]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/vi.po
po/vi.po: import from Damned Lies
[evince.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008.
5 # Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince GNOME TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 16:05+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 msgstr "Gặp lỗi với lệnh \"%s\" khi muốn giải nén truyện tranh: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Lệnh \"%s\" đã thất bại khi muốn giải nén truyện tranh."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc bình thường."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Đây không phải là truyện tranh kiểu MIME: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr "Không tìm được một cú lệnh thích hợp để giải nén loại truyện tranh này"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Không biết kiểu MIME"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Tệp bị hỏng"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Không có tệp trong kho lưu"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
62 #, c-format
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
67 #, c-format
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Đã gặp lỗi khi muốn xoá \"%s\"."
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
72 #, c-format
73 msgid "Error %s"
74 msgstr "Lỗi %s"
75
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgid "Comic Books"
78 msgstr "Truyện tranh vui"
79
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "Tài liệu DjVu có định dạng sai"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
85 msgid ""
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
87 "be accessed."
88 msgstr ""
89 "Tài liệu bao gồm nhiều tệp. Một hoặc nhiều trong những tệp đó không truy cập "
90 "được."
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Tài liệu dạng DjVu"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Tài liệu DVI"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Công trình này đã thuộc lĩnh vực công cộng."
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
110 msgid "Yes"
111 msgstr "Có"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 msgid "No"
116 msgstr "Không"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Kiểu phông chữ lạ"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
151 msgid "No name"
152 msgstr "Không tên"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Tập con nhúng"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "Nhúng"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "Không nhúng"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Tài liệu PDF"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "Tài liệu Postscript"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "Mọi tài liệu"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
213 msgid "All Files"
214 msgstr "Mọi tập tin"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra tệp tạm thời: %s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra thư mục tạm thời: %s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "Đang chạy %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "Mục không thể chạy"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "TẬP TIN"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "ID"
280 msgstr "ID"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "Hiện '_%s'"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "Thanh phân cách"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "Vừa khít"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "Vừa độ rộng trang"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 #, fuzzy
381 #| msgid "100%"
382 msgid "800%"
383 msgstr "100%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
386 #, fuzzy
387 #| msgid "100%"
388 msgid "1600%"
389 msgstr "100%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 #, fuzzy
393 #| msgid "200%"
394 msgid "3200%"
395 msgstr "200%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
398 #, fuzzy
399 #| msgid "400%"
400 msgid "6400%"
401 msgstr "400%"
402
403 #. Manually set name and icon
404 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
405 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
406 #, c-format
407 msgid "Document Viewer"
408 msgstr "Bộ xem tài liệu"
409
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
411 #, fuzzy
412 #| msgid "View multipage documents"
413 msgid "View multi-page documents"
414 msgstr "Xem tài liệu nhiều trang"
415
416 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
417 msgid "Override document restrictions"
418 msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu"
419
420 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
421 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
422 msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in."
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
425 msgid "Delete the temporary file"
426 msgstr "Xoá tệp tạm thời"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
429 msgid "Print settings file"
430 msgstr "Tệp cấu hình việc in"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
433 msgid "GNOME Document Previewer"
434 msgstr "Trình Xem trước Tài liệu trong GNOME"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
437 msgid "Failed to print document"
438 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
441 #, c-format
442 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
443 msgstr "Không tìm được máy in đã chọn là '%s'"
444
445 #. Go menu
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
447 msgid "_Previous Page"
448 msgstr "Trang _trước"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
451 msgid "Go to the previous page"
452 msgstr "Về trang trước"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
455 msgid "_Next Page"
456 msgstr "Trang _sau"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
459 msgid "Go to the next page"
460 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
463 msgid "Enlarge the document"
464 msgstr "Phóng to tài liệu"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
467 msgid "Shrink the document"
468 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
471 msgid "Print"
472 msgstr "In"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
475 msgid "Print this document"
476 msgstr "In tài liệu này"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
479 msgid "_Best Fit"
480 msgstr "_Vừa khít"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
483 msgid "Make the current document fill the window"
484 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
487 msgid "Fit Page _Width"
488 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
491 msgid "Make the current document fill the window width"
492 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
495 msgid "Page"
496 msgstr "Trang"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
499 msgid "Select Page"
500 msgstr "Chọn trang"
501
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
503 msgid "Document"
504 msgstr "Tài liệu"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
507 msgid "Title:"
508 msgstr "Tựa đề:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
511 msgid "Location:"
512 msgstr "Vị trí:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
515 msgid "Subject:"
516 msgstr "Chủ đề:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
519 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
520 msgid "Author:"
521 msgstr "Tác giả :"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
524 msgid "Keywords:"
525 msgstr "Từ khoá:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
528 msgid "Producer:"
529 msgstr "Người sản xuất:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
532 msgid "Creator:"
533 msgstr "Người tạo :"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
536 msgid "Created:"
537 msgstr "Tạo:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
540 msgid "Modified:"
541 msgstr "Sửa đổi:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
544 msgid "Number of Pages:"
545 msgstr "Số trang:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
548 msgid "Optimized:"
549 msgstr "Tối ưu hoá:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
552 msgid "Format:"
553 msgstr "Định dạng:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
556 msgid "Security:"
557 msgstr "Bảo mật:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
560 msgid "Paper Size:"
561 msgstr "Khổ giấy:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
564 msgid "None"
565 msgstr "Không có"
566
567 #. Translate to the default units to use for presenting
568 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
569 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
570 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
571 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
572 #.
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
574 msgid "default:mm"
575 msgstr "default:mm"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
578 #, c-format
579 msgid "%.0f × %.0f mm"
580 msgstr "%.0f × %.0f mm"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
583 #, c-format
584 msgid "%.2f × %.2f inch"
585 msgstr "%.2f × %.2f inch"
586
587 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
588 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
590 #, c-format
591 msgid "%s, Portrait (%s)"
592 msgstr "%s, Dọc (%s)"
593
594 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
595 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
597 #, c-format
598 msgid "%s, Landscape (%s)"
599 msgstr "%s, Ngang (%s)"
600
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
602 #, c-format
603 msgid "(%d of %d)"
604 msgstr "(%d trên %d)"
605
606 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
607 #, c-format
608 msgid "of %d"
609 msgstr "trên %d"
610
611 #. Create tree view
612 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
613 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
614 msgid "Loading…"
615 msgstr "Đang tải…"
616
617 #. Initial state
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
619 msgid "Preparing to print…"
620 msgstr "Chuẩn bị in..."
621
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
623 msgid "Finishing…"
624 msgstr "Chuẩn bị kết thúc..."
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
627 #, c-format
628 msgid "Printing page %d of %d…"
629 msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
632 msgid "Printing is not supported on this printer."
633 msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
636 msgid "Invalid page selection"
637 msgstr "Sự chọn các trang không hợp lý"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
640 msgid "Warning"
641 msgstr "Cảnh báo"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
644 msgid "Your print range selection does not include any pages"
645 msgstr "Khoảng trang đã chọn để in không có trang nào"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
648 msgid "Page Scaling:"
649 msgstr "Co giãn lại trang:"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
652 msgid "Shrink to Printable Area"
653 msgstr "Co lại chỉ giữ những Vùng in được"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
656 msgid "Fit to Printable Area"
657 msgstr "Xếp cho vừa Vùng in"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
660 msgid ""
661 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
662 "the following:\n"
663 "\n"
664 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
665 "\n"
666 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
667 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
668 "\n"
669 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
670 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
671 msgstr ""
672 "Co giãn lại các trang tài liệu cho vừa máy in đã chọn. Hãy chọn sau đây:\n"
673 "\n"
674 "• \"Không chọn\": Sẽ không thực hiện co giãn trang.\n"
675 "\n"
676 "• \"Co lại chỉ giữ những Vùng in được\": Những trang tài liệu rộng hơn vùng "
677 "in sẽ được co lại cho vừa vùng in của máy in.\n"
678 "\n"
679 "• \"Xếp cho vừa Vùng in\": Những trang tài liệu sẽ được co hoặc giãn lại cho "
680 "vừa vùng in của máy in.\n"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
683 msgid "Auto Rotate and Center"
684 msgstr "Tự xoay và Đặt ở giữa"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
687 msgid ""
688 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
689 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
690 msgstr ""
691 "Xoay hướng của trang máy in để khớp lại với hướng xếp từng trang tài liệu. "
692 "Những trang tài liệu sẽ đặt ở giữa của trang máy in."
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
695 msgid "Select page size using document page size"
696 msgstr "Chọn khổ giấy thông qua khô trang tài liệu"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
699 msgid ""
700 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
701 "document page."
702 msgstr "Khi bật, mỗi trang sẽ được in trên giấy cùng khổ trang tài liệu."
703
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
705 msgid "Page Handling"
706 msgstr "Thao tác trên trang"
707
708 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
709 #, c-format
710 msgid "Failed to print page %d: %s"
711 msgstr "Không in được trang %d: %s"
712
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
714 msgid "Scroll Up"
715 msgstr "Cuộn lên"
716
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
718 msgid "Scroll Down"
719 msgstr "Cuộn xuống"
720
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
722 msgid "Scroll View Up"
723 msgstr "Cuộn khung xem lên"
724
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
726 msgid "Scroll View Down"
727 msgstr "Cuộn khung xem xuống"
728
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
730 msgid "Document View"
731 msgstr "Khung xem tài liệu"
732
733 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
734 msgid "Jump to page:"
735 msgstr "Tới trang:"
736
737 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
738 msgid "End of presentation. Click to exit."
739 msgstr "Đã đén phần cuối của trình bày. Nhấn đế thoắt."
740
741 #: ../libview/ev-view.c:1834
742 msgid "Go to first page"
743 msgstr "Về trang đầu"
744
745 #: ../libview/ev-view.c:1836
746 msgid "Go to previous page"
747 msgstr "Về trang trước"
748
749 #: ../libview/ev-view.c:1838
750 msgid "Go to next page"
751 msgstr "Tới trang tiếp theo"
752
753 #: ../libview/ev-view.c:1840
754 msgid "Go to last page"
755 msgstr "Tới trang cuối cùng"
756
757 #: ../libview/ev-view.c:1842
758 msgid "Go to page"
759 msgstr "Tới trang"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1844
762 msgid "Find"
763 msgstr "Tìm"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1872
766 #, c-format
767 msgid "Go to page %s"
768 msgstr "Đi tới trang %s"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1878
771 #, c-format
772 msgid "Go to %s on file “%s”"
773 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1881
776 #, c-format
777 msgid "Go to file “%s”"
778 msgstr "Tới tập tin '%s'"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1889
781 #, c-format
782 msgid "Launch %s"
783 msgstr "Khởi chạy %s"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:305
786 msgid "Find:"
787 msgstr "Tìm:"
788
789 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
790 msgid "Find Pre_vious"
791 msgstr "Tìm _ngược"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:318
794 msgid "Find previous occurrence of the search string"
795 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
798 msgid "Find Ne_xt"
799 msgstr "Tìm _xuôi"
800
801 #: ../shell/eggfindbar.c:326
802 msgid "Find next occurrence of the search string"
803 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
804
805 #: ../shell/eggfindbar.c:333
806 msgid "C_ase Sensitive"
807 msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
808
809 #: ../shell/eggfindbar.c:336
810 msgid "Toggle case sensitive search"
811 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
812
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
814 msgid "Icon:"
815 msgstr ""
816
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
818 #, fuzzy
819 #| msgid "None"
820 msgid "Note"
821 msgstr "Không có"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
824 #, fuzzy
825 #| msgid "Document"
826 msgid "Comment"
827 msgstr "Tài liệu"
828
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
830 msgid "Key"
831 msgstr ""
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
834 #, fuzzy
835 #| msgid "_Help"
836 msgid "Help"
837 msgstr "Trợ _giúp"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
840 msgid "New Paragraph"
841 msgstr ""
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
844 msgid "Paragraph"
845 msgstr ""
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
848 msgid "Insert"
849 msgstr ""
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
852 msgid "Cross"
853 msgstr ""
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
856 msgid "Circle"
857 msgstr ""
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
860 #, fuzzy
861 #| msgid "Unknown error"
862 msgid "Unknown"
863 msgstr "Lỗi không xác định"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
866 #, fuzzy
867 #| msgid "Properties"
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Thông tin"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
872 msgid "Color:"
873 msgstr ""
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
876 #, fuzzy
877 #| msgid "Title:"
878 msgid "Style:"
879 msgstr "Tựa đề:"
880
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
882 msgid "Transparent"
883 msgstr ""
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
886 msgid "Opaque"
887 msgstr ""
888
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
890 msgid "Initial window state:"
891 msgstr ""
892
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
894 #, fuzzy
895 #| msgid "_Open..."
896 msgid "Open"
897 msgstr "_Mở..."
898
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
900 msgid "Close"
901 msgstr ""
902
903 #: ../shell/ev-application.c:1104
904 msgid "Running in presentation mode"
905 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
906
907 #: ../shell/ev-keyring.c:102
908 #, c-format
909 msgid "Password for document %s"
910 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
911
912 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
913 msgid "Open a recently used document"
914 msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:144
917 msgid ""
918 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
919 "password."
920 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
923 msgid "_Unlock Document"
924 msgstr "_Mở khóa tài liệu"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:263
927 msgid "Enter password"
928 msgstr "Nhập mật khẩu"
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:303
931 msgid "Password required"
932 msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:304
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
938 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
939
940 #: ../shell/ev-password-view.c:334
941 msgid "_Password:"
942 msgstr "_Mật khẩu:"
943
944 #: ../shell/ev-password-view.c:367
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "_Quên ngay mật khẩu"
947
948 #: ../shell/ev-password-view.c:379
949 msgid "Remember password until you _log out"
950 msgstr "Nhớ mật khẩu cho đến khhi đăng _xuất"
951
952 #: ../shell/ev-password-view.c:391
953 msgid "Remember _forever"
954 msgstr "Nhớ _hẳn"
955
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
957 msgid "Properties"
958 msgstr "Thông tin"
959
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
961 msgid "General"
962 msgstr "Chung"
963
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
965 msgid "Fonts"
966 msgstr "Phông chữ"
967
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
969 msgid "Document License"
970 msgstr "Giấy phép bản quyền"
971
972 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
973 msgid "Font"
974 msgstr "Phông chữ"
975
976 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
977 #, c-format
978 msgid "Gathering font information… %3d%%"
979 msgstr "Đang thu tập thông tin vè phông chữ... %3d%%"
980
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
982 msgid "Usage terms"
983 msgstr "Điều kiện sử dụng"
984
985 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
986 msgid "Text License"
987 msgstr "Văn bản Giấy phép bản quyền"
988
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
990 msgid "Further Information"
991 msgstr "Thêm thông tin"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
994 msgid "List"
995 msgstr ""
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
998 #, fuzzy
999 #| msgid "Location"
1000 msgid "Annotations"
1001 msgstr "Vị trí"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1004 #, fuzzy
1005 #| msgid "Next"
1006 msgid "Text"
1007 msgstr "Sau"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1010 msgid "Add text annotation"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1014 msgid "Add"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1018 #, fuzzy
1019 #| msgid "The document contains no pages"
1020 msgid "Document contains no annotations"
1021 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
1022
1023 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1024 #, fuzzy, c-format
1025 #| msgid "Page %s"
1026 msgid "Page %d"
1027 msgstr "Trang %s"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1030 msgid "Attachments"
1031 msgstr "Đính kèm"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1034 msgid "_Open Bookmark"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1038 msgid "_Rename Bookmark"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1042 #, fuzzy
1043 #| msgid "_Remove from Toolbar"
1044 msgid "_Remove Bookmark"
1045 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
1046
1047 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1048 #: ../shell/ev-window.c:4494
1049 #, c-format
1050 msgid "Page %s"
1051 msgstr "Trang %s"
1052
1053 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1054 msgid "Bookmarks"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1058 msgid "Layers"
1059 msgstr "Lớp"
1060
1061 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1062 msgid "Print…"
1063 msgstr "In..."
1064
1065 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1066 msgid "Index"
1067 msgstr "Chỉ mục"
1068
1069 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1070 msgid "Thumbnails"
1071 msgstr "Hình thu nhỏ"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:894
1074 #, c-format
1075 msgid "Page %s — %s"
1076 msgstr "Trang %s — %s"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:1462
1079 msgid "The document contains no pages"
1080 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:1465
1083 msgid "The document contains only empty pages"
1084 msgstr "Tài liệu chỉ có trang khống"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1087 msgid "Unable to open document"
1088 msgstr "Không mở được tài liệu"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:1814
1091 #, c-format
1092 msgid "Loading document from “%s”"
1093 msgstr "Nạp tài liệu từ \"%s\""
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1096 #, c-format
1097 msgid "Downloading document (%d%%)"
1098 msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:1989
1101 msgid "Failed to load remote file."
1102 msgstr "Thất bải khi tải về tệp."
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2193
1105 #, c-format
1106 msgid "Reloading document from %s"
1107 msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2225
1110 msgid "Failed to reload document."
1111 msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2380
1114 msgid "Open Document"
1115 msgstr "Mở tài liệu"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2678
1118 #, c-format
1119 msgid "Saving document to %s"
1120 msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2681
1123 #, c-format
1124 msgid "Saving attachment to %s"
1125 msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2684
1128 #, c-format
1129 msgid "Saving image to %s"
1130 msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1133 #, c-format
1134 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1135 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2759
1138 #, c-format
1139 msgid "Uploading document (%d%%)"
1140 msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:2763
1143 #, c-format
1144 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1145 msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:2767
1148 #, c-format
1149 msgid "Uploading image (%d%%)"
1150 msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:2891
1153 msgid "Save a Copy"
1154 msgstr "Lưu một bản sao"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:2957
1157 #, fuzzy
1158 #| msgid "Cannot open the file"
1159 msgid "Could not open the containing folder"
1160 msgstr "Không thể mở tập tin"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:3218
1163 #, c-format
1164 msgid "%d pending job in queue"
1165 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1166 msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:3331
1169 #, c-format
1170 msgid "Printing job “%s”"
1171 msgstr "Đang in công việc \"%s\""
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:3508
1174 msgid ""
1175 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1176 "copy, changes will be permanently lost."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:3512
1180 msgid ""
1181 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1182 "changes will be permanently lost."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:3519
1186 #, fuzzy, c-format
1187 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1188 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1189 msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3538
1192 msgid "Close _without Saving"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3542
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid "Save a Copy"
1198 msgid "Save a _Copy"
1199 msgstr "Lưu một bản sao"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:3616
1202 #, c-format
1203 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1204 msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:3619
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1210 msgstr ""
1211 "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước "
1212 "khi in ?"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:3631
1215 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1216 msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:3635
1219 msgid "Cancel _print and Close"
1220 msgstr "Thô_i in và Đóng"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:3639
1223 msgid "Close _after Printing"
1224 msgstr "Đóng s_au khi In"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4278
1227 msgid "Toolbar Editor"
1228 msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4530
1231 msgid "There was an error displaying help"
1232 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4742
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Document Viewer\n"
1238 "Using %s (%s)"
1239 msgstr ""
1240 "Trình xem Tài liệu\n"
1241 "Dùng %s (%s)"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4773
1244 msgid ""
1245 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1246 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1247 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1248 "version.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
1251 "theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
1252 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên "
1253 "bản sau nào (tuỳ ý).\n"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4777
1256 msgid ""
1257 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1258 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1259 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1260 "details.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng "
1263 "KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết "
1264 "thêm chi tiết.\n"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:4781
1267 #, fuzzy
1268 #| msgid ""
1269 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1270 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1271 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1272 msgid ""
1273 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1274 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1275 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1276 msgstr ""
1277 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
1278 "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
1279 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1280 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
1281 "Boston, MA  02110-1301, USA\n"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4806
1284 msgid "Evince"
1285 msgstr "Evince"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4809
1288 #, fuzzy
1289 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1290 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1291 msgstr "© 1996–2009 The Evince authors"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:4815
1294 msgid "translator-credits"
1295 msgstr ""
1296 "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
1297 "\n"
1298 "Launchpad Contributions:\n"
1299 "  Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n"
1300 "  Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"
1301
1302 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1303 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1304 #. contains plural cases.
1305 #: ../shell/ev-window.c:5081
1306 #, c-format
1307 msgid "%d found on this page"
1308 msgid_plural "%d found on this page"
1309 msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5086
1312 msgid "Not found"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5092
1316 #, c-format
1317 msgid "%3d%% remaining to search"
1318 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5615
1321 msgid "_File"
1322 msgstr "_Tập tin"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5616
1325 msgid "_Edit"
1326 msgstr "_Hiệu chỉnh"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5617
1329 msgid "_View"
1330 msgstr "_Xem"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5618
1333 msgid "_Go"
1334 msgstr "_Di chuyển"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5619
1337 msgid "_Bookmarks"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5620
1341 msgid "_Help"
1342 msgstr "Trợ _giúp"
1343
1344 #. File menu
1345 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1346 msgid "_Open…"
1347 msgstr "_Mở…"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1350 msgid "Open an existing document"
1351 msgstr "Mở tài liệu"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5626
1354 msgid "Op_en a Copy"
1355 msgstr "Mở _bản sao"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5627
1358 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1359 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5629
1362 msgid "_Save a Copy…"
1363 msgstr "_Ghi một Bản sao..."
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5630
1366 msgid "Save a copy of the current document"
1367 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5632
1370 msgid "Open Containing _Folder"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5633
1374 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5635
1378 msgid "_Print…"
1379 msgstr "_In…"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5638
1382 msgid "P_roperties"
1383 msgstr "_Thông tin"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5646
1386 msgid "Select _All"
1387 msgstr "Chọn _hết"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5648
1390 msgid "_Find…"
1391 msgstr "_Tìm…"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5649
1394 msgid "Find a word or phrase in the document"
1395 msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5655
1398 msgid "T_oolbar"
1399 msgstr "Thanh _công cụ"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5657
1402 msgid "Rotate _Left"
1403 msgstr "Xoay _trái"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5659
1406 msgid "Rotate _Right"
1407 msgstr "Xoay _phải"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5661
1410 msgid "Save Current Settings as _Default"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5672
1414 msgid "_Reload"
1415 msgstr "Nạp _lại"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5673
1418 msgid "Reload the document"
1419 msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5676
1422 msgid "Auto_scroll"
1423 msgstr "Tự động _cuộn"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5686
1426 msgid "_First Page"
1427 msgstr "Trang đầ_u"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5687
1430 msgid "Go to the first page"
1431 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5689
1434 msgid "_Last Page"
1435 msgstr "Trang _cuối"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5690
1438 msgid "Go to the last page"
1439 msgstr "Tới trang cuối"
1440
1441 #. Bookmarks menu
1442 #: ../shell/ev-window.c:5694
1443 msgid "_Add Bookmark"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5695
1447 msgid "Add a bookmark for the current page"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. Help menu
1451 #: ../shell/ev-window.c:5699
1452 msgid "_Contents"
1453 msgstr "_Nội dung"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5702
1456 msgid "_About"
1457 msgstr "_Giới thiệu"
1458
1459 #. Toolbar-only
1460 #: ../shell/ev-window.c:5706
1461 msgid "Leave Fullscreen"
1462 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5707
1465 msgid "Leave fullscreen mode"
1466 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5709
1469 msgid "Start Presentation"
1470 msgstr "Chạy trình diễn"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5710
1473 msgid "Start a presentation"
1474 msgstr "Khởi chạy một trình diễn"
1475
1476 #. View Menu
1477 #: ../shell/ev-window.c:5769
1478 msgid "_Toolbar"
1479 msgstr "Thanh _công cụ"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5770
1482 msgid "Show or hide the toolbar"
1483 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5772
1486 msgid "Side _Pane"
1487 msgstr "Khun_g lề"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5773
1490 msgid "Show or hide the side pane"
1491 msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5775
1494 msgid "_Continuous"
1495 msgstr "Tiếp tục _suốt"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5776
1498 msgid "Show the entire document"
1499 msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5778
1502 msgid "_Dual"
1503 msgstr "_Phân đôi"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5779
1506 msgid "Show two pages at once"
1507 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5781
1510 msgid "_Fullscreen"
1511 msgstr "Toàn _màn hình"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5782
1514 msgid "Expand the window to fill the screen"
1515 msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5784
1518 msgid "Pre_sentation"
1519 msgstr "Trình _diễn"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5785
1522 msgid "Run document as a presentation"
1523 msgstr "Hiện tài liệu theo dạng trình diễn"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5793
1526 msgid "_Inverted Colors"
1527 msgstr "Đảo _Ngược Màu"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5794
1530 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1531 msgstr "Hiển thị nội dung của trang với màu đảo ngược"
1532
1533 #. Links
1534 #: ../shell/ev-window.c:5802
1535 msgid "_Open Link"
1536 msgstr "_Mở liên kết"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5804
1539 msgid "_Go To"
1540 msgstr "_Đi tới"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5806
1543 msgid "Open in New _Window"
1544 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5808
1547 msgid "_Copy Link Address"
1548 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:5810
1551 msgid "_Save Image As…"
1552 msgstr "_Lưu ảnh theo dạng..."
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:5812
1555 msgid "Copy _Image"
1556 msgstr "_Chép ảnh"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:5814
1559 msgid "Annotation Properties…"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../shell/ev-window.c:5819
1563 msgid "_Open Attachment"
1564 msgstr "_Mở Tài liệu đi kèm"
1565
1566 #: ../shell/ev-window.c:5821
1567 msgid "_Save Attachment As…"
1568 msgstr "_Lưu Tài liệu đi kèm theo dạng..."
1569
1570 #: ../shell/ev-window.c:5913
1571 msgid "Zoom"
1572 msgstr "Thu/Phóng"
1573
1574 #: ../shell/ev-window.c:5915
1575 msgid "Adjust the zoom level"
1576 msgstr "Chỉnh cấp phóng"
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:5925
1579 msgid "Navigation"
1580 msgstr "Duyệt qua"
1581
1582 #: ../shell/ev-window.c:5927
1583 msgid "Back"
1584 msgstr "Lùi"
1585
1586 #. translators: this is the history action
1587 #: ../shell/ev-window.c:5930
1588 msgid "Move across visited pages"
1589 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1590
1591 #. translators: this is the label for toolbar button
1592 #: ../shell/ev-window.c:5959
1593 msgid "Open Folder"
1594 msgstr ""
1595
1596 #. translators: this is the label for toolbar button
1597 #: ../shell/ev-window.c:5964
1598 msgid "Previous"
1599 msgstr "Trước"
1600
1601 #. translators: this is the label for toolbar button
1602 #: ../shell/ev-window.c:5969
1603 msgid "Next"
1604 msgstr "Sau"
1605
1606 #. translators: this is the label for toolbar button
1607 #: ../shell/ev-window.c:5973
1608 msgid "Zoom In"
1609 msgstr "Phóng to"
1610
1611 #. translators: this is the label for toolbar button
1612 #: ../shell/ev-window.c:5977
1613 msgid "Zoom Out"
1614 msgstr "Thu nhỏ"
1615
1616 #. translators: this is the label for toolbar button
1617 #: ../shell/ev-window.c:5985
1618 msgid "Fit Width"
1619 msgstr "Vừa độ rộng"
1620
1621 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1622 msgid "Unable to launch external application."
1623 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."
1624
1625 #: ../shell/ev-window.c:6204
1626 msgid "Unable to open external link"
1627 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1628
1629 #: ../shell/ev-window.c:6394
1630 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1631 msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"
1632
1633 #: ../shell/ev-window.c:6426
1634 msgid "The image could not be saved."
1635 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1636
1637 #: ../shell/ev-window.c:6458
1638 msgid "Save Image"
1639 msgstr "Lưu ảnh"
1640
1641 #: ../shell/ev-window.c:6586
1642 msgid "Unable to open attachment"
1643 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1644
1645 #: ../shell/ev-window.c:6639
1646 msgid "The attachment could not be saved."
1647 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1648
1649 #: ../shell/ev-window.c:6684
1650 msgid "Save Attachment"
1651 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1652
1653 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1654 #, c-format
1655 msgid "%s — Password Required"
1656 msgstr "%s — Yêu cầu Mật khẩu"
1657
1658 #: ../shell/ev-utils.c:318
1659 msgid "By extension"
1660 msgstr "Theo phần mở rộng"
1661
1662 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1663 msgid "GNOME Document Viewer"
1664 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1665
1666 #: ../shell/main.c:77
1667 #, fuzzy
1668 #| msgid "The page of the document to display."
1669 msgid "The page label of the document to display."
1670 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1671
1672 #: ../shell/main.c:77
1673 msgid "PAGE"
1674 msgstr "TRANG"
1675
1676 #: ../shell/main.c:78
1677 #, fuzzy
1678 #| msgid "The page of the document to display."
1679 msgid "The page number of the document to display."
1680 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1681
1682 #: ../shell/main.c:78
1683 msgid "NUMBER"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../shell/main.c:79
1687 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1688 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1689
1690 #: ../shell/main.c:80
1691 msgid "Run evince in presentation mode"
1692 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1693
1694 #: ../shell/main.c:81
1695 msgid "Run evince as a previewer"
1696 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1697
1698 #: ../shell/main.c:82
1699 msgid "The word or phrase to find in the document"
1700 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1701
1702 #: ../shell/main.c:82
1703 msgid "STRING"
1704 msgstr "CHUỖI"
1705
1706 #: ../shell/main.c:86
1707 msgid "[FILE…]"
1708 msgstr "[TỆP…]"
1709
1710 #~ msgid "File corrupted."
1711 #~ msgstr "Tập tin bị hỏng."
1712
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "The document is composed by several files. One or more of such files "
1715 #~ "cannot be accessed."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy "
1718 #~ "cập được."
1719
1720 #~ msgid "Djvu Documents"
1721 #~ msgstr "Tài liệu Djvu"
1722
1723 #~ msgid "File not available"
1724 #~ msgstr "Tập tin không sẵn sàng."
1725
1726 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1727 #~ msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
1728
1729 #~ msgid "Impress Slides"
1730 #~ msgstr "Ảnh chiều Impress"
1731
1732 #~ msgid "No error"
1733 #~ msgstr "Không lỗi"
1734
1735 #~ msgid "Not enough memory"
1736 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
1737
1738 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1739 #~ msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
1740
1741 #~ msgid "Invalid zip file"
1742 #~ msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
1743
1744 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1745 #~ msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
1746
1747 #~ msgid "Cannot read data from file"
1748 #~ msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
1749
1750 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1751 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
1752
1753 #~ msgid "Co_nnect"
1754 #~ msgstr "Kết _nối"
1755
1756 #~ msgid "Connect _anonymously"
1757 #~ msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1758
1759 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1760 #~ msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:"
1761
1762 #~ msgid "_Username:"
1763 #~ msgstr "Tên người _dùng:"
1764
1765 #~ msgid "_Domain:"
1766 #~ msgstr "_Tên miền:"
1767
1768 #~ msgid "_Forget password immediately"
1769 #~ msgstr "_Không lưu mật mật khẩu"
1770
1771 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1772 #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1773
1774 #~ msgid "_Remember forever"
1775 #~ msgstr "_Luôn lưu mật khẩu"
1776
1777 #~| msgid "_File"
1778 #~ msgid "Title"
1779 #~ msgstr "Tựa đề"
1780
1781 #~| msgid "<b>Subject:</b>"
1782 #~ msgid "Subject"
1783 #~ msgstr "Chủ đề"
1784
1785 #~| msgid "<b>Author:</b>"
1786 #~ msgid "Author"
1787 #~ msgstr "Tác giả"
1788
1789 #~| msgid "<b>Keywords:</b>"
1790 #~ msgid "Keywords"
1791 #~ msgstr "Từ khoá"
1792
1793 #~| msgid "<b>Producer:</b>"
1794 #~ msgid "Producer"
1795 #~ msgstr "Chủ nhiệm"
1796
1797 #~| msgid "<b>Creator:</b>"
1798 #~ msgid "Creator"
1799 #~ msgstr "Người tạo"
1800
1801 #~| msgid "<b>Created:</b>"
1802 #~ msgid "Created"
1803 #~ msgstr "Ngày tạo"
1804
1805 #~| msgid "<b>Modified:</b>"
1806 #~ msgid "Modified"
1807 #~ msgstr "Ngày sửa"
1808
1809 #~| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1810 #~ msgid "Number of Pages"
1811 #~ msgstr "Số trang"
1812
1813 #~| msgid "<b>Optimized:</b>"
1814 #~ msgid "Optimized"
1815 #~ msgstr "Tối ưu"
1816
1817 #~| msgid "<b>Format:</b>"
1818 #~ msgid "Format"
1819 #~ msgstr "Định dạng"
1820
1821 #~| msgid "<b>Security:</b>"
1822 #~ msgid "Security"
1823 #~ msgstr "Bảo mật"
1824
1825 #~| msgid "<b>Paper Size:</b>"
1826 #~ msgid "Paper Size"
1827 #~ msgstr "Kích cỡ tờ giấy"
1828
1829 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1830 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1831
1832 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1833 #~ msgstr "%.2f x %.2f inch"
1834
1835 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1836 #~ msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
1837
1838 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1839 #~ msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
1840
1841 #~ msgid "Loading..."
1842 #~ msgstr "Đang nạp..."
1843
1844 #~ msgid "Search string"
1845 #~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
1846
1847 #~ msgid "The name of the string to be found"
1848 #~ msgstr "Chuỗi cần tìm"
1849
1850 #~ msgid "Case sensitive"
1851 #~ msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
1852
1853 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1854 #~ msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
1855
1856 #~ msgid "Highlight color"
1857 #~ msgstr "Màu nổi bật"
1858
1859 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1860 #~ msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
1861
1862 #~ msgid "Current color"
1863 #~ msgstr "Màu hiện thời"
1864
1865 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1866 #~ msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
1867
1868 #~| msgid "_Remember password until you logout"
1869 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1870 #~ msgstr "Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng _xuất"
1871
1872 #~ msgid "Preparing to print ..."
1873 #~ msgstr "Đang chuẩn bị in ..."
1874
1875 #~| msgid "_Find..."
1876 #~ msgid "Finishing..."
1877 #~ msgstr "Đang kết thúc..."
1878
1879 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
1880 #~ msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
1881
1882 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1883 #~ msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%"
1884
1885 #~ msgid "Print..."
1886 #~ msgstr "In..."
1887
1888 #~ msgid "Page %s - %s"
1889 #~ msgstr "Trang %s - %s"
1890
1891 #~ msgid "Loading document from %s"
1892 #~ msgstr "Đang nạp tài liệu từ %s"
1893
1894 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1895 #~ msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
1896
1897 #~ msgid "Cannot open a copy."
1898 #~ msgstr "Không thể mở bản sao."
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Document Viewer.\n"
1902 #~ "Using poppler %s (%s)"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Bộ xem tài liệu.\n"
1905 #~ "Dùng poppler %s (%s)"
1906
1907 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1908 #~ msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
1909
1910 #~ msgid "_Save a Copy..."
1911 #~ msgstr "Lưu một bản _sao..."
1912
1913 #~ msgid "Print Set_up..."
1914 #~ msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
1915
1916 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1917 #~ msgstr "Thiết lập trang để in"
1918
1919 #~ msgid "_Print..."
1920 #~ msgstr "_In..."
1921
1922 #~ msgid "_Find..."
1923 #~ msgstr "_Tìm..."
1924
1925 #~ msgid "_Save Image As..."
1926 #~ msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1927
1928 #~ msgid "%s - Password Required"
1929 #~ msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1930
1931 #~ msgid "[FILE...]"
1932 #~ msgstr "[TẬP TIN...]"
1933
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1936 #~ "the creation of new thumbnails"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1939
1940 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1941 #~ msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1942
1943 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1944 #~ msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1945
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1948 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1951 #~ "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1952
1953 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1954 #~ msgstr "Không tìm được chữ ký ZIP"
1955
1956 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1957 #~ msgstr "Tệp dạng ZIP không hợp lệ"
1958
1959 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1960 #~ msgstr "Không có hỗ trợ cho đa tệp ZIP"
1961
1962 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1963 #~ msgstr "Không tìm được tệp trong kho lưu ZIP"
1964
1965 #~ msgid "Converting %s"
1966 #~ msgstr "Đang chuyển %s"
1967
1968 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1969 #~ msgstr "%d tài liệu trên %d đã được chuyển"
1970
1971 #~ msgid "Converting metadata"
1972 #~ msgstr "Đang chuyển siêu thông tin"
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1976 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1977 #~ "work."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Định dạng siêu thông tin của trình Evince đã thay đổi, do đó cần thực "
1980 #~ "hiển chuyển đổi. Nếu việc chuyển đổi bị bỏ, việc lưu lại siêu thông tin "
1981 #~ "sẽ khong hoạt động được."
1982
1983 #~ msgid "Page Set_up…"
1984 #~ msgstr "_Xếp lại Trang..."
1985
1986 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1987 #~ msgstr "Xếp lại trang để in"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1991 #~ "the creation of new thumbnails"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Lựa chọn boolean: true sẽ cho phép dùng hình thu nhỏ, false sẽ không cho "
1994 #~ "phép dùng hình thu nhỏ"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1998 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Những lệnh và tham biến có thể dùng với Trình thu nhỏ hình Tài liệu PDF. "
2001 #~ "Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về trình thumbnailer của Nautilus để biết thêm."