]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
svn path=/trunk/; revision=3202
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 23:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-27 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Файл пошкоджений."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "Книги коміксів"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr ""
40 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше "
41 "файлів."
42
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Документи Djvu"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
48 #, c-format
49 msgid "File not available"
50 msgstr "Файл недоступний"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
53 #, c-format
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
56
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgid "DVI Documents"
59 msgstr "Документи DVI"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
63 msgid "Yes"
64 msgstr "Так"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
68 msgid "No"
69 msgstr "Ні"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Type 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Type 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Type 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "TrueType"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Type 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Type 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Шрифт невідомого типу"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
104 msgid "No name"
105 msgstr "Без назви"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Вбудований набір"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "Вбудований"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "Не вбудований"
118
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "Документи PDF"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
124 #, c-format
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "Віддалені файли не підтримуються"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
129 #, c-format
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "Некоректний документ"
132
133 #.
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #.
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Слайди Impress"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 msgid "No error"
142 msgstr "Немає помилки"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "Недостатньо пам'яті"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "Некоректний файл формату zip"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "Не вдається відкрити файл"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
174 msgstr "Невідома помилка"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
185
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "Документи PostScript"
189
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
204
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
207 #, c-format
208 msgid "Unknown MIME Type"
209 msgstr "Невідомий тип MIME"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Усі документи"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgid "All Files"
222 msgstr "Усі файли"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "З'єднатися"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "З'єднуватися _анонімно"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "З'єднатися _як користувач:"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "_Ім'я користувача:"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "_Домен:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../data/evince-password.glade.h:4
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "_Пароль:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Забути пароль негайно"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "_Запам'ятати"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Некоректний .desktop-файл"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "Запускається %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Не є елементом, що запускається"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
305 msgid "FILE"
306 msgstr "ФАЙЛ"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
313 msgid "ID"
314 msgstr "ID"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
317 msgid "Session Management Options"
318 msgstr "Параметри керування сеансом"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Show Session Management options"
322 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "Показати “_%s”"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "В_идалити панель інструментів"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "В_идалити панель інструментів"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Розділювач"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Запущений режим презентації"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Умістити у вікні"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "По ширині сторінки"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
418 #: ../shell/ev-window-title.c:132
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Перегляд документів"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "Введення паролю"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
441 msgstr "<b>Автор:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>Створено:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
449 msgstr "<b>Укладач:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
453 msgstr "<b>Формат:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>Змінено:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>Кількість сторінок:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
469 msgstr "<b>Оптимізовано:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>Розмір сторінки:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>Генератор:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>Захищений:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
485 msgstr "<b>Тема:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
490
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "Ігнорувати обмеження"
494
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr ""
498 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
499
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
501 msgid "Document"
502 msgstr "Документи"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
505 msgid "None"
506 msgstr "Немає"
507
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #.
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
516 msgid "default:mm"
517 msgstr "default:mm"
518
519 #. Metric measurement (millimeters)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
522 #, c-format
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f мм"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
527 #, c-format
528 msgid "%.2f x %.2f inch"
529 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
535 #, c-format
536 msgid "%s, Portrait (%s)"
537 msgstr "%s, книжкова (%s)"
538
539 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
540 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
543 #, c-format
544 msgid "%s, Landscape (%s)"
545 msgstr "%s, альбомна (%s)"
546
547 #. Imperial measurement (inches)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
549 #, c-format
550 msgid "%.2f x %.2f in"
551 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:146
554 msgid "Search string"
555 msgstr "Пошук рядка"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:147
558 msgid "The name of the string to be found"
559 msgstr "Рядок для пошуку"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:160
562 msgid "Case sensitive"
563 msgstr "Враховувати регістр"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:161
566 msgid "TRUE for a case sensitive search"
567 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:168
570 msgid "Highlight color"
571 msgstr "Колір виділення"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:169
574 msgid "Color of highlight for all matches"
575 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:175
578 msgid "Current color"
579 msgstr "Поточний колір"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:176
582 msgid "Color of highlight for the current match"
583 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:320
586 msgid "Find:"
587 msgstr "Знайти:"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:329
590 msgid "Find Previous"
591 msgstr "Знайти назад"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
594 msgid "Find previous occurrence of the search string"
595 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:342
598 msgid "Find Next"
599 msgstr "Знайти далі"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
602 msgid "Find next occurrence of the search string"
603 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
604
605 #: ../shell/eggfindbar.c:358
606 msgid "C_ase Sensitive"
607 msgstr "Збігається _регістр"
608
609 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
610 msgid "Toggle case sensitive search"
611 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
612
613 #: ../shell/ev-jobs.c:962
614 #, c-format
615 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
616 msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s"
617
618 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
619 msgid "Open a recently used document"
620 msgstr "Відрити недавно відкритий документ"
621
622 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 #, c-format
624 msgid "(%d of %d)"
625 msgstr "(%d з %d)"
626
627 #: ../shell/ev-page-action.c:78
628 #, c-format
629 msgid "of %d"
630 msgstr "з %d"
631
632 #: ../shell/ev-password.c:88
633 msgid "Password required"
634 msgstr "Вимагається пароль"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:89
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
640 msgstr ""
641 "Документ “%s”  - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
642 "відкрити."
643
644 #: ../shell/ev-password.c:154
645 msgid "Enter password"
646 msgstr "Введіть пароль"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:260
649 #, c-format
650 msgid "Password for document %s"
651 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
652
653 #: ../shell/ev-password.c:347
654 msgid "Incorrect password"
655 msgstr "Неправильний пароль"
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:112
658 msgid ""
659 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
660 "password."
661 msgstr ""
662 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
663
664 #: ../shell/ev-password-view.c:121
665 msgid "_Unlock Document"
666 msgstr "_Розблокувати документ"
667
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
669 msgid "Properties"
670 msgstr "Властивості"
671
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
673 msgid "General"
674 msgstr "Загальне"
675
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
677 msgid "Fonts"
678 msgstr "Шрифти"
679
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
681 msgid "Font"
682 msgstr "Шрифт"
683
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
685 #, c-format
686 msgid "Gathering font information... %3d%%"
687 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
690 msgid "Attachments"
691 msgstr "Вкладки"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
694 msgid "Loading..."
695 msgstr "Завантаження..."
696
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
698 msgid "Print..."
699 msgstr "Друк..."
700
701 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
702 msgid "Index"
703 msgstr "Індекс"
704
705 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
706 msgid "Thumbnails"
707 msgstr "Мініатюри"
708
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
710 msgid "Scroll Up"
711 msgstr "Прокрутка вверх"
712
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
714 msgid "Scroll Down"
715 msgstr "Прокрутка вниз"
716
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
718 msgid "Scroll View Up"
719 msgstr "Прокрутка документу вверх"
720
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
722 msgid "Scroll View Down"
723 msgstr "Прокрутка документу вниз"
724
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
726 msgid "Document View"
727 msgstr "Відображення документу"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1437
730 msgid "Go to first page"
731 msgstr "Перейти до першої сторінки"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1439
734 msgid "Go to previous page"
735 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1441
738 msgid "Go to next page"
739 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1443
742 msgid "Go to last page"
743 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1445
746 msgid "Go to page"
747 msgstr "Перейти до сторінки"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1447
750 msgid "Find"
751 msgstr "Знайти"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1475
754 #, c-format
755 msgid "Go to page %s"
756 msgstr "Перейти до сторінки %s"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1481
759 #, c-format
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
761 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1484
764 #, c-format
765 msgid "Go to file “%s”"
766 msgstr "Перейти до файлу %s"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:1492
769 #, c-format
770 msgid "Launch %s"
771 msgstr "Запустити %s"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:2444
774 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
775 msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу."
776
777 #: ../shell/ev-view.c:3374
778 msgid "Jump to page:"
779 msgstr "Перейти до сторінки:"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:793
782 #, c-format
783 msgid "Page %s - %s"
784 msgstr "Сторінка %s - %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:795
787 #, c-format
788 msgid "Page %s"
789 msgstr "Сторінка %s"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1204
792 msgid "The document contains no pages"
793 msgstr "Документ не містить сторінок"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
796 msgid "Unable to open document"
797 msgstr "Не вдається відкрити документ"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1700
800 msgid "Open Document"
801 msgstr "Відкрити документ"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1761
804 #, c-format
805 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
806 msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: %s"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1790
809 msgid "Cannot open a copy."
810 msgstr "Не вдається відкрити копію."
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
813 #, c-format
814 msgid "The file could not be saved as “%s”."
815 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2129
818 msgid "Save a Copy"
819 msgstr "Зберегти копію"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
822 msgid "Failed to print document"
823 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2415
826 msgid "Printing is not supported on this printer."
827 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
830 msgid "Print"
831 msgstr "Друк"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3208
834 msgid "Toolbar Editor"
835 msgstr "Редактор панелі інструментів"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3720
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Document Viewer.\n"
841 "Using poppler %s (%s)"
842 msgstr ""
843 "Перегляд документів.\n"
844 "Використовується poppler версії %s (%s)"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3748
847 msgid ""
848 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
849 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
850 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
851 "version.\n"
852 msgstr ""
853 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
854 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
855 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
856 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3752
859 msgid ""
860 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
861 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
862 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
863 "details.\n"
864 msgstr ""
865 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
866 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
867 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3756
870 msgid ""
871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
872 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
873 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
874 msgstr ""
875 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
876 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
877 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3780
880 msgid "Evince"
881 msgstr "Evince"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3783
884 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2007 Автори Evince"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3789
888 msgid "translator-credits"
889 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
890
891 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
892 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
893 #. contains plural cases.
894 #: ../shell/ev-window.c:4005
895 #, c-format
896 msgid "%d found on this page"
897 msgid_plural "%d found on this page"
898 msgstr[0] "%d відповідність"
899 msgstr[1] "%d відповідності"
900 msgstr[2] "%d відповідностей"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:4013
903 #, c-format
904 msgid "%3d%% remaining to search"
905 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:4396
908 msgid "_File"
909 msgstr "_Файл"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4397
912 msgid "_Edit"
913 msgstr "_Правка"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4398
916 msgid "_View"
917 msgstr "_Вигляд"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4399
920 msgid "_Go"
921 msgstr "Пере_йти"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4400
924 msgid "_Help"
925 msgstr "_Довідка"
926
927 #. File menu
928 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
929 #: ../shell/ev-window.c:4654
930 msgid "_Open..."
931 msgstr "_Відкрити..."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
934 msgid "Open an existing document"
935 msgstr "Відрити документ"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4406
938 msgid "Op_en a Copy"
939 msgstr "Відкрити _копію"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4407
942 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
943 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
946 msgid "_Save a Copy..."
947 msgstr "З_берегти копію..."
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4410
950 msgid "Save a copy of the current document"
951 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4412
954 msgid "Print Set_up..."
955 msgstr "Пара_метри сторінки..."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4413
958 msgid "Setup the page settings for printing"
959 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4415
962 msgid "_Print..."
963 msgstr "Д_рук..."
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
966 msgid "Print this document"
967 msgstr "Надрукувати цей документ"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4418
970 msgid "P_roperties"
971 msgstr "В_ластивості"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4426
974 msgid "Select _All"
975 msgstr "Виді_лити все"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4428
978 msgid "_Find..."
979 msgstr "З_найти..."
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4429
982 msgid "Find a word or phrase in the document"
983 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4431
986 msgid "Find Ne_xt"
987 msgstr "Зна_йти далі"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4433
990 msgid "Find Pre_vious"
991 msgstr "Знайти _попереднє"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4435
994 msgid "T_oolbar"
995 msgstr "П_анель інструментів"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4437
998 msgid "Rotate _Left"
999 msgstr "Повернути л_іворуч"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4439
1002 msgid "Rotate _Right"
1003 msgstr "Повернути п_раворуч"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4444
1006 msgid "Enlarge the document"
1007 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4447
1010 msgid "Shrink the document"
1011 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4449
1014 msgid "_Reload"
1015 msgstr "_Оновити"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4450
1018 msgid "Reload the document"
1019 msgstr "Оновити документ"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4453
1022 msgid "Auto_scroll"
1023 msgstr "Авто_прокручування"
1024
1025 #. Go menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:4457
1027 msgid "_Previous Page"
1028 msgstr "_Назад"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4458
1031 msgid "Go to the previous page"
1032 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4460
1035 msgid "_Next Page"
1036 msgstr "_Вперед"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4461
1039 msgid "Go to the next page"
1040 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4463
1043 msgid "_First Page"
1044 msgstr "_Початок"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4464
1047 msgid "Go to the first page"
1048 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4466
1051 msgid "_Last Page"
1052 msgstr "_Кінець"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4467
1055 msgid "Go to the last page"
1056 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1057
1058 #. Help menu
1059 #: ../shell/ev-window.c:4471
1060 msgid "_Contents"
1061 msgstr "_Зміст"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4474
1064 msgid "_About"
1065 msgstr "_Про програму"
1066
1067 #. Toolbar-only
1068 #: ../shell/ev-window.c:4478
1069 msgid "Leave Fullscreen"
1070 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4479
1073 msgid "Leave fullscreen mode"
1074 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4481
1077 msgid "Start Presentation"
1078 msgstr "Запустити презентацію"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4482
1081 msgid "Start a presentation"
1082 msgstr "Запустити презентацію"
1083
1084 #. View Menu
1085 #: ../shell/ev-window.c:4538
1086 msgid "_Toolbar"
1087 msgstr "П_анель інструментів"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4539
1090 msgid "Show or hide the toolbar"
1091 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4541
1094 msgid "Side _Pane"
1095 msgstr "Бі_чна панель"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4542
1098 msgid "Show or hide the side pane"
1099 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4544
1102 msgid "_Continuous"
1103 msgstr "Б_езперервно"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4545
1106 msgid "Show the entire document"
1107 msgstr "Показувати документ цілком"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4547
1110 msgid "_Dual"
1111 msgstr "_Дві сторінки"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4548
1114 msgid "Show two pages at once"
1115 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4550
1118 msgid "_Fullscreen"
1119 msgstr "_На повний екран"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4551
1122 msgid "Expand the window to fill the screen"
1123 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4553
1126 msgid "Pre_sentation"
1127 msgstr "_Презентація"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4554
1130 msgid "Run document as a presentation"
1131 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4556
1134 msgid "_Best Fit"
1135 msgstr "_Умістити у вікні"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4557
1138 msgid "Make the current document fill the window"
1139 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4559
1142 msgid "Fit Page _Width"
1143 msgstr "По _ширині сторінки"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4560
1146 msgid "Make the current document fill the window width"
1147 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
1148
1149 #. Links
1150 #: ../shell/ev-window.c:4567
1151 msgid "_Open Link"
1152 msgstr "_Відкрити посилання"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4569
1155 msgid "_Go To"
1156 msgstr "Пере_йти"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4571
1159 msgid "Open in New _Window"
1160 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4573
1163 msgid "_Copy Link Address"
1164 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4575
1167 msgid "_Save Image As..."
1168 msgstr "Зберегти зображення _як..."
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4577
1171 msgid "Copy _Image"
1172 msgstr "Копіювати _зображення"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4616
1175 msgid "Page"
1176 msgstr "Сторінка"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4617
1179 msgid "Select Page"
1180 msgstr "Вибрати сторінку"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4628
1183 msgid "Zoom"
1184 msgstr "Масштаб"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4630
1187 msgid "Adjust the zoom level"
1188 msgstr "Змінити масштаб"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4640
1191 msgid "Navigation"
1192 msgstr "Переміщення"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4642
1195 msgid "Back"
1196 msgstr "Назад"
1197
1198 #. translators: this is the history action
1199 #: ../shell/ev-window.c:4645
1200 msgid "Move across visited pages"
1201 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4675
1205 msgid "Previous"
1206 msgstr "Попередня"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4680
1210 msgid "Next"
1211 msgstr "Наступна"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4684
1215 msgid "Zoom In"
1216 msgstr "Збільшити"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4688
1220 msgid "Zoom Out"
1221 msgstr "Зменшити"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4696
1225 msgid "Fit Width"
1226 msgstr "По ширині сторінки"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4912
1229 msgid "Unable to open external link"
1230 msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5068
1233 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1234 msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5108
1237 msgid "The image could not be saved."
1238 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5140
1241 msgid "Save Image"
1242 msgstr "Зберегти зображення"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5202
1245 msgid "Unable to open attachment"
1246 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5254
1249 msgid "The attachment could not be saved."
1250 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5299
1253 msgid "Save Attachment"
1254 msgstr "Зберегти вкладення"
1255
1256 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1257 #, c-format
1258 msgid "%s - Password Required"
1259 msgstr "%s - вимагається пароль"
1260
1261 #: ../shell/ev-utils.c:330
1262 msgid "By extension"
1263 msgstr "За розширенням"
1264
1265 #: ../shell/main.c:52
1266 msgid "The page of the document to display."
1267 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1268
1269 #: ../shell/main.c:52
1270 msgid "PAGE"
1271 msgstr "Сторінка"
1272
1273 #: ../shell/main.c:53
1274 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1275 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1276
1277 #: ../shell/main.c:54
1278 msgid "Run evince in presentation mode"
1279 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1280
1281 #: ../shell/main.c:55
1282 msgid "Run evince as a previewer"
1283 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1284
1285 #: ../shell/main.c:56
1286 msgid "The word or phrase to find in the document"
1287 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1288
1289 #: ../shell/main.c:56
1290 msgid "STRING"
1291 msgstr "РЯДОК"
1292
1293 #: ../shell/main.c:59
1294 msgid "[FILE...]"
1295 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1296
1297 #: ../shell/main.c:325
1298 msgid "GNOME Document Viewer"
1299 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1300
1301 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1302 msgid ""
1303 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1304 "creation of new thumbnails"
1305 msgstr ""
1306 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1307
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1309 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1310 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1311
1312 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1313 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1314 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1315
1316 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1317 msgid ""
1318 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1319 "thumbnailer documentation for more information."
1320 msgstr ""
1321 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1322 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1323
1324 #~ msgid "BBox"
1325 #~ msgstr "BBox"
1326
1327 #~ msgid "Letter"
1328 #~ msgstr "Letter"
1329
1330 #~ msgid "Tabloid"
1331 #~ msgstr "Tabloid"
1332
1333 #~ msgid "Ledger"
1334 #~ msgstr "Ledger"
1335
1336 #~ msgid "Legal"
1337 #~ msgstr "Legal"
1338
1339 #~ msgid "Statement"
1340 #~ msgstr "Statement"
1341
1342 #~ msgid "Executive"
1343 #~ msgstr "Executive"
1344
1345 #~ msgid "A0"
1346 #~ msgstr "A0"
1347
1348 #~ msgid "A1"
1349 #~ msgstr "A1"
1350
1351 #~ msgid "A2"
1352 #~ msgstr "A2"
1353
1354 #~ msgid "A3"
1355 #~ msgstr "A3"
1356
1357 #~ msgid "A4"
1358 #~ msgstr "A4"
1359
1360 #~ msgid "A5"
1361 #~ msgstr "A5"
1362
1363 #~ msgid "B4"
1364 #~ msgstr "B4"
1365
1366 #~ msgid "B5"
1367 #~ msgstr "B5"
1368
1369 #~ msgid "Folio"
1370 #~ msgstr "Folio"
1371
1372 #~ msgid "Quarto"
1373 #~ msgstr "Quarto"
1374
1375 #~ msgid "10x14"
1376 #~ msgstr "10x14"
1377
1378 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1379 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл “%s”."
1380
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1383 #~ "path"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не "
1386 #~ "знайдено за шляхом пошуку"
1387
1388 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1389 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1390
1391 #~ msgid "PostScript"
1392 #~ msgstr "PostScript"
1393
1394 #~ msgid "Interpreter failed."
1395 #~ msgstr "Помилка інтерпретатора."
1396
1397 #~ msgid "Failed to get info for document"
1398 #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про документ"
1399
1400 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1401 #~ msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”"
1402
1403 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1404 #~ msgstr "Створення PDF не підтримується"
1405
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1408 #~ "requires a PostScript printer driver."
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця "
1411 #~ "програма вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript."
1412
1413 #~ msgid "Pages"
1414 #~ msgstr "Сторінки"
1415
1416 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1417 #~ msgstr "Переглядач документів Evince"
1418
1419 #~ msgid "Images"
1420 #~ msgstr "Зображення"
1421
1422 #~ msgid "Open “%s”"
1423 #~ msgstr "Відкрити “%s”"
1424
1425 #~ msgid "Empty"
1426 #~ msgstr "Немає змісту"
1427
1428 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1429 #~ msgstr "Неправильний URI: “%s”"
1430
1431 #~ msgid "75%"
1432 #~ msgstr "75%"