #| msgid "State"
1234 msgid "Space"
1235 msgstr "Διάστημα"
1236
1237 #: C/evince.xml:719(keycap) C/evince.xml:726(keycap) C/evince.xml:728(keycap)
1238 #: C/evince.xml:734(keycap) C/evince.xml:738(keycap)
1239 msgid "Shift"
1240 msgstr "Shift"
1241
1242 #: C/evince.xml:719(keycap) C/evince.xml:727(keycap)
1243 msgid "Backspace"
1244 msgstr "Backspace"
1245
1246 #: C/evince.xml:720(keycap) C/evince.xml:728(keycap)
1247 msgid "Return"
1248 msgstr "Return"
1249
1250 #: C/evince.xml:722(para)
1251 msgid "Scroll forward"
1252 msgstr "Κύλιση εμπρός"
1253
1254 #: C/evince.xml:730(para)
1255 msgid "Scroll backward"
1256 msgstr "Κύλιση πίσω"
1257
1258 #: C/evince.xml:735(para)
1259 msgid "Go a bunch of pages up"
1260 msgstr "Μετάβαση κατά μία δέσμη σελίδων προς τα πάνω"
1261
1262 #: C/evince.xml:739(para)
1263 msgid "Go a bunch of pages down"
1264 msgstr "Μετάβαση κατά μία δέσμη σελίδων προς τα κάτω"
1265
1266 #: C/evince.xml:742(keycap)
1267 msgid "Home"
1268 msgstr "Home"
1269
1270 #: C/evince.xml:743(para)
1271 #| msgid "Go to the previous/next page."
1272 msgid "Go to the first page"
1273 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
1274
1275 #: C/evince.xml:746(keycap)
1276 msgid "End"
1277 msgstr "End"
1278
1279 #: C/evince.xml:747(para)
1280 #| msgid "Go to the previous/next page."
1281 msgid "Go to the last page"
1282 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
1283
1284 #: C/evince.xml:750(keycap)
1285 msgid "L"
1286 msgstr "L"
1287
1288 #: C/evince.xml:751(para)
1289 msgid "Go to page by number or label"
1290 msgstr "Μετάβαση σε σελίδα με βάση τον αριθμό της ή κάποια ετικέτα"
1291
1292 #: C/evince.xml:754(keycap)
1293 #| msgid "F"
1294 msgid "F1"
1295 msgstr "F1"
1296
1297 #: C/evince.xml:755(para)
1298 msgid "Help"
1299 msgstr "Βοήθεια"
1300
1301 #: C/evince.xml:758(keycap)
1302 #| msgid "F"
1303 msgid "F5"
1304 msgstr "F5"
1305
1306 #: C/evince.xml:759(para)
1307 #| msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1308 msgid "Run document as presentation"
1309 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου ως παρουσίαση"
1310
1311 #: C/evince.xml:762(keycap)
1312 #| msgid "F"
1313 msgid "F9"
1314 msgstr "A4x9"
1315
1316 #: C/evince.xml:763(para)
1317 #| msgid "To make the side pane visible:"
1318 msgid "Show or hide the side pane"
1319 msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του πλευρικού πλαισίου"
1320
1321 #: C/evince.xml:766(keycap)
1322 msgid "F11"
1323 msgstr "F11"
1324
1325 #: C/evince.xml:767(para)
1326 #| msgid "To exit from the full screen mode:"
1327 msgid "Toggle fullscreen mode"
1328 msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
1329
1330 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1331 #: C/evince.xml:0(None)
1332 msgid "translator-credits"
1333 msgstr ""
1334 "Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005\n"
1335 "Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010"
1336
1337 #~ msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1338 #~ msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1339
1340 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Αλλαγή του μεγέθους του εγγράφου με μεγέθυνση ή σμίκρυνση της σελίδας."
1343
1344 #~ msgid "Phil Bull"
1345 #~ msgstr "Phil Bull"
1346
1347 #~ msgid "philbull@gmail.com"
1348 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
1349
1350 #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
1351 #~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
1352
1353 #~ msgid "Zooming In And Out"
1354 #~ msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"
1355
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the "
1358 #~ "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom "
1359 #~ "in."
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Μεγέθυνση</gui></guiseq> ή "
1362 #~ "χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
1363 #~ "key></keyseq> για μεγεθύνετε."
1364
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1367 #~ "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom "
1368 #~ "out."
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Σμίκρυνση</gui></guiseq> ή "
1371 #~ "χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
1372 #~ "key></keyseq> για να σμικρύνετε."
1373
1374 #~ msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1375 #~ msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1376
1377 #~ msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key> και χρησιμοποιήστε τη ροδέλα του "
1380 #~ "ποντικιού για να αλλάξετε μέγεθος."
1381
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "επιλέξτε το επιθυμητό ποσοστό αλλαγής μεγέθους από το αναπτυσσόμενο μενού "
1386 #~ "πάνω από το παράθυρο."
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
1390 #~ "<em>height</em> of the window."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Η επιλογή <gui>Καλύτερο ταίριασμα</gui> θα κάνει τη σελίδα του εγγράφου "
1393 #~ "να γεμίζει ολόκληρο το <em>ύψος</em> του παραθύρου."
1394
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
1397 #~ "whole <em>width</em> of the window."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Η επιλογή <gui>Ταίριασμα πλάτους σελίδας</gui> θα κάνει τη σελίδα του "
1400 #~ "εγγράφου να γεμίζει όλο το <em>πλάτος</em> του παραθύρου."
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
1404 #~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Αν θέλετε να βλέπετε δύο σελίδες ταυτόχρονα, τη μια δίπλα στην άλλη, όπως "
1407 #~ "στα βιβλία, κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Διπλή</gui></"
1408 #~ "guiseq>."
1409
1410 #~| msgid ""
1411 #~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
1412 #~| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
1415 #~ "<key>F11</key>."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
1418 #~ "guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε το <keycap>F11</keycap>."
1419
1420 #~ msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
1421 #~ msgstr "Πατήστε το <key>F11</key> ή το <key>Escape</key>"
1422
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "ή κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Έξοδος από πλήρη οθόνη</gui> στην κορυφή της "
1427 #~ "οθόνης."
1428
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
1431 #~ "effectively."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Μάθετε για επιπλέον χαρακτηριστικά και τρόπους με τους οποίους μπορείτε "
1434 #~ "να χρησιμοποιήσετε την Προβολή εγγράφων πιο αποτελεσματικά."
1435
1436 #~ msgid "Tips And Tricks"
1437 #~ msgstr "Συμβουλές και κόλπα"
1438
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
1441 #~ "of features that might not be obvious."
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Μάθετε πως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την Προβολή εγγράφων πιο "
1444 #~ "αποτελεσματικά, χρησιμοποιώντας χαρακτηριστικά που μπορεί να μην είναι "
1445 #~ "προφανή."
1446
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "When you copy text, the text that is pasted might be different from what "
1449 #~ "you had selected."
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Όταν αντιγράφετε κείμενο, το κείμενο που επικολλάται μπορεί να είναι "
1452 #~ "διαφορετικό από αυτό που είχατε επιλέξει."
1453
1454 #~ msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
1455 #~ msgstr "Γιατί δεν επικολλήθηκε σωστά το κείμενο που επέλεξα;"
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
1459 #~ "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting "
1460 #~ "may alter. It may also contain different characters than the original "
1461 #~ "selection. This often happens when copying text from a PDF document with "
1462 #~ "multiple columns."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Αν επιλέξετε και αντιγράψετε κείμενο από ένα έγγραφο χρησιμοποιώντας την "
1465 #~ "<app>Προβολή εγγράφων Evince</app> και μετά το επικολλήσετε σε άλλη "
1466 #~ "εφαρμογή, η μορφοποίηση μπορεί να αλλάξει. Μπορεί επίσης να περιέχει "
1467 #~ "διαφορετικούς χαρακτήρες από την πρωτότυπη επιλογή. Αυτό συμβαίνει συχνά "
1468 #~ "κατά την αντιγραφή κειμένου από έγγραφο PDF με πολλαπλές στήλες."
1469
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "This problem happens because of how some document formats handle text. "
1472 #~ "The actual text in the document is stored differently from the way it is "
1473 #~ "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Αυτό το πρόβλημα εμφανίζεται εξαιτίας του πως μερικές μορφές εγγράφων "
1476 #~ "χειρίζονται το κείμενο. Το πραγματικό κείμενο στο έγγραφο αποθηκεύεται "
1477 #~ "διαφορετικά απ' ό,τι εμφανίζεται. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα μια "
1478 #~ "αντιγραφή που δεν εμφανίζεται ως αναμένεται."
1479
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
1482 #~ "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
1483 #~ "problem. You can locate a text editor by clicking:"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Δυστυχώς, δεν υπάρχει πραγματικά λύση για το πρόβλημα αυτό. Αντιγραφή "
1486 #~ "λιγότερου κειμένου κάθε φορά ή αντιγραφή του κειμένου σε επεξεργαστή "
1487 #~ "κειμένου μπορεί να ελαχιστοποιήσει το πρόβλημα. Μπορείτε να βρείτε έναν "
1488 #~ "επεξεργαστή κειμένου κάνοντας κλικ:"
1489
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
1492 #~ "Editor</gui></guiseq>."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "<guiseq><gui>Εφαρμογές</gui><gui>Βοηθήματα</gui><gui>Επεξεργαστής "
1495 #~ "κειμένου gedit</gui></guiseq>."
1496
1497 #~ msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Λίστα όλων των συντομεύσεων πληκτρολογίου και πως να δημιουργήσετε "
1500 #~ "προσαρμοσμένες συντομεύσεις."
1501
1502 #~| msgid "Shortcuts"
1503 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
1504 #~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
1505
1506 #~| msgid "Shortcuts"
1507 #~ msgid "Default Shortcuts"
1508 #~ msgstr "Προεπιλεγμένες συντομεύσεις"
1509
1510 #~ msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
1511 #~ msgstr "Άνοιγμα, κλείσιμο, αποθήκευση και εκτύπωση"
1512
1513 #~| msgid "To Open A Document"
1514 #~ msgid "Open a document."
1515 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου."
1516
1517 #~ msgid "N"
1518 #~ msgstr "N"
1519
1520 #~| msgid "Save a copy of the current document"
1521 #~ msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Αποθήκευση ενός αντιγράφου το τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου."
1524
1525 #~| msgid "Print document"
1526 #~ msgid "Print the current document."
1527 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
1528
1529 #~| msgid "Use the scrollbars on the window."
1530 #~ msgid "Close the current document window."
1531 #~ msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου του τρέχοντος εγγράφου."
1532
1533 #~ msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Επαναφόρτωση εγγράφου (στην πράξη κλείνει και ξανανοίγει το έγγραφο)."
1536
1537 #~ msgid "Move up/down a page."
1538 #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μια σελίδα."
1539
1540 #~ msgid "Arrow"
1541 #~ msgstr "Βέλος"
1542
1543 #~ msgid "<placeholder-1/> keys"
1544 #~ msgstr "<placeholder-1/> πλήκτρα"
1545
1546 #~ msgid "Move up/down a page several lines at a time."
1547 #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω πολλές γραμμές τη φορά."
1548
1549 #~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
1550 #~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-"
1554 #~ "3/><placeholder-4/></keyseq>"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-"
1557 #~ "3/><placeholder-4/></keyseq>"
1558
1559 #~ msgid "View"
1560 #~ msgstr "Προβολή"
1561
1562 #~ msgid "Continuous"
1563 #~ msgstr "Συνεχής"
1564
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1567 #~ "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Μετάβαση στην αρχή μιας σελίδας (αρχή του εγγράφου αν επιλεχθεί το "
1570 #~ "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1574 #~ "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Μετάβαση στο τέλος μιας σελίδας (τέλος του εγγράφου αν επιλεχθεί το "
1577 #~ "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
1578
1579 #~| msgid "Find a word or phrase in the document"
1580 #~ msgid "Go to the beginning of the document."
1581 #~ msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου."
1582
1583 #~ msgid "Selecting and copying text"
1584 #~ msgstr "Επιλογή και αντιγραφή κειμένου"
1585
1586 #~ msgid "Copy highlighted text."
1587 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου."
1588
1589 #~| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
1590 #~ msgid "Select all the text in a document."
1591 #~ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός εγγράφου."
1592
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The "
1595 #~ "search box is automatically highlighted when you press this, and the "
1596 #~ "search will start as soon as you type some text."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Εμφάνιση της γραμμής εργαλείων που σας επιτρέπει να αναζητήσετε λέξεις "
1599 #~ "στο έγγραφο. Το πεδίο αναζήτησης επισημαίνεται αυτόματα όταν το πατήσετε "
1600 #~ "και η αναζήτηση θα αρχίσεις αμέσως μόλις πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο."
1601
1602 #~| msgid "Go to the next page"
1603 #~ msgid "Go to the next search result."
1604 #~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης."
1605
1606 #~| msgid "Go to the previous page"
1607 #~ msgid "Go to the previous search result."
1608 #~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης."
1609
1610 #~ msgid "Rotating and zooming"
1611 #~ msgstr "Περιστροφή και αλλαγή μεγέθους"
1612
1613 #~ msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1614 #~ msgstr "Περιστροφή των σελίδων 90 μοίρες αριστερόστροφα."
1615
1616 #~ msgid "Left arrow"
1617 #~ msgstr "Αριστερό βέλος"
1618
1619 #~ msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1620 #~ msgstr "Περιστροφή των σελίδων 90 μοίρες δεξιόστροφα."
1621
1622 #~ msgid "Right arrow"
1623 #~ msgstr "Δεξί βέλος"
1624
1625 #~ msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1626 #~ msgstr "Δημιουργήστε τις δικές σας προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
1627
1628 #~ msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Ενεργοποιήστε το δείκτη /desktop/gnome/interface/can_change_accels στο "
1631 #~ "gconf:"
1632
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1635 #~ "dialogue opens."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Ανοίγει το παράθυρο "
1638 #~ "διαλόγου Εκτέλεση εφαρμογής."
1639
1640 #~ msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1641 #~ msgstr "Στο πεδίο κειμένου, πληκτρολογήστε 'gconf-editor'."
1642
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1645 #~ "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Στον επεξεργαστή διαμόρφωσης επιλέξτε <guiseq><gui>desktop</"
1648 #~ "gui><gui>gnome</gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1649
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1652 #~ "the window."
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Επιλέξτε το πεδίο τιμής για το <gui>can_change_accels</gui> στη δεξιά "
1655 #~ "πλευρά του παραθύρου."
1656
1657 #~| msgid "Evince Document Viewer"
1658 #~ msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1659 #~ msgstr "Άνοιγμα της <app>Προβολής εγγράφων Evince</app>."
1660
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the "
1663 #~ "shortcut for."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Περάστε το δείκτη πάνω το αντικείμενο του μενού για το οποίο θέλετε να "
1666 #~ "αλλάξετε/δημιουργήσετε συντόμευση."
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1670 #~ "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Εισάγετε τη συντόμευση που επιθυμείτε στο πληκτρολόγιο, π.χ. "
1673 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1674
1675 #~| msgid "Evince Document Viewer"
1676 #~ msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1677 #~ msgstr "Κλείσιμο της <app>Προβολής εγγράφων Evince</app>."
1678
1679 #~ msgid "Repeat steps 1-3."
1680 #~ msgstr "Επαναλάβετε τα βήματα 1-3."
1681
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side "
1684 #~ "of the window."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Αποεπιλέξτε το πεδίο τιμής για το <gui>can_change_accels</gui> στη δεξιά "
1687 #~ "πλευρά του παραθύρου."
1688
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Την επόμενη φορά που θα εκκινήσει το Evince, η προσαρμοσμένη συντόμευσή "
1693 #~ "σας θα διατηρηθεί."
1694
1695 #~ msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1696 #~ msgstr "Σημειώστε ότι αυτό ισχύει και για πολλές άλλες εφαρμογές του Gnome."
1697
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "The Document Viewer automatically reloads your document if another "
1700 #~ "program changes it while you're viewing it."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Η Προβολή εγγράφων αυτόματα επαναφορτώνει το έγγραφό σας αν κάποιο άλλο "
1703 #~ "πρόγραμμα το αλλάξει ενώ το βλέπετε."
1704
1705 #~ msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1706 #~ msgstr "Γιατί το έγγραφο επαναφορτώνεται συνέχεια;"
1707
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "If the Document Viewer detects that the document you have open has "
1710 #~ "changed (perhaps because another program has modified it), it will "
1711 #~ "automatically reload the document and display the most recent version for "
1712 #~ "you."
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "Αν η Προβολή εγγράφων ανιχνεύσει ότι το έγγραφο που έχετε ανοιχτό έχει "
1715 #~ "αλλάξει (ίσως επειδή κάποιο άλλο πρόγραμμα το έχει τροποποιήσει), θα "
1716 #~ "επαναφροτώσει αυτόματα το έγγραφο και θα σας εμφανίσει την πιο πρόσφατη "
1717 #~ "έκδοση."
1718
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1721 #~ "open in the Document Viewer."
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Αν το έγγραφο διαγραφεί όσο ακόμα το βλέπετε, θα παραμείνει ανοιχτό στην "
1724 #~ "Προβολή εγγράφων."
1725
1726 #~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1727 #~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1728
1729 #~ msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1730 #~ msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων μόνο σελίδων ή μόνο ένα εύρος σελίδων."
1731
1732 #~ msgid "Only Printing Certain Pages"
1733 #~ msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων μόνο σελίδων"
1734
1735 #~ msgid "To only print certain pages from the document:"
1736 #~ msgstr "Για να εκτυπώσετε συγκεκριμένες μόνο σελίδες από το έγγραφο:"
1737
1738 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση…</gui></guiseq>"
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1744 #~ "from the <gui>Range</gui> section."
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> στο παράθυρο Εκτύπωση επιλέξτε "
1747 #~ "<gui>Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui>Εύρος</gui>."
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated "
1751 #~ "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων, που θέλετε να εκτυπώσετε, στο "
1754 #~ "πεδίο κειμένου, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για "
1755 #~ "να δηλώσετε εύρος σελίδων."
1756
1757 #~ msgid "Example:"
1758 #~ msgstr "Παράδειγμα:"
1759
1760 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
1761 #~ msgstr "Οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα εκτυπωθούν."
1762
1763 #~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1766
1767 #~ msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές Συρραφή και Αντιστροφή για να κάνετε τις "
1770 #~ "σελίδες να εκτυπωθούν με τη σειρά."
1771
1772 #~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1773 #~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων με τη σωστή σειρά"
1774
1775 #~ msgid "Reverse"
1776 #~ msgstr "Αντιστροφή"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
1780 #~ "the pages end up in reverse order when you pick them up."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία "
1783 #~ "σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις "
1784 #~ "παίρνετε."
1785
1786 #~ msgid "To reverse the order:"
1787 #~ msgstr "Για να αντιστρέψετε τη σειρά:"
1788
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1791 #~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από το "
1794 #~ "<em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Αντίστροφα</gui>. Η τελευταία σελίδα θα "
1795 #~ "εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής."
1796
1797 #~ msgid "Collate"
1798 #~ msgstr "Συρραφή"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
1802 #~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
1803 #~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
1804 #~ "copy come out with its pages grouped together."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα "
1807 #~ "ομαδοποιηθούν κατά αριθμός σελίδας ως προεπιλογή. (π.χ. Τα αντίτυπα της "
1808 #~ "σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ) Η συρραφή θα κάνει "
1809 #~ "κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες."
1810
1811 #~ msgid "To Collate:"
1812 #~ msgstr "Για συρραφή:"
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1816 #~ "check <gui>Collate</gui>."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από το "
1819 #~ "<em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Συρραφή</gui>."
1820
1821 #~ msgid "How to print, and common questions about printing."
1822 #~ msgstr "Πως να εκτυπώσετε και συνήθεις ερωτήσεις για την εκτύπωση."
1823
1824 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>"
1827
1828 #~ msgid "Choose your printer from the list"
1829 #~ msgstr "Επιλέξτε τον εκτυπωτή σας από τη λίστα"
1830
1831 #~ msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1832 #~ msgstr "Η εκτύπωση είναι ενεργοποιημένη για τους ακόλουθους τύπους αρχείων:"
1833
1834 #~ msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1835 #~ msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1836
1837 #~ msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1838 #~ msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1839
1840 #~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1841 #~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1842
1843 #~ msgid "PostScript (.ps)"
1844 #~ msgstr "PostScript (.ps)"
1845
1846 #~ msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1847 #~ msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1848
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Εκτύπωση εγγράφου σε χαρτί διαφορετικού μεγέθους, σχήματος ή "
1853 #~ "προσανατολισμού."
1854
1855 #~ msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1856 #~ msgstr "Αλλαγή του μεγέθους χαρτιού κατά την εκτύπωση"
1857
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "If you want to change the paper size of your document (for example, print "
1860 #~ "a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format "
1861 #~ "for the document."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Αν επιθυμείτε να αλλάξετε το μέγεθος χαρτιού του εγγράφου σας (για "
1864 #~ "παράδειγμα, εκτύπωση ενός PDF μεγέθους US Letter σε μέγεθος Α4), μπορείτε "
1865 #~ "να αλλάξετε τον τύπο εκτύπωσης του εγγράφου."
1866
1867 #~ msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο </gui><gui> Εκτύπωση…</gui></guiseq>"
1870
1871 #~ msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1872 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1876 #~ "dropdown list."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Κάτω από τη στήλη <em>Χαρτί</em>, επιλέξτε το <em>Μέγεθος χαρτιού</em> "
1879 #~ "σας από την αναπτυσσόμενη λίστα."
1880
1881 #~ msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Κάντε κλικ στο <gui>Εκτύπωση</gui> και το έγγραφό σας θα πρέπει να "
1884 #~ "εκτυπωθεί."
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1888 #~ "orientation:"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μενού <em>Προσανατολισμός</em>  για "
1891 #~ "να επιλέξετε διαφορετικό προσανατολισμό:"
1892
1893 #~ msgid "Portrait"
1894 #~ msgstr "Κατακόρυφα"
1895
1896 #~ msgid "Landscape"
1897 #~ msgstr "Οριζόντια"
1898
1899 #~ msgid "Reverse portrait"
1900 #~ msgstr "Ανάστροφα κατακόρυφα"
1901
1902 #~ msgid "Reverse landscape"
1903 #~ msgstr "Ανάστροφα οριζόντια"
1904
1905 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
1906 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
1907
1908 #~ msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
1909 #~ msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης και πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο"
1910
1911 #~ msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1912 #~ msgstr "Διάταξη διπλής όψης και πολλαπλές σελίδες ανά πλευρά για εκτύπωση"
1913
1914 #~ msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1915 #~ msgstr "Μπορείτε να εκτυπώσετε και στις δύο πλευρές κάθε φύλλου χαρτιού:"
1916
1917 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>."
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an "
1923 #~ "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui> του παραθύρου "
1926 #~ "Εκτύπωση και επιλέξτε μια από τις επιλογές από την αναπτυσσόμενη λίστα "
1927 #~ "<gui>Διπλή όψη</gui>."
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of "
1931 #~ "paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Μπορείτε να εκτυπώσετε πάνω από μια σελίδα του εγγράφου ανά  <em>πλευρά</"
1934 #~ "em> χαρτιού επίσης. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <gui>Σελίδες ανά πλευρά</"
1935 #~ "gui> για να το κάνετε αυτό."
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
1939 #~ "the middle of each page):"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Αν εκτυπώνετε βιβλιαράκι (το οποίο πιθανώς θα δεθεί ή θα συρραφεί στη "
1942 #~ "μέση κάθε σελίδας):"
1943
1944 #~ msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
1945 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
1949 #~ "<gui>2</gui>."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Κάτω από το <em>Διάταξη</em>, στο <gui>Σελίδες ανά πλευρά</gui>, επιλέξτε "
1952 #~ "<gui>2</gui>."
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
1956 #~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
1957 #~ "be in the right order after binding."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Στις επιλογές <gui>Σειρά σελίδων</gui> και <gui>Εκτύπωση μόνο</gui>, "
1960 #~ "επιλέξτε επιλογές που θα εκτυπώσουν το έγγραφο με τέτοιο τρόπο που οι "
1961 #~ "σελίδες θα είναι στη σωστή σειρά μετά το δέσιμο."
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
1965 #~ "on the <gui>General</gui> tab too."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Μπορεί να χρειασθεί να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <link xref=\"print-"
1968 #~ "select\"> Σελίδες</link> στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> επίσης."
1969
1970 #~ msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
1971 #~ msgstr "Μπορείτε να αναπαράγετε παρουσιάσεις με την Προβολή εγγράφων."
1972
1973 #~| msgid "Page orientation"
1974 #~ msgid "Presentations"
1975 #~ msgstr "Παρουσιάσεις"
1976
1977 #~ msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Η <app>Προβολή εγγράφων</app> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εμφάνιση "
1980 #~ "παρουσιάσεων."
1981
1982 #~| msgid "Run document as presentation"
1983 #~ msgid "To start a presentation:"
1984 #~ msgstr "Για να αρχίσετε μια παρουσίαση:"
1985
1986 #~| msgid "To Open a File"
1987 #~ msgid "Open a file"
1988 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο"
1989
1990 #~| msgid ""
1991 #~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
1992 #~| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1995 #~ "<key>F5</key>)."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Παρουσίαση</gui></guiseq> (ή "
1998 #~ "πατήστε <key>F5</key>)."
1999
2000 #~ msgid "The presentation will be displayed full screen."
2001 #~ msgstr "Η παρουσίαση θα εμφανισθεί σε πλήρη οθόνη."
2002
2003 #~ msgid "Moving Through A Presentation"
2004 #~ msgstr "Μετακίνηση μέσα σε μια παρουσίαση"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left "
2008 #~ "mouse click to go to the next slide."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Χρησιμοποιήστε το <key>πλήκτρο διαστήματος</key>, το δεξί βέλος, το κάτω "
2011 #~ "βέλος ή το αριστερό κλικ για να μεταβείτε στην επόμενη διαφάνεια."
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
2015 #~ "previous slide."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Χρησιμοποιήστε το αριστερό βέλος, το επάνω βέλος ή το δεξί κλικ για να "
2018 #~ "μεταβείτε στην προηγούμενη διαφάνεια."
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
2022 #~ "presentation."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη ροδέλα για να μετακινηθείτε μπροστά "
2025 #~ "και πίσω στην παρουσίαση."
2026
2027 #~ msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
2028 #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το <key>Esc</key> για να βγείτε από την παρουσίαση."
2029
2030 #~ msgid "The following file formats can be used for presentations:"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Οι ακόλουθοι τύποι αρχείων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παρουσιάσεις:"
2033
2034 #~ msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
2035 #~ msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
2036
2037 #~ msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
2038 #~ msgstr "Παρουσίαση του OpenOffice (.odp)"
2039
2040 #~ msgid "Handling PDF files which are password-protected."
2041 #~ msgstr "Χειρισμός αρχείων PDF προστατευμένων με κωδικό."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
2045 #~ "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
2046 #~ "password and click <gui>Open Document</gui>."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Αν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο PDF που είναι προστατευμένο με "
2049 #~ "κωδικό, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που θα σας ζητάει να εισάγετε τον "
2050 #~ "κωδικό του εγγράφου. Εισάγετε τον κωδικό και κάντε κλικ στο <gui>Άνοιγμα "
2051 #~ "εγγράφου</gui>."
2052
2053 #~ msgid "There are two types of passwords:"
2054 #~ msgstr "Υπάρχουν δύο τύποι κωδικών:"
2055
2056 #~ msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Ο <em>κωδικός χρήστη</em> είναι απαραίτητος για την προβολή του εγγράφου."
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
2062 #~ "view it."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Ο <em>κύριος κωδικός</em> είναι απαραίτητος και για την εκτύπωση εκτός "
2065 #~ "από την προβολή του εγγράφου."
2066
2067 #~| msgid "To Start Evince Document Viewer"
2068 #~ msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
2069 #~ msgstr "Πως να ανοίξετε ένα έγγραφο με χρήση της Προβολής εγγράφων Evince."
2070
2071 #~ msgid "Tiffany Antopolski"
2072 #~ msgstr "Tiffany Antopolski"
2073
2074 #~ msgid "tiffany@antopolski.com"
2075 #~ msgstr "tiffany@antopolski.com"
2076
2077 #~| msgid ""
2078 #~| "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
2079 #~| "following ways:"
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
2082 #~ "following ways:"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Μπορείτε να ανοίξετε ένα έγγραφο στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> "
2085 #~ "με τους παρακάτω τρόπους:"
2086
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
2089 #~ "files in the Document Viewer by default."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Με διπλό κλικ τα αρχεία  PDF, PostScript, .djvu, .dvi και Comic Book "
2092 #~ "Archive ανοίγουν στην Προβολή εγγράφων ως προεπιλογή."
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and "
2096 #~ "click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Κάντε δεξί κλικ σε ένα αρχείο στην επιφάνεια εργασίας ή στο διαχειριστή "
2099 #~ "αρχείων και πατήστε <guiseq><gui>Άνοιγμα με</gui><gui>Προβολή εγγράφων</"
2100 #~ "gui></guiseq>."
2101
2102 #~ msgid "If a Document View window is already open you can:"
2103 #~ msgstr "Αν ένα παράθυρο προβολής εγγράφων είναι ήδη ανοιχτό μπορείτε:"
2104
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. "
2107 #~ "The new file will open in a new window (provided the file is of a file "
2108 #~ "type supported by Document Viewer)."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "να σύρετε ένα αρχείο στο παράθυρο από την επιφάνεια εργασίας ή το "
2111 #~ "διαχειριστή αρχείων. Το καινούριο αρχείο θα ανοίξει σε νέο παράθυρο (υπό "
2112 #~ "την προϋπόθεση ότι είναι τύπου που υποστηρίζεται)."
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. "
2116 #~ "In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and "
2117 #~ "click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "να επιλέξετε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> από τη "
2120 #~ "γραμμή μενού. Στο παράθυρο διαλόγου Άνοιγμα εγγράφου, επιλέξτε το αρχείο "
2121 #~ "που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui>. Το αρχείο θα "
2122 #~ "ανοίξει σε νέο παράθυρο."
2123
2124 #~ msgid "Why can't I open a file?"
2125 #~ msgstr "Γιατί δεν μπορώ να ανοίξω ένα αρχείο;"
2126
2127 #~| msgid "To Open a File"
2128 #~ msgid "Error When Opening A File"
2129 #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου"
2130
2131 #~| msgid ""
2132 #~| "If you try to open a document with format that <application>Evince "
2133 #~| "Document Viewer</application> does not recognize, the application "
2134 #~| "displays an error message."
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document "
2137 #~ "Viewer</app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document"
2138 #~ "\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer "
2139 #~ "window."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Αν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο σε μορφή που η <app>Προβολή "
2142 #~ "εγγράφων Evince</app> δεν αναγνωρίζει, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα λάθους "
2143 #~ "«Αδυναμία ανοίγματος αρχείου». Κάντε κλικ στο <gui>Κλείσιμο</gui> για να "
2144 #~ "επιστρέψετε στο παράθυρο της προβολής εγγράφων."
2145
2146 #~ msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Ο συγγραφέας μπορεί να έχει θέσει περιορισμούς εκτύπωσης στο έγγραφο."
2149
2150 #~| msgid "To Print a Document"
2151 #~ msgid "Why Can't I Print A Document?"
2152 #~ msgstr "Γιατί δεν μπορώ να τυπώσω ένα έγγραφο;"
2153
2154 #~ msgid "A document might not print because of:"
2155 #~ msgstr "Ένα έγγραφο μπορεί να μην εκτυπωθεί εξαιτίας:"
2156
2157 #~ msgid "Printer problems or,"
2158 #~ msgstr "Προβλημάτων εκτυπωτή ή,"
2159
2160 #~ msgid "PDF printing restrictions."
2161 #~ msgstr "περιορισμών εκτύπωσης PDF."
2162
2163 #~| msgid "Printer"
2164 #~ msgid "Printer Problems"
2165 #~ msgstr "Προβλήματα Εκτυπωτή"
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "There are many reasons why your printer might not be working. For "
2169 #~ "example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Υπάρχουν πολλοί λόγοι για το γεγονός ότι ο εκτυπωτής σας μπορεί να μη "
2172 #~ "δουλεύει. Παραδείγματος χάριν, μπορεί να έχει τελειώσει το μελάνι ή το "
2173 #~ "χαρτί, να μην είναι συνδεδεμένος ή να έχει βλάβη."
2174
2175 #~ msgid "To check if your printer is printing correctly:"
2176 #~ msgstr "Για να ελέγξετε αν ο εκτυπωτής σας τυπώνει σωστά:"
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
2180 #~ "gui></guiseq>"
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Σύστημα</gui><gui>Διαχείριση συστήματος</"
2183 #~ "gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>"
2184
2185 #~| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
2186 #~ msgid "Double click on your printer in the list."
2187 #~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ στον εκτυπωτή σας στη λίστα."
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test "
2191 #~ "Page</gui>. A page should be sent to your printer."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις</gui> στο αριστερό μενού. Πατήστε <gui>Εκτύπωση "
2194 #~ "δοκιμαστικής σελίδας</gui>. Μια σελίδα θα πρέπει να σταλεί στον εκτυπωτή "
2195 #~ "σας."
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Αν αυτό αποτύχει, δείτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή σας για να δείτε τι "
2201 #~ "άλλο μπορείτε να κάνετε."
2202
2203 #~ msgid "PDF Printing Restrictions"
2204 #~ msgstr "Περιορισμοί εκτύπωσης PDF"
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
2208 #~ "Authors can set this printing restriction when they write a document. "
2209 #~ "Evince overrides this restriction by default, but you may want to check "
2210 #~ "that it hasn't been disabled:"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Μερικά έγγραφα PDF έχουν μια ρύθμιση που σας απαγορεύει την εκτύπωσή "
2213 #~ "τους. Οι συγγραφείς μπορούν να θέσουν αυτόν τον περιορισμό όταν γράφουν "
2214 #~ "ένα έγγραφο. Το Evince παρακάμπτει από προεπιλογή αυτόν τον περιορισμό "
2215 #~ "αλλά μπορείτε να ελέγξετε ότι δεν έχει απενεργοποιηθεί:"
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
2219 #~ "Application window."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> για να ανοίξετε το "
2222 #~ "παράθυρο Εκτέλεση εφαρμογής."
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</"
2226 #~ "gui>. The Configuration Editor will open."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Πληκτρολογήστε <input>gconf-editor</input> στο πεδίο κειμένου και πατήστε "
2229 #~ "<gui>Εκτέλεση</gui>. Θα ανοίξει ο Επεξεργαστής ρυθμίσεων."
2230
2231 #~ msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Περιηγηθείτε στο <sys>/apps/evince</sys> χρησιμοποιώντας την πλευρική "
2234 #~ "στήλη."
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι επιλεγμένη η επιλογή <gui>override_restrictions</"
2240 #~ "gui>."
2241
2242 #~| msgid "Use the specified command to print the document."
2243 #~ msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Πηγαίνετε πίσω στην προβολή εγγράφων και προσπαθήστε να εκτυπώσετε ξανά "
2246 #~ "το έγγραφο."
2247
2248 #~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
2249 #~ msgstr "Κύλιση και περιήγηση στη σελίδα."
2250
2251 #~| msgid "To Open A Document"
2252 #~ msgid "Moving Around A Document"
2253 #~ msgstr "Μετακίνηση μέσα σε έγγραφο"
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "You can move around each page of a document by any of the following "
2257 #~ "methods:"
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Μπορείτε να μετακινηθείτε μέσα σε μια σελίδα του εγγράφου με οποιαδήποτε "
2260 #~ "από τις ακόλουθες μεθόδους:"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just "
2264 #~ "by moving the mouse:"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Κύλιση πάνω και κάτω με τη ροδέλα του ποντικιού. Για μετακίνηση στη "
2267 #~ "σελίδα απλά με κίνηση του ποντικιού:"
2268
2269 #~ msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
2270 #~ msgstr "Δεξί κλικ στη σελίδα και επιλέξτε <gui>Αυτόματη κύλιση</gui>."
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; "
2274 #~ "it will scroll faster depending on how far down the window you go."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Μετακινήστε το δείκτη του ποντικιού προς το κάτω μέρος του παραθύρου για "
2277 #~ "να κυλήσει η σελίδα προς τα κάτω. Θα κυλήσει γρηγορότερα ανάλογα πόσο "
2278 #~ "πολύ θα κινήσετε το δείκτη προς τα κάτω."
2279
2280 #~ msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Για να σταματήσετε την αυτόματη κύλιση, κάντε κλικ οπουδήποτε στο έγγραφο."
2283
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To "
2286 #~ "do this:"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Σύρετε τη σελίδα με το ποντίκι σας, σαν να την κρατούσατε. Για να το "
2289 #~ "κάνετε:"
2290
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse "
2293 #~ "button to drag it around."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Μετακινήστε το δείκτη του ποντικιού πάνω από τη σελίδα και κρατήστε "
2296 #~ "πατημένο το μεσαίο κουμπί για τη σύρετε."
2297
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right "
2300 #~ "mouse buttons at the same time, then drag."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Αν δεν έχετε μεσαίο κουμπί στο ποντίκι σας, κρατήστε πατημένα το αριστερό "
2303 #~ "και το δεξί κουμπί ταυτόχρονα και μετά σύρετε."
2304
2305 #~ msgid "Flipping Between Pages"
2306 #~ msgstr "Ξεφύλλισμα σελίδων"
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "You can move between pages of a document using one of the following "
2310 #~ "methods:"
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Μπορείτε να μετακινηθείτε μεταξύ των σελίδων ενός εγγράφου με μία από τις "
2313 #~ "ακόλουθες μεθόδους:"
2314
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Κάντε κλικ στα κουμπιά <gui>Προηγούμενη</gui> ή <gui>Επόμενη</gui> στη "
2319 #~ "γραμμή εργαλείων."
2320
2321 #~ msgid "Use the Go Menu:"
2322 #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το μενού Μετάβαση:"
2323
2324 #~| msgid "G"
2325 #~ msgid "Go"
2326 #~ msgstr "Μετάβαση"
2327
2328 #~ msgid "Next Page"
2329 #~ msgstr "Επόμενη σελίδα"
2330
2331 #~| msgid "Go to the previous page"
2332 #~ msgid "Previous Page"
2333 #~ msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
2337 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
2338 #~ "keyboard."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Πατήστε τα κουμπιά <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> ή "
2341 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> στο πληκτρολόγιο."
2342
2343 #~ msgid "To go to a specific page:"
2344 #~ msgstr "Για να μεταβείτε σε συγκεκριμένη σελίδα:"
2345
2346 #~ msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2347 #~ msgstr "Αν θέλετε να μεταβείτε στην αρχή ή το τέλος του εγγράφου:"
2348
2349 #~ msgid ""
2350 #~ "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2351 #~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2352 #~ msgstr ""
2353 #~ "Πατήστε <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Πρώτη σελίδα</gui></guiseq>. "
2354 #~ "Μπορείτε επίσης να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></"
2355 #~ "keyseq> στο πληκτρολόγιό σας."
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
2359 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Πατήστε <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Τελευταία σελίδα</gui></guiseq>. "
2362 #~ "Μπορείτε επίσης να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></"
2363 #~ "keyseq> στο πληκτρολόγιό σας."
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2367 #~ "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Για να μετακινηθείτε δέκα σελίδες τη φορά, πατήστε <keyseq><key>Shift</"
2370 #~ "key><key>Page Up</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</"
2371 #~ "key></keyseq>."
2372
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "You can only move around one page at a time, by default. If you want to "
2375 #~ "move between pages just by scrolling or dragging, click "
2376 #~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Μπορείτε να μετακινήστε μέσα σε μια σελίδα τη φορά, ως προεπιλογή. Αν "
2379 #~ "επιθυμείτε να μετακινήστε μεταξύ των σελίδων απλά με κύλιση ή σύρσιμο, "
2380 #~ "κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Συνεχής</gui></guiseq>."
2381
2382 #~ msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2383 #~ msgstr "Περιήγηση με λίστα σελίδων ή πίνακα περιεχομένων"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the "
2387 #~ "toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> στη "
2390 #~ "γραμμή εργαλείων ή πατήστε το <key>F9</key> στο πληκτρολόγιο."
2391
2392 #~ msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Μπορείτε να μετακινηθείτε μεταξύ των σελίδων κάνοντας κλικ σε αυτές στην "
2395 #~ "πλευρική στήλη."
2396
2397 #~ msgid ""
2398 #~ "Some documents have an index or table of contents, which you can display "
2399 #~ "in the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane "
2400 #~ "and select <gui>Index</gui> to view it."
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "Μερικά έγγραφα έχουν ευρετήριο ή πίνακα περιεχομένων, τα οποία μπορείτε "
2403 #~ "να εμφανίσετε στην πλευρική στήλη. Κάντε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
2404 #~ "στην κορυφή της πλευρικής στήλης και επιλέξτε <gui>Ευρετήριο</gui> για να "
2405 #~ "τα προβάλετε."
2406
2407 #~ msgid ""
2408 #~ "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2409 #~ "index in the side pane."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Τα περισσότερα έγγραφα δεν χρησιμοποιούν αυτό το χαρακτηριστικό, έτσι δεν "
2412 #~ "θα μπορέσετε να προβάλετε το ευρετήριό τους στην πλευρική στήλη."
2413
2414 #~ msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Η αντιστροφή χρωμάτων μπορεί να κάνει μερικά κείμενα πιο ευανάγνωστα."
2417
2418 #~ msgid "Invert Colours On A Page"
2419 #~ msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων σε μια σελίδα"
2420
2421 #~ msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Κάντε στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Αντιστροφή χρωμάτων</gui></"
2424 #~ "guiseq>."
2425
2426 #~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
2427 #~ msgstr "Αυτό θα αλλάξει το μαύρο με άσπρο, το άσπρο με μαύρο κ.ο.κ."
2428
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2431 #~ "certain kinds of visual impairment."
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "Με αυτό μπορεί να είναι ευκολότερη η ανάγνωση κειμένου, ειδικά σε "
2434 #~ "ορισμένες περιπτώσεις προβλημάτων όρασης."
2435
2436 #~| msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
2437 #~ msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2438 #~ msgstr "Εισαγωγή στην <em>Προβολή εγγράφων Evince</em>."
2439
2440 #~ msgid ""
2441 #~ "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for "
2442 #~ "a list of file types you can view."
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Το <app>Evince</app> είναι μια εφαρμογή προβολής εγγράφων. Δείτε το <link "
2445 #~ "xref=\"formats\"/> για μια λίστα των τύπων αρχείων που μπορείτε να "
2446 #~ "προβάλετε."
2447
2448 #~ msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2449 #~ msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2450
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2453 #~ "Document Viewer"
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Προβολή "
2456 #~ "εγγράφων Evince"
2457
2458 #~| msgid "Reload the document"
2459 #~ msgid "Reading Documents"
2460 #~ msgstr "Ανάγνωση εγγράφων"
2461
2462 #~ msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2463 #~ msgstr "Παρουσιάσεις και άλλοι υποστηριζόμενοι τύποι"
2464
2465 #~| msgid "Location"
2466 #~ msgid "Annotations"
2467 #~ msgstr "Σημειώσεις"
2468
2469 #~ msgid "Problems and Common Questions"
2470 #~ msgstr "Προβλήματα και συνήθεις ερωτήσεις"
2471
2472 #~ msgid "Other Information"
2473 #~ msgstr "Άλλες πληροφορίες"
2474
2475 #~| msgid ""
2476 #~| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
2477 #~| "Viewer</application>:"
2478 #~ msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "Εργασία με συμπληρώσιμες φόρμες στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app>."
2481
2482 #~ msgid "Forms"
2483 #~ msgstr "Φόρμες"
2484
2485 #~ msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
2486 #~ msgstr "Υποστηρίζονται PDF, PostScript και πολλοί άλλοι τύποι αρχείων."
2487
2488 #~ msgid "Supported Formats"
2489 #~ msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι"
2490
2491 #~| msgid "To open a document, perform the following steps:"
2492 #~ msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
2493 #~ msgstr "Η Προβολή εγγράφων υποστηρίζει τις ακόλουθες μορφές:"
2494
2495 #~ msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2496 #~ msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2497
2498 #~ msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2499 #~ msgstr "Άλλα αρχεία εικόνων (.gif, .jpeg, .png)"
2500
2501 #~ msgid "Search for a given term on a page."
2502 #~ msgstr "Αναζήτηση συγκεκριμένου όρου σε μια σελίδα."
2503
2504 #~| msgid "To Open A Document"
2505 #~ msgid "Finding Things In A Document"
2506 #~ msgstr "Εύρεση πραγμάτων σε ένα έγγραφο"
2507
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2510 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2511 #~ "search box."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Πατήστε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Εύρεση</gui></guiseq> ή "
2514 #~ "πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ή <key>/</key> για "
2515 #~ "να εμφανίσετε ένα πεδίο αναζήτησης."
2516
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "Πληκτρολογήστε τη λέξη την οποία θέλετε να αναζητήσετε και η αναζήτηση θα "
2521 #~ "ξεκινήσει αυτόματα."
2522
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you "
2525 #~ "skip from one search result to another."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Τα κουμπιά <gui>Εύρεση Προηγούμενου</gui> και <gui>Εύρεση Επόμενου</gui> "
2528 #~ "σας επιτρέπουν να μεταβείτε από το ένα αποτέλεσμα στο άλλο."
2529
2530 #~ msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "Για να αποκρύψετε τη γραμμή αναζήτησης, κάντε κλικ οπουδήποτε στο έγγραφο."
2533
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
2536 #~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
2537 #~ "been found in the document."
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Αν η γραμμή αναζήτησης αναφέρει <em>0 βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα</em> και "
2540 #~ "κλικ στο κουμπί <gui>Εύρεση επόμενου</gui> δεν έχει αποτέλεσμα, τότε η "
2541 #~ "λέξη που δώσατε δεν βρέθηκε στο έγγραφο."
2542
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "Some documents are not searchable because the original text of the "
2545 #~ "document has been converted into a different format. For example, many "
2546 #~ "PostScript (.ps) files are not searchable."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Σε μερικά έγγραφα δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση επειδή το πρωτότυπο "
2549 #~ "κείμενο του εγγράφου έχει μετατραπεί σε διαφορετική μορφή. Παραδείγματος "
2550 #~ "χάριν, σε πολλά αρχεία PostScript (.ps) δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση."
2551
2552 #~| msgid ""
2553 #~| "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
2554 #~| "following ways:"
2555 #~ msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> "
2558 #~ "για να επεξεργασθείτε αρχεία."
2559
2560 #~| msgid "Evince Document Viewer"
2561 #~ msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2562 #~ msgstr "Μπορώ να επεξεργαστώ έγγραφα στην Προβολή εγγράφων;"
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "The document viewer can not be used to make changes to documents. You "
2566 #~ "need to use the appropriate editing application for the type of file you "
2567 #~ "want to change."
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "Η προβολή εγγράφων δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στα "
2570 #~ "έγγραφα. Πρέπει να χρησιμοποιήσετε την κατάλληλη εφαρμογή επεξεργασίας "
2571 #~ "για τον τύπο του αρχείου που επιθυμείτε να αλλάξετε."
2572
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2575 #~ "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit."
2576 #~ "petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Τα αρχεία PDF και PostScript (.ps) συνήθως δεν προορίζονται για "
2579 #~ "επεξεργασία, αλλά υπάρχει λογισμικό επεξεργασίας PDF. Δοκιμάστε το <link "
2580 #~ "href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, "
2581 #~ "παραδείγματος χάριν."
2582
2583 #~ msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε SVG «εκτυπώνοντάς» το σε αρχείο."
2586
2587 #~| msgid "To Open A Document"
2588 #~ msgid "Converting A Document To SVG"
2589 #~ msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε SVG"
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2593 #~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία SVG:"
2594
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2597 #~ "document as an SVG file."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Αυτό γίνεται ανοίγοντας το αρχείο στην Προβολή εγγράφων και «εκτυπώνοντας» "
2600 #~ "το έγγραφο ως αρχείο SVG."
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2604 #~ "<gui>General</gui> tab."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Πατήστε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq> και "
2607 #~ "πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui>."
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2611 #~ "gui>."
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε SVG ως <gui>Μορφή "
2614 #~ "εξόδου</gui>."
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</"
2618 #~ "gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο, μετά πατήστε "
2621 #~ "<gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο SVG θα αποθηκευτεί στο φάκελο που "
2622 #~ "επιλέξατε."
2623
2624 #~| msgid "Print the document to a PostScript file."
2625 #~ msgid "You can convert a document to PostScript."
2626 #~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε PostScript."
2627
2628 #~| msgid "Print the document to a PostScript file."
2629 #~ msgid "Converting A Document To PostScript"
2630 #~ msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε PostScript."
2631
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "You can convert documents of the following format types to PostScript "
2634 #~ "files:"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία PostScript:"
2637
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2640 #~ "document as a PostScript file."
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "Αυτό γίνεται με το άνοιγμα του αρχείου στην Προβολή εγγράφων και την "
2643 #~ "«εκτύπωση» του εγγράφου ως αρχείο PostScript."
2644
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2647 #~ "format</gui>."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε PostScript ως "
2650 #~ "<gui>Μορφή εξόδου</gui>."
2651
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</"
2654 #~ "gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο και πατήστε "
2657 #~ "<gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο PostScript θα αποθηκευτεί στο φάκελο που "
2658 #~ "επιλέξατε."
2659
2660 #~ msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε PDF «εκτυπώνοντάς» το σε αρχείο."
2663
2664 #~| msgid "To Open A Document"
2665 #~ msgid "Converting A Document To PDF"
2666 #~ msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε PDF."
2667
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2670 #~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία PDF:"
2671
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2674 #~ "document as a PDF file."
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Αυτό γίνεται με το άνοιγμα του αρχείου στην Προβολή εγγράφων και την "
2677 #~ "«εκτύπωση» του εγγράφου ως αρχείο PDF."
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2681 #~ "gui>."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε PDF ως <gui>Μορφή "
2684 #~ "εξόδου</gui>."
2685
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</"
2688 #~ "gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο και πατήστε "
2691 #~ "<gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο PDF θα αποθηκευτεί στο φάκελο που "
2692 #~ "επιλέξατε."
2693
2694 #~ msgid "Note:"
2695 #~ msgstr "Σημείωση:"
2696
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2699 #~ "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not "
2700 #~ "make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in "
2701 #~ "the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no "
2702 #~ "way to recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical "
2703 #~ "Character Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files "
2704 #~ "if you need to."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Δεν μπορείτε να επιλέξετε κείμενο σε αρχεία PostScript ή .dvi, αλλά "
2707 #~ "μπορείτε συνήθως να το κάνετε σε αρχεία PDF. Η μετατροπή αρχείων "
2708 #~ "PostScript ή .dvi σε PDF δεν θα κάνει επιλέξιμο το κείμενο. Αυτό επειδή "
2709 #~ "το κείμενο αυτό καθεαυτό δεν αποθηκεύεται στο αρχείο (είναι απλώς μια "
2710 #~ "εικόνα του πως εμφανίζεται το κείμενο), έτσι δεν υπάρχει τρόπος ανάκτησής "
2711 #~ "του και τοποθέτησής του στο PDF. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε λογισμικό "
2712 #~ "<em>Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων </em> (OCR) για να εξάγετε το κείμενο "
2713 #~ "από τα αρχεία αν υπάρχει ανάγκη."
2714
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Η Προβολή εγγράφων μπορεί να εκκινηθεί με την εντολή <cmd>evince</cmd>."
2719
2720 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
2721 #~ msgstr "Άνοιγμα της Προβολής εγγράφων από τη γραμμή εντολών"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</"
2725 #~ "cmd>. You can open a specific file by typing the filename after the "
2726 #~ "evince command:"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Για να εκκινήσετε την Προβολή εγγράφων από τη γραμμή εντολών, "
2729 #~ "πληκτρολογήστε <cmd>evince</cmd>. Μπορείτε να ανοίξετε ένα συγκεκριμένο "
2730 #~ "αρχείο πληκτρολογώντας το όνομά του μετά την εντολή evince:"
2731
2732 #~ msgid "evince file.pdf"
2733 #~ msgstr "evince file.pdf"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
2737 #~ "command, separating the filenames by a space:"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Μπορείτε να ανοίξετε πολλαπλά αρχεία πληκτρολογώντας τα ονόματά τους μετά "
2740 #~ "την εντολή evince, διαχωρίζοντάς τα με ένα κενό διάστημα:"
2741
2742 #~ msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2743 #~ msgstr "evince file1.pdf file2.pdf"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
2747 #~ "the evince command you can give the location of a file on the web:"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Το Evince υποστηρίζει επίσης το χειρισμό αρχείων στον ιστό. Παραδείγματος "
2750 #~ "χάριν, μετά την εντολή evince μπορείτε να δώσετε την τοποθεσία ενός "
2751 #~ "αρχείου στον ιστό:"
2752
2753 #~ msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2754 #~ msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2755
2756 #~ msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2757 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε συγκεκριμένη σελίδα"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
2761 #~ "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διακόπτη <cmd>--page-label</cmd> για να "
2764 #~ "ανοίξετε ένα έγγραφο σε συγκεκριμένη σελίδα. Παραδείγματος χάριν, για "
2765 #~ "ανοίξετε ένα έγγραφο στη σελίδα 3, θα πληκτρολογούσατε:"
2766
2767 #~ msgid "evince --page-label=3"
2768 #~ msgstr "evince --page-label=3"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "The page label should be in the same format as the page number displayed "
2772 #~ "in the Document Viewer toolbar."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Η ετικέτα σελίδας (page label) θα πρέπει να είναι της ίδιας μορφής με τον "
2775 #~ "αριθμό σελίδας που εμφανίζεται στη γραμμή εργαλείων της Προβολής εγγράφων."
2776
2777 #~ msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2778 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε κατάσταση πλήρους οθόνης"
2779
2780 #~ msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2781 #~ msgstr "evince --fullscreen file.pdf"
2782
2783 #~ msgid "evince --presentation file.pdf"
2784 #~ msgstr "evince --presentation file.pdf"
2785
2786 #~ msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2787 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε κατάσταση προεπισκόπησης"
2788
2789 #~ msgid "evince --preview file.pdf"
2790 #~ msgstr "evince --preview file.pdf"
2791
2792 #~ msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Μπορώ να δημιουργήσω σελιδοδείκτες στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</"
2795 #~ "app>;"
2796
2797 #~ msgid "Bookmarks"
2798 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
2802 #~ "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
2803 #~ "bookmarks."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Η <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> δεν έχει σύστημα σελιδοδεικτών. "
2806 #~ "Μολαταύτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link xref=\"annotations"
2807 #~ "\">σημειώσεις</link> ως σελιδοδείκτες."
2808
2809 #~ msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
2810 #~ msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
2816
2817 #~| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
2818 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
2819 #~ msgstr "Δημιουργία σημειώσεων στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app>."
2820
2821 #~ msgid "Adding an Annotation"
2822 #~ msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have "
2826 #~ "a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible "
2827 #~ "side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or "
2828 #~ "press <key>F9</key>."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> θα "
2831 #~ "πρέπει να έχετε μια πλευρική στήλη στη αριστερή πλευρά του παραθύρου. Αν "
2832 #~ "δεν είναι ορατή η στήλη αυτή, πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</"
2833 #~ "gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> ή πατήστε το <key>F9</key>."
2834
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the "
2837 #~ "following options (some of which may be <em>dimmed</em> for some "
2838 #~ "documents):"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Στην κορυφή αυτής της στήλης, υπάρχει αναπτυσσόμενο μενού με τις "
2841 #~ "ακόλουθες επιλογές (μερικές από τις οποίες μπορεί να είναι "
2842 #~ "<em>σκιασμένες</em> για ορισμένα έγγραφα):"
2843
2844 #~ msgid "Thumbnails"
2845 #~ msgstr "Μικρογραφίες"
2846
2847 #~ msgid "Index"
2848 #~ msgstr "Ευρετήριο"
2849
2850 #~ msgid "Attachments"
2851 #~ msgstr "Συνημμένα"
2852
2853 #~ msgid "Layers"
2854 #~ msgstr "Επίπεδα"
2855
2856 #~ msgid "To create an annotation:"
2857 #~ msgstr "Δημιουργία σημείωσης:"
2858
2859 #~ msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
2860 #~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Σημειώσεις</gui> από το αναπτυσσόμενο μενού."
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
2864 #~ "down menu."
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Θα πρέπει τώρα να βλέπετε τις καρτέλες <gui>Λίστα</gui> και "
2867 #~ "<gui>Προσθήκη</gui> κάτω από το αναπτυσσόμενο μενού."
2868
2869 #~ msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
2870 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Προσθήκη</gui>."
2871
2872 #~ msgid "Click on the icon to add a text annotation."
2873 #~ msgstr "Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να προσθέσετε μια σημείωση κειμένου."
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Click on the spot in the document window you would like to add the "
2877 #~ "annotion to. Your <em>annotation</em> window will open."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Κάντε κλικ στο σημείο του παραθύρου του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε "
2880 #~ "τη σημείωση. Το παράθυρο <em>σημειώσεων</em> θα ανοίξει."
2881
2882 #~ msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
2883 #~ msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενό σας στο παράθυρο <em>σημείωση</em>."
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on "
2887 #~ "one of the bottom corners of the note, and moving it around."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος της σημείωσης με πάτημα και κράτημα του "
2890 #~ "αριστερού κουμπιού του ποντικιού σε μία από τις κάτω γωνίες της σημείωσης "
2891 #~ "και μετακινώντας τες."
2892
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
2895 #~ "note."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Κλείστε τη σημείωση με κλικ στο <gui>x</gui> στην πάνω γωνία της "
2898 #~ "σημείωσης."
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; "
2907 #~ "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; "
2910 #~ "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
2911
2912 #~| msgid "You can navigate through a file as follows:"
2913 #~ msgid "You can navigate to annotations."
2914 #~ msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις σημειώσεις."
2915
2916 #~ msgid "Annotation Navigation"
2917 #~ msgstr "Περιήγηση στις σημειώσεις"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "If you have created annotations on your document, you can use the "
2921 #~ "<gui>List</gui> tab to display the list of all the annotations in the "
2922 #~ "document. The list indicates the type, page number, author and date of "
2923 #~ "the annotation."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Αν έχετε δημιουργήσει σημειώσεις στο έγγραφό σας, μπορείτε να "
2926 #~ "χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <gui>Λίστα</gui> για να εμφανίσετε τη λίστα "
2927 #~ "όλων των σημειώσεων του εγγράφου. Η λίστα υποδεικνύει τον τύπο, τον "
2928 #~ "αριθμό σελίδας, το συγγραφέα και την ημερομηνία της σημείωσης."
2929
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on "
2932 #~ "the arrow to the left of the page number. You will see a list of "
2933 #~ "annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, "
2934 #~ "and <app>Evince Document Viewer</app> will navigate to the location of "
2935 #~ "the annotation in the document."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Για να περιηγηθείτε γρήγορα στην τοποθεσία μιας συγκεκριμένης σημείωσης, "
2938 #~ "κάντε κλικ στο βέλος στα αριστερά του αριθμού σελίδας. Θα δείτε μια λίστα "
2939 #~ "σημειώσεων για αυτή τη σελίδα. Κάντε κλικ στη σημείωση που σας "
2940 #~ "ενδιαφέρει, και η <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> θα σας μεταφέρει στη "
2941 #~ "θέση της σημείωσης στο έγγραφο."
2942
2943 #~| msgid ""
2944 #~| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
2945 #~| "Viewer</application>:"
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε μια σημείωση από την <app>Προβολή εγγράφων "
2950 #~ "Evince</app>."
2951
2952 #~ msgid "How can I remove an annotation?"
2953 #~ msgstr "Πως μπορώ να αφαιρέσω μια σημείωση;"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this "
2957 #~ "time.</app>"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε μια σημείωση από την <app>Προβολή εγγράφων "
2960 #~ "Evince</app> αυτή τη στιγμή."
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε το συγγραφέα, το χρώμα, το στυλ ή το εικονίδιο "
2966 #~ "μιας σημείωσης."
2967
2968 #~ msgid "Customise an Annotation"
2969 #~ msgstr "Προσαρμογή σημείωσης"
2970
2971 #~ msgid "Right click on the annotation icon in the document."
2972 #~ msgstr "Δεξί κλικ στο εικονίδιο σημείωσης στο έγγραφο."
2973
2974 #~ msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
2975 #~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Ιδιότητες σημείωσης…</gui>"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the "
2979 #~ "author, colour, style and icon of your note."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Στο παράθυρο <gui>Ιδιότητες σημείωσης</gui>, μπορείτε να αλλάξετε το "
2982 #~ "συγγραφέα, το χρώμα, το στυλ και το εικονίδιο της σημείωσής σας."
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "The annotation properties will be applied to the note for which you made "
2986 #~ "the changes only. Each note can have a different set of properties."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Οι ιδιότητες της σημείωσης θα εφαρμοσθούν μόνο στη σημείωση για την οποία "
2989 #~ "κάνατε τις αλλαγές. Κάθε σημείωση μπορεί να έχει διαφορετικό σύνολο "
2990 #~ "ιδιοτήτων."
2991
2992 #~ msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
2993 #~ msgstr "Μπορώ να αλλάξω τις προεπιλεγμένες ιδιότητες των σημειώσεων μόνιμα;"
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can "
2997 #~ "only be changed on a particular note as stated <link xref="
2998 #~ "\"annotations#properties\">above</link>. So if you want all icons for "
2999 #~ "your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3000 #~ "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3001 #~ "individually on each note. There is no way to save different default "
3002 #~ "settings for annotation properties, at this time."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Οι προεπιλεγμένες ιδιότητες των σημειώσεων (συγγραφέας, χρώμα, στυλ και "
3005 #~ "εικονίδιο) μπορούν να αλλάξουν κατά σημείωση όπως έχει ειπωθεί <link xref="
3006 #~ "\"annotations#properties\">προηγουμένως</link>. Έτσι, αν θέλετε όλα τα "
3007 #~ "εικονίδια των σημειώσεών σας να έχουν χρώμα <gui>κόκκινο</gui> αντί για "
3008 #~ "<gui>κίτρινο</gui>, θα πρέπει να αλλάξετε την προεπιλογή από "
3009 #~ "<gui>κίτρινο</gui> σε <gui>κόκκινο</gui> ξεχωριστά για κάθε σημείωση. Δεν "
3010 #~ "υπάρχει τρόπος να αποθηκεύονται διαφορετικές προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για "
3011 #~ "τις ιδιότητες των σημειώσεων επί του παρόντος."