1 # translation of evince.HEAD.po to
2 # Hungarian translation of evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-23 10:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 15:27+0200\n"
14 "Language-Team: <hu@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 #. translators: this is the label for toolbar button
22 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567
24 msgstr "Legjobb illeszkedés"
26 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
27 msgid "Fit Page Width"
28 msgstr "Szélesség illesztése"
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
66 #: ../data/evince-password.glade.h:1
70 #: ../data/evince-password.glade.h:2
74 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Dokumentum-megjelenítő"
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Evince dokumentum-megjelenítő"
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
86 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
87 msgid "Default sidebar size"
88 msgstr "Alapértelmezett oldalsávméret"
90 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
91 msgid "Show sidebar by default"
92 msgstr "Oldalsáv megjelenítése alapértelmezésben"
94 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
95 msgid "Show statusbar by default"
96 msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben"
98 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
99 msgid "Show toolbar by default"
100 msgstr "Eszköztár megjelenítése alapértelmezésben"
102 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
104 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
105 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
106 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
107 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
108 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
109 "possible relative to the window's size."
111 "Az Oldalsáv tartalmazza az index- és a bélyegkép-listákat. Az "
112 "alapértelmezett méret beállítja az oldalsáv szélességét az ablak oldalától "
113 "számítva, képpontokban. Bármilyen egész érték megengedett. Az oldalsáv soha "
114 "nem zsugorodik a Bélyegképek vagy az Index szövegek megjelenítéséhez "
115 "szükségesnél kisebbre. Nagy értékek hatására az oldalsáv annyi helyet fog "
116 "elfoglalni az oldal-megjelenítési területből, amennyi az ablak méretéhez "
119 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
121 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
122 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
123 "sidebar not visible by default"
125 "Az oldalsáv az az elem, amely az index- és bélyegkép-listákat tartalmazza. "
126 "Ha be van jelölve ez a lehetőség, az oldalsáv megjelenik, egyébként nem."
128 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
130 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
131 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
132 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
134 "Az állapotsor a szabványos alsó sáv neve, amely további információkat "
135 "jelenít meg a hivatkozásokról és műveletekről. Ha be van jelölve ez a "
136 "lehetőség, az állapotsor megjelenik, egyébként nem."
138 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
140 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
141 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
142 "toolbar not visible by default."
144 "Az eszköztár a felső sáv neve, ami navigációs és nagyítási eszközöket "
145 "tartalmaz. Ha be van jelölve ez a lehetőség, az eszköztár megjelenik, "
148 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
152 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
154 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
155 "items table to remove it."
157 "Húzzon egy elemet a hozzáadáshoz a fenti eszköztárakra, a törléshez húzza az "
158 "eszköztárról az elemtáblázatba."
161 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
162 msgid "unexpected EOF\n"
163 msgstr "váratlan EOF\n"
165 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
167 msgid "could not load font `%s'\n"
168 msgstr "\"%s\" betűkészletet nem lehet betölteni\n"
170 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
172 msgid "could not reload `%s'\n"
173 msgstr "\"%s\" nem tölthető újra\n"
175 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
177 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
178 msgstr "%s: nem támogatott DVI formátum (%u verzió)\n"
180 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
181 msgid "no pages selected\n"
182 msgstr "nincsenek oldalak kiválasztva\n"
184 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
186 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
187 msgstr "%s: A fájl megsérült, vagy nem DVI fájl\n"
189 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
191 msgid "%s: vf macro had errors\n"
192 msgstr "%s: a vf makró hibákat tartalmaz\n"
194 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
196 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
197 msgstr "%s: a verem nem üres a vf makró után\n"
199 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
201 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
202 msgstr "%s: a nem lehet újra megnyitni a fájlt (%s)\n"
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
206 msgid "%s: page %d out of range\n"
207 msgstr "%s: a(z) %d. oldal kívül esik a hatáskörön\n"
209 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
211 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
212 msgstr "%s: hibás offset a(z) %d. oldalon\n"
214 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
215 msgid "stack not empty at end of page\n"
216 msgstr "a verem nem üres az oldal végénél\n"
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
219 msgid "no default font set yet\n"
220 msgstr "még nincs alapértelmezett betűkészlet beállítva\n"
222 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
224 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
225 msgstr "a kért %d karakter nem létezik a következőben: \"%s\"\n"
227 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
228 msgid "enlarging stack\n"
229 msgstr "verem megnövelése\n"
231 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
232 msgid "stack underflow\n"
233 msgstr "verem-alulcsordulás\n"
235 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
237 msgid "font %d is not defined\n"
238 msgstr "%d betű nincs definiálva\n"
240 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
242 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
243 msgstr "a(z) %d betűkészlet nincs definiálva a befejezésben\n"
245 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
247 msgid "unexpected opcode %d\n"
248 msgstr "nem várt műveleti kód: %d\n"
250 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
252 msgid "undefined opcode %d\n"
253 msgstr "nem definiált műveleti kód: %d\n"
255 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
257 msgid "%s: no fonts defined\n"
258 msgstr "%s: nincsenek betűkészletek definiálva\n"
260 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
262 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
263 msgstr "%s: %d: [%s] a kért \"%s\" kódolás nem felel meg \"%s\" vektorhoz\n"
265 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
267 msgid "%s: could not load fontmap\n"
268 msgstr "%s: nem lehet betölteni a betűkészlet-térképet\n"
270 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
272 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
273 msgstr "%s: nem lehet beállítani alapértelmezett kódolásként\n"
275 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
277 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
278 msgstr "a(z) \"%s\" kódolási vektor használatban van\n"
280 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
282 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
283 msgstr "GF: %d érvénytelen műveleti kód a(z) %d karakterben\n"
285 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
287 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
288 msgstr "(gf) %d karakter: érvénytelen műveleti kód: %d\n"
290 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
292 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
293 msgstr "(gf) %d karakter határoló doboza hibás\n"
295 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
297 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
298 msgstr "%s: hibás ellenőrző összeg (várt: %u, megtalált: %u)\n"
300 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
302 msgid "%s: junk in postamble\n"
303 msgstr "%s: szemét a befejezésben\n"
305 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
307 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
308 msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem GF fájl\n"
310 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
312 msgid "invalid page specification `%s'\n"
313 msgstr "\"%s\" érvénytelen oldalspecifikáció\n"
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
316 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
317 msgstr "a DVI oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n"
319 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
320 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
321 msgstr "több mint 10 számláló az oldalspecifikációban\n"
323 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
324 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
325 msgstr "a TeX oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
332 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
333 msgstr "Hibás PK fájl: Több bit van a szükségesnél\n"
335 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
337 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
338 msgstr "%s: az ellenőrzőösszeg nem megfelelő (várt: %u, kapott: %u)\n"
340 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
342 msgid "%s: unexpected preamble\n"
343 msgstr "%s: nem várt bevezetés\n"
345 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
347 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
348 msgstr "%s: a fájl váratlanul véget ért (nincs befejezés)\n"
350 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
351 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
352 msgstr "érvénytelen PK fájl! (szemét a befejezésben)\n"
354 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
356 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
357 msgstr "%s: A fájl megsérült vagy nem PK fájl\n"
359 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
361 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
362 msgstr "%s: hibásan formázott érték \"%s\" kulcshoz\n"
364 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
366 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
367 msgstr "%s: az ismeretlen \"%s\" kulcs mellőzve\n"
369 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
371 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
372 msgstr "%s: \"%s\" kulcsnak nincs paramétere, az alapértelmezett lesz használva\n"
374 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
376 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
377 msgstr "%s: \"%s\" argumentum mellőzve, a kulcs: \"%s\"\n"
379 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
381 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
382 msgstr "%s: a felső szintű réteg nem vehető ki\n"
384 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
385 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
386 msgstr "(t1) az eszköz felbontásának visszaállítása sikertelen\n"
388 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
390 msgid "%s: could not encode font\n"
391 msgstr "%s: nem sikerült a betűkészletet kódolni\n"
393 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
395 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
396 msgstr "(t1) %d nem támogatott bittérképkitöltés-méret\n"
398 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
400 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
401 msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n"
403 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
405 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
406 msgstr "%s: Hiba az AFM adatok beolvasása közben\n"
408 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
410 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
411 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" TFM fájl mérete gyanús\n"
413 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
415 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
416 msgstr "%s: a betűkészlet-kódolási séma 40 bájtra csonkolva\n"
418 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
420 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
421 msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem TFM fájl\n"
423 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
425 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
426 msgstr "(tt) %s: nem tölthető be a betűkészlet: %s\n"
428 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
430 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
431 msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a betűkészlet: %s\n"
433 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
435 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
436 msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a karakter: %s\n"
438 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
440 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
441 msgstr "(tt) %s: nem található elfogadható térkép, a #0-t használom\n"
443 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
445 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
446 msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a felbontást: %s\n"
448 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
450 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
451 msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a pontméretet: %s\n"
453 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
455 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
456 msgstr "(tt) %s: nem lehet betölteni a PS névtáblázatot\n"
458 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
460 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
461 msgstr "%s: nem található kódolási vektor, hibás kimenet várható\n"
463 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
465 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
466 msgstr "(tt) %s: nincsenek megadva betűtípus-\n"
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
472 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
477 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
481 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
483 msgid "%s: Warning: "
484 msgstr "%s: Figyelmeztetés: "
486 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
488 msgstr "Figyelmeztetés"
490 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
493 msgstr "%s: Végzetes: "
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
501 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
502 msgstr "elfogyott a memória %u bájt lefoglalása közben\n"
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
505 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
506 msgstr "újrafoglalási kísérlet nulla mérettel\n"
508 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
510 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
511 msgstr "nem sikerült újrafoglalni %u bájtot\n"
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
514 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
515 msgstr "memóriafoglalási kísérlet 0 taggal\n"
517 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
519 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
520 msgstr "memóriafoglalási kísérlet %u taggal és 0 mérettel\n"
522 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
524 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
525 msgstr "nem sikerült lefoglalni %ux%u bájtot\n"
527 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
528 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
529 msgstr "kísérlet NULL mutató felszabadítására\n"
531 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
533 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
534 msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n"
536 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
538 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
539 msgstr "(vf) %s: nem lehet betölteni \"%s\" betűkészletet\n"
541 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
543 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
544 msgstr "(vf) %s: %d karakter újra van definiálva\n"
546 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
548 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
549 msgstr "(vf) %s: nincs befejezés\n"
551 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
553 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
554 msgstr "%s A fájl sérült vagy nem VF fájl.\n"
556 #: ../ps/gsdefaults.c:30
560 #: ../ps/gsdefaults.c:31
564 #: ../ps/gsdefaults.c:32
568 #: ../ps/gsdefaults.c:33
572 #: ../ps/gsdefaults.c:34
576 #: ../ps/gsdefaults.c:35
580 #: ../ps/gsdefaults.c:36
584 #: ../ps/gsdefaults.c:37
588 #: ../ps/gsdefaults.c:38
592 #: ../ps/gsdefaults.c:39
596 #: ../ps/gsdefaults.c:40
600 #: ../ps/gsdefaults.c:41
604 #: ../ps/gsdefaults.c:42
608 #: ../ps/gsdefaults.c:43
612 #: ../ps/gsdefaults.c:44
616 #: ../ps/gsdefaults.c:45
620 #: ../ps/gsdefaults.c:46
624 #: ../ps/gsdefaults.c:47
628 #: ../ps/ps-document.c:140
629 msgid "No document loaded."
630 msgstr "Nincs betöltve dokumentum."
632 #: ../ps/ps-document.c:638
636 #: ../ps/ps-document.c:825
637 msgid "Interpreter failed."
638 msgstr "Hiba történt az értelmezőben."
641 #: ../ps/ps-document.c:947
643 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
644 msgstr "Hiba a(z) %s fájl kicsomagolása közben:\n"
646 #: ../ps/ps-document.c:1064
648 msgid "Cannot open file %s.\n"
649 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt.\n"
651 #: ../ps/ps-document.c:1066
652 msgid "File is not readable."
653 msgstr "A fájl nem olvasható."
655 #: ../ps/ps-document.c:1084
657 msgid "Error while scanning file %s\n"
658 msgstr "Hiba a fájl beolvasása közben: %s\n"
660 #: ../ps/ps-document.c:1087
661 msgid "The file is not a PostScript document."
662 msgstr "A fájl nem PostScript-dokumentum."
664 #: ../ps/ps-document.c:1099
665 msgid "Document loaded."
666 msgstr "Dokumentum betöltve."
668 #: ../shell/eggfindbar.c:148
669 msgid "Search string"
670 msgstr "Keresendő karakterlánc"
672 #: ../shell/eggfindbar.c:149
673 msgid "The name of the string to be found"
674 msgstr "A keresendő karakterlánc neve"
676 #: ../shell/eggfindbar.c:162
677 msgid "Case sensitive"
678 msgstr "Kis- és nagybetű"
680 #: ../shell/eggfindbar.c:163
681 msgid "TRUE for a case sensitive search"
682 msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez"
684 #: ../shell/eggfindbar.c:170
685 msgid "Highlight color"
686 msgstr "Kiemelés színe"
688 #: ../shell/eggfindbar.c:171
689 msgid "Color of highlight for all matches"
690 msgstr "Az összes találat kiemelésének színe"
692 #: ../shell/eggfindbar.c:177
693 msgid "Current color"
694 msgstr "Jelenlegi szín"
696 #: ../shell/eggfindbar.c:178
697 msgid "Color of highlight for the current match"
698 msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe"
700 #: ../shell/eggfindbar.c:300
704 #: ../shell/eggfindbar.c:306
708 #: ../shell/eggfindbar.c:308
712 #: ../shell/eggfindbar.c:321
713 msgid "C_ase Sensitive"
714 msgstr "Na_gybetűérzékeny"
716 #: ../shell/ev-application.c:134
717 msgid "Open document"
718 msgstr "Dokumentum megnyitása"
720 #: ../shell/ev-application.c:144
721 msgid "All Documents"
722 msgstr "Minden dokumentum"
724 #: ../shell/ev-application.c:159
725 msgid "PostScript Documents"
726 msgstr "PostScript-dokumentumok"
728 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013
729 msgid "PDF Documents"
730 msgstr "PDF-dokumentumok"
732 #: ../shell/ev-application.c:172
733 msgid "DVI Documents"
734 msgstr "DVI-dokumentumok"
736 #: ../shell/ev-application.c:178
740 #: ../shell/ev-application.c:184
741 msgid "Djvu Documents"
742 msgstr "Djvu-dokumentumok"
744 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018
748 #: ../shell/ev-page-action.c:167
753 #: ../shell/ev-page-action.c:169
758 #: ../shell/ev-password-view.c:111
760 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
763 "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
766 #: ../shell/ev-password-view.c:120
767 msgid "_Unlock Document"
768 msgstr "_Dokumentum feloldása"
770 #: ../shell/ev-password.c:88
771 msgid "Unable to find glade file"
772 msgstr "Nem található a glade fájl"
774 #: ../shell/ev-password.c:90
777 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
780 "A(z) %s glade fájl nem található. Kérem ellenőrizze, hogy a telepítés teljes-"
783 #: ../shell/ev-password.c:104
784 msgid "Password required"
785 msgstr "Jelszó szükséges"
787 #: ../shell/ev-password.c:105
790 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
792 msgstr "A(z) <i>%s</i> dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges."
794 #: ../shell/ev-password.c:142
795 msgid "Incorrect password"
796 msgstr "Hibás jelszó"
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
802 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342
804 msgstr "Nyomtatás..."
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
810 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
814 #: ../shell/ev-view.c:1071
816 msgid "Go to page %s"
817 msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
819 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
820 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
821 #. contains plural cases.
822 #: ../shell/ev-view.c:2464
824 msgid "%d found on this page"
825 msgid_plural "%d found on this page"
826 msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
827 msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"
829 #: ../shell/ev-view.c:2474
831 msgstr "Nem található"
833 #: ../shell/ev-view.c:2476
835 msgid "%3d%% remaining to search"
836 msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"
838 #: ../shell/ev-window.c:491
839 msgid "Unable to open document"
840 msgstr "Nem lehet megnyitni a dokumentumot"
842 #: ../shell/ev-window.c:539
843 msgid "Document Viewer - Password Required"
844 msgstr "Dokumentum-megjelenítő - Jelszó szükséges"
846 #: ../shell/ev-window.c:541
848 msgid "%s - Password Required"
849 msgstr "%s - Jelszó szükséges"
851 #: ../shell/ev-window.c:783
853 msgid "The file %s does not exist."
854 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik."
856 #: ../shell/ev-window.c:819
858 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
859 msgstr "Nem kezelt MIME-típus: \"%s\""
861 #: ../shell/ev-window.c:984
863 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
864 msgstr "A fájlt nem lehet \"%s\" néven menteni."
866 #: ../shell/ev-window.c:1005
868 msgstr "Másolat mentése"
870 #: ../shell/ev-window.c:1108
874 #: ../shell/ev-window.c:1112
878 #: ../shell/ev-window.c:1140
879 msgid "Printing is not supported on this printer."
880 msgstr "Erre a nyomtatóra nem lehet nyomtatni."
882 #: ../shell/ev-window.c:1143
885 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
886 "requires a PostScript printer driver."
888 "Egy olyan nyomtatóra próbált nyomtatni, amely a(z) \"%s\" illesztőprogramot "
889 "használja. Ez a program csak a PostScript nyomtatóillesztő-programokkal tud "
892 #: ../shell/ev-window.c:1195
893 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
894 msgstr "A keresés nem fog működni ezzel a dokumentummal"
896 #: ../shell/ev-window.c:1197
897 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
898 msgstr "A szöveg keresése csak PDF-dokumentumokban támogatott."
901 #: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401
902 msgid "Leave Fullscreen"
903 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
905 #: ../shell/ev-window.c:1698
906 msgid "Toolbar editor"
907 msgstr "Eszköztárszerkesztő"
909 #: ../shell/ev-window.c:1955
912 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
913 "Using poppler %s (%s)"
915 "PostScript és PDF fájlmegjelenítő.\n"
916 "poppler %s (%s) használatával"
918 #: ../shell/ev-window.c:1978
920 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
921 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
922 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
923 "(at your option) any later version.\n"
925 "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n"
926 "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy\n"
927 "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján\n"
929 #: ../shell/ev-window.c:1982
931 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
932 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
933 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
934 "GNU General Public License for more details.\n"
936 "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de "
938 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
939 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE.\n"
940 "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
942 #: ../shell/ev-window.c:1986
944 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
945 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
946 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
948 "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, \n"
949 "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. \n"
950 "Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
952 #: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92
956 #: ../shell/ev-window.c:2013
957 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
958 msgstr "© 1996-2004 Az Evince szerzői"
960 #: ../shell/ev-window.c:2019
961 msgid "translator-credits"
962 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
964 #: ../shell/ev-window.c:2329
968 #: ../shell/ev-window.c:2330
970 msgstr "S_zerkesztés"
972 #: ../shell/ev-window.c:2331
976 #: ../shell/ev-window.c:2332
980 #: ../shell/ev-window.c:2333
984 #: ../shell/ev-window.c:2337
985 msgid "Open an existing document"
986 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
988 #: ../shell/ev-window.c:2339
989 msgid "_Save a Copy..."
990 msgstr "Más_olat mentése..."
992 #: ../shell/ev-window.c:2340
993 msgid "Save the current document with a new filename"
994 msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más néven"
996 #: ../shell/ev-window.c:2343
997 msgid "Print this document"
998 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2346
1001 msgid "Close this window"
1002 msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2351
1005 msgid "Copy text from the document"
1006 msgstr "Szöveg másolása a dokumentumból"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2353
1010 msgstr "Min_dent kijelöl"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2354
1013 msgid "Select the entire page"
1014 msgstr "Az egész oldal kijelölése"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409
1017 msgid "Find a word or phrase in the document"
1018 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2359
1022 msgstr "Kö_vetkező találat"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2360
1025 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1026 msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2362
1032 #: ../shell/ev-window.c:2363
1033 msgid "Customize the toolbar"
1034 msgstr "Az eszköztár testreszabása"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430
1037 msgid "Enlarge the document"
1038 msgstr "A dokumentum megnövelése"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433
1041 msgid "Shrink the document"
1042 msgstr "A dokumentum zsugorítása"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2373
1048 #: ../shell/ev-window.c:2374
1049 msgid "Reload the document"
1050 msgstr "A dokumentum újratöltése"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2378
1054 msgid "_Previous Page"
1055 msgstr "Elő_ző oldal"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2379
1058 msgid "Go to the previous page"
1059 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2381
1063 msgstr "_Következő oldal"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2382
1066 msgid "Go to the next page"
1067 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
1069 #: ../shell/ev-window.c:2384
1071 msgstr "_Első oldal"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2385
1074 msgid "Go to the first page"
1075 msgstr "Ugrás az első oldalra"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2387
1079 msgstr "_Utolsó oldal"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2388
1082 msgid "Go to the last page"
1083 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2392
1090 #: ../shell/ev-window.c:2393
1091 msgid "Display help for the viewer application"
1092 msgstr "A megjelenítő alkalmazás súgójának megjelenítése"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2396
1098 #: ../shell/ev-window.c:2397
1099 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1100 msgstr "Köszönetnyilvánítás a dokumentum-megjelenítő alkotóinak"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2402
1103 msgid "Leave fullscreen mode"
1104 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418
1107 #: ../shell/ev-window.c:2427
1108 msgid "Scroll one page forward"
1109 msgstr "Görgetés egy oldallal előre"
1111 #: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421
1112 #: ../shell/ev-window.c:2424
1113 msgid "Scroll one page backward"
1114 msgstr "Görgetés egy oldallal vissza"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2436
1117 msgid "Focus the page selector"
1118 msgstr "Fókusz az oldalválasztóra"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2443
1125 #: ../shell/ev-window.c:2444
1126 msgid "Show or hide the toolbar"
1127 msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2446
1131 msgstr "Á_llapotsor"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2447
1134 msgid "Show or hide the statusbar"
1135 msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2449
1141 #: ../shell/ev-window.c:2450
1142 msgid "Show or hide the side pane"
1143 msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2452
1149 #: ../shell/ev-window.c:2453
1150 msgid "Show the entire document"
1151 msgstr "A teljes dokumentum mutatása"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2455
1157 #: ../shell/ev-window.c:2456
1158 msgid "Show two pages at once"
1159 msgstr "Két oldal mutatása egyszerre"
1161 #: ../shell/ev-window.c:2458
1163 msgstr "_Teljes képernyő"
1165 #: ../shell/ev-window.c:2459
1166 msgid "Expand the window to fill the screen"
1167 msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
1169 #: ../shell/ev-window.c:2461
1170 msgid "_Presentation"
1171 msgstr "_Prezentáció"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2462
1174 msgid "Run document as a presentation"
1175 msgstr "A dokumentum elindítása prezentációként"
1177 #: ../shell/ev-window.c:2464
1179 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2465
1182 msgid "Make the current document fill the window"
1183 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"
1185 #: ../shell/ev-window.c:2467
1186 msgid "Fit Page _Width"
1187 msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez"
1189 #: ../shell/ev-window.c:2468
1190 msgid "Make the current document fill the window width"
1191 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2516
1197 #: ../shell/ev-window.c:2517
1199 msgstr "Oldal kiválasztása"
1201 #: ../shell/ev-window.c:2529
1205 #: ../shell/ev-window.c:2531
1206 msgid "Adjust the zoom level"
1207 msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:2547
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:2553
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:2557
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:2562
1227 msgstr "Kicsinyítés"
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:2572
1232 msgstr "Szélesség igazítása"
1234 #: ../shell/main.c:41
1235 msgid "The page of the document to display."
1236 msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala."
1238 #: ../shell/main.c:41
1242 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1244 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1245 "creation of new thumbnails"
1247 "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására "
1250 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1251 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1252 msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése"
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1255 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1256 msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz"
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1260 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1261 "thumbnailer documentation for more information."
1263 "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-"
1264 "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének "