]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Fixing Ukranian
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010.
5 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 17:52+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-03 20:59+0300\n"
12 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 msgstr "Помилка під час запуску команди «%s» для розпакування коміксу: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Помилка при виконанні команди «%s» під час розпакування коміксу."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Команду «%s» не завершено належним чином."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Тип документа MIME не стосується коміксів: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Не вдалось знайти відповідну команду для розпакування цього типу коміксів"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Невідомий тип MIME"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Файл пошкоджено"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "У архіві не знайдено файлів"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
63 #, c-format
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
68 #, c-format
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Помилка при вилученні «%s»."
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
73 #, c-format
74 msgid "Error %s"
75 msgstr "Помилка %s"
76
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "Comic Books"
79 msgstr "Книги коміксів"
80
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "Документ DjVu має некоректний формат"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
86 msgid ""
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "be accessed."
89 msgstr ""
90 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох "
91 "з цих файлів."
92
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Документи DjVu"
96
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
100
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Документи DVI"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Ця праця є власністю спільнот"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Так"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
116 msgid "No"
117 msgstr "Ні"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Шрифт невідомого типу"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
152 msgid "No name"
153 msgstr "Без назви"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Вбудований набір"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Вбудований"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "Не вбудований"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Документи PDF"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Не вдалось відкрити документ «%s»"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Не вдалось зберегти документ «%s»"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Документи PostScript"
184
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Некоректний документ"
188
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 #, c-format
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "Не вдалось зберегти долучення «%s»: %s"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Не вдалось відкрити долучення «%s»: %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "Не вдалось відкрити долучення «%s»"
203
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
205 #, c-format
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
210 msgid "All Documents"
211 msgstr "Усі документи"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
214 msgid "All Files"
215 msgstr "Усі файли"
216
217 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
218 #, c-format
219 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
220 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла: %s"
221
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
223 #, c-format
224 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
225 msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s"
226
227 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
228 #, c-format
229 msgid "File is not a valid .desktop file"
230 msgstr "Некоректний файл .desktop"
231
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
233 #, c-format
234 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
235 msgstr "Нерозпізнаний файл стільниці з версією «%s»"
236
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
238 #, c-format
239 msgid "Starting %s"
240 msgstr "Запускається %s"
241
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
243 #, c-format
244 msgid "Application does not accept documents on command line"
245 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
246
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
248 #, c-format
249 msgid "Unrecognized launch option: %d"
250 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
251
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
253 #, c-format
254 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
255 msgstr "Неможливо передати URI документів до запису стільниці 'Type=Link'"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
258 #, c-format
259 msgid "Not a launchable item"
260 msgstr "Не є об'єктом запуску"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
263 msgid "Disable connection to session manager"
264 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
267 msgid "Specify file containing saved configuration"
268 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережені налаштування"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
271 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
272 msgid "FILE"
273 msgstr "ФАЙЛ"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
276 msgid "Specify session management ID"
277 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 msgid "ID"
281 msgstr "ID"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
284 msgid "Session management options:"
285 msgstr "Параметри керування сеансом:"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
288 msgid "Show session management options"
289 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
290
291 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
292 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
293 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
294 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
295 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
296 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
297 #. * please remove.
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
299 #, c-format
300 msgid "Show “_%s”"
301 msgstr "Показати «_%s»"
302
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
304 msgid "_Move on Toolbar"
305 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
308 msgid "Move the selected item on the toolbar"
309 msgstr "Перемістити виділений об'єкт на панель інструментів"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
312 msgid "_Remove from Toolbar"
313 msgstr "Ви_лучити з панелі інструментів"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
316 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
317 msgstr "Вилучити виділений об'єкт з панелі інструментів"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
320 msgid "_Delete Toolbar"
321 msgstr "В_илучити панель інструментів"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
324 msgid "Remove the selected toolbar"
325 msgstr "В_илучити вибрану панель інструментів"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
328 msgid "Separator"
329 msgstr "Роздільник"
330
331 #. translators: this is the label for toolbar button
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006
333 msgid "Best Fit"
334 msgstr "Якнайкраще влаштувати"
335
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
337 msgid "Fit Page Width"
338 msgstr "За шириною сторінки"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
341 msgid "50%"
342 msgstr "50%"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
345 msgid "70%"
346 msgstr "70%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
349 msgid "85%"
350 msgstr "85%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
353 msgid "100%"
354 msgstr "100%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
357 msgid "125%"
358 msgstr "125%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
361 msgid "150%"
362 msgstr "150%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
365 msgid "175%"
366 msgstr "175%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
369 msgid "200%"
370 msgstr "200%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
373 msgid "300%"
374 msgstr "300%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
377 msgid "400%"
378 msgstr "400%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
381 msgid "800%"
382 msgstr "800%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
385 msgid "1600%"
386 msgstr "1600%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
389 msgid "3200%"
390 msgstr "3200%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
393 msgid "6400%"
394 msgstr "6400%"
395
396 #. Manually set name and icon
397 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769
398 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
399 #, c-format
400 msgid "Document Viewer"
401 msgstr "Переглядач документів"
402
403 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
404 msgid "View multi-page documents"
405 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
406
407 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
408 msgid "Override document restrictions"
409 msgstr "Ігнорувати обмеження документа"
410
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
412 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
413 msgstr ""
414 "Ігнорувати обмеження документа, наприклад, обмеження на друк чи копіювання."
415
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
417 msgid "Delete the temporary file"
418 msgstr "Вилучити тимчасовий файл"
419
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
421 msgid "Print settings file"
422 msgstr "Показати файл налаштувань"
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
425 msgid "GNOME Document Previewer"
426 msgstr "Переглядач документів у GNOME"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275
429 msgid "Failed to print document"
430 msgstr "Не вдалось надрукувати документ"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
433 #, c-format
434 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
435 msgstr "Не знайдено вибраний принтер «%s»"
436
437 #. Go menu
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705
439 msgid "_Previous Page"
440 msgstr "_Назад"
441
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706
443 msgid "Go to the previous page"
444 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708
447 msgid "_Next Page"
448 msgstr "_Далі"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709
451 msgid "Go to the next page"
452 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692
455 msgid "Enlarge the document"
456 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695
459 msgid "Shrink the document"
460 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
463 msgid "Print"
464 msgstr "Друк"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661
467 msgid "Print this document"
468 msgstr "Надрукувати цей документ"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812
471 msgid "_Best Fit"
472 msgstr "_Улаштувати якнайкраще"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813
475 msgid "Make the current document fill the window"
476 msgstr "Масштабувати документ на все вікно"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815
479 msgid "Fit Page _Width"
480 msgstr "За _шириною сторінки"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816
483 msgid "Make the current document fill the window width"
484 msgstr "Масштабувати документ за шириною вікна"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924
487 msgid "Page"
488 msgstr "Сторінка"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925
491 msgid "Select Page"
492 msgstr "Вибрати сторінку"
493
494 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
495 msgid "Document"
496 msgstr "Документ"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
499 msgid "Title:"
500 msgstr "Заголовок:"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
503 msgid "Location:"
504 msgstr "Адреса:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
507 msgid "Subject:"
508 msgstr "Тема:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
511 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
512 msgid "Author:"
513 msgstr "Автор:"
514
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
516 msgid "Keywords:"
517 msgstr "Ключові слова:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
520 msgid "Producer:"
521 msgstr "Програма:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
524 msgid "Creator:"
525 msgstr "Укладач:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
528 msgid "Created:"
529 msgstr "Створено:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
532 msgid "Modified:"
533 msgstr "Змінено:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
536 msgid "Number of Pages:"
537 msgstr "Кількість сторінок:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
540 msgid "Optimized:"
541 msgstr "Оптимізовано:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
544 msgid "Format:"
545 msgstr "Формат:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
548 msgid "Security:"
549 msgstr "Захищений:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
552 msgid "Paper Size:"
553 msgstr "Розмір сторінки:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
556 msgid "None"
557 msgstr "Немає"
558
559 #. Translate to the default units to use for presenting
560 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
561 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
562 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
563 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
564 #.
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
566 msgid "default:mm"
567 msgstr "default:mm"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
570 #, c-format
571 msgid "%.0f × %.0f mm"
572 msgstr "%.0f × %.0f мм"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
575 #, c-format
576 msgid "%.2f × %.2f inch"
577 msgstr "%.2f × %.2f дюймів"
578
579 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
580 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
582 #, c-format
583 msgid "%s, Portrait (%s)"
584 msgstr "%s, книжкова (%s)"
585
586 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
587 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
589 #, c-format
590 msgid "%s, Landscape (%s)"
591 msgstr "%s, альбомна (%s)"
592
593 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
594 #, c-format
595 msgid "(%d of %d)"
596 msgstr "(%d з %d)"
597
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
599 #, c-format
600 msgid "of %d"
601 msgstr "з %d"
602
603 #. Create tree view
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
606 msgid "Loading…"
607 msgstr "Завантаження…"
608
609 #. Initial state
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "Підготовка до друку…"
613
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
615 msgid "Finishing…"
616 msgstr "Завершення…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 #, c-format
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "Друк сторінки %d з %d…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "Некоректний файл формату zip"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
632 msgid "Warning"
633 msgstr "Попередження"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "Вибраний діапазон сторінок не містить сторінок"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "Масштаб сторінки:"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "Скоротити до ділянки друку"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "Умістити у ділянці друку"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
652 msgid ""
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "the following:\n"
655 "\n"
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 msgstr ""
664 "Змінювати масштаб сторінок, щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть:\n"
665 "\n"
666 "• «Ні»: Не змінювати масштаб.\n"
667 "\n"
668 "• «Скоротити до ділянки друку»: Сторінки документа, які більші за ділянку "
669 "друку зменшуються до розмірів ділянки друку принтера.\n"
670 "\n"
671 "• «Умістити у ділянці друку»: Сторінки документа збільшуюся чи зменшуються "
672 "при потребі, щоб уміститись у ділянці друку принтера.\n"
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
675 msgid "Auto Rotate and Center"
676 msgstr "Автоматичний поворот та центрування"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
679 msgid ""
680 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
681 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
682 msgstr ""
683 "Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації "
684 "кожній сторінці документа. Сторінки документа буде центровані у сторінці "
685 "принтера."
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
688 msgid "Select page size using document page size"
689 msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документа"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
692 msgid ""
693 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
694 "document page."
695 msgstr ""
696 "Коли увімкнено, кожну сторінку буде надруковано на папері того ж розміру, що "
697 "й сторінка документа."
698
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
700 msgid "Page Handling"
701 msgstr "Оброблення сторінок"
702
703 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
704 #, c-format
705 msgid "Failed to print page %d: %s"
706 msgstr "Не вдалось надрукувати сторінку %d: %s"
707
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
709 msgid "Scroll Up"
710 msgstr "Прокрутка вверх"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
713 msgid "Scroll Down"
714 msgstr "Прокрутка вниз"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
717 msgid "Scroll View Up"
718 msgstr "Прокрутка документа вверх"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
721 msgid "Scroll View Down"
722 msgstr "Прокрутка документа вниз"
723
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883
725 msgid "Document View"
726 msgstr "Перегляд документа"
727
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
729 msgid "Jump to page:"
730 msgstr "Перейти до сторінки:"
731
732 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
733 msgid "End of presentation. Click to exit."
734 msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу."
735
736 #: ../libview/ev-view.c:1834
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Перейти до першої сторінки"
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1836
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1838
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1840
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1842
753 msgid "Go to page"
754 msgstr "Перейти до сторінки"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1844
757 msgid "Find"
758 msgstr "Знайти"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1872
761 #, c-format
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Перейти до сторінки %s"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1878
766 #, c-format
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Перейти до %s у файлі «%s»"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1881
771 #, c-format
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Перейти до файла «%s»"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1889
776 #, c-format
777 msgid "Launch %s"
778 msgstr "Запустити %s"
779
780 #: ../shell/eggfindbar.c:305
781 msgid "Find:"
782 msgstr "Знайти:"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678
785 msgid "Find Pre_vious"
786 msgstr "Знайти _попереднє"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:318
789 msgid "Find previous occurrence of the search string"
790 msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676
793 msgid "Find Ne_xt"
794 msgstr "Знайти _наступне"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:326
797 msgid "Find next occurrence of the search string"
798 msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:333
801 msgid "C_ase Sensitive"
802 msgstr "З урахуванням _регістру"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:336
805 msgid "Toggle case sensitive search"
806 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
807
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
809 msgid "Icon:"
810 msgstr "Піктограма:"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
813 msgid "Note"
814 msgstr "Примітка"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
817 msgid "Comment"
818 msgstr "Коментар"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
821 msgid "Key"
822 msgstr "Ключ"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
825 msgid "Help"
826 msgstr "Довідка"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
829 msgid "New Paragraph"
830 msgstr "Новий абзац"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
833 msgid "Paragraph"
834 msgstr "Абзац"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
837 msgid "Insert"
838 msgstr "Вставити"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
841 msgid "Cross"
842 msgstr "Перехрестя"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
845 msgid "Circle"
846 msgstr "Коло"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
849 msgid "Unknown"
850 msgstr "Невідомо"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
853 msgid "Annotation Properties"
854 msgstr "Властивості примітки"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
857 msgid "Color:"
858 msgstr "Колір:"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
861 msgid "Style:"
862 msgstr "Стиль:"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
865 msgid "Transparent"
866 msgstr "Прозорий"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
869 msgid "Opaque"
870 msgstr "Непрозорий"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
873 msgid "Initial window state:"
874 msgstr "Початковий стан вікна:"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
877 msgid "Open"
878 msgstr "Відкрити"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
881 msgid "Close"
882 msgstr "Закрити"
883
884 #: ../shell/ev-application.c:1112
885 msgid "Running in presentation mode"
886 msgstr "Запущений режим презентації"
887
888 #: ../shell/ev-keyring.c:102
889 #, c-format
890 msgid "Password for document %s"
891 msgstr "Пароль для документа %s"
892
893 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
894 msgid "Open a recently used document"
895 msgstr "Відрити нещодавно переглянутий документ"
896
897 #: ../shell/ev-password-view.c:144
898 msgid ""
899 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
900 "password."
901 msgstr ""
902 "Цей документ заблоковано, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
905 msgid "_Unlock Document"
906 msgstr "_Розблокувати документ"
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:263
909 msgid "Enter password"
910 msgstr "Введіть пароль"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:303
913 msgid "Password required"
914 msgstr "Вимагається пароль"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:304
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
920 msgstr ""
921 "Документ «%s» — заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
922 "відкрити."
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:334
925 msgid "_Password:"
926 msgstr "_Пароль:"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:367
929 msgid "Forget password _immediately"
930 msgstr "Забути пароль н_егайно"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:379
933 msgid "Remember password until you _log out"
934 msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
935
936 #: ../shell/ev-password-view.c:391
937 msgid "Remember _forever"
938 msgstr "Запам'ятати назав_жди"
939
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
941 msgid "Properties"
942 msgstr "Властивості"
943
944 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
945 msgid "General"
946 msgstr "Загальне"
947
948 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
949 msgid "Fonts"
950 msgstr "Шрифти"
951
952 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
953 msgid "Document License"
954 msgstr "Ліцензія документа"
955
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
957 msgid "Font"
958 msgstr "Шрифт"
959
960 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
961 #, c-format
962 msgid "Gathering font information… %3d%%"
963 msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%"
964
965 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
966 msgid "Usage terms"
967 msgstr "Умови використання"
968
969 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
970 msgid "Text License"
971 msgstr "Текст ліцензії"
972
973 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
974 msgid "Further Information"
975 msgstr "Подальша інформація"
976
977 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
978 msgid "List"
979 msgstr "Список"
980
981 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
982 msgid "Annotations"
983 msgstr "Примітка"
984
985 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
986 msgid "Text"
987 msgstr "Текст"
988
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
990 msgid "Add text annotation"
991 msgstr "Додати текстову нотатку"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
994 msgid "Add"
995 msgstr "Додати"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
998 msgid "Document contains no annotations"
999 msgstr "Документ не містить нотаток"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1002 #, c-format
1003 msgid "Page %d"
1004 msgstr "Сторінка %d"
1005
1006 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1007 msgid "Attachments"
1008 msgstr "Долучення"
1009
1010 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1011 msgid "_Open Bookmark"
1012 msgstr "_Відкрити закладку"
1013
1014 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1015 msgid "_Rename Bookmark"
1016 msgstr "_Перейменувати закладку"
1017
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1019 msgid "_Remove Bookmark"
1020 msgstr "_Вилучити закладку"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898
1023 #: ../shell/ev-window.c:4517
1024 #, c-format
1025 msgid "Page %s"
1026 msgstr "Сторінка %s"
1027
1028 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1029 msgid "Bookmarks"
1030 msgstr "Закладки"
1031
1032 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1033 msgid "Layers"
1034 msgstr "Шари"
1035
1036 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1037 msgid "Print…"
1038 msgstr "Друк…"
1039
1040 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
1041 msgid "Index"
1042 msgstr "Індекс"
1043
1044 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1045 msgid "Thumbnails"
1046 msgstr "Мініатюри"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:895
1049 #, c-format
1050 msgid "Page %s — %s"
1051 msgstr "Сторінка %s — %s"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:1463
1054 msgid "The document contains no pages"
1055 msgstr "Документ не містить сторінок"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:1466
1058 msgid "The document contains only empty pages"
1059 msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844
1062 msgid "Unable to open document"
1063 msgstr "Не вдалось відкрити документ"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:1815
1066 #, c-format
1067 msgid "Loading document from “%s”"
1068 msgstr "Документ завантажується з «%s»"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250
1071 #, c-format
1072 msgid "Downloading document (%d%%)"
1073 msgstr "Завантаження документа (%d%%)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:1990
1076 msgid "Failed to load remote file."
1077 msgstr "Не вдалось завантажити віддалений файл."
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:2194
1080 #, c-format
1081 msgid "Reloading document from %s"
1082 msgstr "Оновлення документа з %s"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2226
1085 msgid "Failed to reload document."
1086 msgstr "Не вдалось оновити документ."
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2381
1089 msgid "Open Document"
1090 msgstr "Відкрити документ"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2679
1093 #, c-format
1094 msgid "Saving document to %s"
1095 msgstr "Збереження документа в %s"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2682
1098 #, c-format
1099 msgid "Saving attachment to %s"
1100 msgstr "Збереження долучення в %s"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2685
1103 #, c-format
1104 msgid "Saving image to %s"
1105 msgstr "Збереження зображення у %s"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829
1108 #, c-format
1109 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1110 msgstr "Документ неможливо зберегти як «%s»."
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2760
1113 #, c-format
1114 msgid "Uploading document (%d%%)"
1115 msgstr "Вивантаження документа (%d%%)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2764
1118 #, c-format
1119 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1120 msgstr "Вивантаження долучення (%d%%)"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2768
1123 #, c-format
1124 msgid "Uploading image (%d%%)"
1125 msgstr "Вивантаження зображення (%d%%)"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2892
1128 msgid "Save a Copy"
1129 msgstr "Зберегти копію"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2958
1132 msgid "Could not open the containing folder"
1133 msgstr "Не вдалось відкрити вміст теки"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:3219
1136 #, c-format
1137 msgid "%d pending job in queue"
1138 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1139 msgstr[0] "%d завдання у черзі"
1140 msgstr[1] "%d завдання у черзі"
1141 msgstr[2] "%d завдань у черзі"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:3332
1144 #, c-format
1145 msgid "Printing job “%s”"
1146 msgstr "Друкування завдання «%s»"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:3509
1149 msgid ""
1150 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1151 "copy, changes will be permanently lost."
1152 msgstr ""
1153 "Документ містить поля форми, які заповнено. Якщо копію не збережено, зміни "
1154 "буде остаточно втрачено."
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:3513
1157 msgid ""
1158 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1159 "changes will be permanently lost."
1160 msgstr ""
1161 "Документ містить нові або змінені примітки. Якщо копію не збережено, зміни "
1162 "буде остаточно втрачено. "
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:3520
1165 #, c-format
1166 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1167 msgstr "Зберегти копію документа «%s» перед закриттям?"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:3539
1170 msgid "Close _without Saving"
1171 msgstr "Закрити _без збереження"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:3543
1174 msgid "Save a _Copy"
1175 msgstr "Зберегти _копію"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:3617
1178 #, c-format
1179 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1180 msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:3620
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1186 msgstr ""
1187 "%d завдань друкування ще не завершено. Очікувати їхнє завершення перед "
1188 "закриттям документа?"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:3632
1191 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1192 msgstr ""
1193 "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не буде "
1194 "виконано."
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3636
1197 msgid "Cancel _print and Close"
1198 msgstr "Скасувати _друк та закрити"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3640
1201 msgid "Close _after Printing"
1202 msgstr "Закрити п_ісля друкування"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4301
1205 msgid "Toolbar Editor"
1206 msgstr "Редактор панелі інструментів"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4553
1209 msgid "There was an error displaying help"
1210 msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4765
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Document Viewer\n"
1216 "Using %s (%s)"
1217 msgstr ""
1218 "Переглядач документів.\n"
1219 "Використовує %s (%s)"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4796
1222 msgid ""
1223 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1224 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1225 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1226 "version.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Evince — вільний програмний засіб; ви можете вільно розповсюджувати або "
1229 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License, "
1230 "яку опублікували Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або "
1231 "(на ваш розсуд) будь-якої подальшої версії.\n"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4800
1234 msgid ""
1235 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1238 "details.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Evince розповсюджується з надією, що програма буде корисною, але без БУДЬ-"
1241 "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ "
1242 "ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4804
1245 msgid ""
1246 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1247 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1248 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1249 msgstr ""
1250 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; якщо це "
1251 "не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1252 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4829
1255 msgid "Evince"
1256 msgstr "Evince"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4832
1259 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996-2010 Автори Evince"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4838
1263 msgid "translator-credits"
1264 msgstr ""
1265 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1266 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1267
1268 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1269 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1270 #. contains plural cases.
1271 #: ../shell/ev-window.c:5106
1272 #, c-format
1273 msgid "%d found on this page"
1274 msgid_plural "%d found on this page"
1275 msgstr[0] "%d знайдено на цій сторінці"
1276 msgstr[1] "%d знайдено на цій сторінці"
1277 msgstr[2] "%d знайдено на цій сторінці"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5111
1280 msgid "Not found"
1281 msgstr "Не знайдено"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5117
1284 #, c-format
1285 msgid "%3d%% remaining to search"
1286 msgstr "%3d%% залишилось для пошуку"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5640
1289 msgid "_File"
1290 msgstr "_Файл"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5641
1293 msgid "_Edit"
1294 msgstr "З_міни"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5642
1297 msgid "_View"
1298 msgstr "П_ерегляд"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5643
1301 msgid "_Go"
1302 msgstr "Пере_хід"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5644
1305 msgid "_Bookmarks"
1306 msgstr "За_кладки"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5645
1309 msgid "_Help"
1310 msgstr "_Довідка"
1311
1312 #. File menu
1313 #: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964
1314 msgid "_Open…"
1315 msgstr "_Відкрити…"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965
1318 msgid "Open an existing document"
1319 msgstr "Відрити наявний документ"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5651
1322 msgid "Op_en a Copy"
1323 msgstr "Відкрити _копію"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5652
1326 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1327 msgstr "Відкрити копію поточного документа в новому вікні"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5654
1330 msgid "_Save a Copy…"
1331 msgstr "З_берегти копію…"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5655
1334 msgid "Save a copy of the current document"
1335 msgstr "Зберегти копію поточного документа"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5657
1338 msgid "Open Containing _Folder"
1339 msgstr "Відкрити вміст теки"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5658
1342 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1343 msgstr "Показати теку, яка містить ці файли у файловому менеджері"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5660
1346 msgid "_Print…"
1347 msgstr "Д_рукувати…"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5663
1350 msgid "P_roperties"
1351 msgstr "В_ластивості"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5671
1354 msgid "Select _All"
1355 msgstr "Виді_лити все"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5673
1358 msgid "_Find…"
1359 msgstr "З_найти…"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5674
1362 msgid "Find a word or phrase in the document"
1363 msgstr "Знайти слово чи фразу в документі"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5680
1366 msgid "T_oolbar"
1367 msgstr "П_анель інструментів"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5682
1370 msgid "Rotate _Left"
1371 msgstr "Повернути л_іворуч"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5684
1374 msgid "Rotate _Right"
1375 msgstr "Повернути п_раворуч"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5686
1378 msgid "Save Current Settings as _Default"
1379 msgstr "Зберегти поточні налаштування як _типові"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5697
1382 msgid "_Reload"
1383 msgstr "_Оновити"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5698
1386 msgid "Reload the document"
1387 msgstr "Оновити документ"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5701
1390 msgid "Auto_scroll"
1391 msgstr "Авто_прокручування"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5711
1394 msgid "_First Page"
1395 msgstr "_Початок"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5712
1398 msgid "Go to the first page"
1399 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5714
1402 msgid "_Last Page"
1403 msgstr "_Кінець"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5715
1406 msgid "Go to the last page"
1407 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1408
1409 #. Bookmarks menu
1410 #: ../shell/ev-window.c:5719
1411 msgid "_Add Bookmark"
1412 msgstr "_Додати закладку"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5720
1415 msgid "Add a bookmark for the current page"
1416 msgstr "Додати закладку для поточної сторінки"
1417
1418 #. Help menu
1419 #: ../shell/ev-window.c:5724
1420 msgid "_Contents"
1421 msgstr "_Зміст"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5727
1424 msgid "_About"
1425 msgstr "_Про програму"
1426
1427 #. Toolbar-only
1428 #: ../shell/ev-window.c:5731
1429 msgid "Leave Fullscreen"
1430 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5732
1433 msgid "Leave fullscreen mode"
1434 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5734
1437 msgid "Start Presentation"
1438 msgstr "Запустити презентацію"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5735
1441 msgid "Start a presentation"
1442 msgstr "Запустити презентацію"
1443
1444 #. View Menu
1445 #: ../shell/ev-window.c:5794
1446 msgid "_Toolbar"
1447 msgstr "П_анель інструментів"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5795
1450 msgid "Show or hide the toolbar"
1451 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5797
1454 msgid "Side _Pane"
1455 msgstr "Бі_чна панель"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5798
1458 msgid "Show or hide the side pane"
1459 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5800
1462 msgid "_Continuous"
1463 msgstr "Б_езперервно"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5801
1466 msgid "Show the entire document"
1467 msgstr "Показувати документ цілком"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5803
1470 msgid "_Dual"
1471 msgstr "_Дві сторінки"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5804
1474 msgid "Show two pages at once"
1475 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5806
1478 msgid "_Fullscreen"
1479 msgstr "_На повний екран"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5807
1482 msgid "Expand the window to fill the screen"
1483 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5809
1486 msgid "Pre_sentation"
1487 msgstr "_Презентація"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5810
1490 msgid "Run document as a presentation"
1491 msgstr "Запустити документ як презентацію"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5818
1494 msgid "_Inverted Colors"
1495 msgstr "_Інвертовані кольори"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5819
1498 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1499 msgstr "Показати зміст сторінки у інверсних кольорах"
1500
1501 #. Links
1502 #: ../shell/ev-window.c:5827
1503 msgid "_Open Link"
1504 msgstr "_Відкрити посилання"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5829
1507 msgid "_Go To"
1508 msgstr "Пере_йти до"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5831
1511 msgid "Open in New _Window"
1512 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5833
1515 msgid "_Copy Link Address"
1516 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5835
1519 msgid "_Save Image As…"
1520 msgstr "Зберегти зображення _як…"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5837
1523 msgid "Copy _Image"
1524 msgstr "Копіювати _зображення"
1525
1526 #: ../shell/ev-window.c:5839
1527 msgid "Annotation Properties…"
1528 msgstr "Властивості примітки…"
1529
1530 #: ../shell/ev-window.c:5844
1531 msgid "_Open Attachment"
1532 msgstr "_Відкрити долучення"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5846
1535 msgid "_Save Attachment As…"
1536 msgstr "З_берегти долучення як…"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5938
1539 msgid "Zoom"
1540 msgstr "Масштаб"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5940
1543 msgid "Adjust the zoom level"
1544 msgstr "Змінити рівень масштабу"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5950
1547 msgid "Navigation"
1548 msgstr "Навігація"
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:5952
1551 msgid "Back"
1552 msgstr "Назад"
1553
1554 #. translators: this is the history action
1555 #: ../shell/ev-window.c:5955
1556 msgid "Move across visited pages"
1557 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1558
1559 #. translators: this is the label for toolbar button
1560 #: ../shell/ev-window.c:5984
1561 msgid "Open Folder"
1562 msgstr "Відкрити теку"
1563
1564 #. translators: this is the label for toolbar button
1565 #: ../shell/ev-window.c:5989
1566 msgid "Previous"
1567 msgstr "Попередня"
1568
1569 #. translators: this is the label for toolbar button
1570 #: ../shell/ev-window.c:5994
1571 msgid "Next"
1572 msgstr "Наступна"
1573
1574 #. translators: this is the label for toolbar button
1575 #: ../shell/ev-window.c:5998
1576 msgid "Zoom In"
1577 msgstr "Збільшити"
1578
1579 #. translators: this is the label for toolbar button
1580 #: ../shell/ev-window.c:6002
1581 msgid "Zoom Out"
1582 msgstr "Зменшити"
1583
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:6010
1586 msgid "Fit Width"
1587 msgstr "За шириною сторінки"
1588
1589 #: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172
1590 msgid "Unable to launch external application."
1591 msgstr "Не вдалось відкрити зовнішню програму."
1592
1593 #: ../shell/ev-window.c:6229
1594 msgid "Unable to open external link"
1595 msgstr "Не вдалось відкрити зовнішнє посилання"
1596
1597 #: ../shell/ev-window.c:6419
1598 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1599 msgstr "Не вдалось знайти відповідний формат для збереження зображення"
1600
1601 #: ../shell/ev-window.c:6451
1602 msgid "The image could not be saved."
1603 msgstr "Не вдалось зберегти зображення."
1604
1605 #: ../shell/ev-window.c:6483
1606 msgid "Save Image"
1607 msgstr "Зберегти зображення"
1608
1609 #: ../shell/ev-window.c:6611
1610 msgid "Unable to open attachment"
1611 msgstr "Не вдалось відкрити долучення"
1612
1613 #: ../shell/ev-window.c:6664
1614 msgid "The attachment could not be saved."
1615 msgstr "Долучення зберегти неможливо."
1616
1617 #: ../shell/ev-window.c:6709
1618 msgid "Save Attachment"
1619 msgstr "Зберегти долучення"
1620
1621 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1622 #, c-format
1623 msgid "%s — Password Required"
1624 msgstr "%s — потрібно пароль"
1625
1626 #: ../shell/ev-utils.c:318
1627 msgid "By extension"
1628 msgstr "За розширенням"
1629
1630 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1631 msgid "GNOME Document Viewer"
1632 msgstr "Переглядач документів у GNOME"
1633
1634 #: ../shell/main.c:77
1635 msgid "The page label of the document to display."
1636 msgstr "Показати мітку сторінки цього документа."
1637
1638 #: ../shell/main.c:77
1639 msgid "PAGE"
1640 msgstr "СТОРІНКА"
1641
1642 #: ../shell/main.c:78
1643 msgid "The page number of the document to display."
1644 msgstr "Показати номер сторінки цього документа."
1645
1646 #: ../shell/main.c:78
1647 msgid "NUMBER"
1648 msgstr "НОМЕР"
1649
1650 #: ../shell/main.c:79
1651 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1652 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1653
1654 #: ../shell/main.c:80
1655 msgid "Run evince in presentation mode"
1656 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1657
1658 #: ../shell/main.c:81
1659 msgid "Run evince as a previewer"
1660 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1661
1662 #: ../shell/main.c:82
1663 msgid "The word or phrase to find in the document"
1664 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1665
1666 #: ../shell/main.c:82
1667 msgid "STRING"
1668 msgstr "РЯДОК"
1669
1670 #: ../shell/main.c:86
1671 msgid "[FILE…]"
1672 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1673
1674 #~ msgid "Impress Slides"
1675 #~ msgstr "Слайди Impress"
1676
1677 #~ msgid "No error"
1678 #~ msgstr "Без помилок"
1679
1680 #~ msgid "Not enough memory"
1681 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
1682
1683 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1684 #~ msgstr "Не вдалось знайти підпис ZIP"
1685
1686 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1687 #~ msgstr "Некоректний файл ZIP"
1688
1689 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1690 #~ msgstr "Багатофайлові архіви ZIP не підтримуються"
1691
1692 #~ msgid "Cannot read data from file"
1693 #~ msgstr "Не вдалось прочитати дані з файла"
1694
1695 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1696 #~ msgstr "Не вдалось знайти файл у архіві ZIP"
1697
1698 #~ msgid "Converting %s"
1699 #~ msgstr "Перетворення %s"
1700
1701 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1702 #~ msgstr "Перетворено %d з %d документів"
1703
1704 #~ msgid "Converting metadata"
1705 #~ msgstr "Перетворення метаданих"
1706
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1709 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1710 #~ "work."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Формат метаданих Evince було змінено, і тому потрібне переміщення. Якщо "
1713 #~ "переміщення буде скасовано, сховище метаданих не працюватиме."
1714
1715 #~ msgid "Page Set_up…"
1716 #~ msgstr "Пара_метри сторінки…"
1717
1718 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1719 #~ msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1723 #~ "the creation of new thumbnails"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Можливе логічне значення: true вмикає створення мініатюр, а false вимикає"
1726
1727 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1728 #~ msgstr "Увімкнути мініатюри документів PDF"
1729
1730 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1731 #~ msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1735 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Команда та аргументи для запуску програми створення мініатюр документа "
1738 #~ "PDF. Додаткову інформацію дивіться у документації з Nautilus."