]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/mk.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / mk.po
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of evince.HEAD.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 #
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
7 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-14 10:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
24 #, c-format
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Датотеката е расипана."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
32
33 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 msgid "Comic Books"
35 msgstr "Стрипови"
36
37 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
41 "be accessed."
42 msgstr ""
43 "Документот е составен од неколку датотеки. На една или повеќе од овие "
44 "датотеките не може да им се пристапи."
45
46 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
47 msgid "Djvu Documents"
48 msgstr "Djvu документи"
49
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
51 #, c-format
52 msgid "File not available"
53 msgstr "Датотеката не е достапна"
54
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
56 #, c-format
57 msgid "DVI document has incorrect format"
58 msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
59
60 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "DVI документи"
63
64 #. translators: this is the document security state
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
66 msgid "Yes"
67 msgstr "Да"
68
69 #. translators: this is the document security state
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
71 msgid "No"
72 msgstr "Не"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
75 msgid "Type 1"
76 msgstr "Тип 1"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
79 msgid "Type 1C"
80 msgstr "Тип 1Ц"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
83 msgid "Type 3"
84 msgstr "Тип 3"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
87 msgid "TrueType"
88 msgstr "TrueType"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
91 msgid "Type 1 (CID)"
92 msgstr "Тип 1 (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
95 msgid "Type 1C (CID)"
96 msgstr "Тип 1Ц (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
99 msgid "TrueType (CID)"
100 msgstr "TrueType (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
103 msgid "Unknown font type"
104 msgstr "Непознат тип на фонт"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
107 msgid "No name"
108 msgstr "Нема име"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
111 msgid "Embedded subset"
112 msgstr "Вградено поставување"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
115 msgid "Embedded"
116 msgstr "Вградено"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
119 msgid "Not embedded"
120 msgstr "Надворешно"
121
122 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
123 msgid "PDF Documents"
124 msgstr "PDF документи"
125
126 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
127 #, c-format
128 msgid "Remote files aren't supported"
129 msgstr "Не се поддржани далечни датотеки"
130
131 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
132 #, c-format
133 msgid "Invalid document"
134 msgstr "Невалиден документ"
135
136 #.
137 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
138 #.
139 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
140 msgid "Impress Slides"
141 msgstr "Impress слајдови"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:53
144 msgid "No error"
145 msgstr "Нема грешка"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:56
148 msgid "Not enough memory"
149 msgstr "Нема доволно меморија"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:59
152 msgid "Cannot find zip signature"
153 msgstr "Не можам да најдам zip потпис"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:62
156 msgid "Invalid zip file"
157 msgstr "Невалидна zip датотека"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:65
160 msgid "Multi file zips are not supported"
161 msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:68
164 msgid "Cannot open the file"
165 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:71
168 msgid "Cannot read data from file"
169 msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:74
172 msgid "Cannot find file in the zip archive"
173 msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:77
176 msgid "Unknown error"
177 msgstr "Непозната грешка"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
180 #, c-format
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
185 #, c-format
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Не можам да го зачувам документот “%s”"
188
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "PostScript документи"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
210 #, c-format
211 msgid "Unknown MIME Type"
212 msgstr "Непознат MIME тип"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
215 #, c-format
216 msgid "File type %s (%s) is not supported"
217 msgstr "Типот на датотека %s (%s) не е поддржан"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
220 msgid "All Documents"
221 msgstr "Сите документи"
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
224 msgid "All Files"
225 msgstr "Сите датотеки"
226
227 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 msgid "Co_nnect"
229 msgstr "Врз_и се"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
232 msgid "Connect _anonymously"
233 msgstr "Врзи се _анонимно"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
236 msgid "Connect as u_ser:"
237 msgstr "Врзи се како к_орисник"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
240 msgid "_Username:"
241 msgstr "_Корисничко име:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 msgid "_Domain:"
245 msgstr "_Домен:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
248 #: ../data/evince-password.glade.h:4
249 msgid "_Password:"
250 msgstr "_Лозинка:"
251
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
253 msgid "_Forget password immediately"
254 msgstr "_Заборави ја лозинката веднаш"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
257 msgid "_Remember password until you logout"
258 msgstr "_Запамти ја лозинката за оваа сесија"
259
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
261 msgid "_Remember forever"
262 msgstr "_Заборави засекогаш"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
265 #, c-format
266 msgid "File is not a valid .desktop file"
267 msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
270 #, c-format
271 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
272 msgstr "Непозната верзија на desktop датотеката %s"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
275 #, c-format
276 msgid "Starting %s"
277 msgstr "Подигнувам %s"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
280 #, c-format
281 msgid "Application does not accept documents on command line"
282 msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
285 #, c-format
286 msgid "Unrecognized launch option: %d"
287 msgstr "Непозната опција за лансирање: %d"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
290 #, c-format
291 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
292 msgstr "Не можам да пренесеам URl документи во desktop записи чиј што Тип=Врска"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
295 #, c-format
296 msgid "Not a launchable item"
297 msgstr "Предметот не може да се лансира"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
300 msgid "Disable connection to session manager"
301 msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
304 msgid "Specify file containing saved configuration"
305 msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
308 msgid "FILE"
309 msgstr "FILE"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
312 msgid "Specify session management ID"
313 msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
316 msgid "ID"
317 msgstr "Ид."
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
320 msgid "Session Management Options"
321 msgstr "Опции за менаџментот со сесии"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
324 msgid "Show Session Management options"
325 msgstr "Покажи опции за менаџмент со сесиите"
326
327 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
328 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
329 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
330 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
331 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
332 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #. * please remove.
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
335 #, c-format
336 msgid "Show “_%s”"
337 msgstr "Прикажи “_%s”"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
340 msgid "_Move on Toolbar"
341 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
344 msgid "Move the selected item on the toolbar"
345 msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
348 msgid "_Remove from Toolbar"
349 msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
352 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
353 msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
356 msgid "_Delete Toolbar"
357 msgstr "Отстрани лента со алатки"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
360 msgid "Remove the selected toolbar"
361 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
364 msgid "Separator"
365 msgstr "Разделувач"
366
367 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
368 msgid "Running in presentation mode"
369 msgstr "Извршувам во режим на презентација"
370
371 #. translators: this is the label for toolbar button
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
373 msgid "Best Fit"
374 msgstr "Најдобар изглед"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Вклопи се во широчината"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 msgid "50%"
382 msgstr "50%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 msgid "70%"
386 msgstr "70%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 msgid "85%"
390 msgstr "85%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 msgid "100%"
394 msgstr "100%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 msgid "125%"
398 msgstr "125%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 msgid "150%"
402 msgstr "150%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 msgid "175%"
406 msgstr "175%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 msgid "200%"
410 msgstr "200%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 msgid "300%"
414 msgstr "300%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 msgid "400%"
418 msgstr "400%"
419
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
421 #: ../shell/ev-window-title.c:132
422 #, c-format
423 msgid "Document Viewer"
424 msgstr "Прегледувач за документи"
425
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "Види повеќе документи"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:1
431 msgid "Password Entry"
432 msgstr "Внес на лозинка"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:2
435 msgid "Remember password for this session"
436 msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
437
438 #: ../data/evince-password.glade.h:3
439 msgid "Save password in keyring"
440 msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
443 msgid "<b>Author:</b>"
444 msgstr "<b>Автор:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
447 msgid "<b>Created:</b>"
448 msgstr "<b>Креирано:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
451 msgid "<b>Creator:</b>"
452 msgstr "<b>Креатор:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
455 msgid "<b>Format:</b>"
456 msgstr "<b>Формат:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
459 msgid "<b>Keywords:</b>"
460 msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
463 msgid "<b>Modified:</b>"
464 msgstr "<b>Променето на:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
467 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
468 msgstr "<b> Број на страници:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
471 msgid "<b>Optimized:</b>"
472 msgstr "<b>Оптимизирано:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
475 msgid "<b>Paper Size:</b>"
476 msgstr "<b>Големина на хартија:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
479 msgid "<b>Producer:</b>"
480 msgstr "<b>Продуцент:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
483 msgid "<b>Security:</b>"
484 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
487 msgid "<b>Subject:</b>"
488 msgstr "<b>Предмет:</b>"
489
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
491 msgid "<b>Title:</b>"
492 msgstr "<b>Наслов:</b>"
493
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
495 msgid "Override document restrictions"
496 msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
497
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
499 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
500 msgstr ""
501 "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
502 "печатење"
503
504 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
505 msgid "Document"
506 msgstr "Документ"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
509 msgid "None"
510 msgstr "Ништо"
511
512 #. Translate to the default units to use for presenting
513 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
514 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
515 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
516 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
517 #.
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
520 msgid "default:mm"
521 msgstr "default:mm"
522
523 #. Metric measurement (millimeters)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
526 #, c-format
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
531 #, c-format
532 msgid "%.2f x %.2f inch"
533 msgstr "%.2f x %.2f инч"
534
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
539 #, c-format
540 msgid "%s, Portrait (%s)"
541 msgstr "%s, Вертикално (%s)"
542
543 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
544 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
547 #, c-format
548 msgid "%s, Landscape (%s)"
549 msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"
550
551 #. Imperial measurement (inches)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
553 #, c-format
554 msgid "%.2f x %.2f in"
555 msgstr "%.2f x %.2f in"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:146
558 msgid "Search string"
559 msgstr "Стринг за пребарување"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:147
562 msgid "The name of the string to be found"
563 msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:160
566 msgid "Case sensitive"
567 msgstr "Пази на големи и мали букви"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:161
570 msgid "TRUE for a case sensitive search"
571 msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:168
574 msgid "Highlight color"
575 msgstr "Обележана боја"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:169
578 msgid "Color of highlight for all matches"
579 msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:175
582 msgid "Current color"
583 msgstr "Тековна боја"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:176
586 msgid "Color of highlight for the current match"
587 msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:309
590 msgid "Find:"
591 msgstr "Најди:"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:318
594 msgid "Find Previous"
595 msgstr "Најди претходно"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
598 msgid "Find previous occurrence of the search string"
599 msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:331
602 msgid "Find Next"
603 msgstr "Пронајди следно"
604
605 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
606 msgid "Find next occurrence of the search string"
607 msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
608
609 #: ../shell/eggfindbar.c:347
610 msgid "C_ase Sensitive"
611 msgstr "Г_олеми и мали букви"
612
613 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
614 msgid "Toggle case sensitive search"
615 msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"
616
617 #: ../shell/ev-jobs.c:962
618 #, c-format
619 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
620 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката “%s”: %s"
621
622 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
623 msgid "Open a recently used document"
624 msgstr "Отвори скорешен документ"
625
626 #: ../shell/ev-page-action.c:76
627 #, c-format
628 msgid "(%d of %d)"
629 msgstr "(%d од %d)"
630
631 #: ../shell/ev-page-action.c:78
632 #, c-format
633 msgid "of %d"
634 msgstr "од %d"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:88
637 msgid "Password required"
638 msgstr "Потребна е лозинка"
639
640 #: ../shell/ev-password.c:89
641 #, c-format
642 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
643 msgstr ""
644 "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
645 "да го отворите."
646
647 #: ../shell/ev-password.c:154
648 msgid "Enter password"
649 msgstr "Внесете лозинка"
650
651 #: ../shell/ev-password.c:260
652 #, c-format
653 msgid "Password for document %s"
654 msgstr "Лозинка за документот %s"
655
656 #: ../shell/ev-password.c:347
657 msgid "Incorrect password"
658 msgstr "Неточна лозинка"
659
660 #: ../shell/ev-password-view.c:112
661 msgid ""
662 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
663 "password."
664 msgstr ""
665 "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
666 "правата лозинка."
667
668 #: ../shell/ev-password-view.c:121
669 msgid "_Unlock Document"
670 msgstr "_Отклучи документ"
671
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
673 msgid "Properties"
674 msgstr "Својства"
675
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
677 msgid "General"
678 msgstr "Општо"
679
680 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
681 msgid "Fonts"
682 msgstr "Фонтови"
683
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
685 msgid "Font"
686 msgstr "Фонт"
687
688 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
689 #, c-format
690 msgid "Gathering font information... %3d%%"
691 msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
694 msgid "Attachments"
695 msgstr "Приврзоци"
696
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
698 msgid "Loading..."
699 msgstr "Вчитувам..."
700
701 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
702 msgid "Print..."
703 msgstr "Отпечати..."
704
705 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
706 msgid "Index"
707 msgstr "Индекс"
708
709 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
710 msgid "Thumbnails"
711 msgstr "Сликички"
712
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
714 msgid "Scroll Up"
715 msgstr "Лизгај нагоре"
716
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
718 msgid "Scroll Down"
719 msgstr "Лизгај надолу"
720
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
722 msgid "Scroll View Up"
723 msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
724
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
726 msgid "Scroll View Down"
727 msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
728
729 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
730 msgid "Document View"
731 msgstr "Преглед на документ"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1437
734 msgid "Go to first page"
735 msgstr "Оди на првата страница"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1439
738 msgid "Go to previous page"
739 msgstr "Оди на претходната страница"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1441
742 msgid "Go to next page"
743 msgstr "Оди на следната страница"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1443
746 msgid "Go to last page"
747 msgstr "Оди на последната страница"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1445
750 msgid "Go to page"
751 msgstr "Оди на страна"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1447
754 msgid "Find"
755 msgstr "Најди"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1475
758 #, c-format
759 msgid "Go to page %s"
760 msgstr "Оди на страна %s"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1481
763 #, c-format
764 msgid "Go to %s on file “%s”"
765 msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:1484
768 #, c-format
769 msgid "Go to file “%s”"
770 msgstr "Оди на страна “%s”"
771
772 #: ../shell/ev-view.c:1492
773 #, c-format
774 msgid "Launch %s"
775 msgstr "Пушти %s"
776
777 #: ../shell/ev-view.c:2444
778 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
779 msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез."
780
781 #: ../shell/ev-view.c:3368
782 msgid "Jump to page:"
783 msgstr "Оди оди до страница:"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:790
786 #, c-format
787 msgid "Page %s - %s"
788 msgstr "Страница %s - %s"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:792
791 #, c-format
792 msgid "Page %s"
793 msgstr "Страница %s"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1201
796 msgid "The document contains no pages"
797 msgstr "Документот не содржи страници"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
800 msgid "Unable to open document"
801 msgstr "Не можам да го отворам документот"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1697
804 msgid "Open Document"
805 msgstr "Отвори документ"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1758
808 #, c-format
809 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
810 msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1787
813 msgid "Cannot open a copy."
814 msgstr "Не можам да отворам копија."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
817 #, c-format
818 msgid "The file could not be saved as “%s”."
819 msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2126
822 msgid "Save a Copy"
823 msgstr "Зачувај копија"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
826 msgid "Failed to print document"
827 msgstr "Не можам да го испечатам документот"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2412
830 msgid "Printing is not supported on this printer."
831 msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
834 msgid "Print"
835 msgstr "Отпечати"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3205
838 msgid "Toolbar Editor"
839 msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3747
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Document Viewer.\n"
845 "Using poppler %s (%s)"
846 msgstr ""
847 "Прегледувач на документи.\n"
848 "Користи poppler %s (%s)"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3775
851 msgid ""
852 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
853 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
854 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
855 "version.\n"
856 msgstr ""
857 "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
858 "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
859 "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3779
862 msgid ""
863 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
864 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
865 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
866 "details.\n"
867 msgstr ""
868 "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
869 "КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3783
872 msgid ""
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876 msgstr ""
877 "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ "
878 "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
879 "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
880 "1307  USA\n"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3807
883 msgid "Evince"
884 msgstr "Evince"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3810
887 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
888 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3816
891 msgid "translator-credits"
892 msgstr ""
893 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
894 "\n"
895 "Слободен Софтвер Македонија\n"
896 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
897
898 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
899 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
900 #. contains plural cases.
901 #: ../shell/ev-window.c:4032
902 #, c-format
903 msgid "%d found on this page"
904 msgid_plural "%d found on this page"
905 msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
906 msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
907 msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4040
910 #, c-format
911 msgid "%3d%% remaining to search"
912 msgstr "%3d%% останати за пребарување"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4423
915 msgid "_File"
916 msgstr "_Датотека"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4424
919 msgid "_Edit"
920 msgstr "_Уреди"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4425
923 msgid "_View"
924 msgstr "_Поглед"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4426
927 msgid "_Go"
928 msgstr "_Оди"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4427
931 msgid "_Help"
932 msgstr "_Помош"
933
934 #. File menu
935 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
936 #: ../shell/ev-window.c:4681
937 msgid "_Open..."
938 msgstr "_Отвори..."
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
941 msgid "Open an existing document"
942 msgstr "Отвори постоечки документ"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4433
945 msgid "Op_en a Copy"
946 msgstr "От_вори копија"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4434
949 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
950 msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
953 msgid "_Save a Copy..."
954 msgstr "_Зачувај копија..."
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4437
957 msgid "Save a copy of the current document"
958 msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4439
961 msgid "Print Set_up..."
962 msgstr "Пос_тавување за печатење..."
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4440
965 msgid "Setup the page settings for printing"
966 msgstr "Поставете ја страницата за печатење"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4442
969 msgid "_Print..."
970 msgstr "_Отпечати..."
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
973 msgid "Print this document"
974 msgstr "Отпечати го овој документ"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4445
977 msgid "P_roperties"
978 msgstr "С_војства"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4453
981 msgid "Select _All"
982 msgstr "Избери _сѐ"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4455
985 msgid "_Find..."
986 msgstr "_Најди..."
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4456
989 msgid "Find a word or phrase in the document"
990 msgstr "Барај збор или фраза во документот"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4458
993 msgid "Find Ne_xt"
994 msgstr "Најди сл_едно"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4460
997 msgid "Find Pre_vious"
998 msgstr "Најди пре_тходно"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4462
1001 msgid "T_oolbar"
1002 msgstr "Л_ента со алатки"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4464
1005 msgid "Rotate _Left"
1006 msgstr "Ротирај _лево"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4466
1009 msgid "Rotate _Right"
1010 msgstr "Ротирај _десно"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4471
1013 msgid "Enlarge the document"
1014 msgstr "Зголеми го документот"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4474
1017 msgid "Shrink the document"
1018 msgstr "Намали го документот"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4476
1021 msgid "_Reload"
1022 msgstr "_Освежи"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4477
1025 msgid "Reload the document"
1026 msgstr "Освежи го документот"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4480
1029 msgid "Auto_scroll"
1030 msgstr "Авто_лизгање"
1031
1032 #. Go menu
1033 #: ../shell/ev-window.c:4484
1034 msgid "_Previous Page"
1035 msgstr "_Претходна страница"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4485
1038 msgid "Go to the previous page"
1039 msgstr "Оди на претходната страна"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4487
1042 msgid "_Next Page"
1043 msgstr "_Следна страница"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4488
1046 msgid "Go to the next page"
1047 msgstr "Оди на следната страна"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4490
1050 msgid "_First Page"
1051 msgstr "_Прва страница"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4491
1054 msgid "Go to the first page"
1055 msgstr "Оди на првата страна"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4493
1058 msgid "_Last Page"
1059 msgstr "По_следна страница"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4494
1062 msgid "Go to the last page"
1063 msgstr "Оди на последната страна"
1064
1065 #. Help menu
1066 #: ../shell/ev-window.c:4498
1067 msgid "_Contents"
1068 msgstr "_Содржина"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4501
1071 msgid "_About"
1072 msgstr "_За"
1073
1074 #. Toolbar-only
1075 #: ../shell/ev-window.c:4505
1076 msgid "Leave Fullscreen"
1077 msgstr "Напушти цел екран"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4506
1080 msgid "Leave fullscreen mode"
1081 msgstr "Напушти режим на цел екран"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4508
1084 msgid "Start Presentation"
1085 msgstr "Пушти презентација"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4509
1088 msgid "Start a presentation"
1089 msgstr "Пушти презентација"
1090
1091 #. View Menu
1092 #: ../shell/ev-window.c:4565
1093 msgid "_Toolbar"
1094 msgstr "_Лента со алатки"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4566
1097 msgid "Show or hide the toolbar"
1098 msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4568
1101 msgid "Side _Pane"
1102 msgstr "Странична _површина"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4569
1105 msgid "Show or hide the side pane"
1106 msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4571
1109 msgid "_Continuous"
1110 msgstr "_Во продолжение"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4572
1113 msgid "Show the entire document"
1114 msgstr "Покажи го целиот документ"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4574
1117 msgid "_Dual"
1118 msgstr "_Двојно"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4575
1121 msgid "Show two pages at once"
1122 msgstr "Покажи две страници одеднаш"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4577
1125 msgid "_Fullscreen"
1126 msgstr "_Цел екран"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4578
1129 msgid "Expand the window to fill the screen"
1130 msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4580
1133 msgid "Pre_sentation"
1134 msgstr "Пре_зентација"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4581
1137 msgid "Run document as a presentation"
1138 msgstr "Пушти го документот како презентација"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4583
1141 msgid "_Best Fit"
1142 msgstr "_Најдобар изглед"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4584
1145 msgid "Make the current document fill the window"
1146 msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4586
1149 msgid "Fit Page _Width"
1150 msgstr "Вклопи во _широчина"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4587
1153 msgid "Make the current document fill the window width"
1154 msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
1155
1156 #. Links
1157 #: ../shell/ev-window.c:4594
1158 msgid "_Open Link"
1159 msgstr "_Отвори врска"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4596
1162 msgid "_Go To"
1163 msgstr "_Оди"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4598
1166 msgid "Open in New _Window"
1167 msgstr "Отвори во нов _прозорец"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4600
1170 msgid "_Copy Link Address"
1171 msgstr "_Копирај адреса на врската"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4602
1174 msgid "_Save Image As..."
1175 msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4604
1178 msgid "Copy _Image"
1179 msgstr "Копирај ја _сликата"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4643
1182 msgid "Page"
1183 msgstr "Страница"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4644
1186 msgid "Select Page"
1187 msgstr "Изберете страна"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4655
1190 msgid "Zoom"
1191 msgstr "Зум"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4657
1194 msgid "Adjust the zoom level"
1195 msgstr "Променете го нивото на зум"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4667
1198 msgid "Navigation"
1199 msgstr "Навигација"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4669
1202 msgid "Back"
1203 msgstr "Назаф"
1204
1205 #. translators: this is the history action
1206 #: ../shell/ev-window.c:4672
1207 msgid "Move across visited pages"
1208 msgstr "Движете се низ посетените страници"
1209
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: ../shell/ev-window.c:4702
1212 msgid "Previous"
1213 msgstr "Претходна"
1214
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: ../shell/ev-window.c:4707
1217 msgid "Next"
1218 msgstr "Следна"
1219
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4711
1222 msgid "Zoom In"
1223 msgstr "Зумирај"
1224
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4715
1227 msgid "Zoom Out"
1228 msgstr "Одзумирај"
1229
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4723
1232 msgid "Fit Width"
1233 msgstr "Вклопи во широчина"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4928
1236 msgid "Unable to open external link"
1237 msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5089
1240 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1241 msgstr "Не можев да најдам соодветен формат за зачувување на сликата"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5129
1244 msgid "The image could not be saved."
1245 msgstr "Сликата не може да се зачува."
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5161
1248 msgid "Save Image"
1249 msgstr "Зачувај ја сликата"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5220
1252 msgid "Unable to open attachment"
1253 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5272
1256 msgid "The attachment could not be saved."
1257 msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5317
1260 msgid "Save Attachment"
1261 msgstr "Зачувај го додатокот"
1262
1263 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1264 #, c-format
1265 msgid "%s - Password Required"
1266 msgstr "%s - потребна е лозинка"
1267
1268 #: ../shell/ev-utils.c:330
1269 msgid "By extension"
1270 msgstr "По проширување"
1271
1272 #: ../shell/main.c:52
1273 msgid "The page of the document to display."
1274 msgstr "Страната за приказ од документот."
1275
1276 #: ../shell/main.c:52
1277 msgid "PAGE"
1278 msgstr "СТРАНА"
1279
1280 #: ../shell/main.c:53
1281 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1282 msgstr "Пушти на цел екран"
1283
1284 #: ../shell/main.c:54
1285 msgid "Run evince in presentation mode"
1286 msgstr "Пушти како презентација"
1287
1288 #: ../shell/main.c:55
1289 msgid "Run evince as a previewer"
1290 msgstr "Пушти како прегледувач"
1291
1292 #: ../shell/main.c:56
1293 msgid "The word or phrase to find in the document"
1294 msgstr "Зборот или фразата за барање во документот"
1295
1296 #: ../shell/main.c:56
1297 msgid "STRING"
1298 msgstr "STRING"
1299
1300 #: ../shell/main.c:59
1301 msgid "[FILE...]"
1302 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1303
1304 #: ../shell/main.c:325
1305 msgid "GNOME Document Viewer"
1306 msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
1307
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1309 msgid ""
1310 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1311 "creation of new thumbnails"
1312 msgstr ""
1313 "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
1314 "исклучува креирање на нови сликички"
1315
1316 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1317 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1318 msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
1319
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1321 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1322 msgstr "Команда за сликички во PDF"
1323
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1325 msgid ""
1326 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1327 "thumbnailer documentation for more information."
1328 msgstr ""
1329 "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете "
1330 "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."
1331