]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/tr.po
Updated Turkish Translation
[evince.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 #
5 # Bülent ŞENER <bsener@inonu.edu.tr>, 2005.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2006.
7 # Serdar CICEK <serdar@nerd.com.tr>, 2008.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 00:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
23 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
24 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
25 msgid "Unknown MIME Type"
26 msgstr "Bilinmeyen MIME Türü"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
29 #, c-format
30 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
31 msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
34 msgid "File corrupted."
35 msgstr "Dosya bozulmuş."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
38 msgid "No files in archive."
39 msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
42 #, c-format
43 msgid "No images found in archive %s"
44 msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı"
45
46 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
47 msgid "Comic Books"
48 msgstr "Çizgi Romanlar"
49
50 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
51 msgid "DJVU document has incorrect format"
52 msgstr "DJVU belgesi geçersiz biçime sahip"
53
54 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
55 msgid ""
56 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
57 "be accessed."
58 msgstr ""
59 "Belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bir ya da daha fazla dosyaya erişilemiyor."
60
61 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
62 msgid "Djvu Documents"
63 msgstr "Djvu Belgeleri"
64
65 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
66 msgid "DVI document has incorrect format"
67 msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip"
68
69 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
70 msgid "DVI Documents"
71 msgstr "DVI Belgeleri"
72
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
75 msgid "Yes"
76 msgstr "Evet"
77
78 #. translators: this is the document security state
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
80 msgid "No"
81 msgstr "Hayır"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
84 msgid "Type 1"
85 msgstr "Tür 1"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
88 msgid "Type 1C"
89 msgstr "Tür 1C"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
92 msgid "Type 3"
93 msgstr "Tür 3"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
96 msgid "TrueType"
97 msgstr "TrueType"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
100 msgid "Type 1 (CID)"
101 msgstr "Tür 1 (CID)"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
104 msgid "Type 1C (CID)"
105 msgstr "Tür 1C (CID)"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
108 msgid "TrueType (CID)"
109 msgstr "TrueType (CID)"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
112 msgid "Unknown font type"
113 msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
116 msgid "No name"
117 msgstr "İsimsiz"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
120 msgid "Embedded subset"
121 msgstr "Gömülü alt küme"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
124 msgid "Embedded"
125 msgstr "Gömülü"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
128 msgid "Not embedded"
129 msgstr "Gömülü değil"
130
131 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "PDF Documents"
133 msgstr "PDF Belgeleri"
134
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
136 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Geçersiz döküman"
139
140 #.
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #.
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress Slaytları"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 msgid "No error"
149 msgstr "Hata yok"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Yeterli hafıza yok"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Zip imzası bulunamadı"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Geçersiz zip dosyası"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "Çoklu dosyalı zipler desteklenmiyor"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Dosya açılamıyor"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Dosyadan bilgiler okunamadı"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Dosya zip arşivinde bulunamadı"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Bilinmeyen hata"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 #, c-format
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"
187
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 #, c-format
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"
192
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript Belgeleri"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "\"%s\" eki açılamadı"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
213 #, c-format
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Tüm Belgeler"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Tüm Dosyalar"
224
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
226 msgid "Co_nnect"
227 msgstr "_Bağlan"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "_Anonim olarak bağlan"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan:"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgid "_Username:"
239 msgstr "_Kullanıcı adı:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
242 msgid "_Domain:"
243 msgstr "_Alan:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../shell/ev-password-view.c:332
247 msgid "_Password:"
248 msgstr "_Parola:"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Parolayı hemen unut"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "Çıkış yapana kadar _parola hatırla"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Her zaman hatırla"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 #, c-format
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 #, c-format
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
273 #, c-format
274 msgid "Starting %s"
275 msgstr "%s başlatılıyor"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 #, c-format
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 #, c-format
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 #, c-format
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 #, c-format
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
306 msgid "FILE"
307 msgstr "DOSYA"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
314 msgid "ID"
315 msgstr "ID"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "\"_%s\" Göster"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Araç Çubuğunu Sil"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 msgid "Separator"
363 msgstr "Ayıraç"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Sunum kipinde çalışıyor"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "En Uygun Görünüm"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Sayfayı Enine Sığdır"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "%50"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "%70"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "%85"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "%100"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "%125"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "%150"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "%175"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "%200"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "%300"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "%400"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
419 #: ../shell/ev-window-title.c:149
420 #, c-format
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Belge Görüntüleyici"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster"
427
428 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
429 msgid "Override document restrictions"
430 msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir"
431
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
433 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlarlamalarını değiştir."
435
436 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
437 msgid "Document"
438 msgstr "Belge"
439
440 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
441 msgid "Title:"
442 msgstr "Başlık:"
443
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
445 msgid "Location:"
446 msgstr "Konum:"
447
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
449 msgid "Subject:"
450 msgstr "Konu:"
451
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
453 msgid "Author:"
454 msgstr "Yazan:"
455
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
457 msgid "Keywords:"
458 msgstr "Anahtar Kelimeler:"
459
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
461 msgid "Producer:"
462 msgstr "Üretici:"
463
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
465 msgid "Creator:"
466 msgstr "Oluşturucu:"
467
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
469 msgid "Created:"
470 msgstr "Oluşturulma:"
471
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
473 msgid "Modified:"
474 msgstr "Değiştirilme:"
475
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
477 msgid "Number of Pages:"
478 msgstr "Sayfa Sayısı:"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
481 msgid "Optimized:"
482 msgstr "Optimize:"
483
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
485 msgid "Format:"
486 msgstr "Biçim:"
487
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
489 msgid "Security:"
490 msgstr "Güvenlik:"
491
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
493 msgid "Paper Size:"
494 msgstr "Kağıt Boyutu:"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
497 msgid "None"
498 msgstr "Hiçbiri"
499
500 #. Translate to the default units to use for presenting
501 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
502 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
503 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
504 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
505 #.
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
507 msgid "default:mm"
508 msgstr "varsayılan:mm"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
511 #, c-format
512 msgid "%.0f x %.0f mm"
513 msgstr "%.0f x %.0f mm"
514
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
516 #, c-format
517 msgid "%.2f x %.2f inch"
518 msgstr "%.2f x %.2f inc"
519
520 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
521 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
523 #, c-format
524 msgid "%s, Portrait (%s)"
525 msgstr "%s, Düşey (%s)"
526
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
530 #, c-format
531 msgid "%s, Landscape (%s)"
532 msgstr "%s, Yatay (%s)"
533
534 #: ../libview/ev-jobs.c:949
535 #, c-format
536 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
537 msgstr "“%s”: %s belgesi yüklenirken başarısız olundu"
538
539 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
540 msgid "Scroll Up"
541 msgstr "Yukarı Kaydır"
542
543 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
544 msgid "Scroll Down"
545 msgstr "Aşağı Kaydır"
546
547 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
548 msgid "Scroll View Up"
549 msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır"
550
551 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
552 msgid "Scroll View Down"
553 msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır"
554
555 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
556 msgid "Document View"
557 msgstr "Belge Görünümü"
558
559 #: ../libview/ev-view.c:1417
560 msgid "Go to first page"
561 msgstr "İlk sayfaya git"
562
563 #: ../libview/ev-view.c:1419
564 msgid "Go to previous page"
565 msgstr "Önceki sayfaya git"
566
567 #: ../libview/ev-view.c:1421
568 msgid "Go to next page"
569 msgstr "Sonraki sayfaya git"
570
571 #: ../libview/ev-view.c:1423
572 msgid "Go to last page"
573 msgstr "Son sayfaya git"
574
575 #: ../libview/ev-view.c:1425
576 msgid "Go to page"
577 msgstr "Sayfaya git"
578
579 #: ../libview/ev-view.c:1427
580 msgid "Find"
581 msgstr "Bul"
582
583 #: ../libview/ev-view.c:1455
584 #, c-format
585 msgid "Go to page %s"
586 msgstr "%s sayfasına git"
587
588 #: ../libview/ev-view.c:1461
589 #, c-format
590 msgid "Go to %s on file “%s”"
591 msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git"
592
593 #: ../libview/ev-view.c:1464
594 #, c-format
595 msgid "Go to file “%s”"
596 msgstr "\"%s\" dosyasına git"
597
598 #: ../libview/ev-view.c:1472
599 #, c-format
600 msgid "Launch %s"
601 msgstr "%s başlat"
602
603 #: ../libview/ev-view.c:2387
604 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
605 msgstr "Sunumun sonu. Çıkış için Esc'ye basın."
606
607 #: ../libview/ev-view.c:3280
608 msgid "Jump to page:"
609 msgstr "Sayfaya git:"
610
611 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
612 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
613 msgid "Loading..."
614 msgstr "Yükleniyor..."
615
616 #: ../shell/eggfindbar.c:146
617 msgid "Search string"
618 msgstr "Arama dizgisi"
619
620 #: ../shell/eggfindbar.c:147
621 msgid "The name of the string to be found"
622 msgstr "Bulunması gereken dizginin ismi"
623
624 #: ../shell/eggfindbar.c:160
625 msgid "Case sensitive"
626 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
627
628 #: ../shell/eggfindbar.c:161
629 msgid "TRUE for a case sensitive search"
630 msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı aramak için TRUE"
631
632 #: ../shell/eggfindbar.c:168
633 msgid "Highlight color"
634 msgstr "İşaretleme rengi"
635
636 #: ../shell/eggfindbar.c:169
637 msgid "Color of highlight for all matches"
638 msgstr "Tüm eşlemeker için işaretleme rengi"
639
640 #: ../shell/eggfindbar.c:175
641 msgid "Current color"
642 msgstr "Geçerli renk"
643
644 #: ../shell/eggfindbar.c:176
645 msgid "Color of highlight for the current match"
646 msgstr "Geçerli eşleşme için işaretleme rengi"
647
648 #: ../shell/eggfindbar.c:320
649 msgid "Find:"
650 msgstr "Bul:"
651
652 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
653 msgid "Find Pre_vious"
654 msgstr "Ö_ncekini Bul"
655
656 #: ../shell/eggfindbar.c:333
657 msgid "Find previous occurrence of the search string"
658 msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul"
659
660 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
661 msgid "Find Ne_xt"
662 msgstr "Sonrakini B_ul"
663
664 #: ../shell/eggfindbar.c:341
665 msgid "Find next occurrence of the search string"
666 msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul"
667
668 #: ../shell/eggfindbar.c:348
669 msgid "C_ase Sensitive"
670 msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı"
671
672 #: ../shell/eggfindbar.c:351
673 msgid "Toggle case sensitive search"
674 msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
675
676 #: ../shell/ev-keyring.c:102
677 #, c-format
678 msgid "Password for document %s"
679 msgstr "%s belgesi için parola"
680
681 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
682 msgid "Open a recently used document"
683 msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"
684
685 #: ../shell/ev-page-action.c:76
686 #, c-format
687 msgid "(%d of %d)"
688 msgstr "(%d / %d)"
689
690 #: ../shell/ev-page-action.c:78
691 #, c-format
692 msgid "of %d"
693 msgstr "/ %d"
694
695 #: ../shell/ev-password-view.c:144
696 msgid ""
697 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
698 "password."
699 msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir."
700
701 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
702 msgid "_Unlock Document"
703 msgstr "Belge _Kilidini Kaldır"
704
705 #: ../shell/ev-password-view.c:261
706 msgid "Enter password"
707 msgstr "Parola girin"
708
709 #: ../shell/ev-password-view.c:301
710 msgid "Password required"
711 msgstr "Parola gerekli"
712
713 #: ../shell/ev-password-view.c:302
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
717 msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor."
718
719 #: ../shell/ev-password-view.c:365
720 msgid "Forget password _immediately"
721 msgstr "_Parolayı hemen unut"
722
723 #: ../shell/ev-password-view.c:377
724 msgid "Remember password until you _logout"
725 msgstr "Çıkış yapana kadar _parolayı hatırla"
726
727 #: ../shell/ev-password-view.c:389
728 msgid "Remember _forever"
729 msgstr "_Her zaman hatırla"
730
731 #. Initial state
732 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
733 msgid "Preparing to print ..."
734 msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor..."
735
736 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
737 msgid "Finishing..."
738 msgstr "Tamamlanıyor..."
739
740 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
741 #, c-format
742 msgid "Printing page %d of %d..."
743 msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."
744
745 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
746 msgid "Printing is not supported on this printer."
747 msgstr "Bu yazıcıda yazdırmayı desteklenmiyor."
748
749 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
750 msgid "Print"
751 msgstr "Yazdır"
752
753 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
754 msgid "Properties"
755 msgstr "Özellikler"
756
757 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
758 msgid "General"
759 msgstr "Genel"
760
761 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
762 msgid "Fonts"
763 msgstr "Yazıtipleri"
764
765 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
766 msgid "Font"
767 msgstr "Yazıtipi"
768
769 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
770 #, c-format
771 msgid "Gathering font information... %3d%%"
772 msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d"
773
774 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
775 msgid "Attachments"
776 msgstr "Ekler"
777
778 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
779 msgid "Layers"
780 msgstr "Katmanlar"
781
782 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
783 msgid "Print..."
784 msgstr "Yazdır..."
785
786 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
787 msgid "Index"
788 msgstr "İçindekiler"
789
790 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
791 msgid "Thumbnails"
792 msgstr "Küçük Resimler"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:843
795 #, c-format
796 msgid "Page %s - %s"
797 msgstr "Sayfa %s - %s"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:845
800 #, c-format
801 msgid "Page %s"
802 msgstr "Sayfa %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1267
805 msgid "The document contains no pages"
806 msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
809 msgid "Unable to open document"
810 msgstr "Belge açılamadı"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1613
813 #, c-format
814 msgid "Loading document from %s"
815 msgstr "Belge %s konumundan yükleniyor"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
818 #, c-format
819 msgid "Downloading document (%d%%)"
820 msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1890
823 #, c-format
824 msgid "Reloading document from %s"
825 msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1923
828 msgid "Failed to reload document."
829 msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2072
832 msgid "Open Document"
833 msgstr "Belge Aç"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2133
836 #, c-format
837 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
838 msgstr "“%s” sembolik bağı oluşturulamadı: %s"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2162
841 msgid "Cannot open a copy."
842 msgstr "Bir kopya açılamıyor."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2402
845 #, c-format
846 msgid "Saving document to %s"
847 msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2405
850 #, c-format
851 msgid "Saving attachment to %s"
852 msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2408
855 #, c-format
856 msgid "Saving image to %s"
857 msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
860 #, c-format
861 msgid "The file could not be saved as “%s”."
862 msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi."
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2481
865 #, c-format
866 msgid "Uploading document (%d%%)"
867 msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2485
870 #, c-format
871 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
872 msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2489
875 #, c-format
876 msgid "Uploading image (%d%%)"
877 msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2596
880 msgid "Save a Copy"
881 msgstr "Bir Kopya Kaydet"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2799
884 #, c-format
885 msgid "%d pending job in queue"
886 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
887 msgstr[0] "%d sırada bekleyen görev"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
890 msgid "Failed to print document"
891 msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu."
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2912
894 #, c-format
895 msgid "Printing job “%s”"
896 msgstr "Printing job “%s”"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3109
899 #, c-format
900 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
901 msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3112
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
907 msgstr ""
908 "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi "
909 "beklensin mi?"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3124
912 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
913 msgstr ""
914 "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak."
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3128
917 msgid "Cancel _print and Close"
918 msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3132
921 msgid "Close _after Printing"
922 msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3735
925 msgid "Toolbar Editor"
926 msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3867
929 msgid "There was an error displaying help"
930 msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4270
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Document Viewer.\n"
936 "Using poppler %s (%s)"
937 msgstr ""
938 "Döküman Görüntüleyicisi.\n"
939 "Kullanılan poppler %s (%s) "
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4298
942 msgid ""
943 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
944 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
945 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
946 "version.\n"
947 msgstr ""
948 "Evince özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafındanyayınlanan GNU "
949 "Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri "
950 "koşullarında yeniden dağıtabilir ya dadeğistirebilirsiniz.\n"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4302
953 msgid ""
954 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
955 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
956 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
957 "details.\n"
958 msgstr ""
959 "Evince kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ "
960 "içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima "
961 "etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4306
964 msgid ""
965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
966 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
967 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
968 msgstr ""
969 "Evince ile GNU Genel Kamul Lisansının bir kopyası almış olmalısınız.Eğer "
970 "yoksa bu adrese bir yazı ile bildirin: Free Software Foundation, Inc.,59 "
971 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
972
973 #. Manually set name and icon in win32
974 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
975 msgid "Evince"
976 msgstr "Evince"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4333
979 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
980 msgstr "© 1996-2007 Evince geliştiricileri"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4339
983 msgid "translator-credits"
984 msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
985
986 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
987 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
988 #. contains plural cases.
989 #: ../shell/ev-window.c:4557
990 #, c-format
991 msgid "%d found on this page"
992 msgid_plural "%d found on this page"
993 msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4565
996 #, c-format
997 msgid "%3d%% remaining to search"
998 msgstr "Arama için %%%2d kaldı"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4993
1001 msgid "_File"
1002 msgstr "_Dosya"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4994
1005 msgid "_Edit"
1006 msgstr "Dü_zen"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4995
1009 msgid "_View"
1010 msgstr "_Görünüm"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4996
1013 msgid "_Go"
1014 msgstr "_Git"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4997
1017 msgid "_Help"
1018 msgstr "_Yardım"
1019
1020 #. File menu
1021 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1022 #: ../shell/ev-window.c:5258
1023 msgid "_Open..."
1024 msgstr "_Aç..."
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1027 msgid "Open an existing document"
1028 msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:5003
1031 msgid "Op_en a Copy"
1032 msgstr "B_ir Kopya Aç"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:5004
1035 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1036 msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1039 msgid "_Save a Copy..."
1040 msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:5007
1043 msgid "Save a copy of the current document"
1044 msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:5009
1047 msgid "Print Set_up..."
1048 msgstr "Ya_zdır..."
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:5010
1051 msgid "Setup the page settings for printing"
1052 msgstr "Yazdırma için sayfa ayarlarını düzenle"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:5012
1055 msgid "_Print..."
1056 msgstr "_Yazdır..."
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1059 msgid "Print this document"
1060 msgstr "Bu belgeyi yazdır"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:5015
1063 msgid "P_roperties"
1064 msgstr "Ö_zellikler"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:5023
1067 msgid "Select _All"
1068 msgstr "Tü_münü Seç"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:5025
1071 msgid "_Find..."
1072 msgstr "_Bul..."
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:5026
1075 msgid "Find a word or phrase in the document"
1076 msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:5032
1079 msgid "T_oolbar"
1080 msgstr "_Araç Çubuğu"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:5034
1083 msgid "Rotate _Left"
1084 msgstr "_Sola Çevir"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:5036
1087 msgid "Rotate _Right"
1088 msgstr "S_ağa Çevir"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:5041
1091 msgid "Enlarge the document"
1092 msgstr "Belgeyi genişlet"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:5044
1095 msgid "Shrink the document"
1096 msgstr "Belgeyi daralt"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:5046
1099 msgid "_Reload"
1100 msgstr "_Yeniden Yükle"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:5047
1103 msgid "Reload the document"
1104 msgstr "Belgeyi yeniden yükle"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:5050
1107 msgid "Auto_scroll"
1108 msgstr "Otomatik k_aydır"
1109
1110 #. Go menu
1111 #: ../shell/ev-window.c:5054
1112 msgid "_Previous Page"
1113 msgstr "_Önceki Sayfa"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:5055
1116 msgid "Go to the previous page"
1117 msgstr "Önceki sayfaya git"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:5057
1120 msgid "_Next Page"
1121 msgstr "S_onraki Sayfa"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:5058
1124 msgid "Go to the next page"
1125 msgstr "Sonraki sayfaya git"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:5060
1128 msgid "_First Page"
1129 msgstr "_İlk Sayfa"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:5061
1132 msgid "Go to the first page"
1133 msgstr "İlk sayfaya git"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:5063
1136 msgid "_Last Page"
1137 msgstr "_Son Sayfa"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:5064
1140 msgid "Go to the last page"
1141 msgstr "Son sayfaya git"
1142
1143 #. Help menu
1144 #: ../shell/ev-window.c:5068
1145 msgid "_Contents"
1146 msgstr "_İçindekiler"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5071
1149 msgid "_About"
1150 msgstr "_Hakkında"
1151
1152 #. Toolbar-only
1153 #: ../shell/ev-window.c:5075
1154 msgid "Leave Fullscreen"
1155 msgstr "Tam Ekranı Terket"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5076
1158 msgid "Leave fullscreen mode"
1159 msgstr "Tam ekran kipini terket"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:5078
1162 msgid "Start Presentation"
1163 msgstr "Sunum Başlat"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:5079
1166 msgid "Start a presentation"
1167 msgstr "Bir sunum başlat"
1168
1169 #. View Menu
1170 #: ../shell/ev-window.c:5135
1171 msgid "_Toolbar"
1172 msgstr "_Araç Çubuğu"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5136
1175 msgid "Show or hide the toolbar"
1176 msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5138
1179 msgid "Side _Pane"
1180 msgstr "Yan _Panel"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:5139
1183 msgid "Show or hide the side pane"
1184 msgstr "Yan paneli göster ya da gizle"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5141
1187 msgid "_Continuous"
1188 msgstr "_Ardarda"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:5142
1191 msgid "Show the entire document"
1192 msgstr "Tüm belgeyi göster"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:5144
1195 msgid "_Dual"
1196 msgstr "_İkili"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:5145
1199 msgid "Show two pages at once"
1200 msgstr "Bir defada iki sayfa göster"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:5147
1203 msgid "_Fullscreen"
1204 msgstr "_Tam ekran"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5148
1207 msgid "Expand the window to fill the screen"
1208 msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5150
1211 msgid "Pre_sentation"
1212 msgstr "_Sunum"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5151
1215 msgid "Run document as a presentation"
1216 msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5153
1219 msgid "_Best Fit"
1220 msgstr "_En Uygun Görünüm"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5154
1223 msgid "Make the current document fill the window"
1224 msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5156
1227 msgid "Fit Page _Width"
1228 msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5157
1231 msgid "Make the current document fill the window width"
1232 msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun"
1233
1234 #. Links
1235 #: ../shell/ev-window.c:5164
1236 msgid "_Open Link"
1237 msgstr "_Bağ Aç"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5166
1240 msgid "_Go To"
1241 msgstr "_Git"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5168
1244 msgid "Open in New _Window"
1245 msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5170
1248 msgid "_Copy Link Address"
1249 msgstr "_Bağ Adresini Kopyala"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5172
1252 msgid "_Save Image As..."
1253 msgstr "_Resmi Farklı Kaydet..."
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5174
1256 msgid "Copy _Image"
1257 msgstr "Resmi K_opyala"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5220
1260 msgid "Page"
1261 msgstr "Sayfa"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5221
1264 msgid "Select Page"
1265 msgstr "Sayfa Seç"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5232
1268 msgid "Zoom"
1269 msgstr "Yakınlık"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5234
1272 msgid "Adjust the zoom level"
1273 msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5244
1276 msgid "Navigation"
1277 msgstr "Dolaşma"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5246
1280 msgid "Back"
1281 msgstr "Geri"
1282
1283 #. translators: this is the history action
1284 #: ../shell/ev-window.c:5249
1285 msgid "Move across visited pages"
1286 msgstr "Gezilen sayfalara taşı"
1287
1288 #. translators: this is the label for toolbar button
1289 #: ../shell/ev-window.c:5279
1290 msgid "Previous"
1291 msgstr "Önceki"
1292
1293 #. translators: this is the label for toolbar button
1294 #: ../shell/ev-window.c:5284
1295 msgid "Next"
1296 msgstr "Sonraki"
1297
1298 #. translators: this is the label for toolbar button
1299 #: ../shell/ev-window.c:5288
1300 msgid "Zoom In"
1301 msgstr "Yakınlaştır"
1302
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5292
1305 msgid "Zoom Out"
1306 msgstr "Uzaklaştır"
1307
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5300
1310 msgid "Fit Width"
1311 msgstr "Enine Genişlet"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1314 msgid "Unable to launch external application."
1315 msgstr "Harici uygulama başlatılamadı."
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5528
1318 msgid "Unable to open external link"
1319 msgstr "Harici bağ açılamadı"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5684
1322 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1323 msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5723
1326 msgid "The image could not be saved."
1327 msgstr "Görüntü kaydedilemedi."
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5755
1330 msgid "Save Image"
1331 msgstr "Görüntüyü Kaydet"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5817
1334 msgid "Unable to open attachment"
1335 msgstr "Ek açılamadı"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5868
1338 msgid "The attachment could not be saved."
1339 msgstr "Ek kaydedilemedi."
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5913
1342 msgid "Save Attachment"
1343 msgstr "Ekleri Kaydet"
1344
1345 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1346 #, c-format
1347 msgid "%s - Password Required"
1348 msgstr "%s - Parola Gerekli"
1349
1350 #: ../shell/ev-utils.c:330
1351 msgid "By extension"
1352 msgstr "Uzantı ile"
1353
1354 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1355 msgid "GNOME Document Viewer"
1356 msgstr "GNOME Belge Görüntüleyici"
1357
1358 #: ../shell/main.c:67
1359 msgid "The page of the document to display."
1360 msgstr "Gösterilecek belge sayfası."
1361
1362 #: ../shell/main.c:67
1363 msgid "PAGE"
1364 msgstr "SAYFA"
1365
1366 #: ../shell/main.c:68
1367 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1368 msgstr "Evince'i tam ekran kipinde çalıştır"
1369
1370 #: ../shell/main.c:69
1371 msgid "Run evince in presentation mode"
1372 msgstr "Evince'i sunum kipinde çalıştır"
1373
1374 #: ../shell/main.c:70
1375 msgid "Run evince as a previewer"
1376 msgstr "Evince'i ön izleyici olarak çalıştır"
1377
1378 #: ../shell/main.c:71
1379 msgid "The word or phrase to find in the document"
1380 msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"
1381
1382 #: ../shell/main.c:71
1383 msgid "STRING"
1384 msgstr "DİZGİ"
1385
1386 #: ../shell/main.c:75
1387 msgid "[FILE...]"
1388 msgstr "[DOSYA...]"
1389
1390 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1391 msgid ""
1392 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1393 "creation of new thumbnails"
1394 msgstr ""
1395 "Mantıksal değerler geçerlidir, seçili ise küçük resimler etkindir ve eğer "
1396 "seçili değilse küçük resim oluşturma devre dışı olur"
1397
1398 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1399 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1400 msgstr "PDF Belgelerin küçük resimlerinin etkinliği"
1401
1402 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1403 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1404 msgstr "PDF Belgeleri için küçük resim komutu"
1405
1406 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1407 msgid ""
1408 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1409 "thumbnailer documentation for more information."
1410 msgstr ""
1411 "PDF Belge küçük resimleyicisi için geçerli komut artı parametreleri. Daha "
1412 "fazla bilgi için nautilus küçük resimleyici belgesine bakın."
1413
1414 #~ msgid "File not available"
1415 #~ msgstr "Dosya ulaşılabilir değil"
1416
1417 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1418 #~ msgstr "Uzaktaki dosyalar desteklenmiyor"
1419
1420 #~ msgid "Password Entry"
1421 #~ msgstr "Parola Giriş Alanı"
1422
1423 #~ msgid "Remember password for this session"
1424 #~ msgstr "Bu oturum için parolayı hatırla"
1425
1426 #~ msgid "Save password in keyring"
1427 #~ msgstr "Parolayı anahtarlık içine kaydet"
1428
1429 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1430 #~ msgstr "%.2f x %.2f inc"
1431
1432 #~ msgid "Find Previous"
1433 #~ msgstr "Öncekini Bul"
1434
1435 #~ msgid "Find Next"
1436 #~ msgstr "Sonrakini Bul"
1437
1438 #~ msgid "Incorrect password"
1439 #~ msgstr "Geçersiz parola"
1440
1441 #~ msgid "BBox"
1442 #~ msgstr "BBox"
1443
1444 #~ msgid "Letter"
1445 #~ msgstr "Letter"
1446
1447 #~ msgid "Tabloid"
1448 #~ msgstr "Tabloid"
1449
1450 #~ msgid "Ledger"
1451 #~ msgstr "Ledger"
1452
1453 #~ msgid "Legal"
1454 #~ msgstr "Legal"
1455
1456 #~ msgid "Statement"
1457 #~ msgstr "Statement"
1458
1459 #~ msgid "Executive"
1460 #~ msgstr "Executive"
1461
1462 #~ msgid "A0"
1463 #~ msgstr "A0"
1464
1465 #~ msgid "A1"
1466 #~ msgstr "A1"
1467
1468 #~ msgid "A2"
1469 #~ msgstr "A2"
1470
1471 #~ msgid "A3"
1472 #~ msgstr "A3"
1473
1474 #~ msgid "A4"
1475 #~ msgstr "A4"
1476
1477 #~ msgid "A5"
1478 #~ msgstr "A5"
1479
1480 #~ msgid "B4"
1481 #~ msgstr "B4"
1482
1483 #~ msgid "B5"
1484 #~ msgstr "B5"
1485
1486 #~ msgid "Folio"
1487 #~ msgstr "Folio"
1488
1489 #~ msgid "Quarto"
1490 #~ msgstr "Quarto"
1491
1492 #~ msgid "10x14"
1493 #~ msgstr "10x14"
1494
1495 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1496 #~ msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor."
1497
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1500 #~ "path"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu. Ghostscript işleyicisi \"path"
1503 #~ "\" içinde bulunamadı"
1504
1505 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1506 #~ msgstr "PostScript Bütünlemesi"
1507
1508 #~ msgid "Interpreter failed."
1509 #~ msgstr "Yorumlayıcı başarısız."
1510
1511 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1512 #~ msgstr "İşlenemeyen MIME türü: “%s“"
1513
1514 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1515 #~ msgstr "PDF oluşturma desteklenmiyor"
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1519 #~ "requires a PostScript printer driver."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "\"%s\" sürücüsünü kullanarak yazıcıdan çıktı almaya çalışıyorsunuz. Bu "
1522 #~ "program PostScript yazıcı sürücüsüne ihtiyaç duyuyor."
1523
1524 #~ msgid "Pages"
1525 #~ msgstr "Sayfa"
1526
1527 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1528 #~ msgstr "Evince Belge Görüntüleyici"
1529
1530 #~ msgid "File _Format: %s"
1531 #~ msgstr "Do_sya Biçimi:%s"
1532
1533 #~ msgid "All Supported Files"
1534 #~ msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar"
1535
1536 #~ msgid "File Format"
1537 #~ msgstr "Dosya Biçimi"
1538
1539 #~ msgid "Extension(s)"
1540 #~ msgstr "Eklentiler"
1541
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1544 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1545 #~ "choose a file format from the list below."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Program kullanmak istediğiniz `%s' için  dosya biçimini bulamıyor. Lütfen "
1548 #~ "bu dosya için bilinen bir uzantı kullandığınızdan emin olun ya da "
1549 #~ "aşağıdaki listeden el ile bir dosya biçimi seçin."
1550
1551 #~ msgid "File format not recognized"
1552 #~ msgstr "Dosya türü tanınamadı"
1553
1554 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1555 #~ msgstr "Geçersiz URI: \"%s\""
1556
1557 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1558 #~ msgstr "Desteklenmeyen URI:“%s“"