1 # Hungarian translation of evince_help
2 # Copyright (C) 2011. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2011.
8 "Project-Id-Version: evince master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-29 05:30+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 15:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: C/textselection.page:7(desc)
22 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 msgstr "Szöveg másolásakor a beillesztett szöveg eltérhet a kijelölt szövegtől."
26 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
27 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
28 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
29 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
30 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
31 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
32 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
33 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
34 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
35 #: C/commandline.page:11(name)
39 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
40 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
41 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
42 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
43 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
44 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
45 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
46 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
47 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
48 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
49 msgid "philbull@gmail.com"
50 msgstr "philbull@gmail.com"
52 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
53 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
54 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
55 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
56 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
57 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
58 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
59 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
60 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
61 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
62 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
63 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
64 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
65 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
66 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
67 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
68 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
69 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
70 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
74 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
75 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
76 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
77 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
78 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
79 #: C/annotation-properties.page:15(p)
80 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
81 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
83 #: C/textselection.page:20(title)
84 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
85 msgstr "Miért nem másolódik át a kijelölt szöveg?"
87 #: C/textselection.page:23(p)
89 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
90 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
91 "also contain different characters than the original selection. This often "
92 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
94 "Ha az <app>Evince</app> használatával egy dokumentumban kijelöl és másol egy "
95 "szöveget, majd azt beilleszti egy másik alkalmazásba, akkor a formázás "
96 "megváltozhat. A beillesztett szöveg az eredeti kijelöléstől eltérő "
97 "karaktereket is tartalmazhat. Ez gyakran előfordul, ha több oszlopot "
98 "tartalmazó PDF-dokumentumból másol szöveget."
100 #: C/textselection.page:29(p)
102 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
103 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
104 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
106 "Ez a hiba a dokumentumformátumok szövegkezelése miatt történik. A tényleges "
107 "szöveg a dokumentumban a megjelenítettől eltérő módon van tárolva. Emiatt a "
108 "másolat a várttól eltérően jelenhet meg."
110 #: C/textselection.page:35(p)
112 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
113 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
114 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
115 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
117 "Ezt a problémát sajnos nem igazán lehet megoldani. Egyszerre kevesebb szöveg "
118 "másolása, vagy egyszerű szövegszerkesztőbe való másolás csökkentheti a "
119 "problémát. Próbálja használni az <guiseq><gui>Alkalmazások</"
120 "gui><gui>Kellékek</gui><gui>gedit szövegszerkesztőt</gui></guiseq>."
122 #: C/synctex-support.page:7(desc)
123 msgid "How to add support for SyncTex."
124 msgstr "SyncTex támogatás hozzáadása."
126 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
127 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
128 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
129 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
130 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
131 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
132 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
133 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
134 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
135 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
136 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
137 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
138 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
139 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
144 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
145 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
146 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
147 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
148 msgid "Tiffany Antopolski"
149 msgstr "Tiffany Antopolski"
151 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
152 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
153 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
154 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
155 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
156 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
157 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
158 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
159 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
160 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
161 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
162 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
163 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
164 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
169 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
170 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
171 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
172 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
173 msgid "tiffany@antopolski.com"
174 msgstr "tiffany@antopolski.com"
176 #: C/synctex-support.page:20(title)
177 msgid "Set-up SyncTex"
178 msgstr "SyncTex beállítása"
180 #: C/synctex-support.page:21(p)
182 "The following packages need to be installed in order to add support for "
184 msgstr "A következő csomagokat kell telepíteni a SyncTex támogatás biztosításához:"
186 #: C/synctex-support.page:26(p)
187 msgid "texlive-extra-utils"
188 msgstr "texlive-extra-utils"
190 #: C/synctex-support.page:31(p)
191 msgid "gedit-plugins"
192 msgstr "gedit-plugins"
194 #: C/synctex-support.page:37(p)
195 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
196 msgstr "A <app>geditben</app> engedélyezze a SyncTex bővítményt:"
198 #: C/synctex-support.page:42(p)
200 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
203 "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
204 "gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq> lapot."
206 #: C/synctex-support.page:47(p)
207 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
208 msgstr "Jelölje be a <gui>SyncTex</gui> bővítményt."
210 #: C/synctex-search.page:7(desc)
211 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
212 msgstr "Váltás az <app>Evince</app> és <app>Gedit</app> között."
214 #: C/synctex-search.page:20(title)
215 msgid "Search with SyncTex"
216 msgstr "Keresés a SyncTex-hel"
218 #: C/synctex-search.page:21(p)
220 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
221 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
222 "backward search from an included file."
224 "Miután <link xref=\"synctex-compile\">lefordította a TeX fájlját a SyncTex-"
225 "hel</link>, kereshet benne. A SyncTex még a beágyazott fájlban való előre és "
226 "hátra keresést is támogatja."
228 #: C/synctex-search.page:26(title)
229 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
230 msgstr "Előre keresés: TeX-ből PDF-be (<app>Geditből</app> <app>Evince-be</app>)"
232 #: C/synctex-search.page:27(p)
234 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
235 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
237 "Az előre keresés lehetővé teszi a TeX forráskód egy adott szakaszára "
238 "kattintást, majd az ahhoz tartozó pozícióra ugrást a PDF-ben. Előre keresés "
241 #: C/synctex-search.page:32(p)
242 msgid "Click on a line in the TeX file."
243 msgstr "Kattintson egy sorra a TeX fájlban."
245 #: C/synctex-search.page:37(p)
247 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
248 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
250 "A <app>geditben</app> válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Keresés "
251 "előre</gui></guiseq> menüpontot. A PDF-ben megfelelő sor vörös színnel kerül "
254 #: C/synctex-search.page:40(p)
256 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
257 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
258 "PDF will be outlined in red."
260 "Ennek alternatívájaként megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
261 "key><key>F</key></keyseq> kombinációt, vagy használhatja a <key>Ctrl</key>"
262 "+Bal kattintást. A PDF-ben megfelelő sor vörös színnel kerül kiemelésre."
264 #: C/synctex-search.page:46(p)
266 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
267 "open the PDF in <app>Evince</app>."
269 "Ha a megfelelő PDF-fájl nincs megnyitva, akkor a keresés előre megnyitja a "
270 "PDF-fájlt az <app>Evince-ben</app>."
272 #: C/synctex-search.page:50(p)
273 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
274 msgstr "Ha összetett projektet vesz fel több TeX-fájllal, akkor a"
276 #: C/synctex-search.page:53(code)
278 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
279 msgstr "% mainfile: főfájl.tex"
281 #: C/synctex-search.page:54(p)
283 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
284 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
285 "don't add the modeline."
287 "sor elhelyezésével az egyes beágyazott TeX-fájlok első vagy utolsó három "
288 "sorában az előre keresés működése biztosítható. A hátra keresés mindig "
289 "működik, még ha ezt a sort nem is veszi fel."
291 #: C/synctex-search.page:61(title)
292 msgid "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
293 msgstr "Hátra keresés: PDF-ből TeX-be (<app>Evince-ből</app> <app>Geditbe</app>)"
295 #: C/synctex-search.page:62(p)
297 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
298 "jump to the associated line in the TeX source code."
300 "A hátra keresés lehetővé teszi a PDF-fájl adott sorára kattintást, és az "
301 "ahhoz tartozó sorra ugrást a TeX forráskódban."
303 #: C/synctex-search.page:65(p)
305 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
306 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
309 "Hátra keresést az <app>Evince-ben</app> a <key>Ctrl</key>+Bal kattintás "
310 "használatával végezhet. A megfelelő sor a TeX forráskódban kiemelésre kerül."
312 #: C/synctex.page:7(desc)
313 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
314 msgstr "A SyncTeX támogatás elérhető az <app>Evince-ben</app>."
316 #: C/synctex.page:19(title)
317 msgid "What is SyncTex?"
318 msgstr "Mi az a SyncTex?"
320 #: C/synctex.page:20(p)
322 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
323 "and the resulting PDF output."
325 "A SyncTeX egy olyan módszer, amely lehetővé teszi a szinkronizálást egy TeX "
326 "forrásfájl és az eredményül kapott PDF-kimenet között."
328 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
329 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
330 msgstr "Melyik szerkesztővel szerkesztheti a TeX fájljait?"
332 #: C/synctex-editors.page:20(title)
333 msgid "Supported Editors"
334 msgstr "Támogatott szerkesztők"
336 #: C/synctex-editors.page:22(app)
340 #: C/synctex-editors.page:23(p)
342 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
343 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
344 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
345 "<app>Gedit</app>) are both supported."
347 "Az <link xref=\"synctex-search#forward-search\">előre keresés</link> "
348 "(<app>Geditből</app> az <app>Evince-be</app>) és a <link xref=\"synctex-"
349 "search#backward-search\">hátra keresés</link> (az <app>Evince-ből</app> a "
350 "<app>Geditbe</app>) egyaránt támogatott."
352 #: C/synctex-editors.page:28(title)
356 #: C/synctex-editors.page:29(p)
358 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
359 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
360 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
362 "A <app>Gedit</app> bővítmény tartalmaz egy Python parancsfájlt (evince_dbus."
363 "py), amelynek segítségével a SyncTex használható Vimből. A vim-latex és az "
364 "<app>Evince</app> együttes használatához tegye a következőket:"
366 #: C/synctex-editors.page:35(p)
368 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
371 "Másolja az evince_dbus.py fájlt a keresési útvonalon lévő valamelyik "
372 "könyvtárba, és adjon rá +x (futtatható) jogosultságot."
374 #: C/synctex-editors.page:41(p)
375 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
376 msgstr "Módosítsa a ~/.vimrc fájlt, és adja hozzá a következő sorokat."
378 #: C/synctex-editors.page:44(code)
382 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
383 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
384 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
387 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
388 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
389 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
391 #: C/synctex-editors.page:52(p)
393 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
394 "search is not yet supported."
396 "Ezután használhatja az előre keresést a vim-latex-ből a \\ls beírásával. A "
397 "hátra keresés még nem támogatott."
399 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
400 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
401 msgstr "Hogyan fordítsa le TeX dokumentumát SyncTeX-hel"
403 #: C/synctex-compile.page:19(title)
404 msgid "Compile TeX with SyncTex"
405 msgstr "TeX fordítása SyncTeX-hel"
407 #: C/synctex-compile.page:20(p)
409 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
410 "trigger synchronization with SyncTeX."
412 "A <em>\\synctex=1</em> sor hozzáadása a TeX fájl elejéhez kiváltja a "
413 "szinkronizálást a SyncTeX-hel."
415 #: C/synctex-compile.page:23(code)
419 "\\documentclass{article}\n"
421 "\\usepackage{fullpage}\n"
422 "\\begin{document}\n"
427 "\\documentclass{article}\n"
429 "\\usepackage{fullpage}\n"
430 "\\begin{document}\n"
434 #: C/synctex-compile.page:31(p)
436 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
439 "Ennek alternatívájaként futtathatja a pdflatex parancsot a <em>-synctex=1</"
442 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
444 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
445 msgstr "pdflatex -synctex=1 sajátfájl.tex"
447 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
448 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
449 msgstr "A SyncTeX használata a LaTeX Beamer osztállyal."
451 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
452 msgid "Beamer with SyncTex"
453 msgstr "Beamer és SyncTex"
455 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
456 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
457 msgstr "A Beamer egy LaTeX osztály diák készítéséhez bemutatókhoz."
459 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
461 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
462 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
463 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
464 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
465 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
467 "Az előre és hátra keresést a <em>Beamer-LaTeX</em> prezentációban a SyncTeX-"
468 "hel fordított más TeX fájlokban való <link xref=\"synctex-search"
469 "\">kereséshez</link> hasonlóan végezheti el. A keresés azonban a megfelelő "
470 "diához, és nem feltétlenül a megfelelő szövegsorhoz viszi. A különbség "
471 "részletesen alább látható."
473 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
475 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
478 "Előre keresés: Beamer-LaTeX forrásból PDF-be (<app>Geditből</app> "
479 "<app>Evince-be</app>)"
481 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
483 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
484 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
485 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
486 "often be the <em>frametitle</em>."
488 "Az <link xref=\"synctex-search#forward-search\">előre kereséskor</link> a "
489 "Beamer-LaTeX forráskód egy adott sorára kattinthat. A PDF-ben a megfelelő "
490 "dia <em>teteje</em> vörössel kerül kiemelésre. Ez gyakran a <em>frametitle</"
493 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
495 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
498 "Hátra keresés: PDF-ből Beamer-LaTeX forrásba (<app>Evince-ből</app> "
499 "<app>Geditbe</app>)"
501 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
503 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
504 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
505 "that ends that particular frame is highlighted."
507 "A <link xref=\"synctex-search#backward-search\">hátra kereséskor</link> a "
508 "dia szövegére kattint, és az adott diát befejező LaTeX kód megfelelő sora "
511 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
514 msgstr "\\end{frame}"
516 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
517 msgid "Print a booklet over 20 pages."
518 msgstr "20 oldalnál hosszabb füzet nyomtatása."
520 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
521 msgid "n-Page Booklet"
522 msgstr "n-oldalú füzet"
524 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
525 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
526 msgstr "Az <em>n</em> 4 többszöröse."
528 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
530 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
531 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
532 "multiple of 4. To do so, you can:"
534 "Ha PDF-dokumentumának oldalai száma nem 4 többszöröse, akkor megfelelő számú "
535 "üres oldalt (1, 2 vagy 3) kell hozzáadnia, hogy 4 többszöröse legyen. Ehhez:"
537 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
538 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
539 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
540 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
541 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
542 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
544 "Hozzon létre egy üres PDF-et az <app>OpenOffice.org szövegszerkesztővel</"
547 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
548 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
549 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
551 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
552 "placing the blank pages at the end."
554 "Fésülje össze az üres oldalakat a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</"
555 "app> segítségével, és helyezze az üres oldalakat a végére."
557 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
558 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
559 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
561 msgstr "A nyomtatáshoz:"
563 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
564 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
565 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
566 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
567 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
568 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
569 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
570 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
571 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
572 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
573 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
574 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
575 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
576 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
577 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
578 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
579 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
580 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
581 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
583 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
584 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
585 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
586 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
587 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
588 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
589 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
590 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
591 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
592 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
593 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
594 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
595 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
596 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
597 msgstr "Válassza az <gui>Általános</gui> lapot."
599 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
600 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
601 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
602 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
603 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
604 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
605 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
606 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
607 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget."
609 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
611 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
612 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
614 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
615 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
617 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
618 msgid "...until you have typed n-number of pages."
619 msgstr "…amíg be nem írta mind az n db oldalt."
621 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
622 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
623 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
625 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
626 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
627 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
628 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
629 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
630 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
631 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
632 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
633 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
634 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
635 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
636 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
637 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
638 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
639 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
640 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
641 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
642 msgstr "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot."
644 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
645 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
646 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
648 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
651 "Az <em>Elrendezés</em> alatt a <gui>Kétoldalas</gui> menüben válassza az "
652 "<gui>Egyoldalas</gui> lehetőséget."
654 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
655 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
656 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
657 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
658 msgstr "A <gui>Lapok oldalanként</gui> menüben válassza a <gui>2</gui> lehetőséget."
660 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
661 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
662 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
663 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
664 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
665 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
666 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
667 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
668 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
670 "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> "
673 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
674 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
675 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
676 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
678 "A <gui>Nyomtatandó</gui> menüben válassza a <gui>Páros oldalak</gui> "
681 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
682 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
683 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
684 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
685 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
686 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
687 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
688 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
689 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
690 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
691 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
692 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
693 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
694 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
695 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
696 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
697 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
698 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
699 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
700 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
701 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
702 msgid "Click <gui>Print</gui>."
703 msgstr "Nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot."
705 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
706 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
707 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
709 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
712 "Ha minden oldal kinyomtatásra került, fordítsa meg és helyezze vissza a "
713 "lapokat a nyomtatóba."
715 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
716 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
717 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
718 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
720 "A <gui>Nyomtatandó</gui> menüben válassza a <gui>Páratlan oldalak</gui> "
723 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
724 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
725 msgstr "9 vagy 12 oldalas füzet"
727 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
728 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
729 msgstr "9, 10, 11 vagy 12 oldalas füzet nyomtatása."
731 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
732 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
733 msgstr "9 vagy 12 oldalas füzet"
735 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
737 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
738 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
740 "Ha PDF-dokumentuma 9, 10 vagy 11 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
741 "hozzáadásával 12 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
745 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
748 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, "
751 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
752 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
753 msgstr "5 vagy 4 oldalas füzet"
755 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
756 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
757 msgstr "5, 6, 7 vagy 8 oldalas füzet nyomtatása."
759 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
760 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
761 msgstr "5–8 oldalas füzet"
763 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
765 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
766 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
768 "Ha PDF-dokumentuma 5, 6 vagy 7 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
769 "hozzáadásával 8 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
771 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
772 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
773 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
775 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
776 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
777 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet"
779 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
780 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
781 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet nyomtatása."
783 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
784 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
785 msgstr "3 vagy 4 oldalas füzet"
787 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
789 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
790 "pages. To do so, you can:"
792 "Ha PDF-dokumentuma 3 oldalas, egy üres oldal hozzáadásával 4 oldalassá kell "
795 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
796 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
798 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
799 "placing the blank page at the end."
801 "Fésülje össze az üres oldalt a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</app> "
802 "segítségével, és helyezze az üres oldalt a végére."
804 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
805 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
806 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 4, 1, 2, 3"
808 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
809 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
810 msgstr "17, 18 19 vagy 20 oldalas füzet nyomtatása."
812 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
813 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
814 msgstr "17–20 oldalas füzet"
816 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
818 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
819 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
821 "Ha PDF-dokumentuma 17, 18 vagy 19 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
822 "hozzáadásával 20 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
824 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
825 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
826 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
828 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
829 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
830 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
831 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: <placeholder-1/>"
833 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
834 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
835 msgstr "13, 14, 15 vagy 16 oldalas füzet nyomtatása."
837 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
838 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
839 msgstr "13–16 oldalas füzet"
841 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
843 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
844 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
846 "Ha PDF-dokumentuma 13, 14 vagy 15 oldalas, megfelelő számú üres oldal "
847 "hozzáadásával 16 oldalassá kell bővítenie. Ehhez:"
849 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
850 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
851 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
853 #: C/shortcuts.page:7(desc)
855 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
857 msgstr "Gyorsbillentyűk listája, és egyéni gyorsbillentyűk létrehozása."
859 #: C/shortcuts.page:21(title)
860 msgid "Keyboard Shortcuts"
861 msgstr "Gyorsbillentyűk"
863 #: C/shortcuts.page:23(title)
864 msgid "Default Shortcuts"
865 msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk"
867 #: C/shortcuts.page:25(title)
868 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
869 msgstr "Megnyitás, bezárás, mentés és nyomtatás"
871 #: C/shortcuts.page:29(td)
872 msgid "Open a document."
873 msgstr "Dokumentum megnyitása."
875 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
876 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
877 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
878 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
879 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
880 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
881 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
885 #: C/shortcuts.page:29(key)
889 #: C/shortcuts.page:32(td)
890 msgid "Open a copy of the current document."
891 msgstr "A jelenlegi dokumentum másolatának megnyitása."
893 #: C/shortcuts.page:32(key)
897 #: C/shortcuts.page:36(td)
898 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
899 msgstr "A jelenlegi dokumentum másolatának mentése másik fájlnévvel."
901 #: C/shortcuts.page:36(key)
905 #: C/shortcuts.page:40(td)
906 msgid "Print the current document."
907 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása."
909 #: C/shortcuts.page:40(key)
913 #: C/shortcuts.page:44(td)
914 msgid "Close the current document window."
915 msgstr "A jelenlegi dokumentum ablakának bezárása."
917 #: C/shortcuts.page:44(key)
921 #: C/shortcuts.page:48(td)
922 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
924 "A dokumentum újratöltése (gyakorlatilag bezárja és újra megnyitja a "
927 #: C/shortcuts.page:48(key)
931 #: C/shortcuts.page:57(title)
932 msgid "Moving around the document"
933 msgstr "Mozgás a dokumentumban"
935 #: C/shortcuts.page:61(td)
936 msgid "Move up/down a page."
937 msgstr "Oldal mozgatása fel/le."
939 #: C/shortcuts.page:61(key)
943 #: C/shortcuts.page:61(td)
944 msgid "<placeholder-1/> keys"
945 msgstr "<placeholder-1/>billentyűk"
947 #: C/shortcuts.page:65(td)
948 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
949 msgstr "Oldal fel/le mozgatása egyszerre több sorral."
951 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
955 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
959 #: C/shortcuts.page:65(td)
960 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
961 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
963 #: C/shortcuts.page:69(td)
964 msgid "Go to the previous/next page."
965 msgstr "Ugrás az előző/következő oldalra."
967 #: C/shortcuts.page:69(td)
969 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
970 "><placeholder-4/></keyseq>"
972 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
973 "><placeholder-4/></keyseq>"
975 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
979 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
983 #: C/shortcuts.page:73(td)
985 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
986 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
988 "Ugrás az oldal elejére (a dokumentum elejére, ha a <guiseq><placeholder-1/"
989 "><placeholder-2/></guiseq> ki van választva)."
991 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
995 #: C/shortcuts.page:77(td)
997 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
998 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1000 "Ugrás az oldal végére (a dokumentum végére, ha a <guiseq><placeholder-1/"
1001 "><placeholder-2/></guiseq> ki van választva)."
1003 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1007 #: C/shortcuts.page:81(td)
1008 msgid "Go to the beginning of the document."
1009 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére."
1011 #: C/shortcuts.page:85(td)
1012 msgid "Go to the end of the document."
1013 msgstr "Ugrás a dokumentum végére."
1015 #: C/shortcuts.page:91(title)
1016 msgid "Selecting and copying text"
1017 msgstr "Szöveg kijelölése és másolása"
1019 #: C/shortcuts.page:95(td)
1020 msgid "Copy highlighted text."
1021 msgstr "Kijelölt szöveg másolása."
1023 #: C/shortcuts.page:95(key)
1027 #: C/shortcuts.page:99(td)
1028 msgid "Select all the text in a document."
1029 msgstr "Minden szöveg kijelölése a dokumentumban."
1031 #: C/shortcuts.page:99(key)
1035 #: C/shortcuts.page:105(title)
1036 msgid "Finding text"
1037 msgstr "Szöveg keresése"
1039 #: C/shortcuts.page:109(td)
1041 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1042 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1043 "start as soon as you type some text."
1045 "A dokumentumban való keresés eszköztár megjelenítése. A keresőmező "
1046 "automatikusan kiemelésre kerül, és a keresés a gépeléssel egyidejűleg "
1047 "azonnal megkezdődik."
1049 #: C/shortcuts.page:113(key)
1053 #: C/shortcuts.page:117(td)
1054 msgid "Go to the next search result."
1055 msgstr "Ugrás a következő találatra."
1057 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1061 #: C/shortcuts.page:121(td)
1062 msgid "Go to the previous search result."
1063 msgstr "Ugrás az előző találatra."
1065 #: C/shortcuts.page:121(key)
1069 #: C/shortcuts.page:127(title)
1070 msgid "Rotating and zooming"
1071 msgstr "Forgatás és nagyítás."
1073 #: C/shortcuts.page:131(td)
1074 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1075 msgstr "Az oldalak elforgatása 90 fokkal az órajárással ellentétes irányba."
1077 #: C/shortcuts.page:131(key)
1081 #: C/shortcuts.page:135(td)
1082 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1083 msgstr "Az oldalak elforgatása 90 fokkal az órajárással egyező irányba."
1085 #: C/shortcuts.page:135(key)
1087 msgstr "Jobbra nyíl"
1089 #: C/shortcuts.page:139(td)
1093 #: C/shortcuts.page:139(key)
1097 #: C/shortcuts.page:143(td)
1099 msgstr "Kicsinyítés."
1101 #: C/shortcuts.page:143(key)
1105 #: C/shortcuts.page:150(title)
1106 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1107 msgstr "Saját gyorsbillentyűk létrehozása"
1109 #: C/shortcuts.page:153(p)
1110 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1111 msgstr "Engedélyezze a /desktop/gnome/interface/can_change_accels jelzőt a GConfban:"
1113 #: C/shortcuts.page:158(p)
1115 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1118 "Nyomja meg az <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> kombinációt. "
1119 "Megnyílik az Alkalmazás futtatása ablak."
1121 #: C/shortcuts.page:163(p)
1122 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1123 msgstr "A szövegmezőbe írja be a „gconf-editor” parancsot."
1125 #: C/shortcuts.page:168(p)
1127 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1128 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1130 "A Konfigurációszerkesztőben válassza a <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1131 "gui><gui>interface</gui></guiseq> elemet."
1133 #: C/shortcuts.page:173(p)
1135 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1138 "Jelölje be a <gui>can_change_accels</gui> kulcs melletti négyzetet a jobb "
1139 "oldali ablaktáblán."
1141 #: C/shortcuts.page:178(p)
1142 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1143 msgstr "A gyorsbillentyűt a következőképpen veheti fel/módosíthatja:"
1145 #: C/shortcuts.page:183(p)
1146 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1147 msgstr "Nyissa meg az <app>Evince dokumentummegjelenítőt</app>."
1149 #: C/shortcuts.page:188(p)
1151 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1154 "Mutasson rá arra a menüelemre, amely gyorsbillentyűjét módosítani szeretné, "
1155 "vagy létre kívánja hozni."
1157 #: C/shortcuts.page:193(p)
1159 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1160 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1162 "Nyomja meg a kívánt gyorsbillentyűt a billentyűzeten, például: "
1163 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1165 #: C/shortcuts.page:198(p)
1166 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1167 msgstr "Zárja be az <app>Evince dokumentummegjelenítőt</app>."
1169 #: C/shortcuts.page:205(p)
1170 msgid "Repeat steps 1-3."
1171 msgstr "Ismételje az 1–3 lépéseket."
1173 #: C/shortcuts.page:210(p)
1175 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1178 "Törölje a <gui>can_change_accels</gui> melletti jelölőnégyzetet az ablak "
1181 #: C/shortcuts.page:214(p)
1182 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1183 msgstr "Az egyéni gyorsbillentyű az Evince következő indításakor is használható lesz."
1185 #: C/shortcuts.page:224(p)
1186 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1187 msgstr "Ne feledje, hogy ez a módszer sok más Gnome alkalmazás esetén is működik."
1189 #: C/reload.page:8(desc)
1191 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1192 "changes it while you're viewing it."
1194 "Az <app>Evince</app> automatikusan újratölti dokumentumát, ha a "
1195 "megjelenítése közben egy másik alkalmazás megváltoztatja."
1197 #: C/reload.page:24(title)
1198 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1199 msgstr "Miért töltődik újra folyamatosan a dokumentum?"
1201 #: C/reload.page:26(p)
1203 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1204 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1205 "reload the document and display the most recent version for you."
1207 "Ha a Dokumentummegjelenítő észleli, hogy a megnyitott dokumentum "
1208 "megváltozott (például mert egy másik program módosította), akkor "
1209 "automatikusan újratölti a dokumentumot, és a legutóbbi változatot jeleníti "
1212 #: C/reload.page:30(p)
1214 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1215 "open in <app>Evince</app>."
1217 "Ha egy megnyitott dokumentum törlésre kerül, az az <app>Evinceben</app> "
1218 "továbbra is megnyitva marad."
1220 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1221 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1222 #: C/print-select.page:38(None)
1223 msgid "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1224 msgstr "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1226 #: C/print-select.page:7(desc)
1227 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1228 msgstr "Csak adott oldalak, vagy egy oldaltartomány nyomtatása."
1230 #: C/print-select.page:19(title)
1231 msgid "Only Printing Certain Pages"
1232 msgstr "Csak bizonyos oldalak nyomtatása"
1234 #: C/print-select.page:22(p)
1235 msgid "To only print certain pages from the document:"
1236 msgstr "A dokumentum adott oldalainak nyomtatásához:"
1238 #: C/print-select.page:26(p)
1239 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1240 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás…</gui></guiseq> menüpontot."
1242 #: C/print-select.page:27(p)
1244 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1245 "from the <gui>Range</gui> section."
1247 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján válassza a <gui>Tartomány</"
1248 "gui> szakaszban az <gui>Oldalak</gui> elemet."
1250 #: C/print-select.page:28(p)
1252 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1253 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1255 "A szövegmezőbe vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak "
1256 "számait. Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet."
1258 #: C/print-select.page:35(p)
1260 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1261 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1263 "Ha például az „1,3,5-7,9” számokat írja be az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, az "
1264 "1., 3., 5., 6., 7. és 9. oldalak lesznek kinyomtatva."
1266 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1267 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1268 #: C/print-order.page:54(None)
1269 msgid "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1270 msgstr "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1272 #: C/print-order.page:8(desc)
1273 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1275 "A Szétválogatás és Fordított lehetőségek használata az oldalak sorban való "
1278 #: C/print-order.page:20(title)
1279 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1280 msgstr "Másolatok nyomtatása a megfelelő sorrendben"
1282 #: C/print-order.page:23(title)
1286 #: C/print-order.page:26(p)
1288 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1289 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1291 "A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt "
1292 "nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg."
1294 #: C/print-order.page:29(p)
1295 msgid "To reverse the order:"
1296 msgstr "A sorrend megfordításához:"
1298 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1299 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1303 #: C/print-order.page:33(gui)
1307 #: C/print-order.page:34(p)
1309 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1310 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1312 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján a <em>Másolatok</em> "
1313 "szakaszban jelölje be a <gui>Fordított</gui> négyzetet. Ekkor az utolsó "
1314 "oldal kerül elsőként kinyomtatásra."
1316 #: C/print-order.page:39(title)
1318 msgstr "Szétválogatás"
1320 #: C/print-order.page:42(p)
1322 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1323 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1324 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1325 "with its pages grouped together."
1327 "Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint "
1328 "oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai "
1329 "készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.). A szétválogatás hatására "
1330 "az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el."
1332 #: C/print-order.page:47(p)
1334 msgstr "A szétválogatáshoz:"
1336 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1337 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1338 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1340 #: C/print-order.page:52(p)
1342 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1343 "check <gui>Collate</gui>."
1345 "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján a <em>Másolatok</em> "
1346 "szakaszban jelölje be a <gui>Szétválogatás</gui> négyzetet."
1348 #: C/printing.page:9(desc)
1349 msgid "How to print, and common questions about printing."
1350 msgstr "Nyomtatás és nyomtatással kapcsolatos gyakori kérdések"
1352 #: C/printing.page:22(title)
1353 msgid "Printing A Document"
1354 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
1356 #: C/printing.page:25(p)
1357 msgid "To print a document:"
1358 msgstr "Dokumentum nyomtatásához:"
1360 #: C/printing.page:28(p)
1361 msgid "Choose your printer from the list"
1362 msgstr "Válassza ki a nyomtatót a listából"
1364 #: C/printing.page:36(p)
1365 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1366 msgstr "A nyomtatás a következő fájlformátumokhoz engedélyezett:"
1368 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1369 #: C/convertpdf.page:26(p)
1370 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1371 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1373 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1374 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1375 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1376 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1378 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1379 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1380 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1381 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1383 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1384 #: C/convertpdf.page:27(p)
1385 msgid "PostScript (.ps)"
1386 msgstr "PostScript (.ps)"
1388 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1389 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1390 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1392 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1393 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1394 msgstr "Dokumentum nyomtatása eltérő méretű, alakú vagy tájolású papírra."
1396 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1397 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1398 msgstr "A papírméret módosítása nyomtatáskor"
1400 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1402 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1403 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1406 "Ha módosítani szeretné a dokumentum papírméretét (például egy US Letter "
1407 "méretű PDF-et szeretne A4-es papírra nyomtatni), akkor módosíthatja a "
1408 "dokumentum nyomtatási formátumát."
1410 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1411 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1412 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1414 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1415 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1416 msgstr "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot."
1418 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1420 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1423 "A <em>Papír</em> oszlopban válassza ki a <em>Papírméretet</em> a legördülő "
1426 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1427 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1429 "Nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot, és a dokumentum nyomtatása "
1432 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1434 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1436 msgstr "Használhatja a <em>Tájolás</em> menüt is eltérő tájolás kiválasztásához:"
1438 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1442 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1446 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1447 msgid "Reverse portrait"
1448 msgstr "Fordított álló"
1450 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1451 msgid "Reverse landscape"
1452 msgstr "Fordított fekvő"
1454 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1455 msgid "How to print a booklet."
1456 msgstr "Füzet nyomtatásának módja."
1458 #: C/print-booklet.page:21(title)
1459 msgid "Printing a Booklet"
1460 msgstr "Füzet nyomtatása"
1462 #: C/print-booklet.page:23(p)
1464 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1465 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1466 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1467 "booklet will have."
1469 "Ha füzetet nyomtat (amely az oldalak közepén össze lesz fűzve vagy "
1470 "kapcsolva), válassza ki a nyomtatáshoz használandó nyomtatót a lenti "
1471 "listából. Ezután válassza ki a füzet oldalainak számát."
1473 #: C/print-booklet.page:28(title)
1474 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1475 msgstr "A nyomtató egyoldalas nyomtatást tesz lehetővé"
1477 #: C/print-booklet.page:32(title)
1478 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1479 msgstr "A nyomtató kétoldalas nyomtatást tesz lehetővé"
1481 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1482 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1483 msgstr "Kétoldalas nyomtatás és laponként több oldal nyomtatása."
1485 #: C/print-2sided.page:21(title)
1486 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1487 msgstr "Kétoldalas nyomtatás és laponként több oldalas elrendezés"
1489 #: C/print-2sided.page:23(p)
1490 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1491 msgstr "Minden papír mindkét oldalára nyomtathat:"
1493 #: C/print-2sided.page:34(p)
1495 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1496 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1498 "A Nyomtatás ablak <gui>Oldalbeállítás</gui> lapján válasszon egy lehetőséget "
1499 "a <gui>Kétoldalas</gui> legördülő listából."
1501 #: C/print-2sided.page:39(p)
1503 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1504 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1506 "A dokumentum egynél több lapját is kinyomtathatja a papír egy <em>oldalára</"
1507 "em>. Ehhez használja a <gui>Lapok oldalanként</gui> legördülő menüt."
1509 #: C/presentations.page:7(desc)
1510 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1511 msgstr "Az <app>Evince</app> használatával bemutatókat is megjeleníthet."
1513 #: C/presentations.page:20(title)
1514 msgid "Presentations"
1517 #: C/presentations.page:21(p)
1518 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1519 msgstr "Az <app>Evince</app> használható bemutatók megjelenítésére is."
1521 #: C/presentations.page:25(p)
1522 msgid "To start a presentation:"
1523 msgstr "Bemutató elindításához:"
1525 #: C/presentations.page:28(link)
1527 msgstr "Nyisson meg egy fájlt"
1529 #: C/presentations.page:31(p)
1531 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1534 "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Bemutató</gui></guiseq> menüpontot "
1535 "(vagy nyomja meg az <key>F5</key> billentyűt)."
1537 #: C/presentations.page:32(p)
1538 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1539 msgstr "A bemutató teljes képernyőn jelenik meg."
1541 #: C/presentations.page:39(title)
1542 msgid "Moving Through A Presentation"
1543 msgstr "Lépkedés a bemutatóban"
1545 #: C/presentations.page:42(p)
1547 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1548 "click to go to the next slide."
1550 "A <key>szóköz</key>, a jobbra nyíl, a le nyíl vagy a bal egérkattintás "
1551 "segítségével a következő diára léphet."
1553 #: C/presentations.page:45(p)
1555 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1558 "A balra nyíl, a fel nyíl vagy a jobb egérkattintás segítségével az előző "
1561 #: C/presentations.page:49(p)
1563 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1565 msgstr "Az egérgörgő segítségével is lépkedhet előre-hátra a bemutatóban."
1567 #: C/presentations.page:53(p)
1568 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1569 msgstr "A bemutatóból való kilépéshez nyomja meg az <key>Esc</key> billentyűt."
1571 #: C/presentations.page:59(p)
1572 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1573 msgstr "A következő fájlformátumok használhatók a bemutatókhoz:"
1575 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1576 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1577 msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1579 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1580 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1581 msgstr "OpenOffice Presentation (.odp)"
1583 #: C/password.page:7(desc)
1584 msgid "Handling password protected PDFs."
1585 msgstr "Jelszóval védett PDF-ek kezelése."
1587 #: C/password.page:20(title)
1588 msgid "Password-Protected Documents"
1589 msgstr "Jelszóvédett dokumentumok"
1591 #: C/password.page:22(p)
1593 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1594 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1595 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1597 "Ha egy jelszóval védett PDF-dokumentumot próbál megnyitni, akkor megjelenik "
1598 "egy ablak és bekéri a jelszót. Adja meg a jelszót, és nyomja meg a "
1599 "<gui>Dokumentum megnyitása</gui> gombot."
1601 #: C/password.page:24(p)
1602 msgid "There are two types of passwords:"
1603 msgstr "Két fajta jelszó van:"
1605 #: C/password.page:27(p)
1606 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1607 msgstr "A <em>felhasználói jelszó</em> a dokumentum megjelenítéséhez szükséges."
1609 #: C/password.page:28(p)
1611 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1614 "A <em>mesterjelszó</em> a dokumentum megjelenítése mellett a nyomtatásához "
1617 #: C/password.page:32(p)
1618 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1619 msgstr "Ezeket a jelszavakat a dokumentumot létrehozó személy állítja be."
1621 #: C/opening.page:7(desc)
1622 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1623 msgstr "Dokumentum megnyitása az <app>Evince</app> használatával."
1625 #: C/opening.page:22(title)
1626 msgid "Opening A Document"
1627 msgstr "Dokumentum megnyitása"
1629 #: C/opening.page:24(p)
1630 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1631 msgstr "Egy dokumentum az <app>Evinceben</app> a következő módszerekkel nyitható meg:"
1633 #: C/opening.page:27(p)
1634 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1635 msgstr "Kattintson duplán a fájl ikonjára a <app>Fájlkezelőben</app>."
1637 #: C/opening.page:28(p)
1639 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1640 "files in the Document Viewer by default."
1641 msgstr "A dupla kattintásra alapesetben a PDF, PostScript, .djvu, .dvi és Comic Book Archive fájlok nyílnak meg a Dokumentummegjelenítőben."
1643 #: C/opening.page:33(p)
1645 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1646 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1647 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal egy fájl ikonjára a <app>Fájlkezelőben</app>, és válassza a <guiseq><gui>Megnyitás ezzel</gui><gui>Dokumentummegjelenítő</gui></guiseq> menüpontot."
1649 #: C/opening.page:37(p)
1650 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1651 msgstr "Ha már nyitva van egy Dokumentummegjelenítő ablak:"
1653 #: C/opening.page:39(p)
1655 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1656 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1657 "supported by Document Viewer)."
1658 msgstr "Húzza egy fájl ikonját az ablakba a <app>Fájlkezelőből</app>. Az új fájl új ablakban nyílik meg (amennyiben a Dokumentummegjelenítő által támogatott formátumú)."
1660 #: C/opening.page:40(p)
1662 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1663 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1664 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1665 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> menüpontot. A Dokumentum megnyitása ablakban válassza ki a megnyitni kívánt fájlt, és kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra. A fájl új ablakban nyílik meg."
1667 #: C/openerror.page:7(desc)
1668 msgid "Error When Opening A File."
1669 msgstr "Hiba fájl megnyitásakor."
1671 #: C/openerror.page:22(title)
1672 msgid "Why can't I open a file?"
1673 msgstr "Miért nem tudom megnyitni a fájlt?"
1675 #: C/openerror.page:24(p)
1677 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1678 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1679 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1680 msgstr "Ha olyan formátumú dokumentumot próbál megnyitni, amelyet az <app>Evince</app> nem ismer fel, akkor a „Nem lehet megnyitni a dokumentumot” üzenetet kapja. Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a Dokumentummegjelenítő ablakba való visszatéréshez."
1682 #: C/noprint.page:7(desc)
1683 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1684 msgstr "A szerző nyomtatási korlátozásokat alkalmazhatott a dokumentumra."
1686 #: C/noprint.page:19(title)
1687 msgid "I Can't Print A Document"
1688 msgstr "Nem tudom kinyomtatni a dokumentumot"
1690 #: C/noprint.page:21(p)
1691 msgid "A document might not print because of:"
1692 msgstr "Egy dokumentum nyomtatása a következők miatt hiúsulhat meg:"
1694 #: C/noprint.page:23(p)
1695 msgid "Printer problems or,"
1696 msgstr "Nyomtatóproblémák, vagy"
1698 #: C/noprint.page:24(p)
1699 msgid "PDF printing restrictions."
1700 msgstr "PDF nyomtatási korlátozások."
1702 #: C/noprint.page:29(title)
1703 msgid "Printer Problems"
1704 msgstr "Nyomtatóproblémák"
1706 #: C/noprint.page:30(p)
1708 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1709 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1710 msgstr "Számos oka lehet annak, hogy a nyomtató nem nyomtat. Kifogyhatott például a papír vagy a tinta, nincs bedugva a konnektorba, vagy meghibásodott."
1712 #: C/noprint.page:35(p)
1713 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1714 msgstr "A nyomtató megfelelő működésének ellenőrzéséhez:"
1716 #: C/noprint.page:37(p)
1718 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1720 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Rendszer</gui><gui>Adminisztráció</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
1722 #: C/noprint.page:38(p)
1723 msgid "Double click on your printer in the list."
1724 msgstr "Kattintson duplán a nyomtatójára a listában."
1726 #: C/noprint.page:39(p)
1728 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1729 "gui>. A page should be sent to your printer."
1730 msgstr "Válassza a <gui>Beállítások</gui> elemet a bal oldali menüben. Kattintson a <gui>Tesztoldal nyomtatása</gui> elemre. Egy oldal kerül kiküldésre a nyomtatóra."
1732 #: C/noprint.page:41(p)
1733 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1734 msgstr "Ha ez nem sikerül, nézze meg a nyomtató leírását a további lehetőségekkel kapcsolatban."
1736 #: C/noprint.page:54(title)
1737 msgid "PDF Printing Restrictions"
1738 msgstr "PDF nyomtatási korlátozások"
1740 #: C/noprint.page:55(p)
1742 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1743 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1744 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1745 "hasn't been disabled:"
1746 msgstr "Egyes PDF-dokumentumok rendelkeznek egy, a nyomtatásukat megakadályozó beállítással. A szerzők beállíthatják ezt a nyomtatási korlátozást a dokumentum elkészítésekor. Az Evince alapesetben felülbírálja ezt a korlátozást, de ellenőrizheti, hogy nincs-e kikapcsolva."
1748 #: C/noprint.page:64(p)
1750 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1751 "Application window."
1752 msgstr "Nyomja meg az <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> kombinációt az Alkalmazás futtatása ablak megjelenítéséhez."
1754 #: C/noprint.page:70(p)
1756 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1757 "The Configuration Editor will open."
1758 msgstr "Írja be a <input>gconf-editor</input> parancsot a szövegmezőbe, és nyomja meg a <gui>Futtatás</gui> gombot. Megnyílik a Konfigurációszerkesztő."
1760 #: C/noprint.page:75(p)
1761 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1762 msgstr "Az oldalsávban nyissa meg az <sys>/apps/evince</sys> elemet."
1764 #: C/noprint.page:77(p)
1765 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1766 msgstr "Győződjön meg róla, hogy az <gui>override_restrictions</gui> lehetőség be van jelölve."
1768 #: C/noprint.page:82(p)
1769 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1770 msgstr "Térjen vissza a Dokumentummegjelenítőhöz, és próbálja meg újra kinyomtatni a dokumentumot."
1772 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1773 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1774 #: C/movingaround.page:146(None)
1775 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1776 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1778 #: C/movingaround.page:7(desc)
1779 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1780 msgstr "Navigálás, görgetés és nagyítás."
1782 #: C/movingaround.page:20(title)
1783 msgid "Moving Around A Document"
1784 msgstr "Mozgás a dokumentumban"
1786 #: C/movingaround.page:22(p)
1787 msgid "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1788 msgstr "A következő módszerek használatával a dokumentum egyes oldalain belül mozoghat:"
1790 #: C/movingaround.page:27(p)
1792 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1794 msgstr "Görgetés fel és le az egérgörgő használatával. Egy oldalon belül való mozgáshoz csak az egér használatával:"
1796 #: C/movingaround.page:31(p)
1797 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1798 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az oldalon, és válassza az <gui>Automatikus görgetés</gui> menüpontot."
1800 #: C/movingaround.page:34(p)
1802 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1803 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1804 msgstr "Mozgassa az egérmutatót az ablak alja felé a lefelé görgetéshez. Minél lejjebb viszi a mutatót az ablakban, annál gyorsabb lesz a görgetés."
1806 #: C/movingaround.page:39(p)
1807 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1808 msgstr "Az automatikus görgetés leállításához kattintson bárhová a dokumentumban."
1810 #: C/movingaround.page:45(p)
1811 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1812 msgstr "A dokumentumablak görgetősávjának használatával."
1814 #: C/movingaround.page:50(p)
1815 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1816 msgstr "A fel és le nyílbillentyűk használatával."
1818 #: C/movingaround.page:55(p)
1820 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1822 msgstr "Az oldal egérrel való húzásával, mintha megragadná. Ehhez:"
1824 #: C/movingaround.page:61(p)
1826 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1827 "to drag it around."
1828 msgstr "Mozgassa az egérmutatót az oldal fölé, és tartsa lenyomva a középső egérgombot a dokumentum húzásához."
1830 #: C/movingaround.page:66(p)
1832 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1833 "buttons at the same time, then drag."
1834 msgstr "Ha nincs középső egérgombja, akkor egyidejűleg tartsa lenyomva a bal és jobb egérgombokat, és így húzza a dokumentumot."
1836 #: C/movingaround.page:76(title)
1837 msgid "Flipping Between Pages"
1838 msgstr "Váltás oldalak közt"
1840 #: C/movingaround.page:78(p)
1841 msgid "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1842 msgstr "A dokumentum oldalai közt a következő módszerekkel mozoghat:"
1844 #: C/movingaround.page:81(p)
1845 msgid "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1846 msgstr "Nyomja meg az eszköztár <gui>Előző</gui> vagy <gui>Következő</gui> gombját."
1848 #: C/movingaround.page:82(p)
1849 msgid "Use the Go Menu:"
1850 msgstr "Használja az Ugrás menüt:"
1852 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1856 #: C/movingaround.page:84(gui)
1858 msgstr "Következő oldal"
1860 #: C/movingaround.page:85(gui)
1861 msgid "Previous Page"
1862 msgstr "Előző oldal"
1864 #: C/movingaround.page:88(p)
1866 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1867 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1869 "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> vagy "
1870 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> billentyűt."
1872 #: C/movingaround.page:90(p)
1873 msgid "To go to a specific page:"
1874 msgstr "Adott oldalra ugráshoz:"
1876 #: C/movingaround.page:92(p)
1877 msgid "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1878 msgstr "Írja be az oldalszámot az eszköztáron lévő szövegmezőbe, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
1880 #: C/movingaround.page:93(p)
1881 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1882 msgstr "Ha a dokumentum elejére vagy végére szeretne ugrani:"
1884 #: C/movingaround.page:95(p)
1886 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1887 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1888 msgstr "Válassza az <guiseq><gui>Ugrás</gui><gui>Első oldal</gui></guiseq> menüpontot. Megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> billentyűkombinációt is."
1890 #: C/movingaround.page:96(p)
1892 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1893 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1894 msgstr "Válassza az <guiseq><gui>Ugrás</gui><gui>Utolsó oldal</gui></guiseq> menüpontot. Megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> billentyűkombinációt is."
1896 #: C/movingaround.page:99(p)
1898 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1899 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1900 msgstr "Egyszerre tíz oldallal való továbblépéshez nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> vagy <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> billentyűkombinációt."
1902 #: C/movingaround.page:105(p)
1904 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1905 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1906 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1907 msgstr "Alapesetben egyszerre csak egy oldalon belül mozoghat. Ha oldalak között is szeretne görgetéssel vagy húzással mozogni, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Folytonos</gui></guiseq> menüpontot."
1909 #: C/movingaround.page:116(title)
1910 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1911 msgstr "Navigálás oldallistával vagy tartalomjegyzékkel"
1913 #: C/movingaround.page:118(p)
1915 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1916 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1917 "should see a preview of all of the pages in the document."
1918 msgstr "Az oldalsáv megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt. Ekkor megjelenik a dokumentum összes oldalának előnézete."
1920 #: C/movingaround.page:122(p)
1921 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1922 msgstr "Az oldalak közt az oldalsávban azokra kattintva mozoghat."
1924 #: C/movingaround.page:125(p)
1926 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1927 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1928 "select <gui>Index</gui> to view it."
1929 msgstr "Egyes dokumentumok rendelkeznek indexszel vagy tartalomjegyzékkel, amit az oldalsávban megjeleníthet. Kattintson az oldalsáv tetején lévő legördülő listára, és válassza az <gui>Index</gui> elemet a megjelenítéséhez."
1931 #: C/movingaround.page:129(p)
1933 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1934 "index in the side pane."
1935 msgstr "A legtöbb dokumentum nem használja ezt a szolgáltatást, így nem lesz képes megjeleníteni indexüket az oldalsávon."
1937 #: C/movingaround.page:136(title)
1938 msgid "Zooming In and Out"
1939 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
1941 #: C/movingaround.page:138(p)
1943 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1944 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1945 msgstr "A nagyításhoz válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Nagyítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy használja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> gyorsbillentyűt."
1947 #: C/movingaround.page:139(p)
1949 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1950 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1951 msgstr "A kicsinyítéshez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Kicsinyítés</gui></guiseq> menüpontot, vagy használja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> gyorsbillentyűt."
1953 #: C/movingaround.page:142(p)
1954 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1955 msgstr "Ennek alternatívájaként a következőket is teheti:"
1957 #: C/movingaround.page:144(p)
1958 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1959 msgstr "Tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, és egérgörgőjével módosítsa a nagyítást."
1961 #: C/movingaround.page:145(p)
1962 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1963 msgstr "Válassza ki a kívánt nagyítási arányt az eszköztáron lévő legördülő menüből."
1965 #: C/movingaround.page:150(p)
1967 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
1968 "<em>height</em> of the window."
1969 msgstr "A <gui>Teljes oldal</gui> lehetőség hatására a dokumentum egy oldala elfoglalja az ablak teljes <em>magasságát</em>."
1971 #: C/movingaround.page:152(p)
1973 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
1974 "whole <em>width</em> of the window."
1975 msgstr "A <gui>Teljes szélesség</gui> lehetőség hatására a dokumentum egy oldala elfoglalja az ablak teljes <em>szélességét</em>."
1977 #: C/movingaround.page:155(p)
1979 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
1980 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1981 msgstr "Ha egymás mellett két oldalt szeretne látni, mint egy könyvben, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Két oszlop</gui></guiseq> menüpontot."
1983 #: C/movingaround.page:160(p)
1984 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1985 msgstr "A teljes képernyőt is használhatja a dokumentum megjelenítésére:"
1987 #: C/movingaround.page:163(p)
1989 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
1991 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Teljes képernyő</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F11</key> billentyűt."
1993 #: C/movingaround.page:164(p)
1994 msgid "To exit from the full screen mode:"
1995 msgstr "A teljes képernyős módból való kilépéshez:"
1997 #: C/movingaround.page:166(p)
1998 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
1999 msgstr "Nyomja meg az <key>F11</key> vagy <key>Escape</key> billentyűt."
2001 #: C/movingaround.page:167(p)
2002 msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2003 msgstr "Vagy kattintson a <gui>Teljes képernyő elhagyása</gui> gombra a képernyő tetején."
2005 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2006 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2007 msgstr "A színek invertálása megkönnyítheti bizonyos szövegek olvasását."
2009 #: C/invert-colors.page:23(title)
2010 msgid "Invert Colours On A Page"
2011 msgstr "Oldal színeinek invertálása"
2013 #: C/invert-colors.page:26(p)
2015 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2016 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2017 msgstr "A fekete és fehér színek felcseréléséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Inverz színek</gui></guiseq> menüpontot."
2019 #: C/invert-colors.page:32(p)
2021 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2022 "certain kinds of visual impairment."
2023 msgstr "Ez megkönnyítheti a szöveg olvasását, különösen bizonyos típusú látáskárosodás mellett."
2025 #: C/introduction.page:7(desc)
2026 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2027 msgstr "Az <em>Evince dokumentummegjelenítő</em> bemutatása."
2029 #: C/introduction.page:20(title)
2030 msgid "Introduction"
2033 #: C/introduction.page:25(p)
2035 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2036 "list of file types you can view."
2037 msgstr "Az <app>Evince</app> egy dokumentummegjelenítő. A megjeleníthető fájltípusok listájáért nézze meg a <link xref=\"formats\"/> szakaszt."
2039 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2040 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2041 #: C/index.page:19(None)
2042 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2043 msgstr "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2045 #: C/index.page:6(desc)
2046 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2047 msgstr "Az Evince dokumentummegjelenítő súgója."
2049 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2050 msgid "Evince Document Viewer"
2051 msgstr "Evince dokumentummegjelenítő"
2053 #: C/index.page:19(title)
2055 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2056 "Evince Document Viewer"
2058 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logó</media> "
2059 "Evince dokumentummegjelenítő"
2061 #: C/index.page:23(title)
2062 msgid "Reading Documents"
2063 msgstr "Dokumentumok olvasása"
2065 #: C/index.page:27(title)
2066 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2067 msgstr "Bemutatók és más támogatott formátumok"
2069 #: C/index.page:31(title)
2073 #: C/index.page:35(title)
2074 msgid "Annotations and Bookmarks"
2075 msgstr "Magyarázatok és könyvjelzők"
2077 #: C/index.page:39(title)
2078 msgid "Interactive Forms"
2079 msgstr "Interaktív űrlapok"
2081 #: C/index.page:43(title)
2082 msgid "Frequently Asked Questions"
2083 msgstr "Gyakori kérdések"
2085 #: C/index.page:47(title)
2089 #: C/index.page:51(title)
2090 msgid "Tips and Tricks"
2091 msgstr "Tippek–trükkök"
2093 #: C/index.page:55(title)
2097 #: C/index.page:59(title)
2098 msgid "Get Involved"
2099 msgstr "Közreműködés"
2101 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2103 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2105 msgstr "Mindenképp mentse az űrlapot, különben minden bevitt információ elvész."
2107 #: C/forms-saving.page:21(title)
2108 msgid "Saving a Form"
2109 msgstr "Űrlap mentése"
2111 #: C/forms-saving.page:23(p)
2113 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2115 msgstr "A kitöltött űrlap elmentésére két lehetősége van:"
2117 #: C/forms-saving.page:28(p)
2118 msgid "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2119 msgstr "A jövőben is szerkeszthető másolat mentése (az űrlap interaktív marad):"
2121 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2123 msgstr "Másolat mentése"
2125 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2127 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2128 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2129 msgstr "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Mentés</gui> gombot. A PDF a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2131 #: C/forms-saving.page:45(p)
2133 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2134 "or submit it on-line):"
2135 msgstr "A jövőben már nem szerkeszthető másolat mentése (e-mailben való elküldéshez, vagy online benyújtáshoz):"
2137 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2138 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2140 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2141 "<gui>General</gui> tab."
2142 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüt, majd az <gui>Általános</gui> lapot."
2144 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2146 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2148 msgstr "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti formátumként</gui> válassza a PDF-et."
2150 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2152 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2153 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2154 msgstr "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot. A PDF a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2156 #: C/forms-saving.page:72(p)
2157 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2158 msgstr "A titkosított fájlok másolatai nem menthetők vagy nyomtathatók."
2160 #: C/forms.page:7(desc)
2161 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2162 msgstr "Kitölthető űrlapok kezelése az <app>Evinceben</app>."
2164 #: C/forms.page:20(title)
2168 #: C/forms.page:21(p)
2170 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2171 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2172 "text field, press <key>Enter</key>."
2173 msgstr "Interaktív űrlap kitöltésekor mezőről mezőre navigálhat az egérrel a mezőre kattintva. Amikor befejezte egy mező kitöltését, nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
2175 #: C/forms.page:25(p)
2177 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2178 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2179 msgstr "A legördülő listákban a listára kattintással és a kívánt elemre görgetéssel választhat ki elemeket."
2181 #: C/forms.page:29(p)
2183 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2184 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2185 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2186 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2187 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2189 msgstr "Az űrlapon lehetnek olyan részek, amelyeket saját kezűleg, az űrlap kinyomtatása <em>után</em> kell kitöltenie. Szükség lehet például bizonyos dolgok bekarikázására, vagy az űrlap aláírására. Ha ezeket elektronikusan szeretné elvégezni, próbálja ki a <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link> programot."
2191 #: C/formats.page:10(desc)
2192 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2193 msgstr "A PDF, PostScript és sok más."
2195 #: C/formats.page:23(title)
2196 msgid "Supported Formats"
2197 msgstr "Támogatott formátumok"
2199 #: C/formats.page:25(p)
2200 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2201 msgstr "Az <app>Evince</app> a következő formátumokat támogatja:"
2203 #: C/formats.page:35(p)
2204 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2205 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2207 #: C/formats.page:37(p)
2208 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2209 msgstr "Egyéb képfájlok (.gif, .jpeg, .png)"
2211 #: C/formats.page:40(p)
2213 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2214 "you might not be able to view all the formats listed above."
2215 msgstr "Egyes Linux disztribúciók alaptelepítésében nem minden formátum támogatott, így lehet, hogy nem lesz képes az összes fenti formátumot megjeleníteni."
2217 #: C/formats.page:43(p)
2219 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2220 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2221 "whether the backend package for the format is installed."
2222 msgstr "Egy formátum támogatását <em>háttérprogramnak</em> nevezzük. Ha az <app>Evince</app> a „Nem nyitható meg a dokumentum” hibát adja, akkor ellenőrizze, hogy a formátumhoz tartozó háttérprogram csomag telepítve van-e."
2224 #: C/finding.page:8(desc)
2225 msgid "Find a word or phrase in a document."
2226 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban."
2228 #: C/finding.page:21(title)
2229 msgid "Finding Text In A Document"
2230 msgstr "Szöveg keresése dokumentumokban"
2232 #: C/finding.page:23(p)
2234 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2235 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2237 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt, vagy a <key>/</key> billentyűt a keresőmező megjelenítéséhez."
2239 #: C/finding.page:27(p)
2241 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2243 msgstr "Írja be a keresendő szót vagy kifejezést, és a keresés automatikusan megkezdődik."
2245 #: C/finding.page:30(p)
2247 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2248 "from one search result to another."
2249 msgstr "Az <gui>Előző találat</gui> és <gui>Következő találat</gui> gombok lehetővé teszik a találatok közti lépkedést."
2251 #: C/finding.page:34(p)
2252 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2253 msgstr "A keresősáv elrejtéséhez kattintson a dokumentumra."
2255 #: C/finding.page:38(p)
2257 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2258 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2259 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2260 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2261 "to another as described above or scroll through the document."
2262 msgstr "Ha a keresett szó vagy kifejezés nem fordul elő sehol a dokumentumban, az <app>Evince</app> a <em>Nem található</em> üzenetet jeleníti meg. Ha azonban legalább egyszer előfordul, az Evince megadja, hogy a keresett szó hányszor fordul elő az adott oldalon. Ez a találatok közti fent leírt lépkedésnél, vagy a dokumentum görgetésekor hasznos."
2264 #: C/finding.page:43(p)
2266 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2267 "because their text is encoded in the document as an image."
2268 msgstr "Csak PDF-dokumentumokban lehet keresni. Egyes PDF-dokumentumokban azonban nem lehet keresni, mert szövegük a dokumentumban képként van tárolva."
2270 #: C/editing.page:7(desc)
2271 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2272 msgstr "Az <app>Evince dokumentummegjelenítővel</app> nem szerkeszthet fájlokat."
2274 #: C/editing.page:20(title)
2275 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2276 msgstr "A dokumentumok szerkeszthetők a Dokumentummegjelenítőben?"
2278 #: C/editing.page:23(p)
2280 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2281 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2283 msgstr "Az <app>Evince</app> segítségével nem módosíthatja a dokumentumokat. A módosítani kívánt fájltípushoz megfelelő szerkesztőalkalmazást kell használnia."
2285 #: C/editing.page:29(p)
2287 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2288 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2289 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2291 "A PDF és PostScript (.ps) fájlokat általában nem további szerkesztésre szánják, de léteznek PDF-szerkesztő szoftverek. Próbálja ki például a <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2292 "net/en/index.html\">pdfedit</link> nevűt."
2294 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2295 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2296 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2297 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2298 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2299 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2300 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2302 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2303 "Edge (Flip)</gui>."
2304 msgstr "Az <em>Elrendezés</em> alatt a <gui>Kétoldalas</gui> menüben válassza a <gui>Rövid él (fordított)</gui> lehetőséget."
2306 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2307 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2308 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2309 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2310 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2311 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2312 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2313 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2314 msgstr "A <gui>Lapok oldalanként</gui> beállításnál válassza a <gui>2</gui> értéket."
2316 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2317 msgid "09-Page Booklet"
2318 msgstr "9 oldalas füzet"
2320 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2321 msgid "Print a 9 page booklet."
2322 msgstr "9 oldalas füzet nyomtatása."
2324 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2325 msgid "9-Page Booklet"
2326 msgstr "9 oldalas füzet"
2328 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2329 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2330 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2331 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és írja be az 1 értéket."
2333 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2334 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2335 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2336 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2337 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2338 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2339 msgstr "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Jobbról balra</gui> lehetőséget."
2341 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2342 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2344 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2345 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2347 msgstr "Az oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 2. oldal a másik oldalára kerül)."
2349 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2351 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2353 msgstr "Válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot, majd az Általános lapot."
2355 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2356 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2357 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2358 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és írja be a 2 értéket."
2360 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2362 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2363 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2364 msgstr "Válassza az <gui>Oldalbeállítás</gui> lapot, és az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2366 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2367 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2368 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2369 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2370 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2371 msgstr "Válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
2373 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2374 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2375 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 3 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2377 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2378 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2380 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2381 "<gui>Right to left</gui>."
2382 msgstr "Az <gui>Oldalbeállítás</gui> lap <gui>Oldalsorrend</gui> menüjében válassza a <gui>Jobbról balra</gui> lehetőséget."
2384 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2386 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2387 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2388 msgstr "A 3. oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 4. és 9. oldal a másik oldalára kerül)."
2390 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2392 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2394 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 9 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2396 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2397 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2399 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2401 msgstr "Az <gui>Oldalbeállítás</gui> lap <gui>Oldalsorrend</gui> menüjében válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2403 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2405 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2406 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2407 msgstr "Írja be a 8, 5, 6, 7 értékeket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, és az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2409 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2411 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2412 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2413 msgstr "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2415 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2416 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2418 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2421 "Hozzon létre egy üres 3 oldalas PDF-dokumentumot az <app>OpenOffice.org szövegszerkesztővel</"
2424 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2425 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2426 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2428 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2429 "placing the blank pages at the end."
2431 "Fésülje össze az üres oldalakat a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</"
2432 "app> segítségével, és helyezze az üres oldalakat a végére."
2434 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2435 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2437 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2439 msgstr "Kövesse a <link xref=\"duplex-12page\">12 oldalas füzet</link> nyomtatásának lépéseit."
2441 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2442 msgid "08-Page Booklet"
2443 msgstr "8 oldalas füzet"
2445 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2446 msgid "Print an 8 page booklet."
2447 msgstr "8 oldalas füzet nyomtatása."
2449 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2450 msgid "8-Page Booklet"
2451 msgstr "8 oldalas füzet"
2453 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2454 msgid "07-Page Booklet"
2455 msgstr "7 oldalas füzet"
2457 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2458 msgid "Print a 7 page booklet."
2459 msgstr "7 oldalas füzet nyomtatása."
2461 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2462 msgid "7-Page Booklet"
2463 msgstr "7 oldalas füzet"
2465 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2466 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2467 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 7, 2, 1"
2469 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2470 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2471 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 6, 3, 4, 5"
2473 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2475 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2477 msgstr "Az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2479 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2481 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2482 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2483 msgstr "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2485 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2486 msgid "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2488 "Hozzon létre egy üres PDF-dokumentumot az <app>OpenOffice.org szövegszerkesztővel</"
2491 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2493 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2494 "placing the blank page at the end."
2496 "Fésülje össze az üres oldalt a PDF-dokumentummal a <app>PDF-Shuffler</app> "
2497 "segítségével, és helyezze az üres oldalt a végére."
2499 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2500 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2502 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2504 msgstr "Kövesse a <link xref=\"duplex-8page\">8 oldalas füzet</link> nyomtatásának lépéseit."
2506 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2507 msgid "06-Page Booklet"
2508 msgstr "6 oldalas füzet"
2510 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2511 msgid "Print a 6 page booklet."
2512 msgstr "6 oldalas füzet nyomtatása."
2514 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2515 msgid "6-Page Booklet"
2516 msgstr "6 oldalas füzet"
2518 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2519 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2520 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2521 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget."
2523 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2524 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2525 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 6, 3, 4, 5, 2"
2527 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2528 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2530 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2531 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2532 "on the other side)."
2533 msgstr "Az oldalak kinyomtatása után vegye ki a papírt, amelyen a 2. oldal van, és helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (az 1. oldal a másik oldalára kerül)."
2535 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2536 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2537 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2538 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget, és írja be az 1 értéket."
2540 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2542 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2543 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2544 msgstr "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2546 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2547 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2549 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2552 "Hozzon létre egy üres 2 oldalas PDF-dokumentumot az <app>OpenOffice.org szövegszerkesztővel</"
2555 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2556 msgid "05-Page Booklet"
2557 msgstr "5 oldalas füzet"
2559 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2560 msgid "Print a 5 page booklet."
2561 msgstr "5 oldalas füzet nyomtatása."
2563 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2564 msgid "5-Page Booklet"
2565 msgstr "5 oldalas füzet"
2567 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2568 msgid "Choose the General tab."
2569 msgstr "Válassza az <gui>Általános</gui> lapot."
2571 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2573 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2575 msgstr "A 3. oldal kinyomtatásához válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
2577 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2579 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2581 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be az oldalszámot az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2583 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2585 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2587 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 9 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2589 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2591 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2592 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2593 msgstr "8 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 8 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2595 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2596 msgid "04-Page Booklet"
2597 msgstr "4 oldalas füzet"
2599 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2600 msgid "Print a 4 page booklet."
2601 msgstr "4 oldalas füzet nyomtatása."
2603 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2604 msgid "4-Page Booklet"
2605 msgstr "4 oldalas füzet"
2607 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2608 msgid "03-Page Booklet"
2609 msgstr "3 oldalas füzet"
2611 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2612 msgid "Print a 3 page booklet."
2613 msgstr "3 oldalas füzet nyomtatása."
2615 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2616 msgid "3-Page Booklet"
2617 msgstr "3 oldalas füzet"
2619 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2621 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2622 "in this order: 3, 2, 1"
2623 msgstr "A <em>Tartomány</em> alatt válassza az <gui>Oldalak</gui> lehetőséget. Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 3, 2, 1"
2625 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2627 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2628 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2629 msgstr "4 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 4 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2631 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2633 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2635 msgstr "Kövesse a <link xref=\"duplex-4page\">4 oldalas füzet</link> nyomtatásának lépéseit."
2637 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2638 msgid "16-Page Booklet"
2639 msgstr "16 oldalas füzet"
2641 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2642 msgid "Print a 15 page booklet."
2643 msgstr "15 oldalas füzet nyomtatása."
2645 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2646 msgid "15-Page Booklet"
2647 msgstr "15 oldalas füzet"
2649 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2651 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2652 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2653 msgstr "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2655 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2656 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2658 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2660 msgstr "Kövesse a <link xref=\"duplex-16page\">16 oldalas füzet</link> nyomtatásának lépéseit."
2662 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2663 msgid "Print a 14 page booklet."
2664 msgstr "14 oldalas füzet nyomtatása."
2666 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2667 msgid "14-Page Booklet"
2668 msgstr "14 oldalas füzet"
2670 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2672 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2675 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2678 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2680 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2681 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2682 msgstr "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2684 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2685 msgid "Print a 13 page booklet."
2686 msgstr "13 oldalas füzet nyomtatása."
2688 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2689 msgid "13-Page Booklet"
2690 msgstr "13 oldalas füzet"
2692 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2694 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2696 msgstr "A 3. oldal kinyomtatásához válassza újra a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot."
2698 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2699 msgid "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2700 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 3 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2702 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2704 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2705 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2706 msgstr "A 3. oldal kinyomtatása után vegye ki a papírt, és helyezze vissza a nyomtatóba. Ügyeljen arra, hogy megfelelően fordítsa (a 4. és 13. oldal a másik oldalára kerül)."
2708 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2710 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2712 msgstr "Az <gui>Általános</gui> lapon írja be a 4, 13 értéket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe."
2714 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2716 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2717 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2718 msgstr "Írja be a 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 értékeket az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, és az <gui>Oldalsorrend</gui> menüben válassza a <gui>Balról jobbra</gui> lehetőséget."
2720 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2722 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2723 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2724 msgstr "16 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 3 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 16 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2726 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2727 msgid "Print a 12 page booklet."
2728 msgstr "12 oldalas füzet nyomtatása."
2730 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2731 msgid "12-Page Booklet"
2732 msgstr "12 oldalas füzet"
2734 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2735 msgid "Print a 11 page booklet."
2736 msgstr "11 oldalas füzet nyomtatása."
2738 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2739 msgid "11-Page Booklet"
2740 msgstr "11 oldalas füzet"
2742 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2743 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2744 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 11, 2, 1"
2746 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2748 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2751 "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2754 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2756 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2757 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2758 msgstr "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon egy üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2760 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2761 msgid "Print a 10 page booklet."
2762 msgstr "10 oldalas füzet nyomtatása."
2764 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2765 msgid "10-Page Booklet"
2766 msgstr "10 oldalas füzet"
2768 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2769 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2770 msgstr "Írja be az oldalak számait a következő sorrendben: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2772 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2774 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2775 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2776 msgstr "12 oldalas füzetet egyszerűbb nyomtatni. Emiatt adjon 2 üres oldalt a PDF-dokumentumhoz, hogy az 12 oldalas legyen. Ehhez tegye a következőket:"
2778 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2779 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2780 msgstr "Egy dokumentumot SVG formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba „nyomtatja”."
2782 #: C/convertSVG.page:20(title)
2783 msgid "Converting A Document To SVG"
2784 msgstr "Dokumentum SVG formátumba konvertálása"
2786 #: C/convertSVG.page:21(p)
2787 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2788 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja SVG-fájlokká:"
2790 #: C/convertSVG.page:27(p)
2792 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2793 "document as an SVG file."
2794 msgstr "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és SVG-fájlként való „kinyomtatásával” működik."
2796 #: C/convertSVG.page:38(p)
2798 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2800 msgstr "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti formátumként</gui> válassza az SVG-t."
2802 #: C/convertSVG.page:44(p)
2804 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2805 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2806 msgstr "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot. Az SVG fájl a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2808 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2809 msgid "You can convert a document to PostScript."
2810 msgstr "Egy dokumentumot PostScript formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba „nyomtatja”."
2812 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2813 msgid "Converting A Document To PostScript"
2814 msgstr "Dokumentum PostScript formátumba konvertálása"
2816 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2817 msgid "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2818 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja PostScript-fájlokká:"
2820 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2822 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2823 "document as a PostScript file."
2824 msgstr "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és PostScript-fájlként való „kinyomtatásával” működik."
2826 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2828 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2830 msgstr "Válassza a <gui>Nyomtatás fájlba</gui> lehetőséget, és <gui>Kimeneti formátumként</gui> válassza a PostScriptet."
2832 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2834 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2835 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2836 msgstr "Válasszon egy nevet és a mappát, amelybe ment, és nyomja meg a <gui>Nyomtatás</gui> gombot. A PostScript fájl a kiválasztott mappába kerül elmentésre."
2838 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2839 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2840 msgstr "Egy dokumentumot PDF formátumúvá konvertálhat, ha azt fájlba „nyomtatja”."
2842 #: C/convertpdf.page:20(title)
2843 msgid "Converting A Document To PDF"
2844 msgstr "Dokumentum PDF formátumba konvertálása"
2846 #: C/convertpdf.page:22(p)
2847 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2848 msgstr "A következő formátumú dokumentumokat konvertálhatja PDF-fájlokká:"
2850 #: C/convertpdf.page:29(p)
2852 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2853 "document as a PDF file."
2854 msgstr "Ez a fájl Dokumentummegjelenítőben való megnyitásával, és PDF-fájlként való „kinyomtatásával” működik."
2856 #: C/convertpdf.page:52(p)
2858 msgstr "Megjegyzés:"
2860 #: C/convertpdf.page:55(p)
2862 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2863 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
2864 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
2865 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
2866 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
2867 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
2869 msgstr "PostScript vagy .dvi fájlokban nem jelölhet ki szöveget, de ezt általában megteheti PDF-fájlokban. A .dvi vagy PostScript fájlok PDF-formátumba konvertálása nem teszi a szöveget kijelölhetővé. Ennek oka, hogy maga a szöveg nincs tárolva a fájlban (csak a szöveg képe), így nincs lehetőség a visszanyerésére és PDF-be mentésére. Ha szüksége van rá, megpróbálhatja <em>optikai karakterfelismerő</em> (OCR) programokkal kinyerni a szöveget az ilyen fájlokból."
2871 #: C/commandline.page:7(title)
2872 msgid "Command Line"
2875 #: C/commandline.page:8(desc)
2877 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
2878 "pages and in various modes."
2879 msgstr "Az <cmd>evince</cmd> paranccsal tetszőleges számú fájlt nyithat meg különböző oldalakon és módokban."
2881 #: C/commandline.page:22(title)
2882 msgid "The Command Line"
2883 msgstr "A parancssor"
2885 #: C/commandline.page:24(p)
2887 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
2888 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2889 msgstr "A Dokumentummegjelenítő parancssorból való elindításához írja be az <cmd>evince</cmd> parancsot. Egy adott fájl megnyitásához írja be a fájlnevet az evince parancs után:"
2891 #: C/commandline.page:29(screen)
2893 msgid "evince file.pdf"
2894 msgstr "evince fájl.pdf"
2896 #: C/commandline.page:30(p)
2898 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
2899 "command, separating the filenames by a space:"
2900 msgstr "Több fájlt is megnyithat a szóközzel elválasztott fájlnevek beírásával az evince parancs után:"
2902 #: C/commandline.page:33(screen)
2904 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2905 msgstr "evince fájl1.pdf fájl2.pdf"
2907 #: C/commandline.page:34(p)
2909 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
2910 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
2911 msgstr "Az Evince támogatja a weben található fájlok kezelését. Az evince parancs után például megadhatja egy fájl helyét a weben:"
2913 #: C/commandline.page:37(screen)
2915 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2916 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2918 #: C/commandline.page:39(title)
2919 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2920 msgstr "Dokumentum megnyitása adott oldalon"
2922 #: C/commandline.page:40(p)
2924 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
2925 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2926 msgstr "Dokumentum adott oldalon való megnyitására használhatja a <cmd>--page-label</cmd> kapcsolót. Egy dokumentum például a következőképpen nyitható meg a 3. oldalon:"
2928 #: C/commandline.page:44(screen)
2930 msgid "evince --page-label=3"
2931 msgstr "evince --page-label=3"
2933 #: C/commandline.page:45(p)
2935 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
2936 "the Document Viewer toolbar."
2937 msgstr "Az oldalcímkének azonos formátumúnak kell lennie, mint a Dokumentummegjelenítő eszköztárának megjelenő oldalszámnak."
2939 #: C/commandline.page:51(title)
2940 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2941 msgstr "Dokumentum megnyitása teljes képernyős módban"
2943 #: C/commandline.page:52(screen)
2945 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2946 msgstr "evince --fullscreen fájl.pdf"
2948 #: C/commandline.page:55(title)
2949 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
2950 msgstr "Dokumentum megnyitása bemutató módban"
2952 #: C/commandline.page:56(screen)
2954 msgid "evince --presentation file.pdf"
2955 msgstr "evince --presentation fájl.pdf"
2957 #: C/commandline.page:59(title)
2958 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2959 msgstr "Dokumentum megnyitása előnézet módban"
2961 #: C/commandline.page:60(screen)
2963 msgid "evince --preview file.pdf"
2964 msgstr "evince --preview fájl.pdf"
2966 #: C/bug-filing.page:7(desc)
2967 msgid "How and where to report problems."
2968 msgstr "Hogyan és hol jelentheti a problémákat."
2970 #: C/bug-filing.page:19(title)
2971 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
2972 msgstr "Hibajelentés küldése az <app>Evinceről</app>"
2974 #: C/bug-filing.page:20(p)
2976 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
2977 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2978 msgstr "Az <app>Evince</app> hibáinak bejelentéséhez kattintson ide: <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2980 #: C/bug-filing.page:23(p)
2982 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
2983 "about bugs, crashes and request enhancements."
2984 msgstr "Ez egy hibakövető rendszer, ahová a felhasználók és fejlesztők beküldhetik a hibákkal, összeomlásokkal kapcsolatos adatokat, és továbbfejlesztéseket kérhetnek."
2986 #: C/bug-filing.page:26(p)
2988 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
2989 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
2990 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
2991 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
2992 msgstr "A részvételhez létre kell hoznia egy fiókot, amely lehetővé teszi a hozzáférést, hibajelentések beküldését és a hibákhoz való hozzászólást. A regisztráció után a hozzászólásokat e-mailben is megkaphatja. Ha még nincs fiókja, akkor a „New” hivatkozásra kattintva létrehozhat egyet."
2994 #: C/bug-filing.page:29(p)
2996 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
2997 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
2998 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
2999 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3000 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3001 "the bug to see if it already exists."
3003 "Ha létrehozta fiókját, jelentkezzen be, kattintson a <guiseq><gui>File a Bug</"
3004 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq> hivatkozásokra. Hiba jelentése előtt olvassa el a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">hibajelentés-írási irányelveket</link>, és <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">ellenőrizze</link>, hogy nincs-e már a hiba bejelentve."
3006 #: C/bug-filing.page:33(p)
3008 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3009 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3011 msgstr "A hiba bejelentéséhez válassza ki az összetevőt a <gui>Component</gui> menüben. Ha nem biztos benne, hogy melyik összetevőt érinti a hiba, válassza a <gui>general</gui> összetevőt."
3013 #: C/bug-filing.page:36(p)
3015 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3016 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3017 "click <gui>Commit</gui>."
3018 msgstr "Ha új szolgáltatást kér, válassza az <gui>enhancement</gui> lehetőséget a <gui>Severity</gui> menüben. Töltse ki a Summary és Description szakaszokat, és kattintson a <gui>Commit</gui> gombra."
3020 #: C/bug-filing.page:40(p)
3022 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3023 "is being dealt with."
3024 msgstr "A hibajelentés kapni fog egy azonosítószámot, az állapota pedig a feldolgozása során frissülni fog."
3026 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3027 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3028 msgstr "A jegyzeteket a könyvjelzőkhöz hasonlóan használhatja."
3030 #: C/bookmarks.page:20(title)
3032 msgstr "Könyvjelzők"
3034 #: C/bookmarks.page:21(p)
3036 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3037 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3038 msgstr "Az <app>Evince</app> nem rendelkezik könyvjelzőrendszerrel. Azonban a <link xref=\"annotations\">jegyzeteket</link> a könyvjelzőkhöz hasonlóan használhatja."
3040 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3041 msgid "How to save your annotations."
3042 msgstr "Hogyan mentheti jegyzeteit."
3044 #: C/annotations-save.page:17(title)
3045 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3046 msgstr "Jegyzeteket tartalmazó PDF másolatának mentése"
3048 #: C/annotations-save.page:18(p)
3050 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3051 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3052 msgstr "A jegyzeteket tartalmazó PDF mentése az <app>Evince</app> vagy bármely más, <em>jegyzeteket támogató</em> dokumentummegjelenítővel történő későbbi megjelenítéshez:"
3054 #: C/annotations-save.page:34(p)
3056 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3057 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3058 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3059 msgstr "A jegyzetek a PDF-specifikációnak megfelelően kerülnek hozzáadásra. Emiatt a legtöbb PDF-olvasó képes azokat elolvasni. Az <app>Okular</app> dokumentummegjelenítő nem támogatja ezeket. Az Adobe Reader azonban igen."
3061 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3062 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3063 #: C/annotations.page:44(None)
3064 msgid "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3065 msgstr "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3067 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3068 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3069 #: C/annotations.page:57(None)
3071 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3072 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3074 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3075 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3077 #: C/annotations.page:7(desc)
3078 msgid "How to create and customize annotations."
3079 msgstr "Jegyzetek létrehozása és személyre szabása."
3081 #: C/annotations.page:20(title)
3082 msgid "Adding Annotations"
3083 msgstr "Jegyzetek hozzáadása"
3085 #: C/annotations.page:21(p)
3087 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3088 "annotations using <app>Evince</app>."
3089 msgstr "A jegyzet egy, a PDF-dokumentumhoz adott megjegyzés. Az <app>Evince</app> használatával felvehet jegyzeteket."
3091 #: C/annotations.page:24(p)
3093 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3094 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3095 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3096 msgstr "Fájl megnyitásakor az ablak bal oldalán található egy oldalsáv. Ha ez nem látható, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt."
3098 #: C/annotations.page:28(p)
3100 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3101 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3102 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3103 msgstr "Az oldalsáv tetején található egy legördülő menü, amely a <gui>Bélyegképek</gui>, <gui>Index</gui> és <gui>Jegyzetek</gui> menüpontokat tartalmazza (némelyik lehet, hogy <em>halvány</em> egyes dokumentumok esetén):"
3105 #: C/annotations.page:31(p)
3106 msgid "To create an annotation:"
3107 msgstr "Jegyzet létrehozásához:"
3109 #: C/annotations.page:36(p)
3110 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3111 msgstr "Válassza a legördülő menü <gui>Jegyzetek</gui> pontját."
3113 #: C/annotations.page:41(p)
3115 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3117 msgstr "Ekkor a legördülő menü alatt megjelennek a <gui>Lista</gui> és <gui>Hozzáadás</gui> lapok."
3119 #: C/annotations.page:49(p)
3120 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3121 msgstr "Válassza a <gui>Hozzáadás</gui> lapot."
3123 #: C/annotations.page:54(p)
3124 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3125 msgstr "Kattintson az ikonra a szöveges jegyzet hozzáadásához."
3127 #: C/annotations.page:60(p)
3129 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3130 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3131 msgstr "Kattintson a dokumentumablak azon pontjára, ahová a jegyzetet fel szeretné venni. Megnyílik a <em>Jegyzet</em> ablaka."
3133 #: C/annotations.page:65(p)
3134 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3135 msgstr "Írja be a kívánt szöveget a <em>jegyzet</em> ablakba."
3137 #: C/annotations.page:69(p)
3139 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3140 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3141 msgstr "A jegyzetet átméretezheti a jegyzet alsó sarkainak egyikére kattintva, és az egérgomb lenyomva tartása mellett az egér húzásával."
3143 #: C/annotations.page:75(p)
3144 msgid "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3145 msgstr "A jegyzetet a felső sarkában lévő <gui>x</gui> gombra kattintva zárhatja be."
3147 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3148 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3149 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3151 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3152 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3154 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3155 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3157 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3158 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3159 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3161 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3162 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3164 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3165 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3167 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3168 msgid "How to navigate to annotations."
3169 msgstr "Navigáció jegyzetek közt."
3171 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3172 msgid "Annotation Navigation"
3173 msgstr "Jegyzetnavigáció"
3175 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3177 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3178 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3179 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3180 msgstr "Ha jegyzeteket hozott létre a dokumentumban, akkor a <gui>Lista</gui> lap segítségével megjelenítheti a dokumentum összes jegyzetének listáját. A lista jelzi a típust, az oldalszámot, a szerzőt és a dátumot."
3182 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3184 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3185 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3186 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3187 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3188 msgstr "Adott jegyzet helyének gyors megnyitásához kattintson az oldalszám melletti nyílra. Megjelenik az adott oldalon található jegyzetek listája. Kattintson a keresett jegyzetre, és az <app>Evince</app> az adott jegyzet helyére ugrik a dokumentumban."
3190 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3191 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3192 msgstr "Jegyzeteket csak PDF-fájlokhoz lehet hozzáadni."
3194 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3195 msgid "Can't Add Annotations?"
3196 msgstr "Nem tud jegyzeteket hozzáadni?"
3198 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3200 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3201 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3202 msgstr "Jegyzetek csak PDF-fájlokhoz adhatók. Ha a fájl nem PDF formátumú, akkor a jegyzetek hozzáadására szolgáló lehetőség elhalványítva (letiltva) jelenik meg."
3204 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3205 msgid "You can not remove annotations."
3206 msgstr "A jegyzetek nem távolíthatók el."
3208 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3209 msgid "Removing Annotations"
3210 msgstr "Jegyzetek eltávolítása"
3212 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3213 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3214 msgstr "Jelenleg nem távolíthatja el a jegyzeteket az <app>Evince</app> használatával."
3216 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3217 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3218 msgstr "A jegyzet szerzőjének. színének, stílusának vagy ikonjának személyre szabása."
3220 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3221 msgid "Customize Annotations"
3222 msgstr "Jegyzetek személyre szabása"
3224 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3225 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3226 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a jegyzet ikonjára a dokumentumban."
3228 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3229 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3230 msgstr "Válassza a <gui>Jegyzettulajdonságok</gui> menüpontot."
3232 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3234 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3235 "colour, style and icon of your note."
3236 msgstr "A <gui>Jegyzettulajdonságok</gui> ablakban módosíthatja a jegyzet szerzőjét, stílusát és ikonját."
3238 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3240 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3241 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3242 msgstr "A jegyzet tulajdonságai csak az adott jegyzetre lesznek alkalmazva. Minden jegyzet egyéni tulajdonságokkal rendelkezhet."
3244 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3245 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3246 msgstr "Megváltoztathatom véglegesen az alap jegyzettulajdonságokat?"
3248 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3250 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3251 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3252 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3253 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3254 "individually on each note. There is no way to save different default "
3255 "settings for annotation properties, at this time."
3256 msgstr "Az alap jegyzettulajdonságok (szerző, szín, stílus és ikon) csak az egyes jegyzetek esetén változtathatók meg. Ha azt szeretné, hogy az összes jegyzetikon <gui>vörös</gui> legyen <gui>sárga</gui> helyett, akkor minden jegyzet esetén meg kell változtatnia az alap <gui>sárga</gui> színt <gui>vörösre</gui>. Jelenleg nincs lehetőség a jegyzettulajdonságok alapbeállításainak megváltoztatására."
3258 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3259 #: C/index.page:0(None)
3260 msgid "translator-credits"
3261 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"