# German translation of the evince manual. # # author - Verfasser # booklet - Broschüre # Evince Document Viewer - Evince-Dokumentenbetrachter # move around (a page) - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig # navigate - navigieren # # Mario Blättermann , 2008-2011. # Christian Kirbach , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince manual\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-31 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 22:19+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/textselection.page:7(desc) msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you " "had selected." msgstr "" "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt " "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten." #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name) #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name) #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name) #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name) #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name) #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name) #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name) #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name) #: C/commandline.page:11(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email) #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email) #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email) #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email) #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email) #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email) #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email) #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email) #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email) #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p) #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p) #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p) #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p) #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p) #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p) #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p) #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p) #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p) #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p) #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p) #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p) #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p) #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p) #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p) #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p) #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p) #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p) #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p) #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p) #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p) #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p) #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p) #: C/annotation-properties.page:15(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/textselection.page:20(title) msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?" msgstr "" "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?" #: C/textselection.page:23(p) msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Evince and " "then paste it into another application, the formatting may alter. It may " "also contain different characters than the original selection. This often " "happens when copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Wenn Sie Text in einem Dokument mit Evince hervorheben und " "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die " "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen " "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem " "PDF-Dokument mit mehreren Spalten." #: C/textselection.page:29(p) msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. " "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt " "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht." #: C/textselection.page:35(p) msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the " "problem. You can locate a text editor by clicking ApplicationsAccessoriesText Editor." msgstr "" "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text " "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das " "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf " "AnwendungenZubehörTexteditor klicken." #: C/synctex-support.page:7(desc) msgid "How to add support for SyncTex." msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu." #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name) #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name) #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name) #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name) #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name) #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name) #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name) #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name) #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name) #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name) #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name) #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name) #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name) #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name) #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name) #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name) #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name) #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name) #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name) #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name) #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name) #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email) #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email) #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email) #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email) #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email) #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email) #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email) #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email) #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email) #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email) #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email) #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email) #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email) #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email) #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email) #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email) #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email) #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email) #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email) #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email) #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email) #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email) msgid "tiffany@antopolski.com" msgstr "tiffany@antopolski.com" #: C/synctex-support.page:20(title) msgid "Set-up SyncTex" msgstr "SyncTex einrichten" #: C/synctex-support.page:21(p) msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTex:" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex " "hinzuzufügen:" #: C/synctex-support.page:26(p) msgid "texlive-extra-utils" msgstr "texlive-extra-utils" #: C/synctex-support.page:31(p) msgid "gedit-plugins" msgstr "gedit-plugins" #: C/synctex-support.page:37(p) msgid "In Gedit, enable the SyncTex Plugin:" msgstr "Aktivieren Sie in Gedit das SyncTex-Plugin:" #: C/synctex-support.page:42(p) msgid "" "Click EditPreferencesPlugins tab." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter unter BearbeitenEinstellungenPlugins." #: C/synctex-support.page:47(p) msgid "Check SyncTex." msgstr "Wählen Sie SyncTex aus." #: C/synctex-search.page:7(desc) msgid "Flip between Evince and Gedit." msgstr "Wechseln Sie zwischen Evince und Gedit." #: C/synctex-search.page:20(title) msgid "Search with SyncTex" msgstr "Suchen mit SyncTex" #: C/synctex-search.page:21(p) msgid "" "After you compile your TeX file with SyncTex, you will be able to search. SyncTex even supports forward and " "backward search from an included file." msgstr "" "Nachdem Sie TeX-Datei mit SyncTex kompiliert " "haben, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- " "und Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei." #: C/synctex-search.page:26(title) msgid "Forward Search: From TeX to PDF (Gedit to Evince)" msgstr "" "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (Gedit nach Evince)" #: C/synctex-search.page:27(p) msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, " "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode " "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu " "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:" #: C/synctex-search.page:32(p) msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei." #: C/synctex-search.page:37(p) msgid "" "In Gedit, click ToolsForward Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" "Klicken Sie in Gedit auf WerkzeugeVorwärtssuche. Die entsprechende Zeile im PDF-" "Dokument wird rot umrandet." #: C/synctex-search.page:40(p) msgid "" "Alternatively, you can click CtrlAltF, or Ctrl+Left Click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Alternativ können Sie auch StrgAltF drücken oder mit der Maus Strg+Linksklick " "ausführen. Die entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot " "umrandet." #: C/synctex-search.page:46(p) msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Evince." msgstr "" "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei " "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in Evince geöffnet." #: C/synctex-search.page:50(p) msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put" msgstr "" "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so " "können Sie" #: C/synctex-search.page:53(code) #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #: C/synctex-search.page:54(p) msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-" "Datei angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte " "immer funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen." #: C/synctex-search.page:61(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to TeX (Evince to Gedit)" msgstr "" "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (Evince nach Gedit)" #: C/synctex-search.page:62(p) msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei " "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen." #: C/synctex-search.page:65(p) msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrl+ Left Click in " "Evince. The corresponding line in the TeX source code will be " "hightlighted." msgstr "" "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von Strg+ " "Linksklick in Evince starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-" "Quellcode hervorgehoben." #: C/synctex.page:7(desc) msgid "SyncTeX support is available in Evince." msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in Evince verfügbar." #: C/synctex.page:19(title) msgid "What is SyncTex?" msgstr "Was ist SyncTex?" #: C/synctex.page:20(p) msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der " "resultierenden PDF-Ausgabe." #: C/synctex-editors.page:7(desc) msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?" #: C/synctex-editors.page:20(title) msgid "Supported Editors" msgstr "Unterstützte Editoren" #: C/synctex-editors.page:22(app) msgid "Gedit" msgstr "Gedit" #: C/synctex-editors.page:23(p) msgid "" "Forward Search (from " "Gedit to Evince) and Backward search (from Evince to " "Gedit) are both supported." msgstr "" "Vorwärtssuche (von " "Gedit nach Evince) und Rückwärtssuche (von Evince nach " "Gedit) werden beide unterstützt." #: C/synctex-editors.page:28(title) msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #: C/synctex-editors.page:29(p) msgid "" "The Gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that " "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex " "together with Evince you need to follow the next steps:" msgstr "" "Das Gedit-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das " "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex " "zusammen mit Evince einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/synctex-editors.page:35(p) msgid "" "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x " "permissions." msgstr "" "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad " "und machen Sie es ausführbar." #: C/synctex-editors.page:41(p) msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu." #: C/synctex-editors.page:44(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #: C/synctex-editors.page:52(p) msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls " "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt." #: C/synctex-compile.page:7(desc) msgid "How to compile your TeX document with SyncTex" msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex" # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden #: C/synctex-compile.page:19(title) msgid "Compile TeX with SyncTex" msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren" #: C/synctex-compile.page:20(p) msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Die Zeile \\synctex=1 in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den " "Abgleich mit SyncTeX aus." #: C/synctex-compile.page:23(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #: C/synctex-compile.page:31(p) msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 " "option:" msgstr "" "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option -synctex=1 " "ausführen:" #: C/synctex-compile.page:34(screen) #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex" #: C/synctex-beamer.page:7(desc) msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class." msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden." #: C/synctex-beamer.page:19(title) msgid "Beamer with SyncTex" msgstr "Beamer mit SyncTex" #: C/synctex-beamer.page:20(p) msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien." #: C/synctex-beamer.page:23(p) msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTex. However " "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily " "the associated line of text. This difference is outlined in detail below." msgstr "" "Sie können in einer Beamer-LaTeX Präsentation auf eine ähnliche " "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex " "kompilierten TeX-Dateien suchen. Die " "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur " "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben." #: C/synctex-beamer.page:27(title) msgid "" "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (Gedit to " "Evince)" msgstr "" "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (Gedit " "nach Evince)" #: C/synctex-beamer.page:28(p) msgid "" "With forward search, you " "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "Mit der Vorwärtssuche " "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. " "Der Kopfbereich der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot " "umrandet. Dies ist in aller Regel die Titelzeile." #: C/synctex-beamer.page:35(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(Evince to " "Gedit)" msgstr "" "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (Evince nach " "Gedit)" #: C/synctex-beamer.page:36(p) msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted." msgstr "" "Mit der Rückwärtssuche, " "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende " "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben." #: C/synctex-beamer.page:39(code) #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc) msgid "Print a booklet over 20 pages." msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken." #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title) msgid "n-Page Booklet" msgstr "n-seitige Broschüre" #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p) msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n ist ein Vielfaches von 4." #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p) msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so " "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um " "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:" #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p) #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p) #: C/duplex-15pages.page:29(p) msgid "Create a blank PDF using Open Office Word Processor." msgstr "Ein leeres PDF mit Open Office Word erstellen." #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p) msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-Shuffler " "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden." #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p) msgid "To print:" msgstr "So drucken Sie:" #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p) #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p) #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p) #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p) #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p) #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p) #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p) #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p) #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p) #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p) #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p) #: C/duplex-10pages.page:67(p) msgid "Click FilePrint." msgstr "Klicken Sie auf DateiDrucken." #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p) #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p) #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p) #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p) #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p) #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p) #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p) #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p) #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p) #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p) #: C/duplex-10pages.page:72(p) msgid "Choose the General tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Allgemein." #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p) #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p) #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p) #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p) #: C/duplex-11pages.page:34(p) msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "Wählen Sie unter Bereich die Seiten." #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item) msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" "9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" "9, n-10, 11, 12, n-11 …" #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item) msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben." #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: " msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: " #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p) #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p) #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p) #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p) #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p) #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p) #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p) #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p) #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p) #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p) #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p) msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p) msgid "" "Under Layout, in the Two-side menu, select One " "Sided." msgstr "" "Wählen Sie unter Layout im Menü Beidseitig die " "Einstellung Einseitig." #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p) msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "Wählen Sie 2 im Menü Seiten pro Blatt." #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p) #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p) #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p) #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p) #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p) #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p) msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "Wählen Sie Links nach rechts im Menü Reihenfolge." #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p) msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "Wählen Sie Ungerade Seiten im Menü Beschränken auf." #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p) #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p) #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p) #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p) #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p) #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p) #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p) #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p) #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p) #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p) #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p) #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p) #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p) #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p) #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p) #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p) msgid "Click Print." msgstr "Klicken Sie auf Drucken." #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p) msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen " "ihn wieder in den Drucker ein." #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p) msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" "Wählen Sie Gerade Seiten im Menü Beschränken auf." #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title) msgid "09-Page or 12-Page Booklet" msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre" #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet." msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken." #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title) msgid "9-Page to 12-Page Booklet" msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre" #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie " "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu " "machen. Um dies zu tun, können Sie:" #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, " "5, 6, 7" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, " "4, 9, 8, 5, 6, 7" #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title) msgid "05-Page or 4-Page Booklet" msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre" #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc) msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet." msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken." #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title) msgid "5-Page to 8-Page Booklet" msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre" #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die " "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um " "dies zu tun, können Sie:" #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title) msgid "03-Page or 4-Page Booklet" msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre" #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 or 4 page booklet." msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken." #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title) msgid "3-Page or 4-Page Booklet" msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre" #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-" "pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite " "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:" #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p) #: C/duplex-15pages.page:34(p) msgid "" "Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-Shuffler " "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird." #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3" msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3" #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc) msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet." msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken." #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title) msgid "17-Page to 20-Page Booklet" msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre" #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie " "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu " "machen. Um dies zu tun, können Sie:" #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item) msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item) #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item) msgid "Type the numbers of the pages in this order: " msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: " #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet." msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken." #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title) msgid "13-Page to 16-Page Booklet" msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre" #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie " "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu " "machen. Um dies zu tun, können Sie:" #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item) msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" #: C/shortcuts.page:7(desc) msgid "" "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom " "shortcuts." msgstr "" "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie " "ihre eigenen Kombinationen erstellen." #: C/shortcuts.page:21(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/shortcuts.page:23(title) msgid "Default Shortcuts" msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen" #: C/shortcuts.page:25(title) msgid "Opening, Closing, Saving And Printing" msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken" #: C/shortcuts.page:29(td) msgid "Open a document." msgstr "Ein Dokument öffnen." #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key) #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key) #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key) #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key) #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key) #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/shortcuts.page:29(key) msgid "O" msgstr "O" #: C/shortcuts.page:32(td) msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen." #: C/shortcuts.page:32(key) msgid "N" msgstr "N" #: C/shortcuts.page:36(td) msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern." #: C/shortcuts.page:36(key) msgid "S" msgstr "S" #: C/shortcuts.page:40(td) msgid "Print the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument drucken." #: C/shortcuts.page:40(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/shortcuts.page:44(td) msgid "Close the current document window." msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen." #: C/shortcuts.page:44(key) msgid "W" msgstr "W" #: C/shortcuts.page:48(td) msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)." #: C/shortcuts.page:48(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/shortcuts.page:57(title) msgid "Moving around the document" msgstr "Im Dokument navigieren" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid "Move up/down a page." msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen." #: C/shortcuts.page:61(key) msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid " keys" msgstr "-Tasten" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen." #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Up" msgstr "Bild auf" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Down" msgstr "Bild ab" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid " / " msgstr " / " #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "Go to the previous/next page." msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen." #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "" " / " msgstr "" " / " #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "View" msgstr "Ansicht" #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "Continuous" msgstr "Fortlaufend" #: C/shortcuts.page:73(td) msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " " is selected)." msgstr "" "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls " " ausgewählt ist)." #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key) msgid "Home" msgstr "Pos1" #: C/shortcuts.page:77(td) msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if is selected)." msgstr "" "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls " " ausgewählt ist)." #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key) msgid "End" msgstr "Ende" #: C/shortcuts.page:81(td) msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "An den Anfang des Dokuments springen." #: C/shortcuts.page:85(td) msgid "Go to the end of the document." msgstr "An das Ende des Dokuments springen." #: C/shortcuts.page:91(title) msgid "Selecting and copying text" msgstr "Text auswählen und kopieren" #: C/shortcuts.page:95(td) msgid "Copy highlighted text." msgstr "Markierten Text kopieren." #: C/shortcuts.page:95(key) msgid "C" msgstr "C" #: C/shortcuts.page:99(td) msgid "Select all the text in a document." msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen." #: C/shortcuts.page:99(key) msgid "A" msgstr "A" #: C/shortcuts.page:105(title) msgid "Finding text" msgstr "Nach Text suchen" # Es geht hier um das drücken der Taste »A« #: C/shortcuts.page:109(td) msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text." msgstr "" "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument " "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies " "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen." #: C/shortcuts.page:113(key) msgid "F" msgstr "F" #: C/shortcuts.page:117(td) msgid "Go to the next search result." msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen." #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) msgid "G" msgstr "G" #: C/shortcuts.page:121(td) msgid "Go to the previous search result." msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen." #: C/shortcuts.page:121(key) msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: C/shortcuts.page:127(title) msgid "Rotating and zooming" msgstr "Drehungen und Größenänderungen" #: C/shortcuts.page:131(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen." #: C/shortcuts.page:131(key) msgid "Left arrow" msgstr "Pfeil nach links" #: C/shortcuts.page:135(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen." #: C/shortcuts.page:135(key) msgid "Right arrow" msgstr "Pfeil nach rechts" #: C/shortcuts.page:139(td) msgid "Zoom in." msgstr "Vergrößern." #: C/shortcuts.page:139(key) msgid "+" msgstr "+" #: C/shortcuts.page:143(td) msgid "Zoom out." msgstr "Verkleinern" #: C/shortcuts.page:143(key) msgid "-" msgstr "-" #: C/shortcuts.page:150(title) msgid "Create Your Own Custom Shortcuts" msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen" #: C/shortcuts.page:153(p) msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:" msgstr "" "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in " "gconf:" #: C/shortcuts.page:158(p) msgid "" "Press AltF2. The Run Application " "dialogue opens." msgstr "" "Drücken Sie AltF2. Der Dialog " "»Anwendung ausführen« wird geöffnet." #: C/shortcuts.page:163(p) msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'." msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein." #: C/shortcuts.page:168(p) msgid "" "In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface." msgstr "" "Wählen Sie im Konfigurationseditor desktopgnomeinterface aus." #: C/shortcuts.page:173(p) msgid "" "Check the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile can_change_accels das " "Ankreuzfeld aus." #: C/shortcuts.page:178(p) msgid "You can add/change the shortcut as follows:" msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:" #: C/shortcuts.page:183(p) msgid "Open Evince Document Viewer." msgstr "Öffnen Sie den Evince-Dokumentenbetrachter." #: C/shortcuts.page:188(p) msgid "" "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut " "for." msgstr "" "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die " "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten." #: C/shortcuts.page:193(p) msgid "" "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT." msgstr "" "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. StrgUmschaltT." #: C/shortcuts.page:198(p) msgid "Close Evince Document Viewer." msgstr "Schließen Sie den Evince-Dokumentenbetrachter." #: C/shortcuts.page:205(p) msgid "Repeat steps 1-3." msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3." #: C/shortcuts.page:210(p) msgid "" "Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile can_change_accels das " "Ankreuzfeld ab." #: C/shortcuts.page:214(p) msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved." msgstr "" "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen " "Tastenkombinationen beibehalten." #: C/shortcuts.page:224(p) msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch " "funktioniert." #: C/reload.page:8(desc) msgid "" "Evince automatically reloads your document if another program " "changes it while you're viewing it." msgstr "" "Evince lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem " "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten." #: C/reload.page:24(title) msgid "Why Does The Document Keep Reloading?" msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?" #: C/reload.page:26(p) msgid "" "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert " "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu " "geladen und die neueste Version angezeigt." #: C/reload.page:30(p) msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain " "open in Evince." msgstr "" "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in " "Evince geöffnet bleiben." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-select.page:38(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" msgid "" "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" msgstr "ok" #: C/print-select.page:7(desc) msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken." # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen #: C/print-select.page:19(title) msgid "Only Printing Certain Pages" msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken" #: C/print-select.page:22(p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:" #: C/print-select.page:26(p) msgid "Click File Print..." msgstr "Klicken Sie auf DateiDrucken …" # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog #: C/print-select.page:27(p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose Pages " "from the Range section." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Allgemein des Druckfensters Seiten im Abschnitt Bereich." # #: C/print-select.page:28(p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die " "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende " "Bereiche anzugeben." #: C/print-select.page:35(p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld Seiten eingeben, so " "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-order.page:54(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" msgid "" "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" msgstr "ok" #: C/print-order.page:8(desc) msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in gewünschter " "Reihenfolge zu drucken." # Überschrift! #: C/print-order.page:20(title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken" #: C/print-order.page:23(title) msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: C/print-order.page:26(p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, " "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen." #: C/print-order.page:29(p) msgid "To reverse the order:" msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:" #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui) #: C/annotations-save.page:24(gui) msgid "File" msgstr "Datei" #: C/print-order.page:33(gui) msgid "Print" msgstr "Drucken" #: C/print-order.page:34(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Umkehren im Reiter Allgemein des Druckfensters unter Kopien. Die letzte Seite wird zuerst " "gedruckt usw." #: C/print-order.page:39(title) msgid "Collate" msgstr "Zusammentragen" #: C/print-order.page:42(p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach " "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. " "erst n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, " "dass alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden" #: C/print-order.page:47(p) msgid "To Collate:" msgstr "So lassen Sie zusammentragen:" #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p) msgid "Click FilePrint" msgstr "Klicken Sie auf DateiDrucken" #: C/print-order.page:52(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "Wählen Sie das Ankreuzfeld Zusammentragen im Reiter " "Allgemein des Druckfensters unter Kopien aus." #: C/printing.page:9(desc) msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken." #: C/printing.page:22(title) msgid "Printing A Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #: C/printing.page:25(p) msgid "To print a document:" msgstr "So drucken Sie ein Dokument:" #: C/printing.page:28(p) msgid "Choose your printer from the list" msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus" #: C/printing.page:36(p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:" #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p) #: C/convertpdf.page:26(p) msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Device Independent file format (.dvi)" #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p) #: C/convertPostScript.page:26(p) msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p) #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p) msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p) #: C/convertpdf.page:27(p) msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p) msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #: C/print-differentsize.page:7(desc) msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation." msgstr "" "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken." #: C/print-differentsize.page:19(title) msgid "Changing The Paper Size When Printing" msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern" #: C/print-differentsize.page:21(p) msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-" "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das " "Dokument ändern." #: C/print-differentsize.page:26(p) msgid "Click File Print... " msgstr "Klicken Sie auf DateiDrucken …" #: C/print-differentsize.page:27(p) msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #: C/print-differentsize.page:28(p) msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "dropdown list." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte Papier Ihre Papiergröße in der " "Auswahlliste." #: C/print-differentsize.page:29(p) msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Klicken Sie auf Drucken und Ihr Dokument sollte ausgedruckt " "werden." #: C/print-differentsize.page:32(p) msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Sie können auch das Menü Ausrichtung verwenden, um eine andere " "Ausrichtung festzulegen:" #: C/print-differentsize.page:37(gui) msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: C/print-differentsize.page:38(gui) msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: C/print-differentsize.page:39(gui) msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #: C/print-differentsize.page:40(gui) msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #: C/print-booklet.page:8(desc) msgid "How to print a booklet." msgstr "So drucken Sie eine Broschüre." #: C/print-booklet.page:21(title) msgid "Printing a Booklet" msgstr "Eine Broschüre drucken" #: C/print-booklet.page:23(p) msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the " "middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite " "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum " "Ausdrucken aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten " "Seiten, die Ihre Broschüre haben soll." #: C/print-booklet.page:28(title) msgid "Printer Allows Single-Sided Printing" msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken" #: C/print-booklet.page:32(title) msgid "Printer Allows Double-Sided Printing" msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken" #: C/print-2sided.page:8(desc) msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken." #: C/print-2sided.page:21(title) msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing" msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck" #: C/print-2sided.page:23(p) msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:" #: C/print-2sided.page:34(p) msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter Seite einrichten und " "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste Beidseitig." #: C/print-2sided.page:39(p) msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro Blatt Papier " "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung Seiten pro Blatt." #: C/presentations.page:7(desc) msgid "You can play presentations with Evince." msgstr "Sie können Präsentationen mit Evince abspielen." #: C/presentations.page:20(title) msgid "Presentations" msgstr "Präsentationen" #: C/presentations.page:21(p) msgid "Evince can be used to display presentations." msgstr "" "Evince kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden." #: C/presentations.page:25(p) msgid "To start a presentation:" msgstr "So starten Sie eine Präsentation:" #: C/presentations.page:28(link) msgid "Open a file" msgstr "Öffnen Sie eine Datei" #: C/presentations.page:31(p) msgid "" "Click ViewPresentation (or press " "F5)." msgstr "" "Klicken Sie auf AnsichtPräsentation " "(oder drücken Sie F5)." #: C/presentations.page:32(p) msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt." #: C/presentations.page:39(title) msgid "Moving Through A Presentation" msgstr "Eine Präsentation durchsuchen" #: C/presentations.page:42(p) msgid "" "Use the spacebar, right arrow key, down arrow key, or left mouse " "click to go to the next slide." msgstr "" "Mit der Leertaste, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten " "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie." #: C/presentations.page:45(p) msgid "" "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der " "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie." #: C/presentations.page:49(p) msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und " "zurück zu gehen." #: C/presentations.page:53(p) msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Mit Esc beenden Sie die Präsentation." #: C/presentations.page:59(p) msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:" #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p) msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)" #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p) msgid "OpenOffice Presentation (.odp)" msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)" #: C/password.page:7(desc) msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien" #: C/password.page:20(title) msgid "Password-Protected Documents" msgstr "Passwortgeschützte Dokumente" #: C/password.page:22(p) msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Open Document." msgstr "" "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so " "erscheint ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben " "Sie es ein und klicken Sie dann auf Dokument öffnen." #: C/password.page:24(p) msgid "There are two types of passwords:" msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:" #: C/password.page:27(p) msgid "The user password is needed to view the document." msgstr "" "Das Benutzerpasswort ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen." #: C/password.page:28(p) msgid "" "The master password is required to print the document as well as " "view it." msgstr "" "Das Hauptpasswort ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu " "drucken als auch anzusehen." #: C/password.page:32(p) msgid "These passwords are set by the person who created the document." msgstr "" "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt." #: C/opening.page:7(desc) msgid "How to open a document using Evince." msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit Evince." #: C/opening.page:22(title) msgid "Opening A Document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: C/opening.page:24(p) msgid "You can open a document in Evince using the following ways:" msgstr "" "Sie können ein Dokument in Evince auf folgende Arten öffnen:" #: C/opening.page:27(p) msgid "Double-click on the file icon in the File Manager." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der Dateiverwaltung." #: C/opening.page:28(p) msgid "" "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive " "files in the Document Viewer by default." msgstr "" "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-" "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung." #: C/opening.page:33(p) msgid "" "Right-click on a file icon in the File Manager and click " "Open WithDocument Viewer." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der " "Dateiverwaltung und wählen Sie Öffnen mitDokumentenbetrachter." #: C/opening.page:37(p) msgid "If a Document View window is already open you can:" msgstr "" "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:" #: C/opening.page:39(p) msgid "" "drag a file icon into the window from the File Manager. The new " "file will open in a new window (provided the file is of a file type " "supported by Document Viewer)." msgstr "" "ein Dateisymbol in das Fenster der Dateiverwaltung ziehen. Die " "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um " "einen unterstützten Dateityp)." #: C/opening.page:40(p) msgid "" "choose FileOpen from the Menubar. In " "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "DateiÖffnen aus der Menüleiste " "wählen. Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei " "und klicken Sie auf Öffnen. Die Datei wird daraufhin in einem " "neuen Fenster geöffnet." #: C/openerror.page:7(desc) msgid "Error When Opening A File." msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei." #: C/openerror.page:22(title) msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?" #: C/openerror.page:24(p) msgid "" "If you try to open a document of a format that Evince does not " "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return to the Document Viewer window." msgstr "" "Sollten Sie versuchen, ein von Evince nicht unterstütztes " "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht " "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf Schließen, um zum " "Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren." #: C/noprint.page:7(desc) msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt." #: C/noprint.page:19(title) msgid "I Can't Print A Document" msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken" #: C/noprint.page:21(p) msgid "A document might not print because of:" msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:" #: C/noprint.page:23(p) msgid "Printer problems or," msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder" #: C/noprint.page:24(p) msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF." #: C/noprint.page:29(title) msgid "Printer Problems" msgstr "Probleme beim Drucken" #: C/noprint.page:30(p) msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum " "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker " "ist beschädigt oder nicht angeschlossen." #: C/noprint.page:35(p) msgid "To check if your printer is printing correctly:" msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:" #: C/noprint.page:37(p) msgid "" "Choose SystemAdministrationPrinting" msgstr "" "Wählen Sie SystemSystemverwaltungDrucken" #: C/noprint.page:38(p) msgid "Double click on your printer in the list." msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste." #: C/noprint.page:39(p) msgid "" "Select Settings in the left menu. Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" "Wählen Sie Einstellungen im linken Menü. Klicken Sie auf " "Testseite drucken. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden." #: C/noprint.page:41(p) msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do." msgstr "" "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, " "was Sie sonst noch tun können." #: C/noprint.page:54(title) msgid "PDF Printing Restrictions" msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs" #: C/noprint.page:55(p) msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken " "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des " "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per " "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert " "wurde:" #: C/noprint.page:64(p) msgid "" "Press AltF2 to open the Run " "Application window." msgstr "" "Drücken Sie AltF2, um den Dialog " "»Anwendung ausführen« zu öffnen." #: C/noprint.page:70(p) msgid "" "Type gconf-editor into the text box and click Run. " "The Configuration Editor will open." msgstr "" "Geben Sie gconf-editor in das Textfeld ein und klicken Sie " "auf Ausführen. Der Konfigurationseditor wird geöffnet." #: C/noprint.page:75(p) msgid "Browse to /apps/evince using the side pane." msgstr "Suchen Sie /apps/evince in der Seitenleiste." #: C/noprint.page:77(p) msgid "Make sure that the override_restrictions option is checked." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Option override_restrictions " "aktiviert ist." #: C/noprint.page:82(p) msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again." msgstr "" "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das " "Dokument zu drucken." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/movingaround.page:146(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c" msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c" msgstr "ok" #: C/movingaround.page:7(desc) msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen." #: C/movingaround.page:20(title) msgid "Moving Around A Document" msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden" #: C/movingaround.page:22(p) msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen " "durchsuchen:" #: C/movingaround.page:27(p) msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So " "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:" #: C/movingaround.page:31(p) msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie " "Automatischer Bildlauf." #: C/movingaround.page:34(p) msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild " "nach unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief " "der Zeiger bewegt wird." #: C/movingaround.page:39(p) msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen " "Bildlauf zu stoppen." #: C/movingaround.page:45(p) msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden." #: C/movingaround.page:50(p) msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden." #: C/movingaround.page:55(p) msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen " "würden. So führen Sie dies aus:" #: C/movingaround.page:61(p) msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere " "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können." #: C/movingaround.page:66(p) msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte " "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können." #: C/movingaround.page:76(title) msgid "Flipping Between Pages" msgstr "Zwischen Seiten blättern" #: C/movingaround.page:78(p) msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden " "Möglichkeiten wechseln:" #: C/movingaround.page:81(p) msgid "" "Click the Previous or Next buttons on the toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf die Knöpfe Vorherige oder Nächste in " "der Werkzeugleiste." #: C/movingaround.page:82(p) msgid "Use the Go Menu:" msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:" #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui) msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: C/movingaround.page:84(gui) msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: C/movingaround.page:85(gui) msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: C/movingaround.page:88(p) msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" "Drücken Sie die Tasten StrgBild auf " "oder StrgBild ab auf der Tastatur." #: C/movingaround.page:90(p) msgid "To go to a specific page:" msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:" #: C/movingaround.page:92(p) msgid "" "Type a page number in the text box on the toolbar and press Enter." msgstr "" "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der Werkzeugleiste ein und " "drücken Sie die Eingabetaste." #: C/movingaround.page:93(p) msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:" #: C/movingaround.page:95(p) msgid "" "Click GoFirst Page. You can also " "press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Klicken Sie auf Gehe zuErste Seite. " "Sie können auch auf der Tastatur StrgPos1 drücken." #: C/movingaround.page:96(p) msgid "" "Click GoLast Page or press " "CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Klicken Sie auf Gehe zuLetzte Seite " "oder drücken Sie auf der Tastatur StrgEnde." #: C/movingaround.page:99(p) msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie " "UmschaltBild auf bzw. " "UmschaltBild ab." #: C/movingaround.page:105(p) msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move " "between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous." msgstr "" "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich " "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf " "AnsichtFortlaufend." #: C/movingaround.page:116(title) msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents" msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis" #: C/movingaround.page:118(p) msgid "" "To make the side pane visible click ViewSide Pane on the toolbar, or press F9 on the keyboard. You " "should see a preview of all of the pages in the document." msgstr "" "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf AnsichtSeitenleiste in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie " "F9 auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller " "Dokumentseiten sehen können." #: C/movingaround.page:122(p) msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der " "Seitenleiste klicken." #: C/movingaround.page:125(p) msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and " "select Index to view it." msgstr "" "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in " "der Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste " "zuoberst in der Seitenleiste und wählen Sie Inhalt, um diese " "anzuzeigen." #: C/movingaround.page:129(p) msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt " "kann nicht in der Seitenleiste dargestellt werden." #: C/movingaround.page:136(title) msgid "Zooming In and Out" msgstr "Vergrößern und verkleinern" #: C/movingaround.page:138(p) msgid "" "Click ViewZoom In or use the keyboard " "shortcuts Ctrl+ to zoom in." msgstr "" "Zum Vergrößern klicken Sie auf AnsichtVergrößern, oder verwenden Sie die Tastenkombination Strg+." #: C/movingaround.page:139(p) msgid "" "Click ViewZoom Out or use the " "keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out." msgstr "" "Zum Verkleinern klicken Sie auf AnsichtVerkleinern, oder verwenden Sie die Tastenkombination Strg-." #: C/movingaround.page:142(p) msgid "Alternatively, you can do one of the following:" msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:" #: C/movingaround.page:144(p) msgid "hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom." msgstr "" "Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie " "mit Hilfe des Mausrads." #: C/movingaround.page:145(p) msgid "" "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster." #: C/movingaround.page:150(p) msgid "" "The Best Fit option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "Die Option Einpassen passt die Höhe des Dokuments auf " "das Fenster an." #: C/movingaround.page:152(p) msgid "" "The Fit Page Width option will make a document page fill the " "whole width of the window." msgstr "" "Die Option Auf Seitenbreite einpassen passt die Breite " "des Dokuments auf das Fenster an." #: C/movingaround.page:155(p) msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click " "ViewDual." msgstr "" "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, " "klicken Sie auf AnsichtZweiseitig." #: C/movingaround.page:160(p) msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "" "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:" #: C/movingaround.page:163(p) msgid "" "Click ViewFullscreen or press " "F11." msgstr "" "Klicken Sie auf AnsichtVollbild oder " "drücken Sie F11." #: C/movingaround.page:164(p) msgid "To exit from the full screen mode:" msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:" #: C/movingaround.page:166(p) msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Drücken Sie F11 oder Esc" #: C/movingaround.page:167(p) msgid "" "or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen." msgstr "" "oder klicken Sie auf den Knopf Vollbild verlassen auf dem " "Bildschirm oben." #: C/invert-colors.page:8(desc) msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar." #: C/invert-colors.page:23(title) msgid "Invert Colours On A Page" msgstr "Farben in einer Seite umkehren" #: C/invert-colors.page:26(p) msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, click " "ViewInverted Colors." msgstr "" "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf " "AnsichtInvertierte Farben." #: C/invert-colors.page:32(p) msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von " "bestimmten Sehbehinderungen." #: C/introduction.page:7(desc) msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." msgstr "Einführung in den Evince-Dokumentenbetrachter." #: C/introduction.page:20(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:25(p) msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Evince ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter , welche Dateitypen Sie anschauen können." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:19(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" msgstr "original" #: C/index.page:6(desc) msgid "Help for the Evince Document Viewer." msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter." #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter" # Stimmt denn der Pfad?? # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png # C/figures/evincelogo.png #: C/index.page:19(title) msgid "" "Evince logo " "Evince Document Viewer" msgstr "" "Evince Logo " "Evince-Dokumentenbetrachter" #: C/index.page:23(title) msgid "Reading Documents" msgstr "Lesen von Dokumenten" #: C/index.page:27(title) msgid "Presentations and Other Supported Formats" msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate" #: C/index.page:31(title) msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: C/index.page:35(title) msgid "Annotations and Bookmarks" msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen" #: C/index.page:39(title) msgid "Interactive Forms" msgstr "Interaktive Formulare" #: C/index.page:43(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: C/index.page:47(title) msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: C/index.page:51(title) msgid "Tips and Tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #: C/index.page:55(title) msgid "SyncTex" msgstr "SyncTex" #: C/index.page:59(title) msgid "Get Involved" msgstr "Mithelfen" #: C/forms-saving.page:7(desc) msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle " "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren." #: C/forms-saving.page:21(title) msgid "Saving a Form" msgstr "Ein Formular speichern" #: C/forms-saving.page:23(p) msgid "" "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two " "ways:" msgstr "" "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der " "beiden Weisen ausgefüllt haben:" #: C/forms-saving.page:28(p) msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das " "Formular bleibt interaktiv):" #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui) msgid "Save a copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "Speichern. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert." #: C/forms-saving.page:45(p) msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form " "or submit it on-line):" msgstr "" "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann " "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online " "einzuschicken):" #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p) #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p) msgid "" "Click FilePrint and go to the " "General tab." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiDrucken und " "wählen Sie den Reiter Allgemein." #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p) msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" "Wählen Sie In Datei drucken und wählen Sie PDF als " "Ausgabeformat." #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "auf Drucken. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert." #: C/forms-saving.page:72(p) msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed." msgstr "" "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt " "werden." #: C/forms.page:7(desc) msgid "Working with fillable forms in Evince." msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in Evince." #: C/forms.page:20(title) msgid "Forms" msgstr "Formulare" #: C/forms.page:21(p) msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld " "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die " "Eingabetaste, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben." #: C/forms.page:25(p) msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie " "in das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen." #: C/forms.page:29(p) msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie nach dem Druck per " "Hand ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte " "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun " "möchten, so ist möglicherweise Xournal für Sie interessant." #: C/formats.page:10(desc) msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript und viele andere." #: C/formats.page:23(title) msgid "Supported Formats" msgstr "Unterstützte Formate" #: C/formats.page:25(p) msgid "Evince supports the following formats:" msgstr "Evince unterstützt die folgenden Formate:" #: C/formats.page:35(p) msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)" #: C/formats.page:37(p) msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)" msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)" #: C/formats.page:40(p) msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus " "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate " "anzeigen." #: C/formats.page:43(p) msgid "" "Support for a format is called a backend. If Evince " "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check " "whether the backend package for the format is installed." msgstr "" "Unterstützung für ein Format wird auch als Backend bezeichnet. Wenn " "Evince die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« " "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format " "installiert ist." #: C/finding.page:8(desc) msgid "Find a word or phrase in a document." msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen." #: C/finding.page:21(title) msgid "Finding Text In A Document" msgstr "Text in einem Dokument suchen" #: C/finding.page:23(p) msgid "" "Click EditFind or press " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" "Klicken Sie auf BearbeitenSuchen oder " "tippen Sie StrgF oder /, " "um das Suchfeld zu öffnen." #: C/finding.page:27(p) msgid "" "Type the word or phrase you want to look for and a search will start " "automatically." msgstr "" "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die " "Suche startet automatisch." #: C/finding.page:30(p) msgid "" "The Find Previous and Find Next buttons let you skip " "from one search result to another." msgstr "" "Mit den Knöpfen Rückwärts suchen und Weiter suchen " "können Sie die Suchtreffer durchgehen." #: C/finding.page:34(p) msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document." msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen." #: C/finding.page:38(p) msgid "" "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document " "Evince will say Not found. However, if it appears in the " "document at least once, Evince will tell you how many times the word you " "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result " "to another as described above or scroll through the document." msgstr "" "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, " "erhalten Sie von Evince die Fehlermeldung Nicht gefunden. Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince " "die Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie " "wie oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das " "Dokument rollen." #: C/finding.page:43(p) msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht " "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument " "hinterlegt ist." #: C/editing.page:7(desc) msgid "You can not use the Evince Document Viewer to edit files." msgstr "" "Sie können den Evince-Dokumentenbetrachter nicht zum Bearbeiten " "von Dateien verwenden." #: C/editing.page:20(title) msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?" msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?" #: C/editing.page:23(p) msgid "" "Evince can not be used to make changes to documents. You need to " "use the appropriate editing application for the type of file you want to " "change." msgstr "" "Evince kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. " "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden." #: C/editing.page:29(p) msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try pdfedit, for example." msgstr "" "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, " "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. " "Probieren Sie zum Beispiel pdfedit." #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p) #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p) #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p) #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p) #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p) #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p) #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p) msgid "" "Under Layout, in the Two-side option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Wählen Sie für Beidseitig unter Layout die Option " "Kurzer Rand (Umdrehen)" #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p) #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p) #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p) #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p) #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p) #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p) #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p) msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "Wählen Sie 2 im Menü Seiten pro Blatt." #: C/duplex-9pages.page:7(title) msgid "09-Page Booklet" msgstr "9-seitige Broschüre" #: C/duplex-9pages.page:8(desc) msgid "Print a 9 page booklet." msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-9pages.page:21(title) msgid "9-Page Booklet" msgstr "9-seitige Broschüre" #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p) #: C/duplex-13pages.page:32(p) msgid "Under Range, select Pages and type: 1" msgstr "" "Wählen Sie Seiten unter Seiten und geben Sie »1« ein." #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p) #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p) #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p) #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p) #: C/duplex-10pages.page:84(p) msgid "In the Page ordering menu, select Right to left." msgstr "" "Wählen Sie Rechts nach links im Menü Reihenfolge." #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p) #: C/duplex-13pages.page:57(p) msgid "" "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, " "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other " "side)." msgstr "" "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den " "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf " "die andere Seite gedruckt." #: C/duplex-9pages.page:64(p) msgid "" "Click FilePrint again and choose the " "General tab." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf DateiDrucken " "und wählen Sie den Reiter Allgemein." #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p) #: C/duplex-13pages.page:68(p) msgid "Under Range, select Pages and type: 2" msgstr "" "Wählen Sie Seiten unter Seiten und geben Sie »2« ein." #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p) msgid "" "Choose the Page Setup tab and in the Page ordering " "menu, select Left to right." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten und wählen Sie Links " "nach rechts im Menü Reihenfolge." #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p) #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p) #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p) #: C/duplex-11pages.page:62(p) msgid "Click FilePrint again." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf DateiDrucken." #: C/duplex-9pages.page:84(p) msgid "" "In the General tab enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie »3« unter " "Seiten ein." #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p) #: C/duplex-13pages.page:87(p) msgid "" "In the Page Setup tab, set the Page ordering to " "Right to left." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Seite einrichten die Option Rechts nach " "links im Menü Reihenfolge." #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)." msgstr "" "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den " "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 " "werden auf die andere Seite gedruckt." #: C/duplex-9pages.page:107(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4,9 in the Pages " "selection menu." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie die Seiten " "»4,9« unter Seiten ein." #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p) #: C/duplex-13pages.page:106(p) msgid "" "In the Page Setup tab set Page ordering to Left " "to right." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Seite einrichten die Option Links nach " "rechts im Menü Reihenfolge." #: C/duplex-9pages.page:123(p) msgid "" "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set " "Page ordering to Left to right." msgstr "" "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter Seiten ein und legen Sie " "Links nach rechts im Menü Reihenfolge fest." #: C/duplex-9pages.page:132(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu " "machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p) #: C/duplex-13pages.page:131(p) msgid "" "Create a blank PDF document 3-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit der Open Office-" "Textverarbeitung." #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p) #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p) #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p) msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-Shuffler zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden." #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p) #: C/duplex-10pages.page:110(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 12-page " "booklet." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer 12-seitigen Broschüre." #: C/duplex-8pages.page:7(title) msgid "08-Page Booklet" msgstr "8-seitige Broschüre" #: C/duplex-8pages.page:8(desc) msgid "Print an 8 page booklet." msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-8pages.page:21(title) msgid "8-Page Booklet" msgstr "8-seitige Broschüre" #: C/duplex-7pages.page:7(title) msgid "07-Page Booklet" msgstr "7-seitige Broschüre" #: C/duplex-7pages.page:8(desc) msgid "Print a 7 page booklet." msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-7pages.page:21(title) msgid "7-Page Booklet" msgstr "7-seitige Broschüre" #: C/duplex-7pages.page:38(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1" msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1" #: C/duplex-7pages.page:70(p) msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5" msgstr "" "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, " "3, 4, 5" #: C/duplex-7pages.page:80(p) msgid "" "In the Page ordering menu, change the selection to Left to " "right." msgstr "" "Wählen Sie im Menü Reihenfolge die Option Links nach rechts." #: C/duplex-7pages.page:89(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p) msgid "" "Create a blank PDF document using Open Office Word Processor." msgstr "" "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit der Open Office-" "Textverarbeitung." #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p) msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-Shuffler zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden." #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p) #: C/duplex-5pages.page:139(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 8-page booklet." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer 8-" "seitigen Broschüre." #: C/duplex-6pages.page:7(title) msgid "06-Page Booklet" msgstr "6-seitige Broschüre" #: C/duplex-6pages.page:8(desc) msgid "Print a 6 page booklet." msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-6pages.page:21(title) msgid "6-Page Booklet" msgstr "6-seitige Broschüre" #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p) #: C/duplex-10pages.page:33(p) msgid "Under Range, select Pages." msgstr "Wählen Sie Seiten unter Bereich." #: C/duplex-6pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2" msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2" #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p) #: C/duplex-10pages.page:62(p) msgid "" "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back " "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed " "on the other side)." msgstr "" "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 " "und legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige " "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt." #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p) #: C/duplex-10pages.page:75(p) msgid "Under Range select the Pages option and type: 1" msgstr "" "In Bereich wählen Sie die Option Seiten und geben Sie »1« " "ein." #: C/duplex-6pages.page:96(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu " "machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p) #: C/duplex-10pages.page:99(p) msgid "" "Create a blank PDF document 2-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit der Open Office-" "Textverarbeitung." #: C/duplex-5pages.page:7(title) msgid "05-Page Booklet" msgstr "5-seitige Broschüre" #: C/duplex-5pages.page:8(desc) msgid "Print a 5 page booklet." msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-5pages.page:21(title) msgid "5-Page Booklet" msgstr "5-seitige Broschüre" #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p) msgid "Choose the General tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«." #: C/duplex-5pages.page:87(p) msgid "" "To print page 3, click FilePrint " "again." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf DateiDrucken, " "um Seite 3 zu drucken." #: C/duplex-5pages.page:90(p) msgid "" "In the General tab enter the page number in the Pages " "selection ." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie die Seitenzahl " "unter Seiten ein." #: C/duplex-5pages.page:111(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages " "selection menu." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie die Seiten »4, " "9« unter Seiten ein." #: C/duplex-5pages.page:123(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu " "machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-4pages.page:7(title) msgid "04-Page Booklet" msgstr "4-seitige Broschüre" #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 4 page booklet." msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-4pages.page:21(title) msgid "4-Page Booklet" msgstr "4-seitige Broschüre" #: C/duplex-3pages.page:7(title) msgid "03-Page Booklet" msgstr "3-seitige Broschüre" #: C/duplex-3pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 page booklet." msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-3pages.page:22(title) msgid "3-Page Booklet" msgstr "3-seitige Broschüre" #: C/duplex-3pages.page:34(p) msgid "" "Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages " "in this order: 3, 2, 1" msgstr "" "In Bereich wählen Sie Seiten. Geben Sie die Seitennummern " "in folgender Form ein: 3, 2, 1" #: C/duplex-3pages.page:61(p) msgid "" "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-3pages.page:77(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 4-page booklet." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer 4-" "seitigen Broschüre." #: C/duplex-16pages.page:21(title) msgid "16-Page Booklet" msgstr "16-seitige Broschüre" #: C/duplex-15pages.page:8(desc) msgid "Print a 15 page booklet." msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-15pages.page:21(title) msgid "15-Page Booklet" msgstr "15-seitige Broschüre" #: C/duplex-15pages.page:24(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p) #: C/duplex-13pages.page:142(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 16-page " "booklet." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer 16-seitigen Broschüre." #: C/duplex-14pages.page:8(desc) msgid "Print a 14 page booklet." msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-14pages.page:21(title) msgid "14-Page Booklet" msgstr "14-seitige Broschüre" #: C/duplex-14pages.page:35(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, " "6, 11, 10, 7, 8, 9, 2" #: C/duplex-14pages.page:93(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-13pages.page:8(desc) msgid "Print a 13 page booklet." msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-13pages.page:21(title) msgid "13-Page Booklet" msgstr "13-seitige Broschüre" #: C/duplex-13pages.page:81(p) msgid "" "To print page 3, Click FilePrint " "again." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf DateiDrucken, " "um Seite 3 zu drucken." #: C/duplex-13pages.page:84(p) msgid "" "In the General tab, enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie »3« unter " "Seiten ein." #: C/duplex-13pages.page:95(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)." msgstr "" "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den " "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 " "werden auf die andere Seite gedruckt." #: C/duplex-13pages.page:103(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages " "selection menu." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie die Seiten »4, " "13« unter Seiten ein." #: C/duplex-13pages.page:117(p) msgid "" "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu " "and set Page ordering to Left to right." msgstr "" "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü Seiten ein und setzen Sie Reihenfolge auf Links nach rechts." #: C/duplex-13pages.page:126(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 12 page booklet." msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-12pages.page:21(title) msgid "12-Page Booklet" msgstr "12-seitige Broschüre" #: C/duplex-11pages.page:8(desc) msgid "Print a 11 page booklet." msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-11pages.page:21(title) msgid "11-Page Booklet" msgstr "11-seitige Broschüre" #: C/duplex-11pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1" msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1" #: C/duplex-11pages.page:70(p) msgid "" "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7" #: C/duplex-11pages.page:87(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #: C/duplex-10pages.page:8(desc) msgid "Print a 10 page booklet." msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken." #: C/duplex-10pages.page:21(title) msgid "10-Page Booklet" msgstr "10-seitige Broschüre" #: C/duplex-10pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7, 2" #: C/duplex-10pages.page:94(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #: C/convertSVG.page:7(desc) msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei " "»drucken«." #: C/convertSVG.page:20(title) msgid "Converting A Document To SVG" msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln" #: C/convertSVG.page:21(p) msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:" #: C/convertSVG.page:27(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch " "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei." #: C/convertSVG.page:38(p) msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" "Wählen Sie In Datei drucken und wählen Sie SVG als " "Ausgabeformat." #: C/convertSVG.page:44(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "dann auf Drucken. Das SVG wird in den gewählten Ordner " "gespeichert." #: C/convertPostScript.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln." #: C/convertPostScript.page:20(title) msgid "Converting A Document To PostScript" msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln" #: C/convertPostScript.page:22(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:" #: C/convertPostScript.page:30(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch " "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei." #: C/convertPostScript.page:41(p) msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Wählen Sie In Datei drucken und wählen Sie PostScript als " "Ausgabeformat." #: C/convertPostScript.page:47(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "auf Drucken. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner " "gespeichert." #: C/convertpdf.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei " "»drucken«." #: C/convertpdf.page:20(title) msgid "Converting A Document To PDF" msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln" #: C/convertpdf.page:22(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:" #: C/convertpdf.page:29(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch " "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei." #: C/convertpdf.page:52(p) msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: C/convertpdf.page:55(p) msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to " "recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in " "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien " "in PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text " "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das " "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text " "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine " "Texterkennungssoftware verwenden, um den benötigten Text aus der " "Datei zu entpacken." #: C/commandline.page:7(title) msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: C/commandline.page:8(desc) msgid "" "The evince command can open any number of files, at specific " "pages and in various modes." msgstr "" "Der Befehl evince kann eine beliebige Anzahl Dateien auf " "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen." #: C/commandline.page:22(title) msgid "The Command Line" msgstr "Die Befehlszeile" #: C/commandline.page:24(p) msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type evince. " "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:" msgstr "" "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie " "evince ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den " "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:" #: C/commandline.page:29(screen) #, no-wrap msgid "evince file.pdf" msgstr "evince Datei.pdf" #: C/commandline.page:30(p) msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl " "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:" #: C/commandline.page:33(screen) #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf" #: C/commandline.page:34(p) msgid "" "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after " "the evince command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise " "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:" #: C/commandline.page:37(screen) #, no-wrap msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #: C/commandline.page:39(title) msgid "Opening A Document At A Specific Page" msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen" #: C/commandline.page:40(p) msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Sie können mit dem Schalter --page-label ein Dokument auf einer " "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments " "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:" #: C/commandline.page:44(screen) #, no-wrap msgid "evince --page-label=3" msgstr "evince --page-label=3" #: C/commandline.page:45(p) msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer toolbar." msgstr "" "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der " "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer." #: C/commandline.page:51(title) msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode" msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen" #: C/commandline.page:52(screen) #, no-wrap msgid "evince --fullscreen file.pdf" msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf" #: C/commandline.page:55(title) msgid "Opening A Document In Presentation Mode" msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen" #: C/commandline.page:56(screen) #, no-wrap msgid "evince --presentation file.pdf" msgstr "evince --presentation Datei.pdf" #: C/commandline.page:59(title) msgid "Opening A Document In Preview Mode" msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen" #: C/commandline.page:60(screen) #, no-wrap msgid "evince --preview file.pdf" msgstr "evince --preview Datei.pdf" #: C/bug-filing.page:7(desc) msgid "How and where to report problems." msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können." #: C/bug-filing.page:19(title) msgid "File a Bug Against Evince" msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für Evince" #: C/bug-filing.page:20(p) msgid "" "To file a bug against Evince, click on the link ." msgstr "" "Um einen Fehler in Evince zu melden, klicken Sie auf den Verweis " "." #: C/bug-filing.page:23(p) msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu " "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen." # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch #: C/bug-filing.page:26(p) msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the \"New\" link to create one." msgstr "" "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu " "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich " "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail " "erhalten zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« " "klicken und ein Konto einrichten." #: C/bug-filing.page:29(p) msgid "" "Once you have an account, log in, click on File a BugDesktopevince. Before reporting a bug, " "please read the bug writing guidelines, and please browse for " "the bug to see if it already exists." msgstr "" "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf " "Fila a BugDesktopevince. " "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die Anweisungen zum Erstellen " "von Fehlerberichten und suchen Sie bitte, ob der Bericht bereits " "vorhandenen ist." #: C/bug-filing.page:33(p) msgid "" "To file your bug, choose the component in the Component menu. If " "you are not sure which component your bug pertains to, choose general." msgstr "" "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü " "Component. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach " "general (allgemein)." #: C/bug-filing.page:36(p) msgid "" "If you are requesting a new feature, choose enhancement in the " "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and " "click Commit." msgstr "" "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie enhancement " "(Erweiterung) im Menü Severity (Schweregrad). Füllen Sie die " "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und " "klicken Sie auf Commit." #: C/bug-filing.page:40(p) msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit " "laufender Bearbeitung stets aktualisiert." #: C/bookmarks.page:7(desc) msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden." #: C/bookmarks.page:20(title) msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: C/bookmarks.page:21(p) msgid "" "Evince does not have a bookmark system. However, you can use " "annotations like bookmarks." msgstr "" "Evince hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden." #: C/annotations-save.page:6(desc) msgid "How to save your annotations." msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen." #: C/annotations-save.page:17(title) msgid "Save a Copy of an Annotated PDF" msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern" #: C/annotations-save.page:18(p) msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using Evince or any other document viewer that supports annotations:" msgstr "" "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine " "zukünftige Betrachtung mit Evince oder einem anderen " "Dokumentenbetrachter, der Anmerkungen unterstützt:" #: C/annotations-save.page:34(p) msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Okular Document Viewer " "does not support them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach " "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der Okular-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt " "für seine Unterstützung." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:44(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" msgid "" "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" msgstr "ok" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:57(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" msgid "" "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; " "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" msgstr "ok" #: C/annotations.page:7(desc) msgid "How to create and customize annotations." msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an." #: C/annotations.page:20(title) msgid "Adding Annotations" msgstr "Anmerkungen hinzufügen" #: C/annotations.page:21(p) msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Evince." msgstr "" "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie " "können mit Evince solche Anmerkungen hinzufügen." #: C/annotations.page:24(p) msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste " "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf " "AnsichtSeitenleiste oder drücken Sie " "F9." #: C/annotations.page:28(p) msgid "" "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like " "Thumbnails, Index and Annotations (some of " "which may be dimmed for some documents):" msgstr "" "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie " "Vorschaubilder, Inhalt und Anmerkungen " "(einige können je nach Dokument ausgegraut sein):" #: C/annotations.page:31(p) msgid "To create an annotation:" msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:" #: C/annotations.page:36(p) msgid "Select Annotations from the drop-down menu." msgstr "Wählen Sie Anmerkungen aus der Auswahlliste aus." #: C/annotations.page:41(p) msgid "" "You should now see List and Add tabs under the drop-" "down menu." msgstr "" "Sie sollten nun die Reiter Liste und Hinzufügen " "unterhalb der Auswahlliste sehen." #: C/annotations.page:49(p) msgid "Select the Add tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Hinzufügen." #: C/annotations.page:54(p) msgid "Click on the icon to add a text annotation." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen." #: C/annotations.page:60(p) msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion " "to. Your annotation window will open." msgstr "" "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung " "schreiben möchten. Das Fenster Anmerkung wird daraufhin geöffnet." #: C/annotations.page:65(p) msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster Anmerkung." #: C/annotations.page:69(p) msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf " "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger " "bewegen." #: C/annotations.page:75(p) msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz x in der rechten " "oberen Ecke der Notiz klicken." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:24(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" msgid "" "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; " "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" msgstr "ok" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:28(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; " #| "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" msgid "" "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; " "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" msgstr "ok" # Achtung: , das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht. #: C/annotations-navigate.page:7(desc) msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Navigation durch Anmerkungen." #: C/annotations-navigate.page:20(title) msgid "Annotation Navigation" msgstr "Navigation in Anmerkungen" #: C/annotations-navigate.page:21(p) msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The " "list indicates the type, page number, author and date of the annotation." msgstr "" "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine " "Liste aller Anmerkungen im Reiter Liste einsehen. Die Liste gibt " "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das " "Erstellungsdatum jeder Anmerkung." #: C/annotations-navigate.page:25(p) msgid "" "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the " "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on " "that page. Click on the annotation you are interested in, and Evince will navigate to the location of the annotation in the document." msgstr "" "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den " "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird " "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und " "Evince wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen." #: C/annotations-disabled.page:7(desc) msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden." #: C/annotations-disabled.page:18(title) msgid "Can't Add Annotations?" msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?" #: C/annotations-disabled.page:19(p) msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei " "in einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum " "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein." #: C/annotations-delete.page:7(desc) msgid "You can not remove annotations." msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen." #: C/annotations-delete.page:20(title) msgid "Removing Annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: C/annotations-delete.page:21(p) msgid "You can not remove an annotation in Evince at this time." msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in Evince entfernen." #: C/annotation-properties.page:7(desc) msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an." #: C/annotation-properties.page:20(title) msgid "Customize Annotations" msgstr "Anmerkungen anpassen" #: C/annotation-properties.page:24(p) msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im " "Dokument." #: C/annotation-properties.page:29(p) msgid "Select Annotation Properties." msgstr "Wählen Sie Eigenschaften für Anmerkungen." #: C/annotation-properties.page:34(p) msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "colour, style and icon of your note." msgstr "" "Sie können im Fenster Eigenschaften für Anmerkungen den " "Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol anpassen." #: C/annotation-properties.page:38(p) msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für " "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften " "haben." #: C/annotation-properties.page:47(title) msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?" #: C/annotation-properties.page:48(p) msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil " "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben " "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen rot statt " "gelb sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz " "einzeln von gelb auf rot ändern. Derzeit gibt es keine " "Möglichkeit die Voreinstellungen global zu ändern." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2009, 2011\n" "Christian Kirbach , 2011" #~| msgid "Click ViewInverted Colors." #~ msgid "ClickFilePrint" #~ msgstr "Klicken Sie auf DateiDrucken" #~ msgid "" #~ "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " #~ "placing the blank page at the end.." #~ msgstr "" #~ "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-" #~ "Shuffler zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende " #~ "gelegt werden." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Beispiel:" #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." #~ msgstr "Die Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 werden gedruckt." #, fuzzy #~ msgid "To make the side pane visible:" #~ msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #, fuzzy #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken." #~ msgid "Problems and Common Questions" #~ msgstr "Probleme und häufig gestellte Fragen" #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line" #~ msgstr "Öffnen des Dokumentenbetrachters in der Befehlszeile" #~ msgid "Creating Annotations in Evince Document Viewer." #~ msgstr "Anmerkungen im Evince-Dokumentenbetrachter erstellen." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " #~ "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual" #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch" #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of " #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "Der Evince-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten " #~ "in verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder " #~ "PostScript." #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev" #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " #~ "Sie unter diesem Link oder " #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter " #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine " #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der " #~ "Lizenz beschrieben ist." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte " #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit " #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-" #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN " #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN " #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER " #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN " #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB " #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG " #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER " #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT " #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER " #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN " #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER " #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH " #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER " #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN " #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOME Dokumentationsteam" #~ msgid "Nickolay V." #~ msgstr "Nickolay V." #~ msgid "Shmyrev" #~ msgstr "Shmyrev" #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru" #~ msgstr "nshmyrev@andex.ru" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1" #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1" #~ msgid "2008-04-05" #~ msgstr "05.04.2008" #~ msgid "Niels Giesen" #~ msgstr "Niels Giesen" #~ msgid "Claude Paroz" #~ msgstr "Claude Paroz" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0" #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0" #~ msgid "2005-04-06" #~ msgstr "06. April 2005" #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer" #~ msgstr "" #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Evince-Dokumentenbetrachters" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Rückmeldungen" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " #~ "Evince-Dokumentenbetrachter oder zu diesem " #~ "Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #~ msgid "evince" #~ msgstr "evince" #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer application enables " #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format " #~ "(PDF) files and PostScript files. Evince Document Viewer follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide " #~ "integration with Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung Evince-Dokumentenbetrachter " #~ "erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie " #~ "»Portable Document Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. " #~ "Evince-Dokumentenbetrachter folgt den " #~ "Standards von Freedesktop.org und GNOME zur Bereitstellung einer " #~ "integrierten Arbeitsumgebung." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "" #~ "Evince Document Viewer starts when you open a " #~ "document such as a PDF or PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Evince-Dokumentenbetrachter startet, wenn Sie " #~ "eine PDF- oder PostScript-Datei öffnen." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can start Evince Document Viewer from the command line, with the command: evince." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie Evince-Dokumentenbetrachter auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: " #~ "evince." #~ msgid "Evince Document Viewer Window" #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster" #~ msgid "" #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, " #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help " #~ "menus." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Hauptfenster von Evince-Dokumentenbetrachter. Enthält " #~ "Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die " #~ "Menüleiste beinhaltet Die Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und " #~ "Hilfe." #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "Das Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster " #~ "enthält die folgenden Elemente:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to " #~ "work with documents in Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die " #~ "Arbeit mit Dokumenten im Evince-Dokumentenbetrachter benötigen." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " #~ "Menüleiste erreichen." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Anzeigebereich" #~ msgid "The display area displays the document." #~ msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an." #~ msgid "UI Component" #~ msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "" #~ "Drag a file into the Evince Document Viewer " #~ "window from another application such as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das " #~ "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster, z. B. aus " #~ "einem Dateimanager." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiÖffnen." #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "Press CtrlO." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie StrgO." #~ msgid "" #~ "In Evince Document Viewer, you can perform the " #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the " #~ "following ways: " #~ msgstr "" #~ "Im Evince-Dokumentenbetrachter lässt sich eine " #~ "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein " #~ "Dokument auf folgende Arten öffnen: " #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar." #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Benutzung" #~ msgid "" #~ "In the Open Document dialog, select the file you " #~ "want to open." #~ msgstr "" #~ "Im Dokument öffnen-Dialog wählen Sie die Datei aus, " #~ "die Sie öffnen möchten." #~ msgid "" #~ "Click Open. Evince Document Viewer displays the name of the document in the titlebar of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Öffnen. Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter zeigt den Namen des Dokuments in der " #~ "Titelleiste des Fensters an." #~ msgid "" #~ "To open another document, choose FileOpen again. " #~ "Evince Document Viewer opens each file in a " #~ "new window." #~ msgstr "" #~ "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder " #~ "DateiÖffnen. Evince-Dokumentenbetrachter " #~ "öffnet jede Datei in einem neuen Fenster." #~ msgid "To Navigate Through a Document" #~ msgstr "Navigieren durch ein Dokument" #~ msgid "" #~ "To view the next page, choose GoNext Page." #~ msgstr "" #~ "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie Gehe " #~ "zuNächste Seite." #~ msgid "" #~ "To view the previous page, choose GoPrevious Page." #~ msgstr "" #~ "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie Gehe " #~ "zuVorherige Seite." #~ msgid "" #~ "To view the first page in the document, choose GoFirst Page." #~ msgstr "" #~ "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie " #~ "Gehe zuErste Seite." #~ msgid "" #~ "To view the last page in the document, choose GoLast Page." #~ msgstr "" #~ "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie " #~ "Gehe zuLetzte Seite." #~ msgid "To Scroll a Page" #~ msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben" #~ msgid "" #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the " #~ "display area, use the following methods:" #~ msgstr "" #~ "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im " #~ "Anzeigebereich befinden, gehen Sie wie folgt vor:" #~ msgid "" #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere " #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down " #~ "the page, drag the display area upwards in the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des " #~ "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. " #~ "Um beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie " #~ "den Anzeigebereich nach oben." #~ msgid "To Change the Page Size" #~ msgstr "Ansichtsgröße ändern" #~ msgid "" #~ "To increase the page size, choose ViewZoom In." #~ msgstr "" #~ "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie AnsichtHeranzoomen." #~ msgid "" #~ "To decrease the page size, choose ViewZoom Out." #~ msgstr "" #~ "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie AnsichtWegzoomen." #~ msgid "" #~ "To resize a page to have the same width as the Evince " #~ "Document Viewer display area, choose " #~ "ViewFit page width." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe der Seite an die Breite des Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie " #~ "AnsichtSeitenbreite " #~ "einpassen." #~ msgid "" #~ "To resize a page to fit within the Evince Document Viewer display area, choose ViewBest Fit." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe der Seite an die Größe des Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie " #~ "AnsichtEinpassen." #~ msgid "" #~ "To resize the Evince Document Viewer window to " #~ "have the same width and height as the screen, choose " #~ "ViewFull Screen. To resize the Evince Document " #~ "Viewer window to the original size, click on the " #~ "Exit Full Screen button." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe des Evince-Dokumentenbetrachter-" #~ "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie " #~ "AnsichtVollbild. Um das Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter-Fenster wieder in die Originalansicht " #~ "zurückkehren zu lassen, klicken Sie auf Vollbild verlassen" #~ msgid "To View Pages or Document Structure" #~ msgstr "Vorschaubilder und Inhalt" #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to " #~ "display document structure or pages in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um " #~ "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der " #~ "Dokumenteninhalt angezeigt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " #~ "side pane." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten " #~ "Eintrag in der Seitenleiste zu gelangen." #~ msgid "" #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on " #~ "a page to navigate to that page in the document." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der " #~ "gewünschten Stelle im Dokument zu gelangen." #~ msgid "To View the Properties of a Document" #~ msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen" #~ msgid "" #~ "To view the properties of a document, choose FileProperties." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie " #~ "DateiEigenschaften." #~ msgid "" #~ "The Properties dialog displays all information " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Der Eigenschaften-Dialog zeigt alle verfügbaren " #~ "Informationen an." #~ msgid "" #~ "To print a Document, choose FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie DateiDrucken." #~ msgid "" #~ "If you cannot choose the Print menu item, the " #~ "author of the document has disabled the print option for this document. " #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you " #~ "open the document. See for more " #~ "information about password-protected files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Menüeintrag Drucken nicht " #~ "auswählen können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses " #~ "Dokument abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das " #~ "Master-Passwort beim Öffnen des Dokuments angeben. Lesen Sie hierzu " #~ " für weitere Informationen über " #~ "passwortgeschützte Dokumente." #~ msgid "" #~ "The Print dialog has the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Der Drucken-Dialog verfügt über die folgenden über " #~ "Reiter erreichbaren Bereiche: " #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden " #~ "Seiten zu bestimmen:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Pages From" #~ msgstr "Druckbereich" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. " #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu " #~ "drucken. Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte " #~ "Seite des zu druckenden Bereichs anzugeben." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " #~ "the document." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem " #~ "Sie das Dokument ausgeben wollen." #~ msgid "" #~ "The Create a PDF document option is not supported in " #~ "this version of Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Die Option Ein PDF-Dokument erzeugen steht in dieser " #~ "Version von Evince-Dokumentenbetrachter nicht " #~ "zur Verfügung." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern." #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click Configure. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" #~ "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf " #~ "Konfigurieren.Beispielsweise können Sie den " #~ "beidseitigen Druck ein- und ausschalten, oder den Druck zu einem späteren " #~ "Zeitpunkt definieren, sofern Ihr Drucker dies unterstützt." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele " #~ "auszuwählen:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "Print the document to a CUPS printer." #~ msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus." #~ msgid "" #~ "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is " #~ "the only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist " #~ "CUPS der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü." #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Print the document to a printer." #~ msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker." #~ msgid "" #~ "Click Save As to display a dialog where you " #~ "specify the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Speichern unter, um einen Dialog " #~ "zur Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "" #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller " #~ "Befehlszeilenargumente." #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "This functionality is not supported in this version of " #~ "Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktionalität wird in dieser Version von Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter nicht unterstützt." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Papiergröße" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " #~ "to print the document." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die " #~ "Sie für das Dokument verwenden möchten." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " #~ "drop-down list to change the measurement unit." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. " #~ "Im nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit " #~ "ändern." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben." #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "Einzugsorientierung" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs " #~ "im Drucker auszuwählen." #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " #~ "layout that you select is displayed in the Preview " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine " #~ "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich Vorschau angezeigt." #~ msgid "Paper Tray" #~ msgstr "Papierfach" #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen." #~ msgid "To Copy a Document" #~ msgstr "Ein Dokument kopieren" #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:" #~ msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Choose FileSave a Copy." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiEine Kopie " #~ "speichern." #~ msgid "" #~ "Type the new filename in the Filename text box in " #~ "the Save a Copy dialog." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld Dateiname ein." #~ msgid "" #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " #~ "copies are saved in your home directory." #~ msgstr "" #~ "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden " #~ "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "" #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as " #~ "print the document." #~ msgstr "" #~ "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen " #~ "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken." #~ msgid "" #~ "When you try to open a password-protected document, Evince " #~ "Document Viewer displays a security dialog. Type either the " #~ "user password or the master password in the Enter document " #~ "password text box, then click Open Document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt " #~ "Evince-Dokumentenbetrachter einen " #~ "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder " #~ "das Masterpasswort in die Enter document password-" #~ "Textbox, und klicken dann auf Dokument öffnen." #~ msgid "To Close a Document" #~ msgstr "Ein Dokument schließen" #~ msgid "" #~ "To close a document, choose FileClose." #~ msgstr "" #~ "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie DateiSchließen." #~ msgid "" #~ "If the window is the last Evince Document Viewer window open, the application exits." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Fenster das letzte geöffnete Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter-Fenster ist, wird die Anwendung " #~ "beendet." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Auswahl kopieren" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "/ (slash)" #~ msgstr "/ (Schrägstrich)"