]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[evince.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008,2011.
5 # Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince GNOME TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-27 01:32+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 msgstr "Gặp lỗi với lệnh \"%s\" khi muốn giải nén truyện tranh: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Lệnh \"%s\" đã thất bại khi muốn giải nén truyện tranh."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc bình thường."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Đây không phải là truyện tranh kiểu MIME: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr "Không tìm được một cú lệnh thích hợp để giải nén loại truyện tranh này"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Không biết kiểu MIME"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Tập tin bị hỏng"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Không có tập tin trong kho lưu"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
62 #, c-format
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
67 #, c-format
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Đã gặp lỗi khi muốn xoá \"%s\"."
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
72 #, c-format
73 msgid "Error %s"
74 msgstr "Lỗi %s"
75
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgid "Comic Books"
78 msgstr "Truyện tranh vui"
79
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "Tài liệu DjVu có định dạng sai"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
85 msgid ""
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
87 "be accessed."
88 msgstr "Tài liệu bao gồm nhiều tập tin. Một hoặc nhiều trong những tập tin đó không truy cập được."
89
90 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
91 msgid "DjVu Documents"
92 msgstr "Tài liệu dạng DjVu"
93
94 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
95 msgid "DVI document has incorrect format"
96 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
97
98 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
99 msgid "DVI Documents"
100 msgstr "Tài liệu DVI"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
103 msgid "This work is in the Public Domain"
104 msgstr "Công trình này đã thuộc lĩnh vực công cộng."
105
106 #. translators: this is the document security state
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
108 msgid "Yes"
109 msgstr "Có"
110
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
113 msgid "No"
114 msgstr "Không"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
117 msgid "Type 1"
118 msgstr "Type 1"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
121 msgid "Type 1C"
122 msgstr "Type 1C"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
125 msgid "Type 3"
126 msgstr "Type 3"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
129 msgid "TrueType"
130 msgstr "TrueType"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
133 msgid "Type 1 (CID)"
134 msgstr "Type 1 (CID)"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
137 msgid "Type 1C (CID)"
138 msgstr "Type 1C (CID)"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
141 msgid "TrueType (CID)"
142 msgstr "TrueType (CID)"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
145 msgid "Unknown font type"
146 msgstr "Kiểu phông chữ lạ"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
149 msgid "No name"
150 msgstr "Không tên"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
153 msgid "Embedded subset"
154 msgstr "Tập con nhúng"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
157 msgid "Embedded"
158 msgstr "Nhúng"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
161 msgid "Not embedded"
162 msgstr "Không nhúng"
163
164 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
165 msgid "PDF Documents"
166 msgstr "Tài liệu PDF"
167
168 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
169 #, c-format
170 msgid "Failed to load document “%s”"
171 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
172
173 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
174 #, c-format
175 msgid "Failed to save document “%s”"
176 msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"
177
178 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PostScript Documents"
180 msgstr "Tài liệu Postscript"
181
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
185
186 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
187 #, c-format
188 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
189 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
190
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
200
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
202 #, c-format
203 msgid "File type %s (%s) is not supported"
204 msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"
205
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
207 msgid "All Documents"
208 msgstr "Mọi tài liệu"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
211 msgid "All Files"
212 msgstr "Mọi tập tin"
213
214 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
217 msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm thời: %s"
218
219 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
222 msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra thư mục tạm thời: %s"
223
224 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
225 #, c-format
226 msgid "File is not a valid .desktop file"
227 msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
228
229 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
230 #, c-format
231 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
232 msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"
233
234 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
235 #, c-format
236 msgid "Starting %s"
237 msgstr "Đang chạy %s"
238
239 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
240 #, c-format
241 msgid "Application does not accept documents on command line"
242 msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"
243
244 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
245 #, c-format
246 msgid "Unrecognized launch option: %d"
247 msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"
248
249 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
250 #, c-format
251 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
252 msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"
253
254 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
255 #, c-format
256 msgid "Not a launchable item"
257 msgstr "Mục không thể chạy"
258
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
260 msgid "Disable connection to session manager"
261 msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
264 msgid "Specify file containing saved configuration"
265 msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
268 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
269 msgid "FILE"
270 msgstr "TẬP TIN"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
273 msgid "Specify session management ID"
274 msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
277 msgid "ID"
278 msgstr "ID"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
281 msgid "Session management options:"
282 msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
285 msgid "Show session management options"
286 msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"
287
288 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
289 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
290 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
291 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
292 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
293 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
294 #. * please remove.
295 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
296 #, c-format
297 msgid "Show “_%s”"
298 msgstr "Hiện '_%s'"
299
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
301 msgid "_Move on Toolbar"
302 msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
303
304 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
305 msgid "Move the selected item on the toolbar"
306 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
307
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
309 msgid "_Remove from Toolbar"
310 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
311
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
313 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
314 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
315
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
317 msgid "_Delete Toolbar"
318 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
319
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
321 msgid "Remove the selected toolbar"
322 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
323
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
325 msgid "Separator"
326 msgstr "Thanh phân cách"
327
328 #. translators: this is the label for toolbar button
329 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
330 msgid "Best Fit"
331 msgstr "Vừa khít"
332
333 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
334 msgid "Fit Page Width"
335 msgstr "Vừa độ rộng trang"
336
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
338 msgid "50%"
339 msgstr "50%"
340
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
342 msgid "70%"
343 msgstr "70%"
344
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
346 msgid "85%"
347 msgstr "85%"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
350 msgid "100%"
351 msgstr "100%"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
354 msgid "125%"
355 msgstr "125%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
358 msgid "150%"
359 msgstr "150%"
360
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
362 msgid "175%"
363 msgstr "175%"
364
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
366 msgid "200%"
367 msgstr "200%"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
370 msgid "300%"
371 msgstr "300%"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
374 msgid "400%"
375 msgstr "400%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
378 #| msgid "100%"
379 msgid "800%"
380 msgstr "800%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
383 #| msgid "100%"
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 #| msgid "200%"
389 msgid "3200%"
390 msgstr "3200%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
393 #| msgid "400%"
394 msgid "6400%"
395 msgstr "6400%"
396
397 #. Manually set name and icon
398 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
399 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
400 #, c-format
401 msgid "Document Viewer"
402 msgstr "Bộ xem tài liệu"
403
404 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
405 #| msgid "View multipage documents"
406 msgid "View multi-page documents"
407 msgstr "Xem tài liệu nhiều trang"
408
409 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
410 msgid "Override document restrictions"
411 msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu"
412
413 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
414 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
415 msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in."
416
417 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
418 msgid "Delete the temporary file"
419 msgstr "Xoá tập tin tạm thời"
420
421 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
422 msgid "Print settings file"
423 msgstr "Tập tin thiết lập in"
424
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
426 msgid "GNOME Document Previewer"
427 msgstr "Trình Xem trước Tài liệu trong GNOME"
428
429 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
430 msgid "Failed to print document"
431 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
432
433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
434 #, c-format
435 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
436 msgstr "Không tìm được máy in đã chọn là '%s'"
437
438 #. Go menu
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
440 msgid "_Previous Page"
441 msgstr "Trang _trước"
442
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
444 msgid "Go to the previous page"
445 msgstr "Về trang trước"
446
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
448 msgid "_Next Page"
449 msgstr "Trang _sau"
450
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
452 msgid "Go to the next page"
453 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
456 msgid "Enlarge the document"
457 msgstr "Phóng to tài liệu"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
460 msgid "Shrink the document"
461 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
464 msgid "Print"
465 msgstr "In"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
468 msgid "Print this document"
469 msgstr "In tài liệu này"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
472 msgid "_Best Fit"
473 msgstr "_Vừa khít"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
476 msgid "Make the current document fill the window"
477 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
480 msgid "Fit Page _Width"
481 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
484 msgid "Make the current document fill the window width"
485 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
488 msgid "Page"
489 msgstr "Trang"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
492 msgid "Select Page"
493 msgstr "Chọn trang"
494
495 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
496 msgid "Document"
497 msgstr "Tài liệu"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
500 msgid "Title:"
501 msgstr "Tựa đề:"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
504 msgid "Location:"
505 msgstr "Vị trí:"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
508 msgid "Subject:"
509 msgstr "Chủ đề:"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
512 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
513 msgid "Author:"
514 msgstr "Tác giả :"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
517 msgid "Keywords:"
518 msgstr "Từ khoá:"
519
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
521 msgid "Producer:"
522 msgstr "Người sản xuất:"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
525 msgid "Creator:"
526 msgstr "Người tạo :"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
529 msgid "Created:"
530 msgstr "Tạo:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
533 msgid "Modified:"
534 msgstr "Sửa đổi:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
537 msgid "Number of Pages:"
538 msgstr "Số trang:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
541 msgid "Optimized:"
542 msgstr "Tối ưu hoá:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
545 msgid "Format:"
546 msgstr "Định dạng:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
549 msgid "Security:"
550 msgstr "Bảo mật:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
553 msgid "Paper Size:"
554 msgstr "Khổ giấy:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
557 msgid "None"
558 msgstr "Không có"
559
560 #. Translate to the default units to use for presenting
561 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
562 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
563 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
564 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
565 #.
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
567 msgid "default:mm"
568 msgstr "default:mm"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
571 #, c-format
572 msgid "%.0f × %.0f mm"
573 msgstr "%.0f × %.0f mm"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
576 #, c-format
577 msgid "%.2f × %.2f inch"
578 msgstr "%.2f × %.2f inch"
579
580 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
581 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
583 #, c-format
584 msgid "%s, Portrait (%s)"
585 msgstr "%s, Dọc (%s)"
586
587 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
588 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
590 #, c-format
591 msgid "%s, Landscape (%s)"
592 msgstr "%s, Ngang (%s)"
593
594 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
595 #, c-format
596 msgid "(%d of %d)"
597 msgstr "(%d trên %d)"
598
599 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
600 #, c-format
601 msgid "of %d"
602 msgstr "trên %d"
603
604 #. Create tree view
605 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
606 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
607 msgid "Loading…"
608 msgstr "Đang tải…"
609
610 #. Initial state
611 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
612 msgid "Preparing to print…"
613 msgstr "Chuẩn bị in…"
614
615 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
616 msgid "Finishing…"
617 msgstr "Đang hoàn tất…"
618
619 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
620 #, c-format
621 msgid "Printing page %d of %d…"
622 msgstr "Đang in trang %d trên %d…"
623
624 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
625 msgid "Printing is not supported on this printer."
626 msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."
627
628 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
629 msgid "Invalid page selection"
630 msgstr "Sự chọn các trang không hợp lý"
631
632 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
633 msgid "Warning"
634 msgstr "Cảnh báo"
635
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
637 msgid "Your print range selection does not include any pages"
638 msgstr "Khoảng trang đã chọn để in không có trang nào"
639
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
641 msgid "Page Scaling:"
642 msgstr "Co giãn lại trang:"
643
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
645 msgid "Shrink to Printable Area"
646 msgstr "Co lại chỉ giữ những Vùng in được"
647
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
649 msgid "Fit to Printable Area"
650 msgstr "Xếp cho vừa Vùng in"
651
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
653 msgid ""
654 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
655 "the following:\n"
656 "\n"
657 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
658 "\n"
659 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
660 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
661 "\n"
662 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
663 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
664 msgstr ""
665 "Co giãn lại các trang tài liệu cho vừa máy in đã chọn. Hãy chọn sau đây:\n"
666 "\n"
667 "• \"Không chọn\": Sẽ không thực hiện co giãn trang.\n"
668 "\n"
669 "• \"Co lại chỉ giữ những Vùng in được\": Những trang tài liệu rộng hơn vùng "
670 "in sẽ được co lại cho vừa vùng in của máy in.\n"
671 "\n"
672 "• \"Xếp cho vừa Vùng in\": Những trang tài liệu sẽ được co hoặc giãn lại cho "
673 "vừa vùng in của máy in.\n"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
676 msgid "Auto Rotate and Center"
677 msgstr "Tự xoay và Đặt ở giữa"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
680 msgid ""
681 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
682 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
683 msgstr ""
684 "Xoay hướng của trang máy in để khớp lại với hướng xếp từng trang tài liệu. "
685 "Những trang tài liệu sẽ đặt ở giữa của trang máy in."
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
688 msgid "Select page size using document page size"
689 msgstr "Chọn khổ giấy thông qua khô trang tài liệu"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
692 msgid ""
693 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
694 "document page."
695 msgstr "Khi bật, mỗi trang sẽ được in trên giấy cùng khổ trang tài liệu."
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
698 msgid "Page Handling"
699 msgstr "Thao tác trên trang"
700
701 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
702 #, c-format
703 msgid "Failed to print page %d: %s"
704 msgstr "Không in được trang %d: %s"
705
706 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
707 msgid "Scroll Up"
708 msgstr "Cuộn lên"
709
710 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
711 msgid "Scroll Down"
712 msgstr "Cuộn xuống"
713
714 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
715 msgid "Scroll View Up"
716 msgstr "Cuộn khung xem lên"
717
718 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
719 msgid "Scroll View Down"
720 msgstr "Cuộn khung xem xuống"
721
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
723 msgid "Document View"
724 msgstr "Khung xem tài liệu"
725
726 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
727 msgid "Jump to page:"
728 msgstr "Tới trang:"
729
730 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
731 msgid "End of presentation. Click to exit."
732 msgstr "Đã đén phần cuối của trình bày. Nhấn đế thoắt."
733
734 #: ../libview/ev-view.c:1834
735 msgid "Go to first page"
736 msgstr "Về trang đầu"
737
738 #: ../libview/ev-view.c:1836
739 msgid "Go to previous page"
740 msgstr "Về trang trước"
741
742 #: ../libview/ev-view.c:1838
743 msgid "Go to next page"
744 msgstr "Tới trang tiếp theo"
745
746 #: ../libview/ev-view.c:1840
747 msgid "Go to last page"
748 msgstr "Tới trang cuối cùng"
749
750 #: ../libview/ev-view.c:1842
751 msgid "Go to page"
752 msgstr "Tới trang"
753
754 #: ../libview/ev-view.c:1844
755 msgid "Find"
756 msgstr "Tìm"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1872
759 #, c-format
760 msgid "Go to page %s"
761 msgstr "Đi tới trang %s"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1878
764 #, c-format
765 msgid "Go to %s on file “%s”"
766 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1881
769 #, c-format
770 msgid "Go to file “%s”"
771 msgstr "Tới tập tin '%s'"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1889
774 #, c-format
775 msgid "Launch %s"
776 msgstr "Khởi chạy %s"
777
778 #: ../shell/eggfindbar.c:305
779 msgid "Find:"
780 msgstr "Tìm:"
781
782 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
783 msgid "Find Pre_vious"
784 msgstr "Tìm _ngược"
785
786 #: ../shell/eggfindbar.c:318
787 msgid "Find previous occurrence of the search string"
788 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
789
790 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
791 msgid "Find Ne_xt"
792 msgstr "Tìm _xuôi"
793
794 #: ../shell/eggfindbar.c:326
795 msgid "Find next occurrence of the search string"
796 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
797
798 #: ../shell/eggfindbar.c:333
799 msgid "C_ase Sensitive"
800 msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
801
802 #: ../shell/eggfindbar.c:336
803 msgid "Toggle case sensitive search"
804 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
805
806 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
807 msgid "Icon:"
808 msgstr "Biểu tượng:"
809
810 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
811 #| msgid "None"
812 msgid "Note"
813 msgstr "Ghi chú"
814
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
816 #| msgid "Document"
817 msgid "Comment"
818 msgstr "Bình luận"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
821 msgid "Key"
822 msgstr "Khoá"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
825 #| msgid "_Help"
826 msgid "Help"
827 msgstr "Trợ giúp"
828
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
830 msgid "New Paragraph"
831 msgstr "Đoạn mới"
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
834 msgid "Paragraph"
835 msgstr "Đoạn"
836
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
838 msgid "Insert"
839 msgstr "Chèn"
840
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
842 msgid "Cross"
843 msgstr "Chéo"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
846 msgid "Circle"
847 msgstr "Vòng tròn"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
850 #| msgid "Unknown error"
851 msgid "Unknown"
852 msgstr "Không rõ"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
855 #| msgid "Properties"
856 msgid "Annotation Properties"
857 msgstr "Thông tin chú giải"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
860 msgid "Color:"
861 msgstr "Màu:"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
864 #| msgid "Title:"
865 msgid "Style:"
866 msgstr "Kiểu:"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
869 msgid "Transparent"
870 msgstr "Trong suốt"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
873 msgid "Opaque"
874 msgstr "Đục"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
877 msgid "Initial window state:"
878 msgstr "Trạng thái cửa sổ ban đầu:"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
881 #| msgid "_Open..."
882 msgid "Open"
883 msgstr "Mở"
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
886 msgid "Close"
887 msgstr "Đóng"
888
889 #: ../shell/ev-application.c:1104
890 msgid "Running in presentation mode"
891 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
892
893 #: ../shell/ev-keyring.c:102
894 #, c-format
895 msgid "Password for document %s"
896 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
897
898 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
899 msgid "Open a recently used document"
900 msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:144
903 msgid ""
904 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
905 "password."
906 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
909 msgid "_Unlock Document"
910 msgstr "_Mở khóa tài liệu"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:263
913 msgid "Enter password"
914 msgstr "Nhập mật khẩu"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:303
917 msgid "Password required"
918 msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:304
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
924 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:334
927 msgid "_Password:"
928 msgstr "_Mật khẩu:"
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:367
931 msgid "Forget password _immediately"
932 msgstr "_Quên ngay mật khẩu"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:379
935 msgid "Remember password until you _log out"
936 msgstr "Nhớ mật khẩu cho đến khhi đăng _xuất"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:391
939 msgid "Remember _forever"
940 msgstr "Nhớ _hẳn"
941
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
943 msgid "Properties"
944 msgstr "Thông tin"
945
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
947 msgid "General"
948 msgstr "Chung"
949
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
951 msgid "Fonts"
952 msgstr "Phông chữ"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
955 msgid "Document License"
956 msgstr "Giấy phép bản quyền"
957
958 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
959 msgid "Font"
960 msgstr "Phông chữ"
961
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
963 #, c-format
964 msgid "Gathering font information… %3d%%"
965 msgstr "Đang thu tập thông tin vè phông chữ… %3d%%"
966
967 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
968 msgid "Usage terms"
969 msgstr "Điều kiện sử dụng"
970
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
972 msgid "Text License"
973 msgstr "Văn bản Giấy phép bản quyền"
974
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
976 msgid "Further Information"
977 msgstr "Thêm thông tin"
978
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
980 msgid "List"
981 msgstr "Danh sách"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
984 #| msgid "Location"
985 msgid "Annotations"
986 msgstr "Chú giải"
987
988 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
989 #| msgid "Next"
990 msgid "Text"
991 msgstr "Văn bản"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
994 msgid "Add text annotation"
995 msgstr "Thêm chú giải"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
998 msgid "Add"
999 msgstr "Thêm"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1002 #| msgid "The document contains no pages"
1003 msgid "Document contains no annotations"
1004 msgstr "Tài liệu không có chú giải"
1005
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1007 #, c-format
1008 #| msgid "Page %s"
1009 msgid "Page %d"
1010 msgstr "Trang %d"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1013 msgid "Attachments"
1014 msgstr "Đính kèm"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1017 msgid "_Open Bookmark"
1018 msgstr "_Mở đánh dấu"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1021 msgid "_Rename Bookmark"
1022 msgstr "Đổ_i tên đánh dấu"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1025 #| msgid "_Remove from Toolbar"
1026 msgid "_Remove Bookmark"
1027 msgstr "_Bỏ đánh dấu"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1030 #: ../shell/ev-window.c:4494
1031 #, c-format
1032 msgid "Page %s"
1033 msgstr "Trang %s"
1034
1035 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1036 msgid "Bookmarks"
1037 msgstr "Đán dấu"
1038
1039 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1040 msgid "Layers"
1041 msgstr "Lớp"
1042
1043 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1044 msgid "Print…"
1045 msgstr "In…"
1046
1047 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1048 msgid "Index"
1049 msgstr "Chỉ mục"
1050
1051 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1052 msgid "Thumbnails"
1053 msgstr "Hình thu nhỏ"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:894
1056 #, c-format
1057 msgid "Page %s — %s"
1058 msgstr "Trang %s — %s"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:1462
1061 msgid "The document contains no pages"
1062 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:1465
1065 msgid "The document contains only empty pages"
1066 msgstr "Tài liệu chỉ có trang khống"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1069 msgid "Unable to open document"
1070 msgstr "Không mở được tài liệu"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:1814
1073 #, c-format
1074 msgid "Loading document from “%s”"
1075 msgstr "Nạp tài liệu từ \"%s\""
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1078 #, c-format
1079 msgid "Downloading document (%d%%)"
1080 msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:1989
1083 msgid "Failed to load remote file."
1084 msgstr "Lỗi nạp tập tin ở xa."
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2193
1087 #, c-format
1088 msgid "Reloading document from %s"
1089 msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:2225
1092 msgid "Failed to reload document."
1093 msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2380
1096 msgid "Open Document"
1097 msgstr "Mở tài liệu"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2678
1100 #, c-format
1101 msgid "Saving document to %s"
1102 msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2681
1105 #, c-format
1106 msgid "Saving attachment to %s"
1107 msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2684
1110 #, c-format
1111 msgid "Saving image to %s"
1112 msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1115 #, c-format
1116 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1117 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2759
1120 #, c-format
1121 msgid "Uploading document (%d%%)"
1122 msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2763
1125 #, c-format
1126 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1127 msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2767
1130 #, c-format
1131 msgid "Uploading image (%d%%)"
1132 msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:2891
1135 msgid "Save a Copy"
1136 msgstr "Lưu một bản sao"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:2957
1139 #| msgid "Cannot open the file"
1140 msgid "Could not open the containing folder"
1141 msgstr "Không thể mở thư mục chứa"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:3218
1144 #, c-format
1145 msgid "%d pending job in queue"
1146 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1147 msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:3331
1150 #, c-format
1151 msgid "Printing job “%s”"
1152 msgstr "Đang in công việc \"%s\""
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:3508
1155 msgid ""
1156 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1157 "copy, changes will be permanently lost."
1158 msgstr "Tại liệu chứ mẫu cần phải điền. Nếu bạn không lưu bản sao, các thay đổi sẽ bị mất vĩnh viễn."
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:3512
1161 msgid ""
1162 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1163 "changes will be permanently lost."
1164 msgstr "Tại liệu chứ chú giải mới hoặc được thay đổi. Nếu bạn không lưu bản sao, các thay đổi sẽ bị mất vĩnh viễn."
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:3519
1167 #, c-format
1168 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1169 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1170 msgstr "Lưu bản sao tài liệu \"%s\" trước khi đóng?"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:3538
1173 msgid "Close _without Saving"
1174 msgstr "Đóng _không lưu"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3542
1177 #| msgid "Save a Copy"
1178 msgid "Save a _Copy"
1179 msgstr "_Lưu bản sao"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:3616
1182 #, c-format
1183 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1184 msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3619
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1190 msgstr ""
1191 "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước "
1192 "khi in ?"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:3631
1195 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1196 msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:3635
1199 msgid "Cancel _print and Close"
1200 msgstr "Thô_i in và Đóng"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:3639
1203 msgid "Close _after Printing"
1204 msgstr "Đóng s_au khi In"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4278
1207 msgid "Toolbar Editor"
1208 msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4530
1211 msgid "There was an error displaying help"
1212 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4742
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Document Viewer\n"
1218 "Using %s (%s)"
1219 msgstr ""
1220 "Trình xem Tài liệu\n"
1221 "Dùng %s (%s)"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4773
1224 msgid ""
1225 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1226 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1227 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1228 "version.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
1231 "theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
1232 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên "
1233 "bản sau nào (tuỳ ý).\n"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4777
1236 msgid ""
1237 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1240 "details.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng "
1243 "KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết "
1244 "thêm chi tiết.\n"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4781
1247 #| msgid ""
1248 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1249 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1250 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1251 msgid ""
1252 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1253 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1254 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1255 msgstr ""
1256 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
1257 "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do, Free Software "
1258 "Foundation, Inc.,  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
1259 "USA\n"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4806
1262 msgid "Evince"
1263 msgstr "Evince"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4809
1266 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1267 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1268 msgstr "© 1996–2010 Các tác giả của Evince"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:4815
1271 msgid "translator-credits"
1272 msgstr ""
1273 "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
1274 "\n"
1275 "Launchpad Contributions:\n"
1276 "  Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n"
1277 "  Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"
1278
1279 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1280 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1281 #. contains plural cases.
1282 #: ../shell/ev-window.c:5081
1283 #, c-format
1284 msgid "%d found on this page"
1285 msgid_plural "%d found on this page"
1286 msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5086
1289 msgid "Not found"
1290 msgstr "Không tìm thấy"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5092
1293 #, c-format
1294 msgid "%3d%% remaining to search"
1295 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5615
1298 msgid "_File"
1299 msgstr "_Tập tin"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5616
1302 msgid "_Edit"
1303 msgstr "_Hiệu chỉnh"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5617
1306 msgid "_View"
1307 msgstr "_Xem"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5618
1310 msgid "_Go"
1311 msgstr "_Di chuyển"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5619
1314 msgid "_Bookmarks"
1315 msgstr "Đánh _dấu"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5620
1318 msgid "_Help"
1319 msgstr "Trợ _giúp"
1320
1321 #. File menu
1322 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1323 msgid "_Open…"
1324 msgstr "_Mở…"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1327 msgid "Open an existing document"
1328 msgstr "Mở tài liệu"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5626
1331 msgid "Op_en a Copy"
1332 msgstr "Mở _bản sao"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5627
1335 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1336 msgstr "Mở bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5629
1339 msgid "_Save a Copy…"
1340 msgstr "_Lưu bản sao…"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5630
1343 msgid "Save a copy of the current document"
1344 msgstr "Lưu bản sao của tài liệu hiện có"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5632
1347 msgid "Open Containing _Folder"
1348 msgstr "Mở _thư mục chứa"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5633
1351 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1352 msgstr "Hiện thư mục chứa tập tin này bằng trình quản lý tập tin"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5635
1355 msgid "_Print…"
1356 msgstr "_In…"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5638
1359 msgid "P_roperties"
1360 msgstr "_Thông tin"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5646
1363 msgid "Select _All"
1364 msgstr "Chọn _hết"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5648
1367 msgid "_Find…"
1368 msgstr "_Tìm…"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5649
1371 msgid "Find a word or phrase in the document"
1372 msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5655
1375 msgid "T_oolbar"
1376 msgstr "Thanh _công cụ"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5657
1379 msgid "Rotate _Left"
1380 msgstr "Xoay _trái"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5659
1383 msgid "Rotate _Right"
1384 msgstr "Xoay _phải"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5661
1387 msgid "Save Current Settings as _Default"
1388 msgstr "Lưu thiết lập hiện thời làm _mặc định"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5672
1391 msgid "_Reload"
1392 msgstr "Nạp _lại"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5673
1395 msgid "Reload the document"
1396 msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5676
1399 msgid "Auto_scroll"
1400 msgstr "Tự động _cuộn"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5686
1403 msgid "_First Page"
1404 msgstr "Trang đầ_u"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5687
1407 msgid "Go to the first page"
1408 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5689
1411 msgid "_Last Page"
1412 msgstr "Trang _cuối"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5690
1415 msgid "Go to the last page"
1416 msgstr "Tới trang cuối"
1417
1418 #. Bookmarks menu
1419 #: ../shell/ev-window.c:5694
1420 msgid "_Add Bookmark"
1421 msgstr "_Thêm đánh dấu"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5695
1424 msgid "Add a bookmark for the current page"
1425 msgstr "Thêm đánh dấu cho trang hiện tại"
1426
1427 #. Help menu
1428 #: ../shell/ev-window.c:5699
1429 msgid "_Contents"
1430 msgstr "_Nội dung"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5702
1433 msgid "_About"
1434 msgstr "_Giới thiệu"
1435
1436 #. Toolbar-only
1437 #: ../shell/ev-window.c:5706
1438 msgid "Leave Fullscreen"
1439 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5707
1442 msgid "Leave fullscreen mode"
1443 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5709
1446 msgid "Start Presentation"
1447 msgstr "Chạy trình diễn"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5710
1450 msgid "Start a presentation"
1451 msgstr "Bắt đầu trình diễn"
1452
1453 #. View Menu
1454 #: ../shell/ev-window.c:5769
1455 msgid "_Toolbar"
1456 msgstr "Thanh _công cụ"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5770
1459 msgid "Show or hide the toolbar"
1460 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5772
1463 msgid "Side _Pane"
1464 msgstr "Khun_g lề"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5773
1467 msgid "Show or hide the side pane"
1468 msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5775
1471 msgid "_Continuous"
1472 msgstr "Tiếp tục _suốt"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5776
1475 msgid "Show the entire document"
1476 msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5778
1479 msgid "_Dual"
1480 msgstr "_Phân đôi"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5779
1483 msgid "Show two pages at once"
1484 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5781
1487 msgid "_Fullscreen"
1488 msgstr "Toàn _màn hình"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5782
1491 msgid "Expand the window to fill the screen"
1492 msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5784
1495 msgid "Pre_sentation"
1496 msgstr "Trình _diễn"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5785
1499 msgid "Run document as a presentation"
1500 msgstr "Hiện tài liệu theo dạng trình diễn"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5793
1503 msgid "_Inverted Colors"
1504 msgstr "Đảo _Ngược Màu"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5794
1507 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1508 msgstr "Hiển thị nội dung của trang với màu đảo ngược"
1509
1510 #. Links
1511 #: ../shell/ev-window.c:5802
1512 msgid "_Open Link"
1513 msgstr "_Mở liên kết"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5804
1516 msgid "_Go To"
1517 msgstr "_Đi tới"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5806
1520 msgid "Open in New _Window"
1521 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5808
1524 msgid "_Copy Link Address"
1525 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1526
1527 #: ../shell/ev-window.c:5810
1528 msgid "_Save Image As…"
1529 msgstr "_Lưu ảnh dạng…"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5812
1532 msgid "Copy _Image"
1533 msgstr "_Chép ảnh"
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5814
1536 msgid "Annotation Properties…"
1537 msgstr "Thuộc tính ghi chú…"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5819
1540 msgid "_Open Attachment"
1541 msgstr "_Mở Tài liệu đi kèm"
1542
1543 #: ../shell/ev-window.c:5821
1544 msgid "_Save Attachment As…"
1545 msgstr "_Lưu đính kèm kèm dạng…"
1546
1547 #: ../shell/ev-window.c:5913
1548 msgid "Zoom"
1549 msgstr "Thu/Phóng"
1550
1551 #: ../shell/ev-window.c:5915
1552 msgid "Adjust the zoom level"
1553 msgstr "Chỉnh cấp phóng"
1554
1555 #: ../shell/ev-window.c:5925
1556 msgid "Navigation"
1557 msgstr "Duyệt qua"
1558
1559 #: ../shell/ev-window.c:5927
1560 msgid "Back"
1561 msgstr "Lùi"
1562
1563 #. translators: this is the history action
1564 #: ../shell/ev-window.c:5930
1565 msgid "Move across visited pages"
1566 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1567
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:5959
1570 msgid "Open Folder"
1571 msgstr "Mở thư mục"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5964
1575 msgid "Previous"
1576 msgstr "Trước"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5969
1580 msgid "Next"
1581 msgstr "Sau"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5973
1585 msgid "Zoom In"
1586 msgstr "Phóng to"
1587
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5977
1590 msgid "Zoom Out"
1591 msgstr "Thu nhỏ"
1592
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5985
1595 msgid "Fit Width"
1596 msgstr "Vừa độ rộng"
1597
1598 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1599 msgid "Unable to launch external application."
1600 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."
1601
1602 #: ../shell/ev-window.c:6204
1603 msgid "Unable to open external link"
1604 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1605
1606 #: ../shell/ev-window.c:6394
1607 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1608 msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"
1609
1610 #: ../shell/ev-window.c:6426
1611 msgid "The image could not be saved."
1612 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:6458
1615 msgid "Save Image"
1616 msgstr "Lưu ảnh"
1617
1618 #: ../shell/ev-window.c:6586
1619 msgid "Unable to open attachment"
1620 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1621
1622 #: ../shell/ev-window.c:6639
1623 msgid "The attachment could not be saved."
1624 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1625
1626 #: ../shell/ev-window.c:6684
1627 msgid "Save Attachment"
1628 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1629
1630 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1631 #, c-format
1632 msgid "%s — Password Required"
1633 msgstr "%s — Yêu cầu Mật khẩu"
1634
1635 #: ../shell/ev-utils.c:318
1636 msgid "By extension"
1637 msgstr "Theo phần mở rộng"
1638
1639 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1640 msgid "GNOME Document Viewer"
1641 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1642
1643 #: ../shell/main.c:77
1644 #| msgid "The page of the document to display."
1645 msgid "The page label of the document to display."
1646 msgstr "Nhãn trang của tài liệu cần xem."
1647
1648 #: ../shell/main.c:77
1649 msgid "PAGE"
1650 msgstr "TRANG"
1651
1652 #: ../shell/main.c:78
1653 #| msgid "The page of the document to display."
1654 msgid "The page number of the document to display."
1655 msgstr "Số trang của tài liệu cần xem."
1656
1657 #: ../shell/main.c:78
1658 msgid "NUMBER"
1659 msgstr "SỐ"
1660
1661 #: ../shell/main.c:79
1662 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1663 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1664
1665 #: ../shell/main.c:80
1666 msgid "Run evince in presentation mode"
1667 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1668
1669 #: ../shell/main.c:81
1670 msgid "Run evince as a previewer"
1671 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1672
1673 #: ../shell/main.c:82
1674 msgid "The word or phrase to find in the document"
1675 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1676
1677 #: ../shell/main.c:82
1678 msgid "STRING"
1679 msgstr "CHUỖI"
1680
1681 #: ../shell/main.c:86
1682 msgid "[FILE…]"
1683 msgstr "[TẬP TIN…]"
1684
1685 #~ msgid "File corrupted."
1686 #~ msgstr "Tập tin bị hỏng."
1687
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "The document is composed by several files. One or more of such files "
1690 #~ "cannot be accessed."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy "
1693 #~ "cập được."
1694
1695 #~ msgid "Djvu Documents"
1696 #~ msgstr "Tài liệu Djvu"
1697
1698 #~ msgid "File not available"
1699 #~ msgstr "Tập tin không sẵn sàng."
1700
1701 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1702 #~ msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
1703
1704 #~ msgid "Impress Slides"
1705 #~ msgstr "Ảnh chiều Impress"
1706
1707 #~ msgid "No error"
1708 #~ msgstr "Không lỗi"
1709
1710 #~ msgid "Not enough memory"
1711 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
1712
1713 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1714 #~ msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
1715
1716 #~ msgid "Invalid zip file"
1717 #~ msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
1718
1719 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1720 #~ msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
1721
1722 #~ msgid "Cannot read data from file"
1723 #~ msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
1724
1725 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1726 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
1727
1728 #~ msgid "Co_nnect"
1729 #~ msgstr "Kết _nối"
1730
1731 #~ msgid "Connect _anonymously"
1732 #~ msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1733
1734 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1735 #~ msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:"
1736
1737 #~ msgid "_Username:"
1738 #~ msgstr "Tên người _dùng:"
1739
1740 #~ msgid "_Domain:"
1741 #~ msgstr "_Tên miền:"
1742
1743 #~ msgid "_Forget password immediately"
1744 #~ msgstr "_Không lưu mật mật khẩu"
1745
1746 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1747 #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1748
1749 #~ msgid "_Remember forever"
1750 #~ msgstr "_Luôn lưu mật khẩu"
1751
1752 #~| msgid "_File"
1753 #~ msgid "Title"
1754 #~ msgstr "Tựa đề"
1755
1756 #~| msgid "<b>Subject:</b>"
1757 #~ msgid "Subject"
1758 #~ msgstr "Chủ đề"
1759
1760 #~| msgid "<b>Author:</b>"
1761 #~ msgid "Author"
1762 #~ msgstr "Tác giả"
1763
1764 #~| msgid "<b>Keywords:</b>"
1765 #~ msgid "Keywords"
1766 #~ msgstr "Từ khoá"
1767
1768 #~| msgid "<b>Producer:</b>"
1769 #~ msgid "Producer"
1770 #~ msgstr "Chủ nhiệm"
1771
1772 #~| msgid "<b>Creator:</b>"
1773 #~ msgid "Creator"
1774 #~ msgstr "Người tạo"
1775
1776 #~| msgid "<b>Created:</b>"
1777 #~ msgid "Created"
1778 #~ msgstr "Ngày tạo"
1779
1780 #~| msgid "<b>Modified:</b>"
1781 #~ msgid "Modified"
1782 #~ msgstr "Ngày sửa"
1783
1784 #~| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1785 #~ msgid "Number of Pages"
1786 #~ msgstr "Số trang"
1787
1788 #~| msgid "<b>Optimized:</b>"
1789 #~ msgid "Optimized"
1790 #~ msgstr "Tối ưu"
1791
1792 #~| msgid "<b>Format:</b>"
1793 #~ msgid "Format"
1794 #~ msgstr "Định dạng"
1795
1796 #~| msgid "<b>Security:</b>"
1797 #~ msgid "Security"
1798 #~ msgstr "Bảo mật"
1799
1800 #~| msgid "<b>Paper Size:</b>"
1801 #~ msgid "Paper Size"
1802 #~ msgstr "Kích cỡ tờ giấy"
1803
1804 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1805 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1806
1807 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1808 #~ msgstr "%.2f x %.2f inch"
1809
1810 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1811 #~ msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
1812
1813 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1814 #~ msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
1815
1816 #~ msgid "Loading..."
1817 #~ msgstr "Đang nạp..."
1818
1819 #~ msgid "Search string"
1820 #~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
1821
1822 #~ msgid "The name of the string to be found"
1823 #~ msgstr "Chuỗi cần tìm"
1824
1825 #~ msgid "Case sensitive"
1826 #~ msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
1827
1828 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1829 #~ msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
1830
1831 #~ msgid "Highlight color"
1832 #~ msgstr "Màu nổi bật"
1833
1834 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1835 #~ msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
1836
1837 #~ msgid "Current color"
1838 #~ msgstr "Màu hiện thời"
1839
1840 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1841 #~ msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
1842
1843 #~| msgid "_Remember password until you logout"
1844 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1845 #~ msgstr "Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng _xuất"
1846
1847 #~ msgid "Preparing to print ..."
1848 #~ msgstr "Đang chuẩn bị in ..."
1849
1850 #~| msgid "_Find..."
1851 #~ msgid "Finishing..."
1852 #~ msgstr "Đang kết thúc..."
1853
1854 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
1855 #~ msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
1856
1857 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1858 #~ msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%"
1859
1860 #~ msgid "Print..."
1861 #~ msgstr "In..."
1862
1863 #~ msgid "Page %s - %s"
1864 #~ msgstr "Trang %s - %s"
1865
1866 #~ msgid "Loading document from %s"
1867 #~ msgstr "Đang nạp tài liệu từ %s"
1868
1869 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1870 #~ msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
1871
1872 #~ msgid "Cannot open a copy."
1873 #~ msgstr "Không thể mở bản sao."
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Document Viewer.\n"
1877 #~ "Using poppler %s (%s)"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Bộ xem tài liệu.\n"
1880 #~ "Dùng poppler %s (%s)"
1881
1882 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1883 #~ msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
1884
1885 #~ msgid "_Save a Copy..."
1886 #~ msgstr "Lưu một bản _sao..."
1887
1888 #~ msgid "Print Set_up..."
1889 #~ msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
1890
1891 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1892 #~ msgstr "Thiết lập trang để in"
1893
1894 #~ msgid "_Print..."
1895 #~ msgstr "_In..."
1896
1897 #~ msgid "_Find..."
1898 #~ msgstr "_Tìm..."
1899
1900 #~ msgid "_Save Image As..."
1901 #~ msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1902
1903 #~ msgid "%s - Password Required"
1904 #~ msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1905
1906 #~ msgid "[FILE...]"
1907 #~ msgstr "[TẬP TIN...]"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1911 #~ "the creation of new thumbnails"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1914
1915 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1916 #~ msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1917
1918 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1919 #~ msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1923 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1926 #~ "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1927
1928 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1929 #~ msgstr "Không tìm được chữ ký ZIP"
1930
1931 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1932 #~ msgstr "Tệp dạng ZIP không hợp lệ"
1933
1934 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1935 #~ msgstr "Không có hỗ trợ cho đa tệp ZIP"
1936
1937 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1938 #~ msgstr "Không tìm được tệp trong kho lưu ZIP"
1939
1940 #~ msgid "Converting %s"
1941 #~ msgstr "Đang chuyển %s"
1942
1943 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1944 #~ msgstr "%d tài liệu trên %d đã được chuyển"
1945
1946 #~ msgid "Converting metadata"
1947 #~ msgstr "Đang chuyển siêu thông tin"
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1951 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1952 #~ "work."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Định dạng siêu thông tin của trình Evince đã thay đổi, do đó cần thực "
1955 #~ "hiển chuyển đổi. Nếu việc chuyển đổi bị bỏ, việc lưu lại siêu thông tin "
1956 #~ "sẽ khong hoạt động được."
1957
1958 #~ msgid "Page Set_up…"
1959 #~ msgstr "_Xếp lại Trang..."
1960
1961 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1962 #~ msgstr "Xếp lại trang để in"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1966 #~ "the creation of new thumbnails"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Lựa chọn boolean: true sẽ cho phép dùng hình thu nhỏ, false sẽ không cho "
1969 #~ "phép dùng hình thu nhỏ"
1970
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1973 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Những lệnh và tham biến có thể dùng với Trình thu nhỏ hình Tài liệu PDF. "
1976 #~ "Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về trình thumbnailer của Nautilus để biết thêm."