]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005.
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 2010.
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07.
8 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince 2.91.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 13:56+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 14:15+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "載入文件“%s”失敗"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript 文件"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "無效的文件"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "無法開啟附件“%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "所有文件"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
213 msgid "All Files"
214 msgstr "所有檔案"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "準備啟動 %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "不是可以啟動的項目"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "檔案"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "指定作業階段管理 ID"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "ID"
280 msgstr "ID"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "作業階段管理選項:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "顯示作業階段管理選項"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "顯示「%s」"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "移至工具列(_M)"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "將選取的項目移至工具列"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "從工具列移除(_R)"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "從工具列移除選取的項目"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "刪除工具列(_D)"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "移除選取的工具列"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "分隔線"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "最適大小"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "符合頁寬"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 msgid "800%"
381 msgstr "800%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 msgid "3200%"
389 msgstr "3200%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
392 msgid "6400%"
393 msgstr "6400%"
394
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
397 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
398 #, c-format
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "文件檢視器"
401
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "顯示多頁文件"
405
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "不理會文件的限制"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
413
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "刪除暫存檔案"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "列印設定值檔案"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "GNOME 文件預覽器"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "無法列印文件"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
431 #, c-format
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "找不到選取的印表機「%s」"
434
435 #. Go menu
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "上一頁(_P)"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "回到上一頁"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
445 msgid "_Next Page"
446 msgstr "下一頁(_N)"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "前往下一頁"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "放大文件"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "縮小文件"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
461 msgid "Print"
462 msgstr "列印"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "列印這份文件"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
469 msgid "_Best Fit"
470 msgstr "最適大小(_B)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "符合頁寬(_W)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
485 msgid "Page"
486 msgstr "頁次"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
489 msgid "Select Page"
490 msgstr "選擇頁次"
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
493 msgid "Document"
494 msgstr "文件"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
497 msgid "Title:"
498 msgstr "標題:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
501 msgid "Location:"
502 msgstr "位置:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
505 msgid "Subject:"
506 msgstr "主旨:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
510 msgid "Author:"
511 msgstr "作者:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 msgid "Keywords:"
515 msgstr "關鍵字:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 msgid "Producer:"
519 msgstr "製作程式:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 msgid "Creator:"
523 msgstr "製作者:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 msgid "Created:"
527 msgstr "建立時刻:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "修改時刻:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "頁數:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 msgid "Optimized:"
539 msgstr "最佳化:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 msgid "Format:"
543 msgstr "格式:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
546 msgid "Security:"
547 msgstr "安全性:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
550 msgid "Paper Size:"
551 msgstr "紙張大小:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
554 msgid "None"
555 msgstr "沒有"
556
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #.
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
568 #, c-format
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
573 #, c-format
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s, 直向 (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
590
591 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
593 #, c-format
594 msgid "(%d of %d)"
595 msgstr "(%d / %d)"
596
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
599 #, c-format
600 msgid "of %d"
601 msgstr "/ %d"
602
603 #. Create tree view
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
606 msgid "Loading…"
607 msgstr "載入中…"
608
609 #. Initial state
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "正在準備列印…"
613
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
615 msgid "Finishing…"
616 msgstr "正在結束…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 #, c-format
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "正在列印頁面 %d / %d…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "這臺印表機不支援列印。"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "無效的頁面選擇區域"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
632 msgid "Warning"
633 msgstr "警告"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "頁面縮放:"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "縮減至可列印區域"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "符合可列印區域"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
652 msgid ""
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "the following:\n"
655 "\n"
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 msgstr ""
664 "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n"
665 "\n"
666 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
667 "\n"
668 "• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區"
669 "域。\n"
670 "\n"
671 "• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
674 msgid "Auto Rotate and Center"
675 msgstr "自動旋轉並置中"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
678 msgid ""
679 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
680 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
681 msgstr ""
682 "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡"
683 "置中。"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
686 msgid "Select page size using document page size"
687 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
690 msgid ""
691 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
692 "document page."
693 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
696 msgid "Page Handling"
697 msgstr "頁面處理方式"
698
699 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
700 #, c-format
701 msgid "Failed to print page %d: %s"
702 msgstr "無法列印頁面 %d:%s"
703
704 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
705 msgid "Scroll Up"
706 msgstr "向上捲動"
707
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
709 msgid "Scroll Down"
710 msgstr "向下捲動"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
713 msgid "Scroll View Up"
714 msgstr "向上檢視"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
717 msgid "Scroll View Down"
718 msgstr "向下檢視"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
721 msgid "Document View"
722 msgstr "文件檢視器"
723
724 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "前往頁:"
727
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
729 msgid "End of presentation. Click to exit."
730 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
731
732 #: ../libview/ev-view.c:1787
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "回到第一頁"
735
736 #: ../libview/ev-view.c:1789
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "回到上一頁"
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1791
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "前往下一頁"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1793
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "前往最後一頁"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1795
749 msgid "Go to page"
750 msgstr "前往頁"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1797
753 msgid "Find"
754 msgstr "尋找"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1825
757 #, c-format
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "前往第 %s 頁"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1831
762 #, c-format
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1834
767 #, c-format
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "前往檔案“%s”"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1842
772 #, c-format
773 msgid "Launch %s"
774 msgstr "執行 %s"
775
776 #: ../shell/eggfindbar.c:305
777 msgid "Find:"
778 msgstr "尋找:"
779
780 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
781 msgid "Find Pre_vious"
782 msgstr "找上一個(_V)"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:318
785 msgid "Find previous occurrence of the search string"
786 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
789 msgid "Find Ne_xt"
790 msgstr "找下一個(_X)"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:326
793 msgid "Find next occurrence of the search string"
794 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:333
797 msgid "C_ase Sensitive"
798 msgstr "區分大小寫(_A)"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:336
801 msgid "Toggle case sensitive search"
802 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
803
804 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
805 msgid "Icon:"
806 msgstr "圖示:"
807
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
809 msgid "Note"
810 msgstr "備註"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
813 msgid "Comment"
814 msgstr "評論"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
817 msgid "Key"
818 msgstr "設定鍵"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
821 msgid "Help"
822 msgstr "求助"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
825 msgid "New Paragraph"
826 msgstr "新增段落"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
829 msgid "Paragraph"
830 msgstr "段落"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
833 msgid "Insert"
834 msgstr "插入"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
837 msgid "Cross"
838 msgstr "十字"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
841 msgid "Circle"
842 msgstr "圓形"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
845 msgid "Unknown"
846 msgstr "不明"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
849 msgid "Annotation Properties"
850 msgstr "註解屬性"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
853 msgid "Color:"
854 msgstr "顏色:"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
857 msgid "Style:"
858 msgstr "樣式:"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
861 msgid "Transparent"
862 msgstr "透明"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
865 msgid "Opaque"
866 msgstr "不透明"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
869 msgid "Initial window state:"
870 msgstr "初始化視窗狀態:"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
873 msgid "Open"
874 msgstr "開啟"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
877 msgid "Close"
878 msgstr "關閉"
879
880 #: ../shell/ev-application.c:1104
881 msgid "Running in presentation mode"
882 msgstr "以簡報模式執行"
883
884 #: ../shell/ev-keyring.c:102
885 #, c-format
886 msgid "Password for document %s"
887 msgstr "用於 %s 的密碼"
888
889 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
890 msgid "Open a recently used document"
891 msgstr "開啟最近使用的文件"
892
893 #: ../shell/ev-password-view.c:144
894 msgid ""
895 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
896 "password."
897 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
898
899 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
900 msgid "_Unlock Document"
901 msgstr "文件解鎖(_U)"
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:263
904 msgid "Enter password"
905 msgstr "輸入密碼"
906
907 #: ../shell/ev-password-view.c:303
908 msgid "Password required"
909 msgstr "需要密碼"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:304
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
915 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
916
917 #: ../shell/ev-password-view.c:334
918 msgid "_Password:"
919 msgstr "密碼(_P):"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:367
922 msgid "Forget password _immediately"
923 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:379
926 msgid "Remember password until you _log out"
927 msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:391
930 msgid "Remember _forever"
931 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
932
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
934 msgid "Properties"
935 msgstr "屬性"
936
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
938 msgid "General"
939 msgstr "一般"
940
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
942 msgid "Fonts"
943 msgstr "字型"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
946 msgid "Document License"
947 msgstr "文件授權"
948
949 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
950 msgid "Font"
951 msgstr "字型"
952
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
954 #, c-format
955 msgid "Gathering font information… %3d%%"
956 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
957
958 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
959 msgid "Usage terms"
960 msgstr "使用條款"
961
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
963 msgid "Text License"
964 msgstr "文字授權"
965
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
967 msgid "Further Information"
968 msgstr "更多資訊"
969
970 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
971 msgid "List"
972 msgstr "清單"
973
974 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
975 msgid "Annotations"
976 msgstr "註解"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
979 msgid "Text"
980 msgstr "文字"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
983 msgid "Add text annotation"
984 msgstr "加入文字註解"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
987 msgid "Add"
988 msgstr "加入"
989
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
991 msgid "Document contains no annotations"
992 msgstr "文件不包含任何註解"
993
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
995 #, c-format
996 msgid "Page %d"
997 msgstr "第 %d 頁"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1000 msgid "Attachments"
1001 msgstr "附加檔案"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1004 msgid "_Open Bookmark"
1005 msgstr "開啟書籤(_O)"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1008 msgid "_Rename Bookmark"
1009 msgstr "更改書籤名稱(_R)"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1012 msgid "_Remove Bookmark"
1013 msgstr "移除書籤(_R)"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1016 #: ../shell/ev-window.c:4475
1017 #, c-format
1018 msgid "Page %s"
1019 msgstr "頁 %s"
1020
1021 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1022 msgid "Bookmarks"
1023 msgstr "書籤"
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1026 msgid "Layers"
1027 msgstr "圖層"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1030 msgid "Print…"
1031 msgstr "列印…"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1034 msgid "Index"
1035 msgstr "索引"
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1038 msgid "Thumbnails"
1039 msgstr "縮圖"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:894
1042 #, c-format
1043 msgid "Page %s — %s"
1044 msgstr "頁 %s — %s"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:1462
1047 msgid "The document contains no pages"
1048 msgstr "此文件不包含任何頁面"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:1465
1051 msgid "The document contains only empty pages"
1052 msgstr "文件只包含空白頁面"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1055 msgid "Unable to open document"
1056 msgstr "無法開啟文件"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:1814
1059 #, c-format
1060 msgid "Loading document from “%s”"
1061 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1064 #, c-format
1065 msgid "Downloading document (%d%%)"
1066 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:1989
1069 msgid "Failed to load remote file."
1070 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2193
1073 #, c-format
1074 msgid "Reloading document from %s"
1075 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2225
1078 msgid "Failed to reload document."
1079 msgstr "重新載入文件失敗。"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2380
1082 msgid "Open Document"
1083 msgstr "開啟文件"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2678
1086 #, c-format
1087 msgid "Saving document to %s"
1088 msgstr "正儲存文件到 %s"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2681
1091 #, c-format
1092 msgid "Saving attachment to %s"
1093 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2684
1096 #, c-format
1097 msgid "Saving image to %s"
1098 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1101 #, c-format
1102 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1103 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2759
1106 #, c-format
1107 msgid "Uploading document (%d%%)"
1108 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2763
1111 #, c-format
1112 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1113 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2767
1116 #, c-format
1117 msgid "Uploading image (%d%%)"
1118 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2891
1121 msgid "Save a Copy"
1122 msgstr "儲存副本"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2957
1125 msgid "Could not open the containing folder"
1126 msgstr "無法開啟包含的資料夾"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:3218
1129 #, c-format
1130 msgid "%d pending job in queue"
1131 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1132 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:3331
1135 #, c-format
1136 msgid "Printing job “%s”"
1137 msgstr "正在列印工作“%s”"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:3508
1140 msgid ""
1141 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1142 "copy, changes will be permanently lost."
1143 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:3512
1146 msgid ""
1147 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1148 "changes will be permanently lost."
1149 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:3519
1152 #, c-format
1153 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1154 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:3538
1157 msgid "Close _without Saving"
1158 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:3542
1161 msgid "Save a _Copy"
1162 msgstr "儲存副本(_C)"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:3616
1165 #, c-format
1166 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1167 msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:3619
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1173 msgstr "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:3631
1176 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1177 msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:3635
1180 msgid "Cancel _print and Close"
1181 msgstr "取消列印並關閉(_P)"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:3639
1184 msgid "Close _after Printing"
1185 msgstr "於列印完成後關閉(_A)"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4259
1188 msgid "Toolbar Editor"
1189 msgstr "工具列編輯器"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4511
1192 msgid "There was an error displaying help"
1193 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4723
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Document Viewer\n"
1199 "Using %s (%s)"
1200 msgstr ""
1201 "文件檢視器\n"
1202 "使用 %s (%s)"
1203
1204 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1205 #: ../shell/ev-window.c:4754
1206 msgid ""
1207 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1208 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1209 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1210 "version.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
1213 "就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
1214 "一日後發行的版本。\n"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4758
1217 msgid ""
1218 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1219 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1220 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1221 "details.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
1224 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4762
1227 msgid ""
1228 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1229 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1230 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1231 msgstr ""
1232 "您應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫"
1233 "信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1234 "Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4787
1237 msgid "Evince"
1238 msgstr "Evince"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4790
1241 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1242 msgstr "© 1996-2010 Evince 作者群"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4796
1245 msgid "translator-credits"
1246 msgstr ""
1247 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1248 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
1249 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1250 "\n"
1251 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1252 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1253 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1254 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1255
1256 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1257 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1258 #. contains plural cases.
1259 #: ../shell/ev-window.c:5062
1260 #, c-format
1261 msgid "%d found on this page"
1262 msgid_plural "%d found on this page"
1263 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5067
1266 msgid "Not found"
1267 msgstr "找不到"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5073
1270 #, c-format
1271 msgid "%3d%% remaining to search"
1272 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5596
1275 msgid "_File"
1276 msgstr "檔案(_F)"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5597
1279 msgid "_Edit"
1280 msgstr "編輯(_E)"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5598
1283 msgid "_View"
1284 msgstr "檢視(_V)"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5599
1287 msgid "_Go"
1288 msgstr "前往(_G)"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5600
1291 msgid "_Bookmarks"
1292 msgstr "書籤(_B)"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5601
1295 msgid "_Help"
1296 msgstr "求助(_H)"
1297
1298 #. File menu
1299 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1300 msgid "_Open…"
1301 msgstr "開啟(_O)…"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1304 msgid "Open an existing document"
1305 msgstr "開啟現存文件"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5607
1308 msgid "Op_en a Copy"
1309 msgstr "開啟副本(_E)"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5608
1312 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1313 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5610
1316 msgid "_Save a Copy…"
1317 msgstr "儲存副本(_S)…"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5611
1320 msgid "Save a copy of the current document"
1321 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5613
1324 msgid "Open Containing _Folder"
1325 msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5614
1328 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1329 msgstr "在檔案管理程式中顯示包含這個檔案的資料夾"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5616
1332 msgid "_Print…"
1333 msgstr "列印(_P)…"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5619
1336 msgid "P_roperties"
1337 msgstr "屬性(_R)"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5627
1340 msgid "Select _All"
1341 msgstr "全部選取(_A)"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5629
1344 msgid "_Find…"
1345 msgstr "尋找(_F)…"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5630
1348 msgid "Find a word or phrase in the document"
1349 msgstr "在文件中尋找字詞"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5636
1352 msgid "T_oolbar"
1353 msgstr "工具列(_O)"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5638
1356 msgid "Rotate _Left"
1357 msgstr "向左旋轉(_L)"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5640
1360 msgid "Rotate _Right"
1361 msgstr "向右旋轉(_R)"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5642
1364 msgid "Save Current Settings as _Default"
1365 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5653
1368 msgid "_Reload"
1369 msgstr "重新載入(_R)"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5654
1372 msgid "Reload the document"
1373 msgstr "重新載入文件"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5657
1376 msgid "Auto_scroll"
1377 msgstr "自動捲動(_S)"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5667
1380 msgid "_First Page"
1381 msgstr "第一頁(_F)"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5668
1384 msgid "Go to the first page"
1385 msgstr "回到第一頁"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5670
1388 msgid "_Last Page"
1389 msgstr "最後一頁(_L)"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5671
1392 msgid "Go to the last page"
1393 msgstr "前往最後一頁"
1394
1395 #. Bookmarks menu
1396 #: ../shell/ev-window.c:5675
1397 msgid "_Add Bookmark"
1398 msgstr "加入書籤(_A)"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5676
1401 msgid "Add a bookmark for the current page"
1402 msgstr "將目前的頁面加入為書籤"
1403
1404 #. Help menu
1405 #: ../shell/ev-window.c:5680
1406 msgid "_Contents"
1407 msgstr "內容(_C)"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5683
1410 msgid "_About"
1411 msgstr "關於(_A)"
1412
1413 #. Toolbar-only
1414 #: ../shell/ev-window.c:5687
1415 msgid "Leave Fullscreen"
1416 msgstr "離開全螢幕"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5688
1419 msgid "Leave fullscreen mode"
1420 msgstr "離開全螢幕模式"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5690
1423 msgid "Start Presentation"
1424 msgstr "開始簡報"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5691
1427 msgid "Start a presentation"
1428 msgstr "簡報式顯示"
1429
1430 #. View Menu
1431 #: ../shell/ev-window.c:5750
1432 msgid "_Toolbar"
1433 msgstr "工具列(_T)"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5751
1436 msgid "Show or hide the toolbar"
1437 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5753
1440 msgid "Side _Pane"
1441 msgstr "側邊窗格(_P)"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5754
1444 msgid "Show or hide the side pane"
1445 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5756
1448 msgid "_Continuous"
1449 msgstr "連續(_C)"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5757
1452 msgid "Show the entire document"
1453 msgstr "顯示整份文件"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5759
1456 msgid "_Dual"
1457 msgstr "兩頁(_D)"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5760
1460 msgid "Show two pages at once"
1461 msgstr "一次顯示兩頁"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5762
1464 msgid "_Fullscreen"
1465 msgstr "全螢幕(_F)"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5763
1468 msgid "Expand the window to fill the screen"
1469 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5765
1472 msgid "Pre_sentation"
1473 msgstr "簡報(_S)"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5766
1476 msgid "Run document as a presentation"
1477 msgstr "如同簡報般執行文件"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5774
1480 msgid "_Inverted Colors"
1481 msgstr "反轉顏色(_I)"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5775
1484 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1485 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1486
1487 #. Links
1488 #: ../shell/ev-window.c:5783
1489 msgid "_Open Link"
1490 msgstr "開啟連結(_O)"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5785
1493 msgid "_Go To"
1494 msgstr "移至(_G)"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5787
1497 msgid "Open in New _Window"
1498 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5789
1501 msgid "_Copy Link Address"
1502 msgstr "複製連結位址(_C)"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5791
1505 msgid "_Save Image As…"
1506 msgstr "另存圖片(_S)…"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5793
1509 msgid "Copy _Image"
1510 msgstr "複製圖片(_I)"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5795
1513 msgid "Annotation Properties…"
1514 msgstr "註解屬性…"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5800
1517 msgid "_Open Attachment"
1518 msgstr "開啟附件(_O)"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5802
1521 msgid "_Save Attachment As…"
1522 msgstr "另存附件為(_S)…"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5894
1525 msgid "Zoom"
1526 msgstr "縮放"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5896
1529 msgid "Adjust the zoom level"
1530 msgstr "調整縮放等級"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5906
1533 msgid "Navigation"
1534 msgstr "導航"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5908
1537 msgid "Back"
1538 msgstr "後退"
1539
1540 #. translators: this is the history action
1541 #: ../shell/ev-window.c:5911
1542 msgid "Move across visited pages"
1543 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1544
1545 #. translators: this is the label for toolbar button
1546 #: ../shell/ev-window.c:5940
1547 msgid "Open Folder"
1548 msgstr "開啟資料夾"
1549
1550 #. translators: this is the label for toolbar button
1551 #: ../shell/ev-window.c:5945
1552 msgid "Previous"
1553 msgstr "上一頁"
1554
1555 #. translators: this is the label for toolbar button
1556 #: ../shell/ev-window.c:5950
1557 msgid "Next"
1558 msgstr "下一頁"
1559
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5954
1562 msgid "Zoom In"
1563 msgstr "拉近"
1564
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5958
1567 msgid "Zoom Out"
1568 msgstr "拉遠"
1569
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5966
1572 msgid "Fit Width"
1573 msgstr "符合頁寬"
1574
1575 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1576 msgid "Unable to launch external application."
1577 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1578
1579 #: ../shell/ev-window.c:6185
1580 msgid "Unable to open external link"
1581 msgstr "無法開啟外部連結"
1582
1583 #: ../shell/ev-window.c:6375
1584 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1585 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1586
1587 #: ../shell/ev-window.c:6407
1588 msgid "The image could not be saved."
1589 msgstr "圖片無法儲存。"
1590
1591 #: ../shell/ev-window.c:6439
1592 msgid "Save Image"
1593 msgstr "儲存圖片"
1594
1595 #: ../shell/ev-window.c:6567
1596 msgid "Unable to open attachment"
1597 msgstr "無法開啟附件"
1598
1599 #: ../shell/ev-window.c:6620
1600 msgid "The attachment could not be saved."
1601 msgstr "附件無法儲存。"
1602
1603 #: ../shell/ev-window.c:6665
1604 msgid "Save Attachment"
1605 msgstr "儲存附件"
1606
1607 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1608 #, c-format
1609 msgid "%s — Password Required"
1610 msgstr "%s — 需要密碼"
1611
1612 #: ../shell/ev-utils.c:318
1613 msgid "By extension"
1614 msgstr "依延伸檔名"
1615
1616 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1617 msgid "GNOME Document Viewer"
1618 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1619
1620 #: ../shell/main.c:77
1621 msgid "The page label of the document to display."
1622 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1623
1624 #: ../shell/main.c:77
1625 msgid "PAGE"
1626 msgstr "頁次"
1627
1628 #: ../shell/main.c:78
1629 msgid "The page number of the document to display."
1630 msgstr "要顯示的文件頁碼。"
1631
1632 #: ../shell/main.c:78
1633 msgid "NUMBER"
1634 msgstr "編號"
1635
1636 #: ../shell/main.c:79
1637 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1638 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1639
1640 #: ../shell/main.c:80
1641 msgid "Run evince in presentation mode"
1642 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1643
1644 #: ../shell/main.c:81
1645 msgid "Run evince as a previewer"
1646 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1647
1648 #: ../shell/main.c:82
1649 msgid "The word or phrase to find in the document"
1650 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1651
1652 #: ../shell/main.c:82
1653 msgid "STRING"
1654 msgstr "字串"
1655
1656 #: ../shell/main.c:86
1657 msgid "[FILE…]"
1658 msgstr "[檔案…]"
1659
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1662 #~ "the creation of new thumbnails"
1663 #~ msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1664
1665 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1666 #~ msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1667
1668 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1669 #~ msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1670
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1673 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多"
1676 #~ "資訊。"
1677
1678 #~ msgid "Converting %s"
1679 #~ msgstr "正在轉換 %s"
1680
1681 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1682 #~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
1683
1684 #~ msgid "Converting metadata"
1685 #~ msgstr "正在轉換中繼資料"
1686
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1689 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1690 #~ "work."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中"
1693 #~ "繼資料的儲存就無法運作。"
1694
1695 #~ msgid "Impress Slides"
1696 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1697
1698 #~ msgid "No error"
1699 #~ msgstr "沒有錯誤"
1700
1701 #~ msgid "Not enough memory"
1702 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
1703
1704 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1705 #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
1706
1707 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1708 #~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
1709
1710 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1711 #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
1712
1713 #~ msgid "Cannot read data from file"
1714 #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
1715
1716 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1717 #~ msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
1718
1719 #~ msgid "Unknown error"
1720 #~ msgstr "不明的錯誤"
1721
1722 #~ msgid "Page Set_up…"
1723 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1724
1725 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1726 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1727
1728 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1729 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1730
1731 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1732 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1733
1734 #~ msgid "Search string"
1735 #~ msgstr "搜尋字串"
1736
1737 #~ msgid "The name of the string to be found"
1738 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1739
1740 #~ msgid "Case sensitive"
1741 #~ msgstr "區分大小寫"
1742
1743 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1744 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1745
1746 #~ msgid "Highlight color"
1747 #~ msgstr "標示顏色"
1748
1749 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1750 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1751
1752 #~ msgid "Current color"
1753 #~ msgstr "目前的顏色"
1754
1755 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1756 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1757
1758 #~ msgid "Recover previous documents?"
1759 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1763 #~ "can recover the opened documents."
1764 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1765
1766 #~ msgid "_Don't Recover"
1767 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1768
1769 #~ msgid "_Recover"
1770 #~ msgstr "復原(_R)"
1771
1772 #~ msgid "Crash Recovery"
1773 #~ msgstr "當機後復原"
1774
1775 #~ msgid "Print..."
1776 #~ msgstr "列印…"
1777
1778 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1779 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1780
1781 #~ msgid "Cannot open a copy."
1782 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1783
1784 #~ msgid "_Save a Copy..."
1785 #~ msgstr "儲存副本(_S)…"
1786
1787 #~ msgid "_Print..."
1788 #~ msgstr "列印(_P)…"
1789
1790 #~ msgid "_Find..."
1791 #~ msgstr "尋找(_F)…"
1792
1793 #~ msgid "Co_nnect"
1794 #~ msgstr "連線(_N)"
1795
1796 #~ msgid "Connect _anonymously"
1797 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1798
1799 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1800 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1801
1802 #~ msgid "_Username:"
1803 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1804
1805 #~ msgid "_Domain:"
1806 #~ msgstr "網域(_D):"
1807
1808 #~ msgid "_Forget password immediately"
1809 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1810
1811 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1812 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1813
1814 #~ msgid "_Remember forever"
1815 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1816
1817 #~ msgid "File not available"
1818 #~ msgstr "檔案不存在"
1819
1820 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1821 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1822
1823 #~ msgid "Find Previous"
1824 #~ msgstr "找上一個"
1825
1826 #~ msgid "Find Next"
1827 #~ msgstr "找下一個"
1828
1829 #~ msgid "Password Entry"
1830 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1831
1832 #~ msgid "Remember password for this session"
1833 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1834
1835 #~ msgid "Save password in keyring"
1836 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1837
1838 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1839 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1840
1841 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1842 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1843
1844 #~ msgid "Incorrect password"
1845 #~ msgstr "密碼不正確"
1846
1847 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1848 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1849
1850 #~ msgid "BBox"
1851 #~ msgstr "BBox"
1852
1853 #~ msgid "Letter"
1854 #~ msgstr "Letter"
1855
1856 #~ msgid "Tabloid"
1857 #~ msgstr "Tabloid"
1858
1859 #~ msgid "Ledger"
1860 #~ msgstr "Ledger"
1861
1862 #~ msgid "Legal"
1863 #~ msgstr "Legal"
1864
1865 #~ msgid "Statement"
1866 #~ msgstr "陳述"
1867
1868 #~ msgid "Executive"
1869 #~ msgstr "Executive"
1870
1871 #~ msgid "A0"
1872 #~ msgstr "A0"
1873
1874 #~ msgid "A1"
1875 #~ msgstr "A1"
1876
1877 #~ msgid "A2"
1878 #~ msgstr "A2"
1879
1880 #~ msgid "A3"
1881 #~ msgstr "A3"
1882
1883 #~ msgid "A4"
1884 #~ msgstr "A4"
1885
1886 #~ msgid "A5"
1887 #~ msgstr "A5"
1888
1889 #~ msgid "B4"
1890 #~ msgstr "B4"
1891
1892 #~ msgid "B5"
1893 #~ msgstr "B5"
1894
1895 #~ msgid "Folio"
1896 #~ msgstr "Folio"
1897
1898 #~ msgid "Quarto"
1899 #~ msgstr "Quarto"
1900
1901 #~ msgid "10x14"
1902 #~ msgstr "10x14"
1903
1904 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1905 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1909 #~ "path"
1910 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1911
1912 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1913 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1914
1915 #~ msgid "PostScript"
1916 #~ msgstr "PostScript"
1917
1918 #~ msgid "Interpreter failed."
1919 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1920
1921 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1922 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1923
1924 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1925 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1929 #~ "requires a PostScript printer driver."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1932 #~ "式。"
1933
1934 #~ msgid "Pages"
1935 #~ msgstr "頁數"
1936
1937 #~ msgid "Images"
1938 #~ msgstr "圖片"
1939
1940 #~ msgid "Open “%s”"
1941 #~ msgstr "開啟“%s”"
1942
1943 #~ msgid "Empty"
1944 #~ msgstr "空的"
1945
1946 #~ msgid "75%"
1947 #~ msgstr "75%"
1948
1949 #~ msgid "No document loaded."
1950 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1951
1952 #~ msgid "Broken pipe."
1953 #~ msgstr "管線作業中斷"
1954
1955 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1956 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1957
1958 #~ msgid "File is not readable."
1959 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1960
1961 #~ msgid "Document loaded."
1962 #~ msgstr "文件已載入。"