]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 21:27+0700\n"
14 "Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 #, c-format
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 #, c-format
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
53 msgid "File corrupted"
54 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
61 #, c-format
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
66 #, c-format
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
71 #, c-format
72 msgid "Error %s"
73 msgstr "ผิดพลาด: %s"
74
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
76 msgid "Comic Books"
77 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
78
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
80 msgid "DjVu document has incorrect format"
81 msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
84 msgid ""
85 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
86 "be accessed."
87 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
88
89 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
90 msgid "DjVu Documents"
91 msgstr "เอกสาร DjVu"
92
93 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
94 msgid "DVI document has incorrect format"
95 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
96
97 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "DVI Documents"
99 msgstr "เอกสาร DVI"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
102 msgid "This work is in the Public Domain"
103 msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"
104
105 #. translators: this is the document security state
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
107 msgid "Yes"
108 msgstr "มี"
109
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
112 msgid "No"
113 msgstr "ไม่มี"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
116 msgid "Type 1"
117 msgstr "ไทป์ 1"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
120 msgid "Type 1C"
121 msgstr "ไทป์ 1C"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
124 msgid "Type 3"
125 msgstr "ไทป์ 3"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
128 msgid "TrueType"
129 msgstr "ทรูไทป์"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
132 msgid "Type 1 (CID)"
133 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
136 msgid "Type 1C (CID)"
137 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
140 msgid "TrueType (CID)"
141 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
144 msgid "Unknown font type"
145 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
148 msgid "No name"
149 msgstr "ไม่มีชื่อ"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
152 msgid "Embedded subset"
153 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
156 msgid "Embedded"
157 msgstr "ฝังตัว"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
160 msgid "Not embedded"
161 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
162
163 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
164 msgid "PDF Documents"
165 msgstr "เอกสาร PDF"
166
167 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
168 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
169 msgid "Invalid document"
170 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
171
172 #.
173 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
174 #.
175 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "Impress Slides"
177 msgstr "สไลด์ Impress"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:53
180 msgid "No error"
181 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:56
184 msgid "Not enough memory"
185 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:59
188 msgid "Cannot find ZIP signature"
189 msgstr "หาลายเซ็นของ ZIP ไม่พบ"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:62
192 msgid "Invalid ZIP file"
193 msgstr "แฟ้ม ZIP ใช้การไม่ได้"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:65
196 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
197 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม ZIP แบบหลายแฟ้ม"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:68
200 msgid "Cannot open the file"
201 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:71
204 msgid "Cannot read data from file"
205 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:74
208 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
209 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ ZIP ไม่พบ"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:77
212 msgid "Unknown error"
213 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
214
215 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
216 #, c-format
217 msgid "Failed to load document “%s”"
218 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
219
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
221 #, c-format
222 msgid "Failed to save document “%s”"
223 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
224
225 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
226 msgid "PostScript Documents"
227 msgstr "เอกสาร PostScript"
228
229 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
230 #, c-format
231 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
232 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
233
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
235 #, c-format
236 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
237 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
238
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
242 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
243
244 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
245 #, c-format
246 msgid "File type %s (%s) is not supported"
247 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
248
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
250 msgid "All Documents"
251 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
254 msgid "All Files"
255 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
256
257 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
258 #, c-format
259 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
260 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
261
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
263 #, c-format
264 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
265 msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
268 #, c-format
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
273 #, c-format
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
278 #, c-format
279 msgid "Starting %s"
280 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
283 #, c-format
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
293 #, c-format
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
298 #, c-format
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
311 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
312 msgid "FILE"
313 msgstr "FILE"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "ID"
321 msgstr "ID"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
368 msgid "Separator"
369 msgstr "เส้นแบ่ง"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
372 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
373 msgid "Running in presentation mode"
374 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
375
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
378 msgid "Best Fit"
379 msgstr "พอดีหน้า"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "เท่าความกว้าง"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
386 msgid "50%"
387 msgstr "50%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
390 msgid "70%"
391 msgstr "70%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
394 msgid "85%"
395 msgstr "85%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
398 msgid "100%"
399 msgstr "100%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
402 msgid "125%"
403 msgstr "125%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
406 msgid "150%"
407 msgstr "150%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
410 msgid "175%"
411 msgstr "175%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
414 msgid "200%"
415 msgstr "200%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
418 msgid "300%"
419 msgstr "300%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
422 msgid "400%"
423 msgstr "400%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
426 msgid "800%"
427 msgstr "800%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
430 msgid "1600%"
431 msgstr "1600%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
434 msgid "3200%"
435 msgstr "3200%"
436
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
438 msgid "6400%"
439 msgstr "6400%"
440
441 #. Manually set name and icon
442 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
443 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
444 #, c-format
445 msgid "Document Viewer"
446 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
447
448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
449 msgid "View multi-page documents"
450 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
451
452 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
453 msgid "Override document restrictions"
454 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
455
456 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
457 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
458 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
461 msgid "Delete the temporary file"
462 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
465 msgid "Print settings file"
466 msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
469 msgid "GNOME Document Previewer"
470 msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
473 msgid "Failed to print document"
474 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
477 #, c-format
478 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
479 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
480
481 #. Go menu
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
483 msgid "_Previous Page"
484 msgstr "หน้า_ก่อน"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
487 msgid "Go to the previous page"
488 msgstr "ไปหน้าก่อน"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
491 msgid "_Next Page"
492 msgstr "หน้าถั_ดไป"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
495 msgid "Go to the next page"
496 msgstr "ไปหน้าถัดไป"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
499 msgid "Enlarge the document"
500 msgstr "ขยายเอกสาร"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
503 msgid "Shrink the document"
504 msgstr "ย่อเอกสาร"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
507 msgid "Print"
508 msgstr "พิมพ์"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
511 msgid "Print this document"
512 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
515 msgid "_Best Fit"
516 msgstr "_พอดีหน้า"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
519 msgid "Make the current document fill the window"
520 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
523 msgid "Fit Page _Width"
524 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
527 msgid "Make the current document fill the window width"
528 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
529
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
531 msgid "Page"
532 msgstr "หน้า"
533
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
535 msgid "Select Page"
536 msgstr "เลือกหน้า"
537
538 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
539 msgid "Document"
540 msgstr "เอกสาร"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
543 msgid "Title:"
544 msgstr "ชื่อเรื่อง:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
547 msgid "Location:"
548 msgstr "ตำแหน่ง:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
551 msgid "Subject:"
552 msgstr "หัวข้อ:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
555 msgid "Author:"
556 msgstr "ผู้เขียน:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
559 msgid "Keywords:"
560 msgstr "คำหลัก:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
563 msgid "Producer:"
564 msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
567 msgid "Creator:"
568 msgstr "สร้างโดย:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
571 msgid "Created:"
572 msgstr "วันที่สร้าง:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
575 msgid "Modified:"
576 msgstr "วันที่แก้ไข:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
579 msgid "Number of Pages:"
580 msgstr "จำนวนหน้า:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
583 msgid "Optimized:"
584 msgstr "ออปติไมซ์:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
587 msgid "Format:"
588 msgstr "ฟอร์แมต:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
591 msgid "Security:"
592 msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
595 msgid "Paper Size:"
596 msgstr "ขนาดกระดาษ:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
599 msgid "None"
600 msgstr "ไม่มี"
601
602 #. Translate to the default units to use for presenting
603 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
604 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
605 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
606 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
607 #.
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
609 msgid "default:mm"
610 msgstr "default:mm"
611
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
613 #, c-format
614 msgid "%.0f × %.0f mm"
615 msgstr "%.0f × %.0f มม."
616
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
618 #, c-format
619 msgid "%.2f × %.2f inch"
620 msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"
621
622 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
623 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
625 #, c-format
626 msgid "%s, Portrait (%s)"
627 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
628
629 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
630 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
631 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
632 #, c-format
633 msgid "%s, Landscape (%s)"
634 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
635
636 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
637 #, c-format
638 msgid "(%d of %d)"
639 msgstr "(%d จาก %d)"
640
641 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
642 #, c-format
643 msgid "of %d"
644 msgstr "จาก %d"
645
646 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
647 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
648 msgid "Loading…"
649 msgstr "กำลังอ่าน…"
650
651 #. Initial state
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
653 msgid "Preparing to print…"
654 msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"
655
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
657 msgid "Finishing…"
658 msgstr "กำลังจบ…"
659
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
661 #, c-format
662 msgid "Printing page %d of %d…"
663 msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"
664
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
666 msgid "Printing is not supported on this printer."
667 msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
670 msgid "Invalid page selection"
671 msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
674 msgid "Warning"
675 msgstr "คำเตือน"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
678 msgid "Your print range selection does not include any pages"
679 msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
682 msgid "Page Scaling:"
683 msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
686 msgid "Shrink to Printable Area"
687 msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
690 msgid "Fit to Printable Area"
691 msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
694 msgid ""
695 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
696 "the following:\n"
697 "\n"
698 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
699 "\n"
700 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
701 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
702 "\n"
703 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
704 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
705 msgstr ""
706 "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
707 "\n"
708 "• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
709 "\n"
710 "• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": "
711 "ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
712 "\n"
713 "• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
714
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
716 msgid "Auto Rotate and Center"
717 msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"
718
719 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
720 msgid ""
721 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
722 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
723 msgstr ""
724 "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร "
725 "พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"
726
727 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
728 msgid "Select page size using document page size"
729 msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"
730
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
732 msgid ""
733 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
734 "document page."
735 msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"
736
737 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
738 msgid "Page Handling"
739 msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"
740
741 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
742 #, c-format
743 msgid "Failed to print page %d: %s"
744 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"
745
746 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
747 msgid "Scroll Up"
748 msgstr "เลื่อนขึ้น"
749
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
751 msgid "Scroll Down"
752 msgstr "เลื่อนลง"
753
754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
755 msgid "Scroll View Up"
756 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
757
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
759 msgid "Scroll View Down"
760 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
761
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
763 msgid "Document View"
764 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
765
766 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
767 msgid "Jump to page:"
768 msgstr "ไปที่หน้า:"
769
770 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
771 msgid "End of presentation. Click to exit."
772 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1756
775 msgid "Go to first page"
776 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1758
779 msgid "Go to previous page"
780 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
781
782 #: ../libview/ev-view.c:1760
783 msgid "Go to next page"
784 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1762
787 msgid "Go to last page"
788 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1764
791 msgid "Go to page"
792 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1766
795 msgid "Find"
796 msgstr "หา"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:1794
799 #, c-format
800 msgid "Go to page %s"
801 msgstr "ไปยังหน้า %s"
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1800
804 #, c-format
805 msgid "Go to %s on file “%s”"
806 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
807
808 #: ../libview/ev-view.c:1803
809 #, c-format
810 msgid "Go to file “%s”"
811 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1811
814 #, c-format
815 msgid "Launch %s"
816 msgstr "เรียก %s"
817
818 #: ../shell/eggfindbar.c:320
819 msgid "Find:"
820 msgstr "หา:"
821
822 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
823 msgid "Find Pre_vious"
824 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
825
826 #: ../shell/eggfindbar.c:333
827 msgid "Find previous occurrence of the search string"
828 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
829
830 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
831 msgid "Find Ne_xt"
832 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:341
835 msgid "Find next occurrence of the search string"
836 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:348
839 msgid "C_ase Sensitive"
840 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
841
842 #: ../shell/eggfindbar.c:351
843 msgid "Toggle case sensitive search"
844 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
845
846 #: ../shell/ev-keyring.c:102
847 #, c-format
848 msgid "Password for document %s"
849 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
850
851 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
852 #, c-format
853 msgid "Converting %s"
854 msgstr "กำลังแปลง %s"
855
856 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
857 #, c-format
858 msgid "%d of %d documents converted"
859 msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ"
860
861 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
862 msgid "Converting metadata"
863 msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ"
864
865 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
866 msgid ""
867 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
868 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
869 msgstr ""
870 "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Evince ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ "
871 "ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้"
872
873 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
874 msgid "Open a recently used document"
875 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
876
877 #: ../shell/ev-password-view.c:144
878 msgid ""
879 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
880 "password."
881 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
882
883 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
884 msgid "_Unlock Document"
885 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
886
887 #: ../shell/ev-password-view.c:264
888 msgid "Enter password"
889 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
890
891 #: ../shell/ev-password-view.c:304
892 msgid "Password required"
893 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:305
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
899 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:335
902 msgid "_Password:"
903 msgstr "_รหัสผ่าน:"
904
905 #: ../shell/ev-password-view.c:368
906 msgid "Forget password _immediately"
907 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
908
909 #: ../shell/ev-password-view.c:380
910 msgid "Remember password until you _log out"
911 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:392
914 msgid "Remember _forever"
915 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
916
917 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
918 msgid "Properties"
919 msgstr "คุณสมบัติ"
920
921 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
922 msgid "General"
923 msgstr "ทั่วไป"
924
925 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
926 msgid "Fonts"
927 msgstr "แบบอักษร"
928
929 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
930 msgid "Document License"
931 msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"
932
933 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
934 msgid "Font"
935 msgstr "แบบอักษร"
936
937 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
938 #, c-format
939 msgid "Gathering font information… %3d%%"
940 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"
941
942 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
943 msgid "Usage terms"
944 msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"
945
946 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
947 msgid "Text License"
948 msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"
949
950 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
951 msgid "Further Information"
952 msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
953
954 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
955 msgid "Attachments"
956 msgstr "แฟ้มแนบ"
957
958 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
959 msgid "Layers"
960 msgstr "ชั้นเอกสาร"
961
962 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
963 msgid "Print…"
964 msgstr "พิมพ์…"
965
966 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
967 msgid "Index"
968 msgstr "ดัชนี"
969
970 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
971 msgid "Thumbnails"
972 msgstr "ภาพย่อ"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:835
975 #, c-format
976 msgid "Page %s — %s"
977 msgstr "หน้า %s — %s"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:837
980 #, c-format
981 msgid "Page %s"
982 msgstr "หน้า %s"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:1297
985 msgid "The document contains no pages"
986 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:1300
989 msgid "The document contains only empty pages"
990 msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
993 msgid "Unable to open document"
994 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:1631
997 #, c-format
998 msgid "Loading document from “%s”"
999 msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
1002 #, c-format
1003 msgid "Downloading document (%d%%)"
1004 msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:1806
1007 msgid "Failed to load remote file."
1008 msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:1995
1011 #, c-format
1012 msgid "Reloading document from %s"
1013 msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2027
1016 msgid "Failed to reload document."
1017 msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2182
1020 msgid "Open Document"
1021 msgstr "เปิดเอกสาร"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2480
1024 #, c-format
1025 msgid "Saving document to %s"
1026 msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2483
1029 #, c-format
1030 msgid "Saving attachment to %s"
1031 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2486
1034 #, c-format
1035 msgid "Saving image to %s"
1036 msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
1039 #, c-format
1040 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1041 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2561
1044 #, c-format
1045 msgid "Uploading document (%d%%)"
1046 msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2565
1049 #, c-format
1050 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1051 msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2569
1054 #, c-format
1055 msgid "Uploading image (%d%%)"
1056 msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:2693
1059 msgid "Save a Copy"
1060 msgstr "บันทึกสำเนา"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:2961
1063 #, c-format
1064 msgid "%d pending job in queue"
1065 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1066 msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3074
1069 #, c-format
1070 msgid "Printing job “%s”"
1071 msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3286
1074 #, c-format
1075 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1076 msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3289
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1082 msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:3301
1085 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1086 msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:3305
1089 msgid "Cancel _print and Close"
1090 msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:3309
1093 msgid "Close _after Printing"
1094 msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:3899
1097 msgid "Toolbar Editor"
1098 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4038
1101 msgid "There was an error displaying help"
1102 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4250
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Document Viewer\n"
1108 "Using %s (%s)"
1109 msgstr ""
1110 "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
1111 "อาศัย %s (%s)"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4281
1114 msgid ""
1115 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1116 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1117 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1118 "version.\n"
1119 msgstr ""
1120 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
1121 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
1122 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4285
1125 msgid ""
1126 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1127 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1128 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1129 "details.\n"
1130 msgstr ""
1131 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
1132 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
1133 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1134 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4289
1137 msgid ""
1138 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1139 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1141 msgstr ""
1142 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
1143 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1144 "Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4314
1147 msgid "Evince"
1148 msgstr "Evince"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4317
1151 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1152 msgstr "© 1996-2009 ผู้จัดทำ Evince"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4323
1155 msgid "translator-credits"
1156 msgstr ""
1157 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
1158 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
1159
1160 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1161 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1162 #. contains plural cases.
1163 #: ../shell/ev-window.c:4597
1164 #, c-format
1165 msgid "%d found on this page"
1166 msgid_plural "%d found on this page"
1167 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4605
1170 #, c-format
1171 msgid "%3d%% remaining to search"
1172 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5093
1175 msgid "_File"
1176 msgstr "แ_ฟ้ม"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5094
1179 msgid "_Edit"
1180 msgstr "แ_ก้ไข"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:5095
1183 msgid "_View"
1184 msgstr "_มุมมอง"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5096
1187 msgid "_Go"
1188 msgstr "_ไป"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:5097
1191 msgid "_Help"
1192 msgstr "_วิธีใช้"
1193
1194 #. File menu
1195 #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
1196 msgid "_Open…"
1197 msgstr "_เปิด…"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
1200 msgid "Open an existing document"
1201 msgstr "เปิดเอกสาร"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5103
1204 msgid "Op_en a Copy"
1205 msgstr "เปิด_สำเนา"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5104
1208 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1209 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5106
1212 msgid "_Save a Copy…"
1213 msgstr "_บันทึกสำเนา…"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5107
1216 msgid "Save a copy of the current document"
1217 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5109
1220 msgid "_Print…"
1221 msgstr "_พิมพ์…"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5112
1224 msgid "P_roperties"
1225 msgstr "คุณ_สมบัติ"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5120
1228 msgid "Select _All"
1229 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5122
1232 msgid "_Find…"
1233 msgstr "_หา…"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5123
1236 msgid "Find a word or phrase in the document"
1237 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5129
1240 msgid "T_oolbar"
1241 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5131
1244 msgid "Rotate _Left"
1245 msgstr "หมุน_ซ้าย"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5133
1248 msgid "Rotate _Right"
1249 msgstr "หมุน_ขวา"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5144
1252 msgid "_Reload"
1253 msgstr "_อ่านใหม่"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5145
1256 msgid "Reload the document"
1257 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5148
1260 msgid "Auto_scroll"
1261 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5158
1264 msgid "_First Page"
1265 msgstr "หน้าแ_รก"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5159
1268 msgid "Go to the first page"
1269 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5161
1272 msgid "_Last Page"
1273 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5162
1276 msgid "Go to the last page"
1277 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1278
1279 #. Help menu
1280 #: ../shell/ev-window.c:5166
1281 msgid "_Contents"
1282 msgstr "เ_นื้อหา"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5169
1285 msgid "_About"
1286 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1287
1288 #. Toolbar-only
1289 #: ../shell/ev-window.c:5173
1290 msgid "Leave Fullscreen"
1291 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5174
1294 msgid "Leave fullscreen mode"
1295 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5176
1298 msgid "Start Presentation"
1299 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5177
1302 msgid "Start a presentation"
1303 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1304
1305 #. View Menu
1306 #: ../shell/ev-window.c:5236
1307 msgid "_Toolbar"
1308 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5237
1311 msgid "Show or hide the toolbar"
1312 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5239
1315 msgid "Side _Pane"
1316 msgstr "แถบ_ข้าง"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5240
1319 msgid "Show or hide the side pane"
1320 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5242
1323 msgid "_Continuous"
1324 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5243
1327 msgid "Show the entire document"
1328 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5245
1331 msgid "_Dual"
1332 msgstr "_หน้าคู่"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5246
1335 msgid "Show two pages at once"
1336 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5248
1339 msgid "_Fullscreen"
1340 msgstr "เต็_มจอ"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5249
1343 msgid "Expand the window to fill the screen"
1344 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5251
1347 msgid "Pre_sentation"
1348 msgstr "นำเ_สนอ"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5252
1351 msgid "Run document as a presentation"
1352 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5260
1355 msgid "_Inverted Colors"
1356 msgstr "_กลับสี"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5261
1359 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1360 msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"
1361
1362 #. Links
1363 #: ../shell/ev-window.c:5269
1364 msgid "_Open Link"
1365 msgstr "_เปิดลิงก์"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5271
1368 msgid "_Go To"
1369 msgstr "_ไป"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5273
1372 msgid "Open in New _Window"
1373 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5275
1376 msgid "_Copy Link Address"
1377 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5277
1380 msgid "_Save Image As…"
1381 msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5279
1384 msgid "Copy _Image"
1385 msgstr "คัดลอก_ภาพ"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5284
1388 msgid "_Open Attachment"
1389 msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5286
1392 msgid "_Save Attachment As…"
1393 msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5339
1396 msgid "Zoom"
1397 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5341
1400 msgid "Adjust the zoom level"
1401 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5351
1404 msgid "Navigation"
1405 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5353
1408 msgid "Back"
1409 msgstr "ย้อนกลับ"
1410
1411 #. translators: this is the history action
1412 #: ../shell/ev-window.c:5356
1413 msgid "Move across visited pages"
1414 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1415
1416 #. translators: this is the label for toolbar button
1417 #: ../shell/ev-window.c:5386
1418 msgid "Previous"
1419 msgstr "ถอย"
1420
1421 #. translators: this is the label for toolbar button
1422 #: ../shell/ev-window.c:5391
1423 msgid "Next"
1424 msgstr "เดินหน้า"
1425
1426 #. translators: this is the label for toolbar button
1427 #: ../shell/ev-window.c:5395
1428 msgid "Zoom In"
1429 msgstr "ขยาย"
1430
1431 #. translators: this is the label for toolbar button
1432 #: ../shell/ev-window.c:5399
1433 msgid "Zoom Out"
1434 msgstr "ย่อ"
1435
1436 #. translators: this is the label for toolbar button
1437 #: ../shell/ev-window.c:5407
1438 msgid "Fit Width"
1439 msgstr "เท่าความกว้าง"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
1442 msgid "Unable to launch external application."
1443 msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5642
1446 msgid "Unable to open external link"
1447 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5809
1450 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1451 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5851
1454 msgid "The image could not be saved."
1455 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5883
1458 msgid "Save Image"
1459 msgstr "บันทึกภาพ"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5950
1462 msgid "Unable to open attachment"
1463 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:6003
1466 msgid "The attachment could not be saved."
1467 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:6048
1470 msgid "Save Attachment"
1471 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1472
1473 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1474 #, c-format
1475 msgid "%s — Password Required"
1476 msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"
1477
1478 #: ../shell/ev-utils.c:317
1479 msgid "By extension"
1480 msgstr "ตามนามสกุล"
1481
1482 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1483 msgid "GNOME Document Viewer"
1484 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1485
1486 #: ../shell/main.c:80
1487 msgid "The page label of the document to display."
1488 msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"
1489
1490 #: ../shell/main.c:80
1491 msgid "PAGE"
1492 msgstr "PAGE"
1493
1494 #: ../shell/main.c:81
1495 msgid "The page number of the document to display."
1496 msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"
1497
1498 #: ../shell/main.c:81
1499 msgid "NUMBER"
1500 msgstr "NUMBER"
1501
1502 #: ../shell/main.c:82
1503 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1504 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1505
1506 #: ../shell/main.c:83
1507 msgid "Run evince in presentation mode"
1508 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1509
1510 #: ../shell/main.c:84
1511 msgid "Run evince as a previewer"
1512 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1513
1514 #: ../shell/main.c:85
1515 msgid "The word or phrase to find in the document"
1516 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1517
1518 #: ../shell/main.c:85
1519 msgid "STRING"
1520 msgstr "STRING"
1521
1522 #: ../shell/main.c:89
1523 msgid "[FILE…]"
1524 msgstr "[FILE…]"
1525
1526 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1527 msgid ""
1528 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1529 "creation of new thumbnails"
1530 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1531
1532 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1533 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1534 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1535
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1537 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1538 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1539
1540 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1541 msgid ""
1542 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1543 "thumbnailer documentation for more information."
1544 msgstr ""
1545 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1546 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1547
1548 #~ msgid "Page Set_up…"
1549 #~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"
1550
1551 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1552 #~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
1553
1554 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1555 #~ msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
1556
1557 #~ msgid "Print..."
1558 #~ msgstr "พิมพ์..."
1559
1560 #~ msgid "_Save a Copy..."
1561 #~ msgstr "_บันทึกสำเนา..."
1562
1563 #~ msgid "_Print..."
1564 #~ msgstr "_พิมพ์..."
1565
1566 #~ msgid "_Find..."
1567 #~ msgstr "_หา..."
1568
1569 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1570 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
1571
1572 #~ msgid "Search string"
1573 #~ msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
1574
1575 #~ msgid "The name of the string to be found"
1576 #~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
1577
1578 #~ msgid "Case sensitive"
1579 #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1580
1581 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1582 #~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1583
1584 #~ msgid "Highlight color"
1585 #~ msgstr "สีในการเน้นคำ"
1586
1587 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1588 #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
1589
1590 #~ msgid "Current color"
1591 #~ msgstr "สีปัจจุบัน"
1592
1593 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1594 #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
1595
1596 #~ msgid "Recover previous documents?"
1597 #~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"
1598
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1601 #~ "can recover the opened documents."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
1604 #~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"
1605
1606 #~ msgid "_Don't Recover"
1607 #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
1608
1609 #~ msgid "_Recover"
1610 #~ msgstr "เ_รียกคืน"
1611
1612 #~ msgid "Crash Recovery"
1613 #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
1614
1615 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1616 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "
1617
1618 #~ msgid "Cannot open a copy."
1619 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
1620
1621 #~ msgid "Co_nnect"
1622 #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1623
1624 #~ msgid "Connect _anonymously"
1625 #~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1626
1627 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1628 #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1629
1630 #~ msgid "_Username:"
1631 #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1632
1633 #~ msgid "_Domain:"
1634 #~ msgstr "โ_ดเมน:"
1635
1636 #~ msgid "_Forget password immediately"
1637 #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1638
1639 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1640 #~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
1641
1642 #~ msgid "_Remember forever"
1643 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
1644
1645 #~ msgid "File not available"
1646 #~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
1647
1648 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1649 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
1650
1651 #~ msgid "Password Entry"
1652 #~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
1653
1654 #~ msgid "Remember password for this session"
1655 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
1656
1657 #~ msgid "Save password in keyring"
1658 #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
1659
1660 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1661 #~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
1662
1663 #~ msgid "Find Previous"
1664 #~ msgstr "หาก่อนหน้า"
1665
1666 #~ msgid "Find Next"
1667 #~ msgstr "หาต่อ"
1668
1669 #~ msgid "Incorrect password"
1670 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
1671
1672 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1673 #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1674
1675 #~ msgid "BBox"
1676 #~ msgstr "BBox"
1677
1678 #~ msgid "Letter"
1679 #~ msgstr "Letter"
1680
1681 #~ msgid "Tabloid"
1682 #~ msgstr "Tabloid"
1683
1684 #~ msgid "Ledger"
1685 #~ msgstr "Ledger"
1686
1687 #~ msgid "Legal"
1688 #~ msgstr "Legal"
1689
1690 #~ msgid "Statement"
1691 #~ msgstr "Statement"
1692
1693 #~ msgid "Executive"
1694 #~ msgstr "Executive"
1695
1696 #~ msgid "A0"
1697 #~ msgstr "A0"
1698
1699 #~ msgid "A1"
1700 #~ msgstr "A1"
1701
1702 #~ msgid "A2"
1703 #~ msgstr "A2"
1704
1705 #~ msgid "A3"
1706 #~ msgstr "A3"
1707
1708 #~ msgid "A4"
1709 #~ msgstr "A4"
1710
1711 #~ msgid "A5"
1712 #~ msgstr "A5"
1713
1714 #~ msgid "B4"
1715 #~ msgstr "B4"
1716
1717 #~ msgid "B5"
1718 #~ msgstr "B5"
1719
1720 #~ msgid "Folio"
1721 #~ msgstr "Folio"
1722
1723 #~ msgid "Quarto"
1724 #~ msgstr "Quarto"
1725
1726 #~ msgid "10x14"
1727 #~ msgstr "10x14"
1728
1729 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1730 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1734 #~ "path"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1737 #~ "ในพาธโปรแกรม"
1738
1739 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1740 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1741
1742 #~ msgid "PostScript"
1743 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1744
1745 #~ msgid "Interpreter failed."
1746 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1747
1748 #~ msgid "Failed to get info for document"
1749 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1750
1751 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1752 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
1753
1754 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1755 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1759 #~ "requires a PostScript printer driver."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1762 #~ "PostScript"
1763
1764 #~ msgid "Pages"
1765 #~ msgstr "หน้า"
1766
1767 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1768 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1769
1770 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1771 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1772
1773 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1774 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1775
1776 #~ msgid "Images"
1777 #~ msgstr "รูปภาพ"
1778
1779 #~ msgid "Open “%s”"
1780 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1781
1782 #~ msgid "Empty"
1783 #~ msgstr "ไม่มี"
1784
1785 #~ msgid "No document loaded."
1786 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1787
1788 #~ msgid "File is not readable."
1789 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1790
1791 #~ msgid "Document loaded."
1792 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1793
1794 #~ msgid "75%"
1795 #~ msgstr "75%"
1796
1797 #~ msgid "Broken pipe."
1798 #~ msgstr "ไปป์พัง"
1799
1800 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1801 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1802
1803 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1804 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1805
1806 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1807 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1808
1809 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1810 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1811
1812 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1813 #~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1814
1815 #~ msgid "no pages selected\n"
1816 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1817
1818 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1819 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1820
1821 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1822 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1823
1824 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1825 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1826
1827 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1828 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1829
1830 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1831 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1832
1833 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1834 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1835
1836 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1837 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1838
1839 #~ msgid "no default font set yet\n"
1840 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1841
1842 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1843 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1844
1845 #~ msgid "enlarging stack\n"
1846 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1847
1848 #~ msgid "stack underflow\n"
1849 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1850
1851 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1852 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1853
1854 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1855 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1856
1857 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1858 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1859
1860 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1861 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1862
1863 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1864 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1865
1866 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1867 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1868
1869 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1870 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1871
1872 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1873 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1874
1875 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1876 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1877
1878 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1879 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1880
1881 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1882 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1883
1884 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1885 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1886
1887 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1888 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1889
1890 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1891 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1892
1893 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1894 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1895
1896 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1897 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1898
1899 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1900 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1901
1902 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1903 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1904
1905 #~ msgid "custom"
1906 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1907
1908 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1909 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1910
1911 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1912 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1913
1914 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1915 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1916
1917 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1918 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1919
1920 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1921 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1922
1923 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1924 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1925
1926 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1927 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1928
1929 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1930 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1931
1932 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1933 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1934
1935 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1936 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1937
1938 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1939 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1940
1941 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1942 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1943
1944 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1945 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1946
1947 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1948 #~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1949
1950 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1951 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1952
1953 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1954 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1955
1956 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1957 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1958
1959 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1960 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1961
1962 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1963 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1964
1965 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1966 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1967
1968 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1969 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1970
1971 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1972 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1973
1974 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1975 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1976
1977 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1978 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1979
1980 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1981 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1982
1983 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1984 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1985
1986 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1987 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1988
1989 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1990 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1991
1992 #~ msgid "Crashing"
1993 #~ msgstr "พัง"
1994
1995 #~ msgid "%s: Error: "
1996 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1997
1998 #~ msgid "%s: Warning: "
1999 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
2000
2001 #~ msgid "%s: Fatal: "
2002 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
2003
2004 #~ msgid "Fatal"
2005 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
2006
2007 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2008 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
2009
2010 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2011 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
2012
2013 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2014 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
2015
2016 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
2017 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
2018
2019 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
2020 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
2021
2022 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2023 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
2024
2025 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2026 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
2027
2028 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2029 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
2030
2031 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2032 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
2033
2034 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2035 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
2036
2037 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2038 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
2039
2040 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2041 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
2042
2043 #~ msgid "_Previous"
2044 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
2045
2046 #~ msgid "_Next"
2047 #~ msgstr "_ถัดไป"
2048
2049 #~ msgid "Open '%s'"
2050 #~ msgstr "เปิด '%s'"
2051
2052 #~ msgid "Not found"
2053 #~ msgstr "ไม่พบ"
2054
2055 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2056 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
2057
2058 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2059 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
2060
2061 #~ msgid "*"
2062 #~ msgstr "*"
2063
2064 #~ msgid "Show toolbar by default"
2065 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2069 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2070 #~ "toolbar not visible by default."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
2073 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
2074 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2075
2076 #~ msgid "Default sidebar size"
2077 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
2078
2079 #~ msgid "Show sidebar by default"
2080 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
2081
2082 #~ msgid "Show statusbar by default"
2083 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2087 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2088 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2089 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2090 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2091 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
2094 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
2095 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2099 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2100 #~ "sidebar not visible by default"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
2103 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2104
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2107 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2108 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2109 #~ "default."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
2112 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
2113 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2114
2115 #~ msgid "Unable to find glade file"
2116 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2120 #~ "is complete."
2121 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
2122
2123 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2124 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
2125
2126 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2127 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
2128
2129 #~ msgid "View the properties of this document"
2130 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
2131
2132 #~ msgid "Close this window"
2133 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
2134
2135 #~ msgid "Copy text from the document"
2136 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
2137
2138 #~ msgid "Select the entire page"
2139 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
2140
2141 #~ msgid "Customize the toolbar"
2142 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
2143
2144 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2145 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
2146
2147 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2148 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
2149
2150 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2151 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
2152
2153 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2154 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
2155
2156 #~ msgid "Scroll one page forward"
2157 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
2158
2159 #~ msgid "Scroll one page backward"
2160 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
2161
2162 #~ msgid "Go ten pages backward"
2163 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
2164
2165 #~ msgid "Go ten pages forward"
2166 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
2167
2168 #~ msgid "_Statusbar"
2169 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
2170
2171 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2172 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
2173
2174 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2175 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2176
2177 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2178 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
2179
2180 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2181 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
2182
2183 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2184 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
2185
2186 #~ msgid "Single"
2187 #~ msgstr "หน้าเดียว"
2188
2189 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2190 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
2191
2192 #~ msgid "Multi"
2193 #~ msgstr "หลายหน้า"
2194
2195 #~ msgid "Show the full document at once"
2196 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"