]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/de/de.po
[l10n] Updated German doc translation
[evince.git] / help / de / de.po
1 # German translation of the evince manual.
2 #
3 # author                        - Verfasser
4 # booklet                       - Broschüre
5 # Evince Document Viewer        - Evince-Dokumentenbetrachter
6 # move around (a page)          - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig
7 # navigate                      - navigieren
8 #
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince manual\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 14:16+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 22:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: C/textselection.page:7(desc)
25 msgid ""
26 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
27 "had selected."
28 msgstr ""
29 "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt "
30 "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten."
31
32 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
33 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
34 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
35 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
36 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
37 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
38 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
39 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
40 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
41 #: C/commandline.page:11(name)
42 msgid "Phil Bull"
43 msgstr "Phil Bull"
44
45 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
46 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
47 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
48 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
49 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
50 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
51 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
52 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
53 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
54 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
55 msgid "philbull@gmail.com"
56 msgstr "philbull@gmail.com"
57
58 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
59 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
60 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
61 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
62 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
63 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
64 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
65 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
66 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
67 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
68 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
69 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
70 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
71 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
72 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
73 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
77 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
78 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
79 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
80 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
81 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
82 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
83 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
84 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
85 #: C/annotation-properties.page:15(p)
86 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
87 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
88
89 #: C/textselection.page:20(title)
90 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
91 msgstr ""
92 "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?"
93
94 #: C/textselection.page:23(p)
95 msgid ""
96 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
97 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
98 "also contain different characters than the original selection. This often "
99 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
100 msgstr ""
101 "Wenn Sie Text in einem Dokument mit <app>Evince</app> hervorheben und "
102 "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die "
103 "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen "
104 "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem "
105 "PDF-Dokument mit mehreren Spalten."
106
107 #: C/textselection.page:29(p)
108 msgid ""
109 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
110 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
111 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
112 msgstr ""
113 "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. "
114 "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt "
115 "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht."
116
117 #: C/textselection.page:35(p)
118 msgid ""
119 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
120 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
121 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
122 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
123 msgstr ""
124 "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text "
125 "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das "
126 "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf "
127 "<guiseq><gui>Anwendungen</gui><gui>Zubehör</gui><gui>Texteditor</gui></"
128 "guiseq> klicken."
129
130 #: C/synctex-support.page:7(desc)
131 msgid "How to add support for SyncTex."
132 msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu."
133
134 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
135 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
136 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
137 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
138 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
139 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
140 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
141 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
142 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
143 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
144 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
147 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
150 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
151 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
152 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
153 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
154 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
155 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
156 msgid "Tiffany Antopolski"
157 msgstr "Tiffany Antopolski"
158
159 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
160 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
161 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
162 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
163 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
164 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
165 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
166 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
167 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
168 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
169 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
172 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
175 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
176 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
177 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
178 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
179 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
180 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
181 msgid "tiffany@antopolski.com"
182 msgstr "tiffany@antopolski.com"
183
184 #: C/synctex-support.page:20(title)
185 msgid "Set-up SyncTex"
186 msgstr "SyncTex einrichten"
187
188 #: C/synctex-support.page:21(p)
189 msgid ""
190 "The following packages need to be installed in order to add support for "
191 "SyncTex:"
192 msgstr ""
193 "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex "
194 "hinzuzufügen:"
195
196 #: C/synctex-support.page:26(p)
197 msgid "texlive-extra-utils"
198 msgstr "texlive-extra-utils"
199
200 #: C/synctex-support.page:31(p)
201 msgid "gedit-plugins"
202 msgstr "gedit-plugins"
203
204 #: C/synctex-support.page:37(p)
205 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
206 msgstr "Aktivieren Sie in <app>Gedit</app> das SyncTex-Plugin:"
207
208 #: C/synctex-support.page:42(p)
209 msgid ""
210 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
211 "guiseq> tab."
212 msgstr ""
213 "Klicken Sie auf den Reiter unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
214 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
215
216 #: C/synctex-support.page:47(p)
217 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
218 msgstr "Wählen Sie <gui>SyncTex</gui> aus."
219
220 #: C/synctex-search.page:7(desc)
221 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
222 msgstr "Wechseln Sie zwischen <app>Evince</app> und <app>Gedit</app>."
223
224 #: C/synctex-search.page:20(title)
225 msgid "Search with SyncTex"
226 msgstr "Suchen mit SyncTex"
227
228 #: C/synctex-search.page:21(p)
229 msgid ""
230 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
231 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
232 "backward search from an included file."
233 msgstr ""
234 "Nachdem Sie <link xref=\"synctex-compile\">TeX-Datei mit SyncTex kompiliert "
235 "haben</link>, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- "
236 "und Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei."
237
238 #: C/synctex-search.page:26(title)
239 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
240 msgstr ""
241 "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>)"
242
243 #: C/synctex-search.page:27(p)
244 msgid ""
245 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
246 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
247 msgstr ""
248 "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode "
249 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu "
250 "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:"
251
252 #: C/synctex-search.page:32(p)
253 msgid "Click on a line in the TeX file."
254 msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei."
255
256 #: C/synctex-search.page:37(p)
257 msgid ""
258 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
259 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
260 msgstr ""
261 "Klicken Sie in <app>Gedit</app> auf <guiseq><gui>Werkzeuge</"
262 "gui><gui>Vorwärtssuche</gui></guiseq>. Die entsprechende Zeile im PDF-"
263 "Dokument wird rot umrandet."
264
265 #: C/synctex-search.page:40(p)
266 msgid ""
267 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
268 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
269 "PDF will be outlined in red."
270 msgstr ""
271 "Alternativ können Sie auch <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F</"
272 "key></keyseq> drücken oder mit der Maus <key>Strg</key>+Linksklick "
273 "ausführen. Die entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot "
274 "umrandet."
275
276 #: C/synctex-search.page:46(p)
277 msgid ""
278 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
279 "open the PDF in <app>Evince</app>."
280 msgstr ""
281 "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei "
282 "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in <app>Evince</app> geöffnet."
283
284 #: C/synctex-search.page:50(p)
285 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
286 msgstr ""
287 "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so "
288 "können Sie"
289
290 #: C/synctex-search.page:53(code)
291 #, no-wrap
292 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
293 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
294
295 #: C/synctex-search.page:54(p)
296 msgid ""
297 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
298 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
299 "don't add the modeline."
300 msgstr ""
301 "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-"
302 "Datei angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte "
303 "immer funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen."
304
305 #: C/synctex-search.page:61(title)
306 msgid ""
307 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
308 msgstr ""
309 "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (<app>Evince</app> nach <app>Gedit</app>)"
310
311 #: C/synctex-search.page:62(p)
312 msgid ""
313 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
314 "jump to the associated line in the TeX source code."
315 msgstr ""
316 "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei "
317 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen."
318
319 #: C/synctex-search.page:65(p)
320 msgid ""
321 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
322 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
323 "hightlighted."
324 msgstr ""
325 "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von <key>Strg</key>+ "
326 "Linksklick in <app>Evince</app> starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-"
327 "Quellcode hervorgehoben."
328
329 #: C/synctex.page:7(desc)
330 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
331 msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in <app>Evince</app> verfügbar."
332
333 #: C/synctex.page:19(title)
334 msgid "What is SyncTex?"
335 msgstr "Was ist SyncTex?"
336
337 #: C/synctex.page:20(p)
338 msgid ""
339 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
340 "and the resulting PDF output."
341 msgstr ""
342 "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der "
343 "resultierenden PDF-Ausgabe."
344
345 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
346 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
347 msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?"
348
349 #: C/synctex-editors.page:20(title)
350 msgid "Supported Editors"
351 msgstr "Unterstützte Editoren"
352
353 #: C/synctex-editors.page:22(app)
354 msgid "Gedit"
355 msgstr "Gedit"
356
357 #: C/synctex-editors.page:23(p)
358 msgid ""
359 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
360 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
361 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
362 "<app>Gedit</app>) are both supported."
363 msgstr ""
364 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> (von "
365 "<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>) und <link xref=\"synctex-"
366 "search#backward-search\">Rückwärtssuche</link> (von <app>Evince</app> nach "
367 "<app>Gedit</app>) werden beide unterstützt."
368
369 #: C/synctex-editors.page:28(title)
370 msgid "Vim-latex"
371 msgstr "Vim-latex"
372
373 #: C/synctex-editors.page:29(p)
374 msgid ""
375 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
376 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
377 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
378 msgstr ""
379 "Das <app>Gedit</app>-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das "
380 "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex "
381 "zusammen mit <app>Evince</app> einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:"
382
383 #: C/synctex-editors.page:35(p)
384 msgid ""
385 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
386 "permissions."
387 msgstr ""
388 "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad "
389 "und machen Sie es ausführbar."
390
391 #: C/synctex-editors.page:41(p)
392 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
393 msgstr ""
394 "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu."
395
396 #: C/synctex-editors.page:44(code)
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "\n"
400 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
401 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
402 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
406 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
407 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
408
409 #: C/synctex-editors.page:52(p)
410 msgid ""
411 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
412 "search is not yet supported."
413 msgstr ""
414 "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls "
415 "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt."
416
417 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
418 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
419 msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex"
420
421 # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden
422 #: C/synctex-compile.page:19(title)
423 msgid "Compile TeX with SyncTex"
424 msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren"
425
426 #: C/synctex-compile.page:20(p)
427 msgid ""
428 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
429 "trigger synchronization with SyncTeX."
430 msgstr ""
431 "Die Zeile <em>\\synctex=1</em> in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den "
432 "Abgleich mit SyncTeX aus."
433
434 #: C/synctex-compile.page:23(code)
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "\n"
438 "\\documentclass{article}\n"
439 "\\synctex=1\n"
440 "\\usepackage{fullpage}\n"
441 "\\begin{document}\n"
442 "...\n"
443 "\\end{document}\n"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "\\documentclass{article}\n"
447 "\\synctex=1\n"
448 "\\usepackage{fullpage}\n"
449 "\\begin{document}\n"
450 "...\n"
451 "\\end{document}\n"
452
453 #: C/synctex-compile.page:31(p)
454 msgid ""
455 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
456 "option:"
457 msgstr ""
458 "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option <em>-synctex=1</em> "
459 "ausführen:"
460
461 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
462 #, no-wrap
463 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
464 msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex"
465
466 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
467 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
468 msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden."
469
470 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
471 msgid "Beamer with SyncTex"
472 msgstr "Beamer mit SyncTex"
473
474 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
475 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
476 msgstr ""
477 "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien."
478
479 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
480 msgid ""
481 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
482 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
483 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
484 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
485 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
486 msgstr ""
487 "Sie können in einer <em>Beamer-LaTeX</em> Präsentation auf eine ähnliche "
488 "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex "
489 "kompilierten TeX-Dateien <link xref=\"synctex-search\">suchen</link>. Die "
490 "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur "
491 "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben."
492
493 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
494 msgid ""
495 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
496 "<app>Evince</app>)"
497 msgstr ""
498 "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (<app>Gedit</app> "
499 "nach <app>Evince</app>)"
500
501 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
502 msgid ""
503 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
504 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
505 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
506 "often be the <em>frametitle</em>."
507 msgstr ""
508 "Mit der <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> "
509 "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. "
510 "Der <em>Kopfbereich</em> der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot "
511 "umrandet. Dies ist in aller Regel die <em>Titelzeile</em>."
512
513 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
514 msgid ""
515 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
516 "<app>Gedit</app>)"
517 msgstr ""
518 "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (<app>Evince</app> nach "
519 "<app>Gedit</app>)"
520
521 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
522 msgid ""
523 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
524 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
525 "that ends that particular frame is highlighted."
526 msgstr ""
527 "Mit der <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Rückwärtssuche</link>, "
528 "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende "
529 "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben."
530
531 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
532 #, no-wrap
533 msgid "\\end{frame}"
534 msgstr "\\end{frame}"
535
536 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
537 msgid "Print a booklet over 20 pages."
538 msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken."
539
540 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
541 msgid "n-Page Booklet"
542 msgstr "n-seitige Broschüre"
543
544 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
545 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
546 msgstr "<em>n</em> ist ein Vielfaches von 4."
547
548 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
549 msgid ""
550 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
551 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
552 "multiple of 4. To do so, you can:"
553 msgstr ""
554 "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so "
555 "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um "
556 "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:"
557
558 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
559 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
560 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
561 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
562 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
563 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
564 msgstr "Ein leeres PDF mit <app>Open Office Word</app> erstellen."
565
566 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
567 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
568 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
569 msgid ""
570 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
571 "placing the blank pages at the end."
572 msgstr ""
573 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
574 "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
575
576 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
577 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
578 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
579 msgid "To print:"
580 msgstr "So drucken Sie:"
581
582 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
583 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
584 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
585 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
586 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
587 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
588 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
589 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
590 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
591 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
592 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
593 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
594 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
595 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
596 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
597 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
598 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
599 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
600 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
601
602 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
603 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
604 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
605 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
606 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
607 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
608 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
609 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
610 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
611 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
612 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
613 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
614 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
615 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
616 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
617
618 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
619 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
620 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
621 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
622 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
623 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
624 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
625 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
626 msgstr "Wählen Sie unter <em>Bereich</em> die <gui>Seiten</gui>."
627
628 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
629 msgid ""
630 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
631 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
632 msgstr ""
633 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
634 "9, n-10, 11, 12, n-11 …"
635
636 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
637 msgid "...until you have typed n-number of pages."
638 msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben."
639
640 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
641 msgid ""
642 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
643 msgstr ""
644 "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/"
645 "><placeholder-2/>"
646
647 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
648 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
649 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
650 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
651 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
652 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
653 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
654 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
655 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
656 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
657 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
658 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
659 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
660 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
661 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
662 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
663 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
664 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
665
666 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
667 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
669 msgid ""
670 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
671 "Sided</gui>."
672 msgstr ""
673 "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die "
674 "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
675
676 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
677 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
678 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
679 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
680 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
681
682 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
683 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
684 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
685 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
686 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
687 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
688 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
689 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
690 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
691 msgstr ""
692 "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
693
694 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
695 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
696 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
697 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
698 msgstr ""
699 "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
700
701 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
702 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
703 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
704 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
706 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
707 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
708 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
709 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
710 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
711 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
712 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
713 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
714 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
715 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
716 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
717 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
718 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
720 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
721 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
722 msgid "Click <gui>Print</gui>."
723 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
724
725 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
726 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
727 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
728 msgid ""
729 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
730 "the printer."
731 msgstr ""
732 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
733 "ihn wieder in den Drucker ein."
734
735 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
736 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
737 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
738 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
739 msgstr ""
740 "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
741
742 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
743 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
744 msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre"
745
746 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
747 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
748 msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken."
749
750 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
751 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
752 msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre"
753
754 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
755 msgid ""
756 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
757 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
758 msgstr ""
759 "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
760 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu "
761 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
762
763 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
764 msgid ""
765 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
766 "5, 6, 7"
767 msgstr ""
768 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, "
769 "4, 9, 8, 5, 6, 7"
770
771 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
772 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
773 msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre"
774
775 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
776 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
777 msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken."
778
779 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
780 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
781 msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre"
782
783 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
784 msgid ""
785 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
786 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
787 msgstr ""
788 "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die "
789 "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um "
790 "dies zu tun, können Sie:"
791
792 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
793 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
794 msgstr ""
795 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
796
797 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
798 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
799 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
800
801 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
802 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
803 msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken."
804
805 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
806 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
807 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
808
809 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
810 msgid ""
811 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
812 "pages. To do so, you can:"
813 msgstr ""
814 "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite "
815 "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:"
816
817 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
818 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
819 msgid ""
820 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
821 "placing the blank page at the end."
822 msgstr ""
823 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
824 "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird."
825
826 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
827 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
828 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3"
829
830 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
831 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
832 msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken."
833
834 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
835 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
836 msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre"
837
838 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
839 msgid ""
840 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
841 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
842 msgstr ""
843 "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
844 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu "
845 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
846
847 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
848 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
849 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850
851 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
852 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
853 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
854 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/>"
855
856 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
857 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
858 msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken."
859
860 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
861 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
862 msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre"
863
864 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
865 msgid ""
866 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
867 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
868 msgstr ""
869 "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
870 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu "
871 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
872
873 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
874 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
875 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
876
877 #: C/shortcuts.page:7(desc)
878 msgid ""
879 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
880 "shortcuts."
881 msgstr ""
882 "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie "
883 "ihre eigenen Kombinationen erstellen."
884
885 #: C/shortcuts.page:21(title)
886 msgid "Keyboard Shortcuts"
887 msgstr "Tastenkombinationen"
888
889 #: C/shortcuts.page:23(title)
890 msgid "Default Shortcuts"
891 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
892
893 #: C/shortcuts.page:25(title)
894 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
895 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
896
897 #: C/shortcuts.page:29(td)
898 msgid "Open a document."
899 msgstr "Ein Dokument öffnen."
900
901 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
902 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
903 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
904 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
905 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
906 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
907 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
908 msgid "Ctrl"
909 msgstr "Strg"
910
911 #: C/shortcuts.page:29(key)
912 msgid "O"
913 msgstr "O"
914
915 #: C/shortcuts.page:32(td)
916 msgid "Open a copy of the current document."
917 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
918
919 #: C/shortcuts.page:32(key)
920 msgid "N"
921 msgstr "N"
922
923 #: C/shortcuts.page:36(td)
924 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
925 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
926
927 #: C/shortcuts.page:36(key)
928 msgid "S"
929 msgstr "S"
930
931 #: C/shortcuts.page:40(td)
932 msgid "Print the current document."
933 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
934
935 #: C/shortcuts.page:40(key)
936 msgid "P"
937 msgstr "P"
938
939 #: C/shortcuts.page:44(td)
940 msgid "Close the current document window."
941 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
942
943 #: C/shortcuts.page:44(key)
944 msgid "W"
945 msgstr "W"
946
947 #: C/shortcuts.page:48(td)
948 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
949 msgstr ""
950 "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)."
951
952 #: C/shortcuts.page:48(key)
953 msgid "R"
954 msgstr "R"
955
956 #: C/shortcuts.page:57(title)
957 msgid "Moving around the document"
958 msgstr "Im Dokument navigieren"
959
960 #: C/shortcuts.page:61(td)
961 msgid "Move up/down a page."
962 msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen."
963
964 #: C/shortcuts.page:61(key)
965 msgid "Arrow"
966 msgstr "Pfeil"
967
968 #: C/shortcuts.page:61(td)
969 msgid "<placeholder-1/> keys"
970 msgstr "<placeholder-1/>-Tasten"
971
972 #: C/shortcuts.page:65(td)
973 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
974 msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen."
975
976 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
977 msgid "Page Up"
978 msgstr "Bild auf"
979
980 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
981 msgid "Page Down"
982 msgstr "Bild ab"
983
984 #: C/shortcuts.page:65(td)
985 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
986 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
987
988 #: C/shortcuts.page:69(td)
989 msgid "Go to the previous/next page."
990 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
991
992 #: C/shortcuts.page:69(td)
993 msgid ""
994 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
995 "><placeholder-4/></keyseq>"
996 msgstr ""
997 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
998 "><placeholder-4/></keyseq>"
999
1000 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1001 msgid "View"
1002 msgstr "Ansicht"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1005 msgid "Continuous"
1006 msgstr "Fortlaufend"
1007
1008 #: C/shortcuts.page:73(td)
1009 msgid ""
1010 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1011 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1012 msgstr ""
1013 "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls "
1014 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1015
1016 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1017 msgid "Home"
1018 msgstr "Pos1"
1019
1020 #: C/shortcuts.page:77(td)
1021 msgid ""
1022 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1023 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1024 msgstr ""
1025 "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls "
1026 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1027
1028 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1029 msgid "End"
1030 msgstr "Ende"
1031
1032 #: C/shortcuts.page:81(td)
1033 msgid "Go to the beginning of the document."
1034 msgstr "An den Anfang des Dokuments springen."
1035
1036 #: C/shortcuts.page:85(td)
1037 msgid "Go to the end of the document."
1038 msgstr "An das Ende des Dokuments springen."
1039
1040 #: C/shortcuts.page:91(title)
1041 msgid "Selecting and copying text"
1042 msgstr "Text auswählen und kopieren"
1043
1044 #: C/shortcuts.page:95(td)
1045 msgid "Copy highlighted text."
1046 msgstr "Markierten Text kopieren."
1047
1048 #: C/shortcuts.page:95(key)
1049 msgid "C"
1050 msgstr "C"
1051
1052 #: C/shortcuts.page:99(td)
1053 msgid "Select all the text in a document."
1054 msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen."
1055
1056 #: C/shortcuts.page:99(key)
1057 msgid "A"
1058 msgstr "A"
1059
1060 #: C/shortcuts.page:105(title)
1061 msgid "Finding text"
1062 msgstr "Nach Text suchen"
1063
1064 # Es geht hier um das drücken der Taste »A«
1065 #: C/shortcuts.page:109(td)
1066 msgid ""
1067 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1068 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1069 "start as soon as you type some text."
1070 msgstr ""
1071 "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument "
1072 "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies "
1073 "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen."
1074
1075 #: C/shortcuts.page:113(key)
1076 msgid "F"
1077 msgstr "F"
1078
1079 #: C/shortcuts.page:117(td)
1080 msgid "Go to the next search result."
1081 msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen."
1082
1083 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1084 msgid "G"
1085 msgstr "G"
1086
1087 #: C/shortcuts.page:121(td)
1088 msgid "Go to the previous search result."
1089 msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen."
1090
1091 #: C/shortcuts.page:121(key)
1092 msgid "Shift"
1093 msgstr "Umschalttaste"
1094
1095 #: C/shortcuts.page:127(title)
1096 msgid "Rotating and zooming"
1097 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
1098
1099 #: C/shortcuts.page:131(td)
1100 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1101 msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen."
1102
1103 #: C/shortcuts.page:131(key)
1104 msgid "Left arrow"
1105 msgstr "Pfeil nach links"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:135(td)
1108 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1109 msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen."
1110
1111 #: C/shortcuts.page:135(key)
1112 msgid "Right arrow"
1113 msgstr "Pfeil nach rechts"
1114
1115 #: C/shortcuts.page:139(td)
1116 msgid "Zoom in."
1117 msgstr "Vergrößern."
1118
1119 #: C/shortcuts.page:139(key)
1120 msgid "+"
1121 msgstr "+"
1122
1123 #: C/shortcuts.page:143(td)
1124 msgid "Zoom out."
1125 msgstr "Verkleinern"
1126
1127 #: C/shortcuts.page:143(key)
1128 msgid "-"
1129 msgstr "-"
1130
1131 #: C/shortcuts.page:150(title)
1132 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1133 msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen"
1134
1135 #: C/shortcuts.page:153(p)
1136 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1137 msgstr ""
1138 "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in "
1139 "gconf:"
1140
1141 #: C/shortcuts.page:158(p)
1142 msgid ""
1143 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1144 "dialogue opens."
1145 msgstr ""
1146 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Der Dialog "
1147 "»Anwendung ausführen« wird geöffnet."
1148
1149 #: C/shortcuts.page:163(p)
1150 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1151 msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein."
1152
1153 #: C/shortcuts.page:168(p)
1154 msgid ""
1155 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1156 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1157 msgstr ""
1158 "Wählen Sie im Konfigurationseditor <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1159 "gui><gui>interface</gui></guiseq> aus."
1160
1161 #: C/shortcuts.page:173(p)
1162 msgid ""
1163 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1164 "the window."
1165 msgstr ""
1166 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1167 "Ankreuzfeld aus."
1168
1169 #: C/shortcuts.page:178(p)
1170 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1171 msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:"
1172
1173 #: C/shortcuts.page:183(p)
1174 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1175 msgstr "Öffnen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1176
1177 #: C/shortcuts.page:188(p)
1178 msgid ""
1179 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1180 "for."
1181 msgstr ""
1182 "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die "
1183 "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten."
1184
1185 #: C/shortcuts.page:193(p)
1186 msgid ""
1187 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1188 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1189 msgstr ""
1190 "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. <keyseq><key>Strg</"
1191 "key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
1192
1193 #: C/shortcuts.page:198(p)
1194 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1195 msgstr "Schließen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1196
1197 #: C/shortcuts.page:205(p)
1198 msgid "Repeat steps 1-3."
1199 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
1200
1201 #: C/shortcuts.page:210(p)
1202 msgid ""
1203 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1204 "the window."
1205 msgstr ""
1206 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1207 "Ankreuzfeld ab."
1208
1209 #: C/shortcuts.page:214(p)
1210 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1211 msgstr ""
1212 "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen "
1213 "Tastenkombinationen beibehalten."
1214
1215 #: C/shortcuts.page:224(p)
1216 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1217 msgstr ""
1218 "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch "
1219 "funktioniert."
1220
1221 #: C/reload.page:8(desc)
1222 msgid ""
1223 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1224 "changes it while you're viewing it."
1225 msgstr ""
1226 "<app>Evince</app> lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem "
1227 "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten."
1228
1229 #: C/reload.page:24(title)
1230 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1231 msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?"
1232
1233 #: C/reload.page:26(p)
1234 msgid ""
1235 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1236 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1237 "reload the document and display the most recent version for you."
1238 msgstr ""
1239 "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert "
1240 "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu "
1241 "geladen und die neueste Version angezeigt."
1242
1243 #: C/reload.page:30(p)
1244 msgid ""
1245 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1246 "open in <app>Evince</app>."
1247 msgstr ""
1248 "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in "
1249 "<app>Evince</app> geöffnet bleiben."
1250
1251 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1252 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1253 #: C/print-select.page:38(None)
1254 #, fuzzy
1255 #| msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1256 msgid ""
1257 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1258 msgstr "ok"
1259
1260 #: C/print-select.page:7(desc)
1261 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1262 msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken."
1263
1264 # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen
1265 #: C/print-select.page:19(title)
1266 msgid "Only Printing Certain Pages"
1267 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
1268
1269 #: C/print-select.page:22(p)
1270 msgid "To only print certain pages from the document:"
1271 msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
1272
1273 #: C/print-select.page:26(p)
1274 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1275 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1276
1277 # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog
1278 #: C/print-select.page:27(p)
1279 msgid ""
1280 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1281 "from the <gui>Range</gui> section."
1282 msgstr ""
1283 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
1284 "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1285
1286 #
1287 #: C/print-select.page:28(p)
1288 msgid ""
1289 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1290 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1291 msgstr ""
1292 "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die "
1293 "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende "
1294 "Bereiche anzugeben."
1295
1296 #: C/print-select.page:35(p)
1297 msgid ""
1298 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1299 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1300 msgstr ""
1301 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, so "
1302 "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1303
1304 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1305 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1306 #: C/print-order.page:54(None)
1307 #, fuzzy
1308 #| msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1309 msgid ""
1310 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1311 msgstr "ok"
1312
1313 #: C/print-order.page:8(desc)
1314 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1315 msgstr ""
1316 "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in gewünschter "
1317 "Reihenfolge zu drucken."
1318
1319 # Überschrift!
1320 #: C/print-order.page:20(title)
1321 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1322 msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken"
1323
1324 #: C/print-order.page:23(title)
1325 msgid "Reverse"
1326 msgstr "Rückwärts"
1327
1328 #: C/print-order.page:26(p)
1329 msgid ""
1330 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1331 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1332 msgstr ""
1333 "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, "
1334 "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen."
1335
1336 #: C/print-order.page:29(p)
1337 msgid "To reverse the order:"
1338 msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
1339
1340 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1341 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Datei"
1344
1345 #: C/print-order.page:33(gui)
1346 msgid "Print"
1347 msgstr "Drucken"
1348
1349 #: C/print-order.page:34(p)
1350 msgid ""
1351 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1352 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1353 msgstr ""
1354 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
1355 "gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
1356 "gedruckt usw."
1357
1358 #: C/print-order.page:39(title)
1359 msgid "Collate"
1360 msgstr "Zusammentragen"
1361
1362 #: C/print-order.page:42(p)
1363 msgid ""
1364 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1365 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1366 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1367 "with its pages grouped together."
1368 msgstr ""
1369 "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach "
1370 "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. "
1371 "erst n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, "
1372 "dass alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden"
1373
1374 #: C/print-order.page:47(p)
1375 msgid "To Collate:"
1376 msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
1377
1378 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1379 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1380 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
1381
1382 #: C/print-order.page:52(p)
1383 msgid ""
1384 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1385 "check <gui>Collate</gui>."
1386 msgstr ""
1387 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
1388 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
1389
1390 #: C/printing.page:9(desc)
1391 msgid "How to print, and common questions about printing."
1392 msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken."
1393
1394 #: C/printing.page:22(title)
1395 msgid "Printing A Document"
1396 msgstr "Ein Dokument drucken"
1397
1398 #: C/printing.page:25(p)
1399 msgid "To print a document:"
1400 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
1401
1402 #: C/printing.page:28(p)
1403 msgid "Choose your printer from the list"
1404 msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus"
1405
1406 #: C/printing.page:36(p)
1407 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1408 msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:"
1409
1410 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1411 #: C/convertpdf.page:26(p)
1412 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1413 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1414
1415 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1416 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1417 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1418 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1419
1420 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1421 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1422 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1423 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1424
1425 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1426 #: C/convertpdf.page:27(p)
1427 msgid "PostScript (.ps)"
1428 msgstr "PostScript (.ps)"
1429
1430 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1431 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1432 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1433
1434 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1435 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1436 msgstr ""
1437 "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken."
1438
1439 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1440 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1441 msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern"
1442
1443 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1444 msgid ""
1445 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1446 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1447 "document."
1448 msgstr ""
1449 "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-"
1450 "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das "
1451 "Dokument ändern."
1452
1453 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1454 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1455 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1456
1457 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1458 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1459 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
1460
1461 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1462 msgid ""
1463 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1464 "dropdown list."
1465 msgstr ""
1466 "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
1467 "Auswahlliste."
1468
1469 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1470 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1471 msgstr ""
1472 "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui> und Ihr Dokument sollte ausgedruckt "
1473 "werden."
1474
1475 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1476 msgid ""
1477 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1478 "orientation:"
1479 msgstr ""
1480 "Sie können auch das Menü <em>Ausrichtung</em> verwenden, um eine andere "
1481 "Ausrichtung festzulegen:"
1482
1483 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1484 msgid "Portrait"
1485 msgstr "Hochformat"
1486
1487 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1488 msgid "Landscape"
1489 msgstr "Querformat"
1490
1491 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1492 msgid "Reverse portrait"
1493 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1494
1495 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1496 msgid "Reverse landscape"
1497 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1498
1499 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1500 msgid "How to print a booklet."
1501 msgstr "So drucken Sie eine Broschüre."
1502
1503 #: C/print-booklet.page:21(title)
1504 msgid "Printing a Booklet"
1505 msgstr "Eine Broschüre drucken"
1506
1507 #: C/print-booklet.page:23(p)
1508 msgid ""
1509 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1510 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1511 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1512 "booklet will have."
1513 msgstr ""
1514 "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite "
1515 "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum "
1516 "Ausdrucken aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten "
1517 "Seiten, die Ihre Broschüre haben soll."
1518
1519 #: C/print-booklet.page:28(title)
1520 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1521 msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken"
1522
1523 #: C/print-booklet.page:32(title)
1524 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1525 msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken"
1526
1527 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1528 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1529 msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken."
1530
1531 #: C/print-2sided.page:21(title)
1532 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1533 msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck"
1534
1535 #: C/print-2sided.page:23(p)
1536 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1537 msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:"
1538
1539 #: C/print-2sided.page:34(p)
1540 msgid ""
1541 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1542 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1543 msgstr ""
1544 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
1545 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
1546
1547 #: C/print-2sided.page:39(p)
1548 msgid ""
1549 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1550 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1551 msgstr ""
1552 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
1553 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1554
1555 #: C/presentations.page:7(desc)
1556 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1557 msgstr "Sie können Präsentationen mit <app>Evince</app> abspielen."
1558
1559 #: C/presentations.page:20(title)
1560 msgid "Presentations"
1561 msgstr "Präsentationen"
1562
1563 #: C/presentations.page:21(p)
1564 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1565 msgstr ""
1566 "<app>Evince</app> kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden."
1567
1568 #: C/presentations.page:25(p)
1569 msgid "To start a presentation:"
1570 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
1571
1572 #: C/presentations.page:28(link)
1573 msgid "Open a file"
1574 msgstr "Öffnen Sie eine Datei"
1575
1576 #: C/presentations.page:31(p)
1577 msgid ""
1578 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1579 "<key>F5</key>)."
1580 msgstr ""
1581 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
1582 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
1583
1584 #: C/presentations.page:32(p)
1585 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1586 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
1587
1588 #: C/presentations.page:39(title)
1589 msgid "Moving Through A Presentation"
1590 msgstr "Eine Präsentation durchsuchen"
1591
1592 #: C/presentations.page:42(p)
1593 msgid ""
1594 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1595 "click to go to the next slide."
1596 msgstr ""
1597 "Mit der <key>Leertaste</key>, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten "
1598 "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie."
1599
1600 #: C/presentations.page:45(p)
1601 msgid ""
1602 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1603 "previous slide."
1604 msgstr ""
1605 "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der "
1606 "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie."
1607
1608 #: C/presentations.page:49(p)
1609 msgid ""
1610 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1611 "presentation."
1612 msgstr ""
1613 "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und "
1614 "zurück zu gehen."
1615
1616 #: C/presentations.page:53(p)
1617 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1618 msgstr "Mit <key>Esc</key> beenden Sie die Präsentation."
1619
1620 #: C/presentations.page:59(p)
1621 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1622 msgstr ""
1623 "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:"
1624
1625 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1626 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1627 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
1628
1629 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1630 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1631 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
1632
1633 #: C/password.page:7(desc)
1634 msgid "Handling password protected PDFs."
1635 msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien"
1636
1637 #: C/password.page:20(title)
1638 msgid "Password-Protected Documents"
1639 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
1640
1641 #: C/password.page:22(p)
1642 msgid ""
1643 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1644 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1645 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1646 msgstr ""
1647 "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so "
1648 "erscheint ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben "
1649 "Sie es ein und klicken Sie dann auf <gui>Dokument öffnen</gui>."
1650
1651 #: C/password.page:24(p)
1652 msgid "There are two types of passwords:"
1653 msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:"
1654
1655 #: C/password.page:27(p)
1656 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1657 msgstr ""
1658 "Das <em>Benutzerpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen."
1659
1660 #: C/password.page:28(p)
1661 msgid ""
1662 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1663 "view it."
1664 msgstr ""
1665 "Das <em>Hauptpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu "
1666 "drucken als auch anzusehen."
1667
1668 #: C/password.page:32(p)
1669 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1670 msgstr ""
1671 "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt."
1672
1673 #: C/opening.page:7(desc)
1674 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1675 msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit <app>Evince</app>."
1676
1677 #: C/opening.page:22(title)
1678 msgid "Opening A Document"
1679 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1680
1681 #: C/opening.page:24(p)
1682 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1683 msgstr ""
1684 "Sie können ein Dokument in <app>Evince</app> auf folgende Arten öffnen:"
1685
1686 #: C/opening.page:27(p)
1687 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1688 msgstr ""
1689 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der <app>Dateiverwaltung</app>."
1690
1691 #: C/opening.page:28(p)
1692 msgid ""
1693 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1694 "files in the Document Viewer by default."
1695 msgstr ""
1696 "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-"
1697 "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung."
1698
1699 #: C/opening.page:33(p)
1700 msgid ""
1701 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1702 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1703 msgstr ""
1704 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der "
1705 "<app>Dateiverwaltung</app> und wählen Sie <guiseq><gui>Öffnen mit</"
1706 "gui><gui>Dokumentenbetrachter</gui></guiseq>."
1707
1708 #: C/opening.page:37(p)
1709 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1710 msgstr ""
1711 "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:"
1712
1713 #: C/opening.page:39(p)
1714 msgid ""
1715 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1716 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1717 "supported by Document Viewer)."
1718 msgstr ""
1719 "ein Dateisymbol in das Fenster der <app>Dateiverwaltung</app> ziehen. Die "
1720 "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um "
1721 "einen unterstützten Dateityp)."
1722
1723 #: C/opening.page:40(p)
1724 msgid ""
1725 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1726 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1727 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1728 msgstr ""
1729 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> aus der Menüleiste "
1730 "wählen. Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei "
1731 "und klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird daraufhin in einem "
1732 "neuen Fenster geöffnet."
1733
1734 #: C/openerror.page:7(desc)
1735 msgid "Error When Opening A File."
1736 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei."
1737
1738 #: C/openerror.page:22(title)
1739 msgid "Why can't I open a file?"
1740 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
1741
1742 #: C/openerror.page:24(p)
1743 msgid ""
1744 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1745 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1746 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1747 msgstr ""
1748 "Sollten Sie versuchen, ein von <app>Evince</app> nicht unterstütztes "
1749 "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht "
1750 "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>, um zum "
1751 "Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren."
1752
1753 #: C/noprint.page:7(desc)
1754 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1755 msgstr ""
1756 "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt."
1757
1758 #: C/noprint.page:19(title)
1759 msgid "I Can't Print A Document"
1760 msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken"
1761
1762 #: C/noprint.page:21(p)
1763 msgid "A document might not print because of:"
1764 msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:"
1765
1766 #: C/noprint.page:23(p)
1767 msgid "Printer problems or,"
1768 msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder"
1769
1770 #: C/noprint.page:24(p)
1771 msgid "PDF printing restrictions."
1772 msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF."
1773
1774 #: C/noprint.page:29(title)
1775 msgid "Printer Problems"
1776 msgstr "Probleme beim Drucken"
1777
1778 #: C/noprint.page:30(p)
1779 msgid ""
1780 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1781 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1782 msgstr ""
1783 "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum "
1784 "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker "
1785 "ist beschädigt oder nicht angeschlossen."
1786
1787 #: C/noprint.page:35(p)
1788 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1789 msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:"
1790
1791 #: C/noprint.page:37(p)
1792 msgid ""
1793 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1794 "gui></guiseq>"
1795 msgstr ""
1796 "Wählen Sie <guiseq><gui>System</gui><gui>Systemverwaltung</gui><gui>Drucken</"
1797 "gui></guiseq>"
1798
1799 #: C/noprint.page:38(p)
1800 msgid "Double click on your printer in the list."
1801 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1802
1803 #: C/noprint.page:39(p)
1804 msgid ""
1805 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1806 "gui>. A page should be sent to your printer."
1807 msgstr ""
1808 "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> im linken Menü. Klicken Sie auf "
1809 "<gui>Testseite drucken</gui>. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden."
1810
1811 #: C/noprint.page:41(p)
1812 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1813 msgstr ""
1814 "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, "
1815 "was Sie sonst noch tun können."
1816
1817 #: C/noprint.page:54(title)
1818 msgid "PDF Printing Restrictions"
1819 msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs"
1820
1821 #: C/noprint.page:55(p)
1822 msgid ""
1823 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1824 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1825 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1826 "hasn't been disabled:"
1827 msgstr ""
1828 "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken "
1829 "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des "
1830 "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per "
1831 "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert "
1832 "wurde:"
1833
1834 #: C/noprint.page:64(p)
1835 msgid ""
1836 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1837 "Application window."
1838 msgstr ""
1839 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
1840 "»Anwendung ausführen« zu öffnen."
1841
1842 #: C/noprint.page:70(p)
1843 msgid ""
1844 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1845 "The Configuration Editor will open."
1846 msgstr ""
1847 "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in das Textfeld ein und klicken Sie "
1848 "auf <gui>Ausführen</gui>. Der Konfigurationseditor wird geöffnet."
1849
1850 #: C/noprint.page:75(p)
1851 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1852 msgstr "Suchen Sie <sys>/apps/evince</sys> in der Seitenleiste."
1853
1854 #: C/noprint.page:77(p)
1855 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1856 msgstr ""
1857 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1858 "aktiviert ist."
1859
1860 #: C/noprint.page:82(p)
1861 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1862 msgstr ""
1863 "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das "
1864 "Dokument zu drucken."
1865
1866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1868 #: C/movingaround.page:146(None)
1869 #, fuzzy
1870 #| msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1871 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1872 msgstr "ok"
1873
1874 #: C/movingaround.page:7(desc)
1875 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1876 msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen."
1877
1878 #: C/movingaround.page:20(title)
1879 msgid "Moving Around A Document"
1880 msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden"
1881
1882 #: C/movingaround.page:22(p)
1883 msgid ""
1884 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1885 msgstr ""
1886 "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen "
1887 "durchsuchen:"
1888
1889 #: C/movingaround.page:27(p)
1890 msgid ""
1891 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1892 "moving the mouse:"
1893 msgstr ""
1894 "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So "
1895 "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:"
1896
1897 #: C/movingaround.page:31(p)
1898 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1899 msgstr ""
1900 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie "
1901 "<guilabel>Automatischer Bildlauf</guilabel>."
1902
1903 #: C/movingaround.page:34(p)
1904 msgid ""
1905 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1906 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1907 msgstr ""
1908 "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild "
1909 "nach unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief "
1910 "der Zeiger bewegt wird."
1911
1912 #: C/movingaround.page:39(p)
1913 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1914 msgstr ""
1915 "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen "
1916 "Bildlauf zu stoppen."
1917
1918 #: C/movingaround.page:45(p)
1919 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1920 msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden."
1921
1922 #: C/movingaround.page:50(p)
1923 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1924 msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden."
1925
1926 #: C/movingaround.page:55(p)
1927 msgid ""
1928 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1929 "this:"
1930 msgstr ""
1931 "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen "
1932 "würden. So führen Sie dies aus:"
1933
1934 #: C/movingaround.page:61(p)
1935 msgid ""
1936 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1937 "to drag it around."
1938 msgstr ""
1939 "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere "
1940 "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können."
1941
1942 #: C/movingaround.page:66(p)
1943 msgid ""
1944 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1945 "buttons at the same time, then drag."
1946 msgstr ""
1947 "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte "
1948 "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können."
1949
1950 #: C/movingaround.page:76(title)
1951 msgid "Flipping Between Pages"
1952 msgstr "Zwischen Seiten blättern"
1953
1954 #: C/movingaround.page:78(p)
1955 msgid ""
1956 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1957 msgstr ""
1958 "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden "
1959 "Möglichkeiten wechseln:"
1960
1961 #: C/movingaround.page:81(p)
1962 msgid ""
1963 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1964 msgstr ""
1965 "Klicken Sie auf die Knöpfe <gui>Vorherige</gui> oder <gui>Nächste</gui> in "
1966 "der Werkzeugleiste."
1967
1968 #: C/movingaround.page:82(p)
1969 msgid "Use the Go Menu:"
1970 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
1971
1972 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1973 msgid "Go"
1974 msgstr "Gehe zu"
1975
1976 #: C/movingaround.page:84(gui)
1977 msgid "Next Page"
1978 msgstr "Nächste Seite"
1979
1980 #: C/movingaround.page:85(gui)
1981 msgid "Previous Page"
1982 msgstr "Vorherige Seite"
1983
1984 #: C/movingaround.page:88(p)
1985 msgid ""
1986 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1987 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1988 msgstr ""
1989 "Drücken Sie die Tasten <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
1990 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> auf der Tastatur."
1991
1992 #: C/movingaround.page:90(p)
1993 msgid "To go to a specific page:"
1994 msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:"
1995
1996 #: C/movingaround.page:92(p)
1997 msgid ""
1998 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1999 msgstr ""
2000 "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der Werkzeugleiste ein und "
2001 "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
2002
2003 #: C/movingaround.page:93(p)
2004 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2005 msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:"
2006
2007 #: C/movingaround.page:95(p)
2008 msgid ""
2009 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2010 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2011 msgstr ""
2012 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Erste Seite</gui></guiseq>. "
2013 "Sie können auch auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></"
2014 "keyseq> drücken."
2015
2016 #: C/movingaround.page:96(p)
2017 msgid ""
2018 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2019 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2020 msgstr ""
2021 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Letzte Seite</gui></guiseq> "
2022 "oder drücken Sie auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></"
2023 "keyseq>."
2024
2025 #: C/movingaround.page:99(p)
2026 msgid ""
2027 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2028 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2029 msgstr ""
2030 "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie "
2031 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild auf</key></keyseq> bzw. "
2032 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
2033
2034 #: C/movingaround.page:105(p)
2035 msgid ""
2036 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2037 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2038 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2039 msgstr ""
2040 "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich "
2041 "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf "
2042 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq>."
2043
2044 #: C/movingaround.page:116(title)
2045 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2046 msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis"
2047
2048 #: C/movingaround.page:118(p)
2049 msgid ""
2050 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2051 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2052 "should see a preview of all of the pages in the document."
2053 msgstr ""
2054 "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
2055 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
2056 "<key>F9</key> auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller "
2057 "Dokumentseiten sehen können."
2058
2059 #: C/movingaround.page:122(p)
2060 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2061 msgstr ""
2062 "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der "
2063 "Seitenleiste klicken."
2064
2065 #: C/movingaround.page:125(p)
2066 msgid ""
2067 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2068 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2069 "select <gui>Index</gui> to view it."
2070 msgstr ""
2071 "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in "
2072 "der Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste "
2073 "zuoberst in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Inhalt</gui>, um diese "
2074 "anzuzeigen."
2075
2076 #: C/movingaround.page:129(p)
2077 msgid ""
2078 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2079 "index in the side pane."
2080 msgstr ""
2081 "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt "
2082 "kann nicht in der Seitenleiste dargestellt werden."
2083
2084 #: C/movingaround.page:136(title)
2085 msgid "Zooming In and Out"
2086 msgstr "Vergrößern und verkleinern"
2087
2088 #: C/movingaround.page:138(p)
2089 msgid ""
2090 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2091 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2092 msgstr ""
2093 "Zum Vergrößern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vergrößern</"
2094 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2095 "key><key>+</key></keyseq>."
2096
2097 #: C/movingaround.page:139(p)
2098 msgid ""
2099 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2100 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2101 msgstr ""
2102 "Zum Verkleinern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verkleinern</"
2103 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2104 "key><key>-</key></keyseq>."
2105
2106 #: C/movingaround.page:142(p)
2107 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2108 msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:"
2109
2110 #: C/movingaround.page:144(p)
2111 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2112 msgstr ""
2113 "Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie "
2114 "mit Hilfe des Mausrads."
2115
2116 #: C/movingaround.page:145(p)
2117 msgid ""
2118 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2119 msgstr ""
2120 "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster."
2121
2122 #: C/movingaround.page:150(p)
2123 msgid ""
2124 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2125 "<em>height</em> of the window."
2126 msgstr ""
2127 "Die Option <gui>Einpassen</gui> passt die <em>Höhe</em> des Dokuments auf "
2128 "das Fenster an."
2129
2130 #: C/movingaround.page:152(p)
2131 msgid ""
2132 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2133 "whole <em>width</em> of the window."
2134 msgstr ""
2135 "Die Option <gui>Auf Seitenbreite einpassen</gui> passt die <em>Breite</em> "
2136 "des Dokuments auf das Fenster an."
2137
2138 #: C/movingaround.page:155(p)
2139 msgid ""
2140 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2141 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2142 msgstr ""
2143 "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, "
2144 "klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zweiseitig</gui></guiseq>."
2145
2146 #: C/movingaround.page:160(p)
2147 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2148 msgstr ""
2149 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
2150
2151 #: C/movingaround.page:163(p)
2152 msgid ""
2153 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2154 "<key>F11</key>."
2155 msgstr ""
2156 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
2157 "drücken Sie <key>F11</key>."
2158
2159 #: C/movingaround.page:164(p)
2160 msgid "To exit from the full screen mode:"
2161 msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:"
2162
2163 #: C/movingaround.page:166(p)
2164 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2165 msgstr "Drücken Sie <key>F11</key> oder <key>Esc</key>"
2166
2167 #: C/movingaround.page:167(p)
2168 msgid ""
2169 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2170 msgstr ""
2171 "oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Vollbild verlassen</gui> auf dem "
2172 "Bildschirm oben."
2173
2174 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2175 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2176 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
2177
2178 #: C/invert-colors.page:23(title)
2179 msgid "Invert Colours On A Page"
2180 msgstr "Farben in einer Seite umkehren"
2181
2182 #: C/invert-colors.page:26(p)
2183 msgid ""
2184 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2185 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2186 msgstr ""
2187 "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf "
2188 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></guiseq>."
2189
2190 #: C/invert-colors.page:32(p)
2191 msgid ""
2192 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2193 "certain kinds of visual impairment."
2194 msgstr ""
2195 "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von "
2196 "bestimmten Sehbehinderungen."
2197
2198 #: C/introduction.page:7(desc)
2199 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2200 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
2201
2202 #: C/introduction.page:20(title)
2203 msgid "Introduction"
2204 msgstr "Einführung"
2205
2206 #: C/introduction.page:25(p)
2207 msgid ""
2208 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2209 "list of file types you can view."
2210 msgstr ""
2211 "<app>Evince</app> ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter <link xref="
2212 "\"formats\"/>, welche Dateitypen Sie anschauen können."
2213
2214 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2215 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2216 #: C/index.page:19(None)
2217 #, fuzzy
2218 #| msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2219 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2220 msgstr "original"
2221
2222 #: C/index.page:6(desc)
2223 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2224 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
2225
2226 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2227 msgid "Evince Document Viewer"
2228 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
2229
2230 # Stimmt denn der Pfad??
2231 # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png 
2232 # C/figures/evincelogo.png
2233 #: C/index.page:19(title)
2234 msgid ""
2235 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2236 "Evince Document Viewer"
2237 msgstr ""
2238 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince Logo</media> "
2239 "Evince-Dokumentenbetrachter"
2240
2241 #: C/index.page:23(title)
2242 msgid "Reading Documents"
2243 msgstr "Lesen von Dokumenten"
2244
2245 #: C/index.page:27(title)
2246 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2247 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
2248
2249 #: C/index.page:31(title)
2250 msgid "Printing"
2251 msgstr "Drucken"
2252
2253 #: C/index.page:35(title)
2254 msgid "Annotations and Bookmarks"
2255 msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen"
2256
2257 #: C/index.page:39(title)
2258 msgid "Interactive Forms"
2259 msgstr "Interaktive Formulare"
2260
2261 #: C/index.page:43(title)
2262 msgid "Frequently Asked Questions"
2263 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2264
2265 #: C/index.page:47(title)
2266 msgid "Advanced"
2267 msgstr "Fortgeschritten"
2268
2269 #: C/index.page:51(title)
2270 msgid "Tips and Tricks"
2271 msgstr "Tipps und Tricks"
2272
2273 #: C/index.page:55(title)
2274 msgid "SyncTex"
2275 msgstr "SyncTex"
2276
2277 #: C/index.page:59(title)
2278 msgid "Get Involved"
2279 msgstr "Mithelfen"
2280
2281 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2282 msgid ""
2283 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2284 "will be lost."
2285 msgstr ""
2286 "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle "
2287 "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren."
2288
2289 #: C/forms-saving.page:21(title)
2290 msgid "Saving a Form"
2291 msgstr "Ein Formular speichern"
2292
2293 #: C/forms-saving.page:23(p)
2294 msgid ""
2295 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2296 "ways:"
2297 msgstr ""
2298 "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der "
2299 "beiden Weisen ausgefüllt haben:"
2300
2301 #: C/forms-saving.page:28(p)
2302 msgid ""
2303 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2304 msgstr ""
2305 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das "
2306 "Formular bleibt interaktiv):"
2307
2308 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2309 msgid "Save a copy"
2310 msgstr "Eine Kopie speichern"
2311
2312 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2313 msgid ""
2314 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2315 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2316 msgstr ""
2317 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2318 "<gui>Speichern</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2319
2320 #: C/forms-saving.page:45(p)
2321 msgid ""
2322 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2323 "or submit it on-line):"
2324 msgstr ""
2325 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann "
2326 "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online "
2327 "einzuschicken):"
2328
2329 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2330 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2331 msgid ""
2332 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2333 "<gui>General</gui> tab."
2334 msgstr ""
2335 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
2336 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2337
2338 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2339 msgid ""
2340 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2341 "gui>."
2342 msgstr ""
2343 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PDF als "
2344 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
2345
2346 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2347 msgid ""
2348 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2349 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2350 msgstr ""
2351 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2352 "auf <gui>Drucken</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2353
2354 #: C/forms-saving.page:72(p)
2355 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2356 msgstr ""
2357 "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt "
2358 "werden."
2359
2360 #: C/forms.page:7(desc)
2361 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2362 msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince</app>."
2363
2364 #: C/forms.page:20(title)
2365 msgid "Forms"
2366 msgstr "Formulare"
2367
2368 #: C/forms.page:21(p)
2369 msgid ""
2370 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2371 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2372 "text field, press <key>Enter</key>."
2373 msgstr ""
2374 "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld "
2375 "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die "
2376 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben."
2377
2378 #: C/forms.page:25(p)
2379 msgid ""
2380 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2381 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2382 msgstr ""
2383 "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie "
2384 "in das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen."
2385
2386 #: C/forms.page:29(p)
2387 msgid ""
2388 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2389 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2390 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2391 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2392 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2393 "link>."
2394 msgstr ""
2395 "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie <em>nach</em> dem Druck per "
2396 "Hand ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte "
2397 "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun "
2398 "möchten, so ist möglicherweise <link href=\"http://www.g-loaded."
2399 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2400 "link> für Sie interessant."
2401
2402 #: C/formats.page:10(desc)
2403 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2404 msgstr "PDF, PostScript und viele andere."
2405
2406 #: C/formats.page:23(title)
2407 msgid "Supported Formats"
2408 msgstr "Unterstützte Formate"
2409
2410 #: C/formats.page:25(p)
2411 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2412 msgstr "<app>Evince</app> unterstützt die folgenden Formate:"
2413
2414 #: C/formats.page:35(p)
2415 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2416 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2417
2418 #: C/formats.page:37(p)
2419 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2420 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
2421
2422 #: C/formats.page:40(p)
2423 msgid ""
2424 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2425 "you might not be able to view all the formats listed above."
2426 msgstr ""
2427 "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus "
2428 "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate "
2429 "anzeigen."
2430
2431 #: C/formats.page:43(p)
2432 msgid ""
2433 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2434 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2435 "whether the backend package for the format is installed."
2436 msgstr ""
2437 "Unterstützung für ein Format wird auch als <em>Backend</em> bezeichnet. Wenn "
2438 "<app>Evince</app> die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« "
2439 "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format "
2440 "installiert ist."
2441
2442 #: C/finding.page:8(desc)
2443 msgid "Find a word or phrase in a document."
2444 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen."
2445
2446 #: C/finding.page:21(title)
2447 msgid "Finding Text In A Document"
2448 msgstr "Text in einem Dokument suchen"
2449
2450 #: C/finding.page:23(p)
2451 msgid ""
2452 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2453 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2454 "search box."
2455 msgstr ""
2456 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> oder "
2457 "tippen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <key>/</key>, "
2458 "um das Suchfeld zu öffnen."
2459
2460 #: C/finding.page:27(p)
2461 msgid ""
2462 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2463 "automatically."
2464 msgstr ""
2465 "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die "
2466 "Suche startet automatisch."
2467
2468 #: C/finding.page:30(p)
2469 msgid ""
2470 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2471 "from one search result to another."
2472 msgstr ""
2473 "Mit den Knöpfen <gui>Rückwärts suchen</gui> und <gui>Weiter suchen</gui> "
2474 "können Sie die Suchtreffer durchgehen."
2475
2476 #: C/finding.page:34(p)
2477 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2478 msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen."
2479
2480 #: C/finding.page:38(p)
2481 msgid ""
2482 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2483 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2484 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2485 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2486 "to another as described above or scroll through the document."
2487 msgstr ""
2488 "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, "
2489 "erhalten Sie von <app>Evince</app> die Fehlermeldung <em>Nicht gefunden</"
2490 "em>. Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince "
2491 "die Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie "
2492 "wie oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das "
2493 "Dokument rollen."
2494
2495 #: C/finding.page:43(p)
2496 msgid ""
2497 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2498 "because their text is encoded in the document as an image."
2499 msgstr ""
2500 "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht "
2501 "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument "
2502 "hinterlegt ist."
2503
2504 #: C/editing.page:7(desc)
2505 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2506 msgstr ""
2507 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
2508 "von Dateien verwenden."
2509
2510 #: C/editing.page:20(title)
2511 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2512 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
2513
2514 #: C/editing.page:23(p)
2515 msgid ""
2516 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2517 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2518 "change."
2519 msgstr ""
2520 "<app>Evince</app> kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. "
2521 "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden."
2522
2523 #: C/editing.page:29(p)
2524 msgid ""
2525 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2526 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2527 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2528 msgstr ""
2529 "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, "
2530 "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. "
2531 "Probieren Sie zum Beispiel <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index."
2532 "html\">pdfedit</link>."
2533
2534 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2535 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2536 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2537 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2538 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2539 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2540 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2541 msgid ""
2542 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2543 "Edge (Flip)</gui>."
2544 msgstr ""
2545 "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
2546 "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
2547
2548 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2549 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2550 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2551 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2552 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2553 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2554 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2555 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2556 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
2557
2558 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2559 msgid "09-Page Booklet"
2560 msgstr "9-seitige Broschüre"
2561
2562 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2563 msgid "Print a 9 page booklet."
2564 msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken."
2565
2566 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2567 msgid "9-Page Booklet"
2568 msgstr "9-seitige Broschüre"
2569
2570 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2571 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2572 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2573 msgstr ""
2574 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »1« ein."
2575
2576 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2577 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2578 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2579 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2580 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2581 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2582 msgstr ""
2583 "Wählen Sie <gui>Rechts nach links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2584
2585 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2586 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2587 msgid ""
2588 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2589 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2590 "side)."
2591 msgstr ""
2592 "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2593 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf "
2594 "die andere Seite gedruckt."
2595
2596 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2597 msgid ""
2598 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2599 "General tab."
2600 msgstr ""
2601 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> "
2602 "und wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2603
2604 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2605 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2606 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2607 msgstr ""
2608 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »2« ein."
2609
2610 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2611 msgid ""
2612 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2613 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2614 msgstr ""
2615 "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie <gui>Links "
2616 "nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2617
2618 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2619 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2620 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2621 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2622 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2623 msgstr ""
2624 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
2625
2626 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2627 msgid ""
2628 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2629 msgstr ""
2630 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2631 "<gui>Seiten</gui> ein."
2632
2633 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2634 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2635 msgid ""
2636 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2637 "<gui>Right to left</gui>."
2638 msgstr ""
2639 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Rechts nach "
2640 "links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2641
2642 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2643 msgid ""
2644 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2645 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2646 msgstr ""
2647 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2648 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 "
2649 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2650
2651 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2652 msgid ""
2653 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2654 "selection menu."
2655 msgstr ""
2656 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten "
2657 "»4,9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2658
2659 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2660 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2661 msgid ""
2662 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2663 "to right</gui>."
2664 msgstr ""
2665 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Links nach "
2666 "rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2667
2668 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2669 msgid ""
2670 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2671 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2672 msgstr ""
2673 "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter <gui>Seiten</gui> ein und legen Sie "
2674 "<gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui> fest."
2675
2676 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2677 msgid ""
2678 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2679 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2680 msgstr ""
2681 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2682 "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
2683 "machen. Dies können Sie so tun:"
2684
2685 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2686 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2687 msgid ""
2688 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2689 "Processor</app>."
2690 msgstr ""
2691 "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2692 "Textverarbeitung</app>."
2693
2694 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2695 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2696 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2697 msgid ""
2698 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2699 "placing the blank pages at the end."
2700 msgstr ""
2701 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2702 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2703
2704 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2705 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2706 msgid ""
2707 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2708 "booklet</link>."
2709 msgstr ""
2710 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-12page"
2711 "\">12-seitigen Broschüre</link>."
2712
2713 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2714 msgid "08-Page Booklet"
2715 msgstr "8-seitige Broschüre"
2716
2717 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2718 msgid "Print an 8 page booklet."
2719 msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken."
2720
2721 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2722 msgid "8-Page Booklet"
2723 msgstr "8-seitige Broschüre"
2724
2725 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2726 msgid "07-Page Booklet"
2727 msgstr "7-seitige Broschüre"
2728
2729 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2730 msgid "Print a 7 page booklet."
2731 msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken."
2732
2733 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2734 msgid "7-Page Booklet"
2735 msgstr "7-seitige Broschüre"
2736
2737 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2738 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2739 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1"
2740
2741 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2742 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2743 msgstr ""
2744 "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, "
2745 "3, 4, 5"
2746
2747 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2748 msgid ""
2749 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2750 "right</gui>."
2751 msgstr ""
2752 "Wählen Sie im Menü <gui>Reihenfolge</gui> die Option <gui>Links nach rechts</"
2753 "gui>."
2754
2755 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2756 msgid ""
2757 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2758 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2759 msgstr ""
2760 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2761 "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig "
2762 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2763
2764 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2765 msgid ""
2766 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2767 msgstr ""
2768 "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2769 "Textverarbeitung</app>."
2770
2771 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2772 msgid ""
2773 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2774 "placing the blank page at the end."
2775 msgstr ""
2776 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2777 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2778
2779 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2780 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2781 msgid ""
2782 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2783 "link>."
2784 msgstr ""
2785 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-8page\">8-"
2786 "seitigen Broschüre</link>."
2787
2788 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2789 msgid "06-Page Booklet"
2790 msgstr "6-seitige Broschüre"
2791
2792 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2793 msgid "Print a 6 page booklet."
2794 msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken."
2795
2796 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2797 msgid "6-Page Booklet"
2798 msgstr "6-seitige Broschüre"
2799
2800 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2801 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2802 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2803 msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Bereich</em>."
2804
2805 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2806 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2807 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2"
2808
2809 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2810 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2811 msgid ""
2812 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2813 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2814 "on the other side)."
2815 msgstr ""
2816 "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 "
2817 "und legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige "
2818 "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt."
2819
2820 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2821 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2822 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2823 msgstr ""
2824 "In <em>Bereich</em> wählen Sie die Option <gui>Seiten</gui> und geben Sie »1« "
2825 "ein."
2826
2827 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2828 msgid ""
2829 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2830 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2831 msgstr ""
2832 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2833 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2834 "machen. Dies können Sie so tun:"
2835
2836 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2837 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2838 msgid ""
2839 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2840 "Processor</app>."
2841 msgstr ""
2842 "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2843 "Textverarbeitung</app>."
2844
2845 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2846 msgid "05-Page Booklet"
2847 msgstr "5-seitige Broschüre"
2848
2849 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2850 msgid "Print a 5 page booklet."
2851 msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken."
2852
2853 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2854 msgid "5-Page Booklet"
2855 msgstr "5-seitige Broschüre"
2856
2857 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2858 msgid "Choose the General tab."
2859 msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«."
2860
2861 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2862 msgid ""
2863 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2864 "again."
2865 msgstr ""
2866 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2867 "um Seite 3 zu drucken."
2868
2869 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2870 msgid ""
2871 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2872 "selection ."
2873 msgstr ""
2874 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seitenzahl "
2875 "unter <gui>Seiten</gui> ein."
2876
2877 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2878 msgid ""
2879 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2880 "selection menu."
2881 msgstr ""
2882 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
2883 "9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2884
2885 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2886 msgid ""
2887 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2888 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2889 msgstr ""
2890 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2891 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2892 "machen. Dies können Sie so tun:"
2893
2894 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2895 msgid "04-Page Booklet"
2896 msgstr "4-seitige Broschüre"
2897
2898 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2899 msgid "Print a 4 page booklet."
2900 msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken."
2901
2902 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2903 msgid "4-Page Booklet"
2904 msgstr "4-seitige Broschüre"
2905
2906 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2907 msgid "03-Page Booklet"
2908 msgstr "3-seitige Broschüre"
2909
2910 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2911 msgid "Print a 3 page booklet."
2912 msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken."
2913
2914 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2915 msgid "3-Page Booklet"
2916 msgstr "3-seitige Broschüre"
2917
2918 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2919 msgid ""
2920 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2921 "in this order: 3, 2, 1"
2922 msgstr ""
2923 "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten<gui>. Geben Sie die Seitennummern "
2924 "in folgender Form ein: 3, 2, 1"
2925
2926 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2927 msgid ""
2928 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2929 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2930 msgstr ""
2931 "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2932 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig "
2933 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2934
2935 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2936 msgid ""
2937 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2938 "link>."
2939 msgstr ""
2940 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-4page\">4-"
2941 "seitigen Broschüre</link>."
2942
2943 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2944 msgid "16-Page Booklet"
2945 msgstr "16-seitige Broschüre"
2946
2947 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2948 msgid "Print a 15 page booklet."
2949 msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken."
2950
2951 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2952 msgid "15-Page Booklet"
2953 msgstr "15-seitige Broschüre"
2954
2955 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2956 msgid ""
2957 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2958 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2959 msgstr ""
2960 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2961 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2962 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2963
2964 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2965 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2966 msgid ""
2967 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2968 "booklet</link>."
2969 msgstr ""
2970 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-16page"
2971 "\">16-seitigen Broschüre</link>."
2972
2973 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2974 msgid "Print a 14 page booklet."
2975 msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken."
2976
2977 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2978 msgid "14-Page Booklet"
2979 msgstr "14-seitige Broschüre"
2980
2981 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2982 msgid ""
2983 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2984 "7, 8, 9, 2"
2985 msgstr ""
2986 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, "
2987 "6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2988
2989 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2990 msgid ""
2991 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2992 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2993 msgstr ""
2994 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2995 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2996 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2997
2998 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2999 msgid "Print a 13 page booklet."
3000 msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken."
3001
3002 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
3003 msgid "13-Page Booklet"
3004 msgstr "13-seitige Broschüre"
3005
3006 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
3007 msgid ""
3008 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
3009 "again."
3010 msgstr ""
3011 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
3012 "um Seite 3 zu drucken."
3013
3014 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3015 msgid ""
3016 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3017 msgstr ""
3018 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
3019 "<gui>Seiten</gui> ein."
3020
3021 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3022 msgid ""
3023 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3024 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3025 msgstr ""
3026 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
3027 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 "
3028 "werden auf die andere Seite gedruckt."
3029
3030 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3031 msgid ""
3032 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3033 "selection menu."
3034 msgstr ""
3035 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
3036 "13« unter <gui>Seiten</gui> ein."
3037
3038 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3039 msgid ""
3040 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3041 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3042 msgstr ""
3043 "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü <gui>Seiten</"
3044 "gui> ein und setzen Sie <gui>Reihenfolge</gui> auf <gui>Links nach rechts</"
3045 "gui>."
3046
3047 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3048 msgid ""
3049 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3050 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3051 msgstr ""
3052 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3053 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
3054 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3055
3056 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3057 msgid "Print a 12 page booklet."
3058 msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken."
3059
3060 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3061 msgid "12-Page Booklet"
3062 msgstr "12-seitige Broschüre"
3063
3064 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3065 msgid "Print a 11 page booklet."
3066 msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken."
3067
3068 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3069 msgid "11-Page Booklet"
3070 msgstr "11-seitige Broschüre"
3071
3072 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3073 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3074 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1"
3075
3076 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3077 msgid ""
3078 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3079 "7"
3080 msgstr ""
3081 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3082
3083 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3084 msgid ""
3085 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3086 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3087 msgstr ""
3088 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3089 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3090 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3091
3092 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3093 msgid "Print a 10 page booklet."
3094 msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken."
3095
3096 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3097 msgid "10-Page Booklet"
3098 msgstr "10-seitige Broschüre"
3099
3100 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3101 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3102 msgstr ""
3103 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3104 "7, 2"
3105
3106 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3107 msgid ""
3108 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3109 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3110 msgstr ""
3111 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3112 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3113 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3114
3115 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3116 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3117 msgstr ""
3118 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3119 "»drucken«."
3120
3121 #: C/convertSVG.page:20(title)
3122 msgid "Converting A Document To SVG"
3123 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
3124
3125 #: C/convertSVG.page:21(p)
3126 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3127 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:"
3128
3129 #: C/convertSVG.page:27(p)
3130 msgid ""
3131 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3132 "document as an SVG file."
3133 msgstr ""
3134 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3135 "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei."
3136
3137 #: C/convertSVG.page:38(p)
3138 msgid ""
3139 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3140 "gui>."
3141 msgstr ""
3142 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie SVG als "
3143 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3144
3145 #: C/convertSVG.page:44(p)
3146 msgid ""
3147 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3148 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3149 msgstr ""
3150 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3151 "dann auf <gui>Drucken</gui>. Das SVG wird in den gewählten Ordner "
3152 "gespeichert."
3153
3154 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3155 msgid "You can convert a document to PostScript."
3156 msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln."
3157
3158 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3159 msgid "Converting A Document To PostScript"
3160 msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln"
3161
3162 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3163 msgid ""
3164 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3165 msgstr ""
3166 "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:"
3167
3168 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3169 msgid ""
3170 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3171 "document as a PostScript file."
3172 msgstr ""
3173 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3174 "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei."
3175
3176 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3177 msgid ""
3178 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3179 "format</gui>."
3180 msgstr ""
3181 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PostScript als "
3182 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3183
3184 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3185 msgid ""
3186 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3187 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3188 msgstr ""
3189 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3190 "auf <gui>Drucken</gui>. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner "
3191 "gespeichert."
3192
3193 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3194 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3195 msgstr ""
3196 "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3197 "»drucken«."
3198
3199 #: C/convertpdf.page:20(title)
3200 msgid "Converting A Document To PDF"
3201 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
3202
3203 #: C/convertpdf.page:22(p)
3204 msgid ""
3205 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3206 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:"
3207
3208 #: C/convertpdf.page:29(p)
3209 msgid ""
3210 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3211 "document as a PDF file."
3212 msgstr ""
3213 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3214 "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei."
3215
3216 #: C/convertpdf.page:52(p)
3217 msgid "Note:"
3218 msgstr "Hinweis:"
3219
3220 #: C/convertpdf.page:55(p)
3221 msgid ""
3222 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3223 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3224 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3225 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3226 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3227 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3228 "to."
3229 msgstr ""
3230 "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in "
3231 "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien "
3232 "in PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text "
3233 "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das "
3234 "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text "
3235 "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine "
3236 "<em>Texterkennungssoftware</em> verwenden, um den benötigten Text aus der "
3237 "Datei zu entpacken."
3238
3239 #: C/commandline.page:7(title)
3240 msgid "Command Line"
3241 msgstr "Befehlszeile"
3242
3243 #: C/commandline.page:8(desc)
3244 msgid ""
3245 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3246 "pages and in various modes."
3247 msgstr ""
3248 "Der Befehl <cmd>evince</cmd> kann eine beliebige Anzahl Dateien auf "
3249 "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen."
3250
3251 #: C/commandline.page:22(title)
3252 msgid "The Command Line"
3253 msgstr "Die Befehlszeile"
3254
3255 #: C/commandline.page:24(p)
3256 msgid ""
3257 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3258 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3259 msgstr ""
3260 "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie "
3261 "<cmd>evince</cmd> ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den "
3262 "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:"
3263
3264 #: C/commandline.page:29(screen)
3265 #, no-wrap
3266 msgid "evince file.pdf"
3267 msgstr "evince Datei.pdf"
3268
3269 #: C/commandline.page:30(p)
3270 msgid ""
3271 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3272 "command, separating the filenames by a space:"
3273 msgstr ""
3274 "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl "
3275 "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:"
3276
3277 #: C/commandline.page:33(screen)
3278 #, no-wrap
3279 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3280 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
3281
3282 #: C/commandline.page:34(p)
3283 msgid ""
3284 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3285 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3286 msgstr ""
3287 "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise "
3288 "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:"
3289
3290 #: C/commandline.page:37(screen)
3291 #, no-wrap
3292 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3293 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3294
3295 #: C/commandline.page:39(title)
3296 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3297 msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen"
3298
3299 #: C/commandline.page:40(p)
3300 msgid ""
3301 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3302 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3303 msgstr ""
3304 "Sie können mit dem Schalter <cmd>--page-label</cmd> ein Dokument auf einer "
3305 "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments "
3306 "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:"
3307
3308 #: C/commandline.page:44(screen)
3309 #, no-wrap
3310 msgid "evince --page-label=3"
3311 msgstr "evince --page-label=3"
3312
3313 #: C/commandline.page:45(p)
3314 msgid ""
3315 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3316 "the Document Viewer toolbar."
3317 msgstr ""
3318 "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der "
3319 "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer."
3320
3321 #: C/commandline.page:51(title)
3322 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3323 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
3324
3325 #: C/commandline.page:52(screen)
3326 #, no-wrap
3327 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3328 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
3329
3330 #: C/commandline.page:55(title)
3331 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3332 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
3333
3334 #: C/commandline.page:56(screen)
3335 #, no-wrap
3336 msgid "evince --presentation file.pdf"
3337 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
3338
3339 #: C/commandline.page:59(title)
3340 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3341 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
3342
3343 #: C/commandline.page:60(screen)
3344 #, no-wrap
3345 msgid "evince --preview file.pdf"
3346 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
3347
3348 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3349 msgid "How and where to report problems."
3350 msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können."
3351
3352 #: C/bug-filing.page:19(title)
3353 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3354 msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für <app>Evince</app>"
3355
3356 #: C/bug-filing.page:20(p)
3357 msgid ""
3358 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3359 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3360 msgstr ""
3361 "Um einen Fehler in <app>Evince</app> zu melden, klicken Sie auf den Verweis "
3362 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3363
3364 #: C/bug-filing.page:23(p)
3365 msgid ""
3366 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3367 "about bugs, crashes and request enhancements."
3368 msgstr ""
3369 "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu "
3370 "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen."
3371
3372 # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch
3373 #: C/bug-filing.page:26(p)
3374 msgid ""
3375 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3376 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3377 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3378 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3379 msgstr ""
3380 "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
3381 "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich "
3382 "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail "
3383 "erhalten zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« "
3384 "klicken und ein Konto einrichten."
3385
3386 #: C/bug-filing.page:29(p)
3387 msgid ""
3388 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3389 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3390 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3391 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3392 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3393 "the bug to see if it already exists."
3394 msgstr ""
3395 "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf "
3396 "<guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. "
3397 "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href=\"https://"
3398 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anweisungen zum Erstellen "
3399 "von Fehlerberichten</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
3400 "browse.cgi?product=evince\">suchen</link> Sie bitte, ob der Bericht bereits "
3401 "vorhandenen ist."
3402
3403 #: C/bug-filing.page:33(p)
3404 msgid ""
3405 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3406 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3407 "gui>."
3408 msgstr ""
3409 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
3410 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach "
3411 "<gui>general</gui> (allgemein)."
3412
3413 #: C/bug-filing.page:36(p)
3414 msgid ""
3415 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3416 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3417 "click <gui>Commit</gui>."
3418 msgstr ""
3419 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
3420 "(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
3421 "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und "
3422 "klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
3423
3424 #: C/bug-filing.page:40(p)
3425 msgid ""
3426 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3427 "is being dealt with."
3428 msgstr ""
3429 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
3430 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
3431
3432 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3433 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3434 msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden."
3435
3436 #: C/bookmarks.page:20(title)
3437 msgid "Bookmarks"
3438 msgstr "Lesezeichen"
3439
3440 #: C/bookmarks.page:21(p)
3441 msgid ""
3442 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3443 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3444 msgstr ""
3445 "<app>Evince</app> hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch <link "
3446 "xref=\"annotations\">Anmerkungen</link> wie Lesezeichen verwenden."
3447
3448 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3449 msgid "How to save your annotations."
3450 msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen."
3451
3452 #: C/annotations-save.page:17(title)
3453 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3454 msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern"
3455
3456 #: C/annotations-save.page:18(p)
3457 msgid ""
3458 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3459 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3460 msgstr ""
3461 "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine "
3462 "zukünftige Betrachtung mit <app>Evince</app> oder einem anderen "
3463 "Dokumentenbetrachter, <em>der Anmerkungen unterstützt</em>:"
3464
3465 #: C/annotations-save.page:34(p)
3466 msgid ""
3467 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3468 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3469 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3470 msgstr ""
3471 "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach "
3472 "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der <app>Okular</"
3473 "app>-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt "
3474 "für seine Unterstützung."
3475
3476 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3477 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3478 #: C/annotations.page:44(None)
3479 #, fuzzy
3480 #| msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3481 msgid ""
3482 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3483 msgstr "ok"
3484
3485 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3486 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3487 #: C/annotations.page:57(None)
3488 #, fuzzy
3489 #| msgid ""
3490 #| "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3491 msgid ""
3492 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3493 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3494 msgstr "ok"
3495
3496 #: C/annotations.page:7(desc)
3497 msgid "How to create and customize annotations."
3498 msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an."
3499
3500 #: C/annotations.page:20(title)
3501 msgid "Adding Annotations"
3502 msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
3503
3504 #: C/annotations.page:21(p)
3505 msgid ""
3506 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3507 "annotations using <app>Evince</app>."
3508 msgstr ""
3509 "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie "
3510 "können mit <app>Evince</app> solche Anmerkungen hinzufügen."
3511
3512 #: C/annotations.page:24(p)
3513 msgid ""
3514 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3515 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3516 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3517 msgstr ""
3518 "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste "
3519 "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf "
3520 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
3521 "<key>F9</key>."
3522
3523 #: C/annotations.page:28(p)
3524 msgid ""
3525 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3526 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3527 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3528 msgstr ""
3529 "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie "
3530 "<gui>Vorschaubilder</gui>, <gui>Inhalt</gui> und <gui>Anmerkungen</gui> "
3531 "(einige können je nach Dokument <em>ausgegraut</em> sein):"
3532
3533 #: C/annotations.page:31(p)
3534 msgid "To create an annotation:"
3535 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
3536
3537 #: C/annotations.page:36(p)
3538 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3539 msgstr "Wählen Sie <gui>Anmerkungen</gui> aus der Auswahlliste aus."
3540
3541 #: C/annotations.page:41(p)
3542 msgid ""
3543 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3544 "down menu."
3545 msgstr ""
3546 "Sie sollten nun die Reiter <gui>Liste</gui> und <gui>Hinzufügen</gui> "
3547 "unterhalb der Auswahlliste sehen."
3548
3549 #: C/annotations.page:49(p)
3550 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3551 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
3552
3553 #: C/annotations.page:54(p)
3554 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3555 msgstr ""
3556 "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen."
3557
3558 #: C/annotations.page:60(p)
3559 msgid ""
3560 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3561 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3562 msgstr ""
3563 "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung "
3564 "schreiben möchten. Das Fenster <em>Anmerkung</em> wird daraufhin geöffnet."
3565
3566 #: C/annotations.page:65(p)
3567 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3568 msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster <em>Anmerkung</em>."
3569
3570 #: C/annotations.page:69(p)
3571 msgid ""
3572 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3573 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3574 msgstr ""
3575 "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf "
3576 "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger "
3577 "bewegen."
3578
3579 #: C/annotations.page:75(p)
3580 msgid ""
3581 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3582 msgstr ""
3583 "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz <gui>x</gui> in der rechten "
3584 "oberen Ecke der Notiz klicken."
3585
3586 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3587 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3588 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3589 #, fuzzy
3590 #| msgid ""
3591 #| "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3592 msgid ""
3593 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3594 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3595 msgstr "ok"
3596
3597 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3598 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3599 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3600 #, fuzzy
3601 #| msgid ""
3602 #| "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; "
3603 #| "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3604 msgid ""
3605 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3606 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3607 msgstr "ok"
3608
3609 # Achtung: <desc>, das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht.
3610 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3611 msgid "How to navigate to annotations."
3612 msgstr "Navigation durch Anmerkungen."
3613
3614 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3615 msgid "Annotation Navigation"
3616 msgstr "Navigation in Anmerkungen"
3617
3618 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3619 msgid ""
3620 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3621 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3622 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3623 msgstr ""
3624 "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine "
3625 "Liste aller Anmerkungen im Reiter <gui>Liste</gui> einsehen. Die Liste gibt "
3626 "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das "
3627 "Erstellungsdatum jeder Anmerkung."
3628
3629 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3630 msgid ""
3631 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3632 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3633 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3634 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3635 msgstr ""
3636 "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den "
3637 "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird "
3638 "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und "
3639 "<app>Evince</app> wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen."
3640
3641 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3642 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3643 msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden."
3644
3645 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3646 msgid "Can't Add Annotations?"
3647 msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?"
3648
3649 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3650 msgid ""
3651 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3652 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3653 msgstr ""
3654 "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei "
3655 "in einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum "
3656 "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein."
3657
3658 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3659 msgid "You can not remove annotations."
3660 msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen."
3661
3662 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3663 msgid "Removing Annotations"
3664 msgstr "Anmerkungen entfernen"
3665
3666 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3667 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3668 msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in <app>Evince</app> entfernen."
3669
3670 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3671 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3672 msgstr ""
3673 "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an."
3674
3675 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3676 msgid "Customize Annotations"
3677 msgstr "Anmerkungen anpassen"
3678
3679 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3680 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3681 msgstr ""
3682 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im "
3683 "Dokument."
3684
3685 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3686 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3687 msgstr "Wählen Sie <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui>."
3688
3689 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3690 msgid ""
3691 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3692 "colour, style and icon of your note."
3693 msgstr ""
3694 "Sie können im Fenster <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui> den "
3695 "Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol anpassen."
3696
3697 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3698 msgid ""
3699 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3700 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3701 msgstr ""
3702 "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für "
3703 "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften "
3704 "haben."
3705
3706 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3707 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3708 msgstr ""
3709 "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?"
3710
3711 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3712 msgid ""
3713 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3714 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3715 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3716 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3717 "individually on each note. There is no way to save different default "
3718 "settings for annotation properties, at this time."
3719 msgstr ""
3720 "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil "
3721 "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben "
3722 "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen  <gui>rot</gui> statt "
3723 "<gui>gelb</gui> sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz "
3724 "einzeln von <gui>gelb</gui> auf <gui>rot</gui> ändern. Derzeit gibt es keine "
3725 "Möglichkeit die Voreinstellungen global zu ändern."
3726
3727 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3728 #: C/index.page:0(None)
3729 msgid "translator-credits"
3730 msgstr ""
3731 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2011\n"
3732 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011"
3733
3734 #~| msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
3735 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3736 #~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
3740 #~ "placing the blank page at the end.."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-"
3743 #~ "Shuffler</app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende "
3744 #~ "gelegt werden."
3745
3746 #~ msgid "Example:"
3747 #~ msgstr "Beispiel:"
3748
3749 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3750 #~ msgstr "Die Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 werden gedruckt."
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3754 #~ msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3758 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken."
3759
3760 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3761 #~ msgstr "Probleme und häufig gestellte Fragen"
3762
3763 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3764 #~ msgstr "Öffnen des Dokumentenbetrachters in der Befehlszeile"
3765
3766 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3767 #~ msgstr "Anmerkungen im <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> erstellen."
3768
3769 #~ msgid "Thumbnails"
3770 #~ msgstr "Vorschaubilder"
3771
3772 #~ msgid "Index"
3773 #~ msgstr "Index"
3774
3775 #~ msgid "Attachments"
3776 #~ msgstr "Anlagen"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3780 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3783 #~ "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323"
3784
3785 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3786 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3790 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3791 #~ "files"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Der Evince-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten "
3794 #~ "in verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder "
3795 #~ "PostScript."
3796
3797 #~ msgid "2005"
3798 #~ msgstr "2005"
3799
3800 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3801 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3802
3803 #~ msgid "2004"
3804 #~ msgstr "2004"
3805
3806 #~ msgid "Sun Microsystems"
3807 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3808
3809 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3810 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3814 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3815 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3816 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3817 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3818 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3821 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3822 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3823 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3824 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3825 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3826 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3830 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3831 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3832 #~ "as described in section 6 of the license."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3835 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3836 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3837 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
3838 #~ "Lizenz beschrieben ist."
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3842 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3843 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3844 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3845 #~ "initial capital letters."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3848 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3849 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3850 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3851 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3852 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3856 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3857 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3858 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3859 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3860 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3861 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3862 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3863 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3864 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3865 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3866 #~ "DISCLAIMER; AND"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3869 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3870 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3871 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3872 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3873 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3874 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3875 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3876 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3877 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
3878 #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
3879 #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3880 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3881 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3885 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3886 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3887 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3888 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3889 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3890 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3891 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3892 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3893 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3894 #~ "DAMAGES."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
3897 #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
3898 #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
3899 #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3900 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3901 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
3902 #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
3903 #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3904 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3905 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3906 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3907 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3911 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3912 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3915 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3916 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3917
3918 #~ msgid "Sun"
3919 #~ msgstr "Sun"
3920
3921 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3922 #~ msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
3923
3924 #~ msgid "Nickolay V."
3925 #~ msgstr "Nickolay V."
3926
3927 #~ msgid "Shmyrev"
3928 #~ msgstr "Shmyrev"
3929
3930 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3931 #~ msgstr "nshmyrev@andex.ru"
3932
3933 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3934 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1"
3935
3936 #~ msgid "2008-04-05"
3937 #~ msgstr "05.04.2008"
3938
3939 #~ msgid "Niels Giesen"
3940 #~ msgstr "Niels Giesen"
3941
3942 #~ msgid "Claude Paroz"
3943 #~ msgstr "Claude Paroz"
3944
3945 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3946 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0"
3947
3948 #~ msgid "2005-04-06"
3949 #~ msgstr "06. April 2005"
3950
3951 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Evince-Dokumentenbetrachters"
3954
3955 #~ msgid "Feedback"
3956 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3960 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3961 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
3964 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> oder zu diesem "
3965 #~ "Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
3966 #~ "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
3967
3968 #~ msgid "evince"
3969 #~ msgstr "evince"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3973 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3974 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3975 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3976 #~ "integration with Desktop Environment."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Die Anwendung <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
3979 #~ "erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie "
3980 #~ "»Portable Document Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. "
3981 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> folgt den "
3982 #~ "Standards von Freedesktop.org und GNOME zur Bereitstellung einer "
3983 #~ "integrierten Arbeitsumgebung."
3984
3985 #~ msgid "Getting Started"
3986 #~ msgstr "Erste Schritte"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3990 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> startet, wenn Sie "
3993 #~ "eine PDF- oder PostScript-Datei öffnen."
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3997 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3998 #~ "command>."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Alternativ können Sie <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
4001 #~ "application> auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: "
4002 #~ "<command>evince</command>."
4003
4004 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
4005 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
4009 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
4010 #~ "menus."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Zeigt das Hauptfenster von Evince-Dokumentenbetrachter. Enthält "
4013 #~ "Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die "
4014 #~ "Menüleiste beinhaltet Die Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und "
4015 #~ "Hilfe."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
4019 #~ "following elements:"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Das <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster "
4022 #~ "enthält die folgenden Elemente:"
4023
4024 #~ msgid "Menubar"
4025 #~ msgstr "Menüleiste"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
4029 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die "
4032 #~ "Arbeit mit Dokumenten im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
4033 #~ "application> benötigen."
4034
4035 #~ msgid "Toolbar"
4036 #~ msgstr "Werkzeugleiste"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
4040 #~ "the menubar."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
4043 #~ "Menüleiste erreichen."
4044
4045 #~ msgid "Display area"
4046 #~ msgstr "Anzeigebereich"
4047
4048 #~ msgid "The display area displays the document."
4049 #~ msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an."
4050
4051 #~ msgid "UI Component"
4052 #~ msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche"
4053
4054 #~ msgid "Action"
4055 #~ msgstr "Aktion"
4056
4057 #~ msgid "Window"
4058 #~ msgstr "Fenster"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
4062 #~ "window from another application such as a file manager."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das "
4065 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster, z. B. aus "
4066 #~ "einem Dateimanager."
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4070 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
4073 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4074
4075 #~ msgid "Shortcut keys"
4076 #~ msgstr "Tastenkombinationen"
4077
4078 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4084 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4085 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
4086 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
4087 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
4088 #~ "tgroup></informaltable>"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> lässt sich eine "
4091 #~ "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein "
4092 #~ "Dokument auf folgende Arten öffnen: <informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4093 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4094 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4095 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4096
4097 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben."
4100
4101 #~ msgid "Usage"
4102 #~ msgstr "Benutzung"
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4106 #~ "want to open."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Im <guilabel>Dokument öffnen</guilabel>-Dialog wählen Sie die Datei aus, "
4109 #~ "die Sie öffnen möchten."
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4113 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4114 #~ "window."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. <application>Evince-"
4117 #~ "Dokumentenbetrachter</application> zeigt den Namen des Dokuments in der "
4118 #~ "Titelleiste des Fensters an."
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4122 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4123 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4124 #~ "new window."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder "
4127 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
4128 #~ "menuchoice>. <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
4129 #~ "öffnet jede Datei in einem neuen Fenster."
4130
4131 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4132 #~ msgstr "Navigieren durch ein Dokument"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4136 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4139 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Nächste Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4143 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4146 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Vorherige Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4150 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4153 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Erste Seite</"
4154 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4158 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4161 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Letzte Seite</"
4162 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4163
4164 #~ msgid "To Scroll a Page"
4165 #~ msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4169 #~ "display area, use the following methods:"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im "
4172 #~ "Anzeigebereich befinden, gehen Sie wie folgt vor:"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4176 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4177 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des "
4180 #~ "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. "
4181 #~ "Um beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie "
4182 #~ "den Anzeigebereich nach oben."
4183
4184 #~ msgid "To Change the Page Size"
4185 #~ msgstr "Ansichtsgröße ändern"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4189 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4192 #~ "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4196 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4199 #~ "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4203 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4204 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4205 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Um die Größe der Seite an die Breite des <application>Evince-"
4208 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4209 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenbreite "
4210 #~ "einpassen</guimenuitem></menuchoice>."
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4214 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4215 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Um die Größe der Seite an die Größe des <application>Evince-"
4218 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4219 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
4220 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4224 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4225 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4226 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4227 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4228 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Um die Größe des <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-"
4231 #~ "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie "
4232 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
4233 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das <application>Evince-"
4234 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster wieder in die Originalansicht "
4235 #~ "zurückkehren zu lassen, klicken Sie auf <guibutton>Vollbild verlassen</"
4236 #~ "guibutton>"
4237
4238 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4239 #~ msgstr "Vorschaubilder und Inhalt"
4240
4241 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die "
4244 #~ "folgenden Schritte aus:"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4248 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um "
4251 #~ "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der "
4252 #~ "Dokumenteninhalt angezeigt werden sollen."
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4256 #~ "side pane."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten "
4259 #~ "Eintrag in der Seitenleiste zu gelangen."
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4263 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der "
4266 #~ "gewünschten Stelle im Dokument zu gelangen."
4267
4268 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4269 #~ msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4273 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie "
4276 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
4277 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4281 #~ "available"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Der <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zeigt alle verfügbaren "
4284 #~ "Informationen an."
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4288 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4291 #~ "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4295 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4296 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4297 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4298 #~ "information about password-protected files."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Wenn Sie den Menüeintrag <guimenuitem>Drucken</guimenuitem> nicht "
4301 #~ "auswählen können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses "
4302 #~ "Dokument abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das "
4303 #~ "Master-Passwort beim Öffnen des Dokuments angeben.  Lesen Sie hierzu "
4304 #~ "<xref linkend=\"evince-password\"/> für weitere Informationen über "
4305 #~ "passwortgeschützte Dokumente."
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Der <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog verfügt über die folgenden über "
4311 #~ "Reiter erreichbaren Bereiche: "
4312
4313 #~ msgid "Job"
4314 #~ msgstr "Auftrag"
4315
4316 #~ msgid "Paper"
4317 #~ msgstr "Papier"
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
4323 #~ "Seiten zu bestimmen:"
4324
4325 #~ msgid "All"
4326 #~ msgstr "Alle"
4327
4328 #~ msgid "Pages From"
4329 #~ msgstr "Druckbereich"
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4333 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu "
4336 #~ "drucken. Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte "
4337 #~ "Seite des zu druckenden Bereichs anzugeben."
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4341 #~ "the document."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem "
4344 #~ "Sie das Dokument ausgeben wollen."
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4348 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Die Option <guilabel>Ein PDF-Dokument erzeugen</guilabel> steht in dieser "
4351 #~ "Version von <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> nicht "
4352 #~ "zur Verfügung."
4353
4354 #~ msgid "Settings"
4355 #~ msgstr "Einstellungen"
4356
4357 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern."
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4363 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4364 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf "
4367 #~ "<guibutton>Konfigurieren</guibutton>.Beispielsweise können Sie den "
4368 #~ "beidseitigen Druck ein- und ausschalten, oder den Druck zu einem späteren "
4369 #~ "Zeitpunkt definieren, sofern Ihr Drucker dies unterstützt."
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele "
4375 #~ "auszuwählen:"
4376
4377 #~ msgid "CUPS"
4378 #~ msgstr "CUPS"
4379
4380 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4381 #~ msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus."
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4385 #~ "the only entry in this drop-down list."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist "
4388 #~ "<guilabel>CUPS</guilabel> der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü."
4389
4390 #~ msgid "lpr"
4391 #~ msgstr "lpr"
4392
4393 #~ msgid "Print the document to a printer."
4394 #~ msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker."
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4398 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog "
4401 #~ "zur Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei "
4402 #~ "anzuzeigen."
4403
4404 #~ msgid "Custom"
4405 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4409 #~ "arguments."
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller "
4412 #~ "Befehlszeilenargumente."
4413
4414 #~ msgid "State"
4415 #~ msgstr "Status"
4416
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4419 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Diese Funktionalität wird in dieser Version von <application>Evince-"
4422 #~ "Dokumentenbetrachter</application> nicht unterstützt."
4423
4424 #~ msgid "Type"
4425 #~ msgstr "Typ"
4426
4427 #~ msgid "Comment"
4428 #~ msgstr "Kommentar"
4429
4430 #~ msgid "Paper size"
4431 #~ msgstr "Papiergröße"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4435 #~ "to print the document."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die "
4438 #~ "Sie für das Dokument verwenden möchten."
4439
4440 #~ msgid "Width"
4441 #~ msgstr "Breite"
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4445 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. "
4448 #~ "Im nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit "
4449 #~ "ändern."
4450
4451 #~ msgid "Height"
4452 #~ msgstr "Höhe"
4453
4454 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben."
4457
4458 #~ msgid "Feed orientation"
4459 #~ msgstr "Einzugsorientierung"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4463 #~ "printer."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs "
4466 #~ "im Drucker auszuwählen."
4467
4468 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben."
4471
4472 #~ msgid "Layout"
4473 #~ msgstr "Layout"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4477 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4478 #~ "area."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine "
4481 #~ "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</"
4482 #~ "guilabel> angezeigt."
4483
4484 #~ msgid "Paper Tray"
4485 #~ msgstr "Papierfach"
4486
4487 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4488 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen."
4489
4490 #~ msgid "To Copy a Document"
4491 #~ msgstr "Ein Dokument kopieren"
4492
4493 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4494 #~ msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4498 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie "
4501 #~ "speichern</guimenuitem></menuchoice>."
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4505 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Dateiname</"
4508 #~ "guilabel> ein."
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4512 #~ "copies are saved in your home directory."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden "
4515 #~ "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4519 #~ "print the document."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen "
4522 #~ "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken."
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4526 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4527 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4528 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4529 #~ "guibutton>."
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt "
4532 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> einen "
4533 #~ "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder "
4534 #~ "das Masterpasswort in die <guilabel>Enter document password</guilabel>-"
4535 #~ "Textbox, und klicken dann auf <guibutton>Dokument öffnen</guibutton>."
4536
4537 #~ msgid "To Close a Document"
4538 #~ msgstr "Ein Dokument schließen"
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4542 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4545 #~ "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>."
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4549 #~ "application> window open, the application exits."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Wenn das Fenster das letzte geöffnete <application>Evince-"
4552 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster ist, wird die Anwendung "
4553 #~ "beendet."
4554
4555 #~ msgid "Shortcut"
4556 #~ msgstr "Tastenkombination"
4557
4558 #~ msgid "Open an existing document"
4559 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
4560
4561 #~ msgid "Close window"
4562 #~ msgstr "Fenster schließen"
4563
4564 #~ msgid "Copy selection"
4565 #~ msgstr "Auswahl kopieren"
4566
4567 #~ msgid "Select All"
4568 #~ msgstr "Alles auswählen"
4569
4570 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4571 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (Schrägstrich)"