]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005.
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 2010.
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07.
8 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince 2.91.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 13:56+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:57+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "載入文件“%s”失敗"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript 文件"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "無效的文件"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "無法開啟附件“%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "所有文件"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
213 msgid "All Files"
214 msgstr "所有檔案"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "準備啟動 %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "不是可以啟動的項目"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "檔案"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "指定作業階段管理 ID"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "ID"
280 msgstr "ID"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "作業階段管理選項:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "顯示作業階段管理選項"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "顯示「%s」"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "移至工具列(_M)"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "將選取的項目移至工具列"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "從工具列移除(_R)"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "從工具列移除選取的項目"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "刪除工具列(_D)"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "移除選取的工具列"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "分隔線"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "最適大小"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "符合頁寬"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 msgid "800%"
381 msgstr "800%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 msgid "3200%"
389 msgstr "3200%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
392 msgid "6400%"
393 msgstr "6400%"
394
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
397 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
398 #, c-format
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "文件檢視器"
401
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "顯示多頁文件"
405
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "不理會文件的限制"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
413
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "刪除暫存檔案"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "打印設定值檔案"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "GNOME 文件預覽器"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "無法打印文件"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
431 #, c-format
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "找不到選取的打印機「%s」"
434
435 #. Go menu
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "上一頁(_P)"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "回到上一頁"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
445 msgid "_Next Page"
446 msgstr "下一頁(_N)"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "前往下一頁"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "放大文件"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "縮小文件"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
461 msgid "Print"
462 msgstr "打印"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "打印這份文件"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
469 msgid "_Best Fit"
470 msgstr "最適大小(_B)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "符合頁寬(_W)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
485 msgid "Page"
486 msgstr "頁次"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
489 msgid "Select Page"
490 msgstr "選擇頁次"
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
493 msgid "Document"
494 msgstr "文件"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
497 msgid "Title:"
498 msgstr "標題:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
501 msgid "Location:"
502 msgstr "位置:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
505 msgid "Subject:"
506 msgstr "主旨:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
510 msgid "Author:"
511 msgstr "作者:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 msgid "Keywords:"
515 msgstr "關鍵字:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 msgid "Producer:"
519 msgstr "製作程式:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 msgid "Creator:"
523 msgstr "製作者:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 msgid "Created:"
527 msgstr "建立時刻:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "修改時刻:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "頁數:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 msgid "Optimized:"
539 msgstr "最佳化:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 msgid "Format:"
543 msgstr "格式:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
546 msgid "Security:"
547 msgstr "安全性:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
550 msgid "Paper Size:"
551 msgstr "紙張大小:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
554 msgid "None"
555 msgstr "沒有"
556
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #.
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
568 #, c-format
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
573 #, c-format
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s, 直向 (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
590
591 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
593 #, c-format
594 msgid "(%d of %d)"
595 msgstr "(%d / %d)"
596
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
599 #, c-format
600 msgid "of %d"
601 msgstr "/ %d"
602
603 #. Create tree view
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
606 msgid "Loading…"
607 msgstr "載入中…"
608
609 #. Initial state
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "正在準備打印…"
613
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
615 msgid "Finishing…"
616 msgstr "正在結束…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 #, c-format
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "正在打印頁面 %d / %d…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "這臺打印機不支援打印。"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "無效的頁面選擇區域"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
632 msgid "Warning"
633 msgstr "警告"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "頁面縮放:"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "縮減至可打印區域"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "符合可打印區域"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
652 msgid ""
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "the following:\n"
655 "\n"
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 msgstr ""
664 "將文件縮放至可打印區域。可選擇以下選項:\n"
665 "\n"
666 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
667 "\n"
668 "• \"符合可打印區域\":文件頁面超過可打印區域時會被縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
669 "\n"
670 "• \"縮減至可打印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
673 msgid "Auto Rotate and Center"
674 msgstr "自動旋轉並置中"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
677 msgid ""
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
680 msgstr "旋轉每一頁的打印機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在打印機的頁面裏置中。"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
683 msgid "Select page size using document page size"
684 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
687 msgid ""
688 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
689 "document page."
690 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小打印。"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
693 msgid "Page Handling"
694 msgstr "頁面處理方式"
695
696 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
697 #, c-format
698 msgid "Failed to print page %d: %s"
699 msgstr "無法打印頁面 %d:%s"
700
701 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
702 msgid "Scroll Up"
703 msgstr "向上捲動"
704
705 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
706 msgid "Scroll Down"
707 msgstr "向下捲動"
708
709 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
710 msgid "Scroll View Up"
711 msgstr "向上檢視"
712
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
714 msgid "Scroll View Down"
715 msgstr "向下檢視"
716
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
718 msgid "Document View"
719 msgstr "文件檢視器"
720
721 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
722 msgid "Jump to page:"
723 msgstr "前往頁:"
724
725 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
726 msgid "End of presentation. Click to exit."
727 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
728
729 #: ../libview/ev-view.c:1787
730 msgid "Go to first page"
731 msgstr "回到第一頁"
732
733 #: ../libview/ev-view.c:1789
734 msgid "Go to previous page"
735 msgstr "回到上一頁"
736
737 #: ../libview/ev-view.c:1791
738 msgid "Go to next page"
739 msgstr "前往下一頁"
740
741 #: ../libview/ev-view.c:1793
742 msgid "Go to last page"
743 msgstr "前往最後一頁"
744
745 #: ../libview/ev-view.c:1795
746 msgid "Go to page"
747 msgstr "前往頁"
748
749 #: ../libview/ev-view.c:1797
750 msgid "Find"
751 msgstr "尋找"
752
753 #: ../libview/ev-view.c:1825
754 #, c-format
755 msgid "Go to page %s"
756 msgstr "前往第 %s 頁"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1831
759 #, c-format
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
761 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1834
764 #, c-format
765 msgid "Go to file “%s”"
766 msgstr "前往檔案“%s”"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1842
769 #, c-format
770 msgid "Launch %s"
771 msgstr "執行 %s"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:305
774 msgid "Find:"
775 msgstr "尋找:"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
778 msgid "Find Pre_vious"
779 msgstr "找上一個(_V)"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:318
782 msgid "Find previous occurrence of the search string"
783 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
786 msgid "Find Ne_xt"
787 msgstr "找下一個(_X)"
788
789 #: ../shell/eggfindbar.c:326
790 msgid "Find next occurrence of the search string"
791 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:333
794 msgid "C_ase Sensitive"
795 msgstr "區分大小寫(_A)"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:336
798 msgid "Toggle case sensitive search"
799 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
800
801 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
802 msgid "Icon:"
803 msgstr "圖示:"
804
805 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
806 msgid "Note"
807 msgstr "備註"
808
809 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
810 msgid "Comment"
811 msgstr "評論"
812
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
814 msgid "Key"
815 msgstr "設定鍵"
816
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
818 msgid "Help"
819 msgstr "求助"
820
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
822 msgid "New Paragraph"
823 msgstr "新增段落"
824
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
826 msgid "Paragraph"
827 msgstr "段落"
828
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
830 msgid "Insert"
831 msgstr "插入"
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
834 msgid "Cross"
835 msgstr "十字"
836
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
838 msgid "Circle"
839 msgstr "圓形"
840
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
842 msgid "Unknown"
843 msgstr "不明"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
846 msgid "Annotation Properties"
847 msgstr "註解屬性"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
850 msgid "Color:"
851 msgstr "顏色:"
852
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
854 msgid "Style:"
855 msgstr "樣式:"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
858 msgid "Transparent"
859 msgstr "透明"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
862 msgid "Opaque"
863 msgstr "不透明"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
866 msgid "Initial window state:"
867 msgstr "初始化視窗狀態:"
868
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
870 msgid "Open"
871 msgstr "開啟"
872
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
874 msgid "Close"
875 msgstr "關閉"
876
877 #: ../shell/ev-application.c:1104
878 msgid "Running in presentation mode"
879 msgstr "以簡報模式執行"
880
881 #: ../shell/ev-keyring.c:102
882 #, c-format
883 msgid "Password for document %s"
884 msgstr "用於 %s 的密碼"
885
886 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
887 msgid "Open a recently used document"
888 msgstr "開啟最近使用的文件"
889
890 #: ../shell/ev-password-view.c:144
891 msgid ""
892 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
893 "password."
894 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
895
896 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
897 msgid "_Unlock Document"
898 msgstr "文件解鎖(_U)"
899
900 #: ../shell/ev-password-view.c:263
901 msgid "Enter password"
902 msgstr "輸入密碼"
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:303
905 msgid "Password required"
906 msgstr "需要密碼"
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:304
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
912 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:334
915 msgid "_Password:"
916 msgstr "密碼(_P):"
917
918 #: ../shell/ev-password-view.c:367
919 msgid "Forget password _immediately"
920 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:379
923 msgid "Remember password until you _log out"
924 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:391
927 msgid "Remember _forever"
928 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
929
930 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
931 msgid "Properties"
932 msgstr "屬性"
933
934 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
935 msgid "General"
936 msgstr "一般"
937
938 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
939 msgid "Fonts"
940 msgstr "字型"
941
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
943 msgid "Document License"
944 msgstr "文件授權"
945
946 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
947 msgid "Font"
948 msgstr "字型"
949
950 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
951 #, c-format
952 msgid "Gathering font information… %3d%%"
953 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
954
955 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
956 msgid "Usage terms"
957 msgstr "使用條款"
958
959 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
960 msgid "Text License"
961 msgstr "文字授權"
962
963 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
964 msgid "Further Information"
965 msgstr "更多資訊"
966
967 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
968 msgid "List"
969 msgstr "清單"
970
971 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
972 msgid "Annotations"
973 msgstr "註解"
974
975 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
976 msgid "Text"
977 msgstr "文字"
978
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
980 msgid "Add text annotation"
981 msgstr "加入文字註解"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
984 msgid "Add"
985 msgstr "加入"
986
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
988 msgid "Document contains no annotations"
989 msgstr "文件不包含任何註解"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
992 #, c-format
993 msgid "Page %d"
994 msgstr "第 %d 頁"
995
996 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
997 msgid "Attachments"
998 msgstr "附加檔案"
999
1000 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1001 msgid "_Open Bookmark"
1002 msgstr "開啟書籤(_O)"
1003
1004 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1005 msgid "_Rename Bookmark"
1006 msgstr "更改書籤名稱(_R)"
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1009 msgid "_Remove Bookmark"
1010 msgstr "移除書籤(_R)"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1013 #: ../shell/ev-window.c:4475
1014 #, c-format
1015 msgid "Page %s"
1016 msgstr "頁 %s"
1017
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1019 msgid "Bookmarks"
1020 msgstr "書籤"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1023 msgid "Layers"
1024 msgstr "圖層"
1025
1026 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1027 msgid "Print…"
1028 msgstr "打印…"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1031 msgid "Index"
1032 msgstr "索引"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1035 msgid "Thumbnails"
1036 msgstr "縮圖"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:894
1039 #, c-format
1040 msgid "Page %s — %s"
1041 msgstr "頁 %s — %s"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:1462
1044 msgid "The document contains no pages"
1045 msgstr "此文件不包含任何頁面"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:1465
1048 msgid "The document contains only empty pages"
1049 msgstr "文件只包含空白頁面"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1052 msgid "Unable to open document"
1053 msgstr "無法開啟文件"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:1814
1056 #, c-format
1057 msgid "Loading document from “%s”"
1058 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1061 #, c-format
1062 msgid "Downloading document (%d%%)"
1063 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:1989
1066 msgid "Failed to load remote file."
1067 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2193
1070 #, c-format
1071 msgid "Reloading document from %s"
1072 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:2225
1075 msgid "Failed to reload document."
1076 msgstr "重新載入文件失敗。"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2380
1079 msgid "Open Document"
1080 msgstr "開啟文件"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2678
1083 #, c-format
1084 msgid "Saving document to %s"
1085 msgstr "正儲存文件到 %s"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:2681
1088 #, c-format
1089 msgid "Saving attachment to %s"
1090 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2684
1093 #, c-format
1094 msgid "Saving image to %s"
1095 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1098 #, c-format
1099 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1100 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2759
1103 #, c-format
1104 msgid "Uploading document (%d%%)"
1105 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2763
1108 #, c-format
1109 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1110 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2767
1113 #, c-format
1114 msgid "Uploading image (%d%%)"
1115 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2891
1118 msgid "Save a Copy"
1119 msgstr "儲存副本"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2957
1122 msgid "Could not open the containing folder"
1123 msgstr "無法開啟包含的資料夾"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:3218
1126 #, c-format
1127 msgid "%d pending job in queue"
1128 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1129 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:3331
1132 #, c-format
1133 msgid "Printing job “%s”"
1134 msgstr "正在打印工作“%s”"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:3508
1137 msgid ""
1138 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1139 "copy, changes will be permanently lost."
1140 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:3512
1143 msgid ""
1144 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1145 "changes will be permanently lost."
1146 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:3519
1149 #, c-format
1150 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1151 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:3538
1154 msgid "Close _without Saving"
1155 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3542
1158 msgid "Save a _Copy"
1159 msgstr "儲存副本(_C)"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:3616
1162 #, c-format
1163 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1164 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:3619
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1170 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:3631
1173 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1174 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3635
1177 msgid "Cancel _print and Close"
1178 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:3639
1181 msgid "Close _after Printing"
1182 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4259
1185 msgid "Toolbar Editor"
1186 msgstr "工具列編輯器"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4511
1189 msgid "There was an error displaying help"
1190 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4723
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Document Viewer\n"
1196 "Using %s (%s)"
1197 msgstr ""
1198 "文件檢視器\n"
1199 "使用 %s (%s)"
1200
1201 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1202 #: ../shell/ev-window.c:4754
1203 msgid ""
1204 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1205 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1206 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1207 "version.\n"
1208 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4758
1211 msgid ""
1212 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1213 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1214 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1215 "details.\n"
1216 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4762
1219 msgid ""
1220 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1221 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1222 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1223 msgstr "你應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4787
1226 msgid "Evince"
1227 msgstr "Evince"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4790
1230 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1231 msgstr "© 1996-2010 Evince 作者羣"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4796
1234 msgid "translator-credits"
1235 msgstr ""
1236 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1237 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
1238 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1239 "\n"
1240 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1241 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1242 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1243 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1244
1245 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1246 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1247 #. contains plural cases.
1248 #: ../shell/ev-window.c:5062
1249 #, c-format
1250 msgid "%d found on this page"
1251 msgid_plural "%d found on this page"
1252 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5067
1255 msgid "Not found"
1256 msgstr "找不到"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5073
1259 #, c-format
1260 msgid "%3d%% remaining to search"
1261 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5596
1264 msgid "_File"
1265 msgstr "檔案(_F)"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5597
1268 msgid "_Edit"
1269 msgstr "編輯(_E)"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5598
1272 msgid "_View"
1273 msgstr "檢視(_V)"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5599
1276 msgid "_Go"
1277 msgstr "前往(_G)"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5600
1280 msgid "_Bookmarks"
1281 msgstr "書籤(_B)"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5601
1284 msgid "_Help"
1285 msgstr "求助(_H)"
1286
1287 #. File menu
1288 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1289 msgid "_Open…"
1290 msgstr "開啟(_O)…"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1293 msgid "Open an existing document"
1294 msgstr "開啟現存文件"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5607
1297 msgid "Op_en a Copy"
1298 msgstr "開啟副本(_E)"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5608
1301 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1302 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5610
1305 msgid "_Save a Copy…"
1306 msgstr "儲存副本(_S)…"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5611
1309 msgid "Save a copy of the current document"
1310 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5613
1313 msgid "Open Containing _Folder"
1314 msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5614
1317 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1318 msgstr "在檔案管理程式中顯示包含這個檔案的資料夾"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5616
1321 msgid "_Print…"
1322 msgstr "打印(_P)…"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5619
1325 msgid "P_roperties"
1326 msgstr "屬性(_R)"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5627
1329 msgid "Select _All"
1330 msgstr "全部選取(_A)"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5629
1333 msgid "_Find…"
1334 msgstr "尋找(_F)…"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5630
1337 msgid "Find a word or phrase in the document"
1338 msgstr "在文件中尋找字詞"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5636
1341 msgid "T_oolbar"
1342 msgstr "工具列(_O)"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5638
1345 msgid "Rotate _Left"
1346 msgstr "向左旋轉(_L)"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5640
1349 msgid "Rotate _Right"
1350 msgstr "向右旋轉(_R)"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5642
1353 msgid "Save Current Settings as _Default"
1354 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5653
1357 msgid "_Reload"
1358 msgstr "重新載入(_R)"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5654
1361 msgid "Reload the document"
1362 msgstr "重新載入文件"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5657
1365 msgid "Auto_scroll"
1366 msgstr "自動捲動(_S)"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5667
1369 msgid "_First Page"
1370 msgstr "第一頁(_F)"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5668
1373 msgid "Go to the first page"
1374 msgstr "回到第一頁"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5670
1377 msgid "_Last Page"
1378 msgstr "最後一頁(_L)"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5671
1381 msgid "Go to the last page"
1382 msgstr "前往最後一頁"
1383
1384 #. Bookmarks menu
1385 #: ../shell/ev-window.c:5675
1386 msgid "_Add Bookmark"
1387 msgstr "加入書籤(_A)"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5676
1390 msgid "Add a bookmark for the current page"
1391 msgstr "將目前的頁面加入為書籤"
1392
1393 #. Help menu
1394 #: ../shell/ev-window.c:5680
1395 msgid "_Contents"
1396 msgstr "內容(_C)"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5683
1399 msgid "_About"
1400 msgstr "關於(_A)"
1401
1402 #. Toolbar-only
1403 #: ../shell/ev-window.c:5687
1404 msgid "Leave Fullscreen"
1405 msgstr "離開全螢幕"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5688
1408 msgid "Leave fullscreen mode"
1409 msgstr "離開全螢幕模式"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5690
1412 msgid "Start Presentation"
1413 msgstr "開始簡報"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5691
1416 msgid "Start a presentation"
1417 msgstr "簡報式顯示"
1418
1419 #. View Menu
1420 #: ../shell/ev-window.c:5750
1421 msgid "_Toolbar"
1422 msgstr "工具列(_T)"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5751
1425 msgid "Show or hide the toolbar"
1426 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5753
1429 msgid "Side _Pane"
1430 msgstr "側邊窗格(_P)"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5754
1433 msgid "Show or hide the side pane"
1434 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5756
1437 msgid "_Continuous"
1438 msgstr "連續(_C)"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5757
1441 msgid "Show the entire document"
1442 msgstr "顯示整份文件"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5759
1445 msgid "_Dual"
1446 msgstr "兩頁(_D)"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5760
1449 msgid "Show two pages at once"
1450 msgstr "一次顯示兩頁"
1451
1452 #: ../shell/ev-window.c:5762
1453 msgid "_Fullscreen"
1454 msgstr "全螢幕(_F)"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5763
1457 msgid "Expand the window to fill the screen"
1458 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5765
1461 msgid "Pre_sentation"
1462 msgstr "簡報(_S)"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5766
1465 msgid "Run document as a presentation"
1466 msgstr "如同簡報般執行文件"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5774
1469 msgid "_Inverted Colors"
1470 msgstr "反轉顏色(_I)"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5775
1473 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1474 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1475
1476 #. Links
1477 #: ../shell/ev-window.c:5783
1478 msgid "_Open Link"
1479 msgstr "開啟連結(_O)"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5785
1482 msgid "_Go To"
1483 msgstr "移至(_G)"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5787
1486 msgid "Open in New _Window"
1487 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5789
1490 msgid "_Copy Link Address"
1491 msgstr "複製連結位址(_C)"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5791
1494 msgid "_Save Image As…"
1495 msgstr "另存圖片(_S)…"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5793
1498 msgid "Copy _Image"
1499 msgstr "複製圖片(_I)"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5795
1502 msgid "Annotation Properties…"
1503 msgstr "註解屬性…"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5800
1506 msgid "_Open Attachment"
1507 msgstr "開啟附件(_O)"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5802
1510 msgid "_Save Attachment As…"
1511 msgstr "另存附件為(_S)…"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5894
1514 msgid "Zoom"
1515 msgstr "縮放"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5896
1518 msgid "Adjust the zoom level"
1519 msgstr "調整縮放等級"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5906
1522 msgid "Navigation"
1523 msgstr "導航"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5908
1526 msgid "Back"
1527 msgstr "後退"
1528
1529 #. translators: this is the history action
1530 #: ../shell/ev-window.c:5911
1531 msgid "Move across visited pages"
1532 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1533
1534 #. translators: this is the label for toolbar button
1535 #: ../shell/ev-window.c:5940
1536 msgid "Open Folder"
1537 msgstr "開啟資料夾"
1538
1539 #. translators: this is the label for toolbar button
1540 #: ../shell/ev-window.c:5945
1541 msgid "Previous"
1542 msgstr "上一頁"
1543
1544 #. translators: this is the label for toolbar button
1545 #: ../shell/ev-window.c:5950
1546 msgid "Next"
1547 msgstr "下一頁"
1548
1549 #. translators: this is the label for toolbar button
1550 #: ../shell/ev-window.c:5954
1551 msgid "Zoom In"
1552 msgstr "拉近"
1553
1554 #. translators: this is the label for toolbar button
1555 #: ../shell/ev-window.c:5958
1556 msgid "Zoom Out"
1557 msgstr "拉遠"
1558
1559 #. translators: this is the label for toolbar button
1560 #: ../shell/ev-window.c:5966
1561 msgid "Fit Width"
1562 msgstr "符合頁寬"
1563
1564 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1565 msgid "Unable to launch external application."
1566 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1567
1568 #: ../shell/ev-window.c:6185
1569 msgid "Unable to open external link"
1570 msgstr "無法開啟外部連結"
1571
1572 #: ../shell/ev-window.c:6375
1573 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1574 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1575
1576 #: ../shell/ev-window.c:6407
1577 msgid "The image could not be saved."
1578 msgstr "圖片無法儲存。"
1579
1580 #: ../shell/ev-window.c:6439
1581 msgid "Save Image"
1582 msgstr "儲存圖片"
1583
1584 #: ../shell/ev-window.c:6567
1585 msgid "Unable to open attachment"
1586 msgstr "無法開啟附件"
1587
1588 #: ../shell/ev-window.c:6620
1589 msgid "The attachment could not be saved."
1590 msgstr "附件無法儲存。"
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:6665
1593 msgid "Save Attachment"
1594 msgstr "儲存附件"
1595
1596 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1597 #, c-format
1598 msgid "%s — Password Required"
1599 msgstr "%s — 需要密碼"
1600
1601 #: ../shell/ev-utils.c:318
1602 msgid "By extension"
1603 msgstr "根據延伸檔名"
1604
1605 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1606 msgid "GNOME Document Viewer"
1607 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1608
1609 #: ../shell/main.c:77
1610 msgid "The page label of the document to display."
1611 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1612
1613 #: ../shell/main.c:77
1614 msgid "PAGE"
1615 msgstr "頁次"
1616
1617 #: ../shell/main.c:78
1618 msgid "The page number of the document to display."
1619 msgstr "要顯示的文件頁碼。"
1620
1621 #: ../shell/main.c:78
1622 msgid "NUMBER"
1623 msgstr "編號"
1624
1625 #: ../shell/main.c:79
1626 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1627 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1628
1629 #: ../shell/main.c:80
1630 msgid "Run evince in presentation mode"
1631 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1632
1633 #: ../shell/main.c:81
1634 msgid "Run evince as a previewer"
1635 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1636
1637 #: ../shell/main.c:82
1638 msgid "The word or phrase to find in the document"
1639 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1640
1641 #: ../shell/main.c:82
1642 msgid "STRING"
1643 msgstr "字串"
1644
1645 #: ../shell/main.c:86
1646 msgid "[FILE…]"
1647 msgstr "[檔案…]"
1648
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1651 #~ "the creation of new thumbnails"
1652 #~ msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1653
1654 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1655 #~ msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1656
1657 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1658 #~ msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1659
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1662 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多"
1665 #~ "資訊。"
1666
1667 #~ msgid "Converting %s"
1668 #~ msgstr "正在轉換 %s"
1669
1670 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1671 #~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
1672
1673 #~ msgid "Converting metadata"
1674 #~ msgstr "正在轉換中繼資料"
1675
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1678 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1679 #~ "work."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中"
1682 #~ "繼資料的儲存就無法運作。"
1683
1684 #~ msgid "Impress Slides"
1685 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1686
1687 #~ msgid "No error"
1688 #~ msgstr "沒有錯誤"
1689
1690 #~ msgid "Not enough memory"
1691 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
1692
1693 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1694 #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
1695
1696 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1697 #~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
1698
1699 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1700 #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
1701
1702 #~ msgid "Cannot read data from file"
1703 #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
1704
1705 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1706 #~ msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
1707
1708 #~ msgid "Unknown error"
1709 #~ msgstr "不明的錯誤"
1710
1711 #~ msgid "Page Set_up…"
1712 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1713
1714 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1715 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1716
1717 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1718 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1719
1720 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1721 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1722
1723 #~ msgid "Search string"
1724 #~ msgstr "搜尋字串"
1725
1726 #~ msgid "The name of the string to be found"
1727 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1728
1729 #~ msgid "Case sensitive"
1730 #~ msgstr "區分大小寫"
1731
1732 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1733 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1734
1735 #~ msgid "Highlight color"
1736 #~ msgstr "標示顏色"
1737
1738 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1739 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1740
1741 #~ msgid "Current color"
1742 #~ msgstr "目前的顏色"
1743
1744 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1745 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1746
1747 #~ msgid "Recover previous documents?"
1748 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1752 #~ "can recover the opened documents."
1753 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1754
1755 #~ msgid "_Don't Recover"
1756 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1757
1758 #~ msgid "_Recover"
1759 #~ msgstr "復原(_R)"
1760
1761 #~ msgid "Crash Recovery"
1762 #~ msgstr "當機後復原"
1763
1764 #~ msgid "Print..."
1765 #~ msgstr "列印…"
1766
1767 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1768 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1769
1770 #~ msgid "Cannot open a copy."
1771 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1772
1773 #~ msgid "_Save a Copy..."
1774 #~ msgstr "儲存副本(_S)…"
1775
1776 #~ msgid "_Print..."
1777 #~ msgstr "列印(_P)…"
1778
1779 #~ msgid "_Find..."
1780 #~ msgstr "尋找(_F)…"
1781
1782 #~ msgid "Co_nnect"
1783 #~ msgstr "連線(_N)"
1784
1785 #~ msgid "Connect _anonymously"
1786 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1787
1788 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1789 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1790
1791 #~ msgid "_Username:"
1792 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1793
1794 #~ msgid "_Domain:"
1795 #~ msgstr "網域(_D):"
1796
1797 #~ msgid "_Forget password immediately"
1798 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1799
1800 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1801 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1802
1803 #~ msgid "_Remember forever"
1804 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1805
1806 #~ msgid "File not available"
1807 #~ msgstr "檔案不存在"
1808
1809 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1810 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1811
1812 #~ msgid "Find Previous"
1813 #~ msgstr "找上一個"
1814
1815 #~ msgid "Find Next"
1816 #~ msgstr "找下一個"
1817
1818 #~ msgid "Password Entry"
1819 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1820
1821 #~ msgid "Remember password for this session"
1822 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1823
1824 #~ msgid "Save password in keyring"
1825 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1826
1827 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1828 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1829
1830 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1831 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1832
1833 #~ msgid "Incorrect password"
1834 #~ msgstr "密碼不正確"
1835
1836 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1837 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1838
1839 #~ msgid "BBox"
1840 #~ msgstr "BBox"
1841
1842 #~ msgid "Letter"
1843 #~ msgstr "Letter"
1844
1845 #~ msgid "Tabloid"
1846 #~ msgstr "Tabloid"
1847
1848 #~ msgid "Ledger"
1849 #~ msgstr "Ledger"
1850
1851 #~ msgid "Legal"
1852 #~ msgstr "Legal"
1853
1854 #~ msgid "Statement"
1855 #~ msgstr "陳述"
1856
1857 #~ msgid "Executive"
1858 #~ msgstr "Executive"
1859
1860 #~ msgid "A0"
1861 #~ msgstr "A0"
1862
1863 #~ msgid "A1"
1864 #~ msgstr "A1"
1865
1866 #~ msgid "A2"
1867 #~ msgstr "A2"
1868
1869 #~ msgid "A3"
1870 #~ msgstr "A3"
1871
1872 #~ msgid "A4"
1873 #~ msgstr "A4"
1874
1875 #~ msgid "A5"
1876 #~ msgstr "A5"
1877
1878 #~ msgid "B4"
1879 #~ msgstr "B4"
1880
1881 #~ msgid "B5"
1882 #~ msgstr "B5"
1883
1884 #~ msgid "Folio"
1885 #~ msgstr "Folio"
1886
1887 #~ msgid "Quarto"
1888 #~ msgstr "Quarto"
1889
1890 #~ msgid "10x14"
1891 #~ msgstr "10x14"
1892
1893 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1894 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1898 #~ "path"
1899 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1900
1901 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1902 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1903
1904 #~ msgid "PostScript"
1905 #~ msgstr "PostScript"
1906
1907 #~ msgid "Interpreter failed."
1908 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1909
1910 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1911 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1912
1913 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1914 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1918 #~ "requires a PostScript printer driver."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1921 #~ "式。"
1922
1923 #~ msgid "Pages"
1924 #~ msgstr "頁數"
1925
1926 #~ msgid "Images"
1927 #~ msgstr "圖片"
1928
1929 #~ msgid "Open “%s”"
1930 #~ msgstr "開啟“%s”"
1931
1932 #~ msgid "Empty"
1933 #~ msgstr "空的"
1934
1935 #~ msgid "75%"
1936 #~ msgstr "75%"
1937
1938 #~ msgid "No document loaded."
1939 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1940
1941 #~ msgid "Broken pipe."
1942 #~ msgstr "管線作業中斷"
1943
1944 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1945 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1946
1947 #~ msgid "File is not readable."
1948 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1949
1950 #~ msgid "Document loaded."
1951 #~ msgstr "文件已載入。"