1 # Hungarian translation of evince
2 # This file is distributed under the same license as the evince package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, Free Software Foundation, Inc.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-17 00:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "A fájl sérült."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "Nem találhatóak képek a(z) %s archívumban"
29 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
30 msgid "File not available"
31 msgstr "A fájl nem áll rendelkezésre"
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
34 msgid "DVI document has incorrect format"
35 msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás"
38 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
39 msgid "unexpected EOF\n"
40 msgstr "váratlan EOF\n"
42 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
44 msgid "could not load font `%s'\n"
45 msgstr "\"%s\" betűkészletet nem lehet betölteni\n"
47 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
49 msgid "could not reload `%s'\n"
50 msgstr "\"%s\" nem tölthető újra\n"
52 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
54 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
55 msgstr "%s: nem támogatott DVI formátum (%u verzió)\n"
57 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
58 msgid "no pages selected\n"
59 msgstr "nincsenek oldalak kiválasztva\n"
61 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
63 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
64 msgstr "%s: A fájl megsérült, vagy nem DVI fájl\n"
66 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
68 msgid "%s: vf macro had errors\n"
69 msgstr "%s: a vf makró hibákat tartalmaz\n"
71 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
73 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
74 msgstr "%s: a verem nem üres a vf makró után\n"
76 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
78 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
79 msgstr "%s: a nem lehet újra megnyitni a fájlt (%s)\n"
81 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
83 msgid "%s: page %d out of range\n"
84 msgstr "%s: a(z) %d. oldal kívül esik a hatáskörön\n"
86 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
88 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
89 msgstr "%s: hibás eltolás a(z) %d. oldalon\n"
91 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
92 msgid "stack not empty at end of page\n"
93 msgstr "a verem nem üres az oldal végénél\n"
95 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
96 msgid "no default font set yet\n"
97 msgstr "még nincs alapértelmezett betűkészlet beállítva\n"
99 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
101 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
102 msgstr "a kért %d karakter nem létezik a következőben: \"%s\"\n"
104 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
105 msgid "enlarging stack\n"
106 msgstr "verem megnövelése\n"
108 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
109 msgid "stack underflow\n"
110 msgstr "verem-alulcsordulás\n"
112 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
113 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
115 msgid "font %d is not defined\n"
116 msgstr "%d betű nincs definiálva\n"
118 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
120 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
121 msgstr "a(z) %d betű nincs definiálva a befejezésben\n"
123 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
125 msgid "unexpected opcode %d\n"
126 msgstr "nem várt műveleti kód: %d\n"
128 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
130 msgid "undefined opcode %d\n"
131 msgstr "nem definiált műveleti kód: %d\n"
133 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
135 msgid "%s: no fonts defined\n"
136 msgstr "%s: nincsenek betűkészletek definiálva\n"
138 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
140 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
141 msgstr "%s: %d: [%s] a kért \"%s\" kódolás nem felel meg \"%s\" vektorhoz\n"
143 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
145 msgid "%s: could not load fontmap\n"
146 msgstr "%s: nem lehet betölteni a betűkészlet-térképet\n"
148 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
150 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
151 msgstr "%s: nem lehet beállítani alapértelmezett kódolásként\n"
153 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
155 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
156 msgstr "a(z) \"%s\" kódolási vektor használatban van\n"
158 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
160 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
161 msgstr "GF: %d érvénytelen műveleti kód a(z) %d karakterben\n"
163 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
165 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
166 msgstr "(gf) %d karakter: érvénytelen műveleti kód: %d\n"
168 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
170 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
171 msgstr "(gf) %d karakter határoló doboza hibás\n"
173 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
175 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
176 msgstr "%s: hibás ellenőrző összeg (várt: %u, kapott: %u)\n"
178 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
180 msgid "%s: junk in postamble\n"
181 msgstr "%s: szemét a befejezésben\n"
183 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
185 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
186 msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem GF fájl\n"
188 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
190 msgid "invalid page specification `%s'\n"
191 msgstr "\"%s\" oldalspecifikáció érvénytelen\n"
193 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
194 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
195 msgstr "a DVI oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n"
197 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
198 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
199 msgstr "több mint 10 számláló az oldalspecifikációban\n"
201 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
202 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
203 msgstr "a TeX oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n"
205 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
209 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
210 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
211 msgstr "Hibás PK fájl: Több bit van a szükségesnél\n"
213 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
215 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
216 msgstr "%s: az ellenőrzőösszeg nem megfelelő (várt: %u, kapott: %u)\n"
218 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
220 msgid "%s: unexpected preamble\n"
221 msgstr "%s: nem várt bevezetés\n"
223 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
225 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
226 msgstr "%s: a fájl váratlanul véget ért (nincs befejezés)\n"
228 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
229 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
230 msgstr "érvénytelen PK fájl! (szemét a befejezésben)\n"
232 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
234 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
235 msgstr "%s: A fájl megsérült vagy nem PK fájl\n"
237 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
239 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
240 msgstr "%s: hibásan formázott érték \"%s\" kulcshoz\n"
242 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
244 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
245 msgstr "%s: az ismeretlen \"%s\" kulcs mellőzve\n"
247 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
249 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
250 msgstr "%s: \"%s\" kulcsnak nincs paramétere, az alapértelmezett lesz használva\n"
252 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
254 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
255 msgstr "%s: \"%s\" argumentum mellőzve, a kulcs: \"%s\"\n"
257 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
259 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
260 msgstr "%s: a felső szintű réteg nem vehető ki\n"
262 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
263 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
264 msgstr "(t1) az eszköz felbontásának visszaállítása sikertelen\n"
266 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
268 msgid "%s: could not encode font\n"
269 msgstr "%s: nem sikerült a betűkészletet kódolni\n"
271 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
273 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
274 msgstr "(t1) %d nem támogatott bittérképkitöltés-méret\n"
276 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
278 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
279 msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n"
281 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
283 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
284 msgstr "%s: Hiba az AFM adatok beolvasása közben\n"
286 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
288 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
289 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" TFM fájl mérete gyanús\n"
291 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
293 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
294 msgstr "%s: a betűkészlet-kódolási séma 40 bájtra csonkolva\n"
296 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
298 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
299 msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem TFM fájl\n"
301 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
303 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
304 msgstr "(tt) %s: nem tölthető be a betűkészlet: %s\n"
306 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
308 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
309 msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a betűkészlet: %s\n"
311 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
313 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
314 msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a karakter: %s\n"
316 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
318 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
319 msgstr "(tt) %s: nem található elfogadható térkép, a #0-t kerül felhasználásra\n"
321 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
323 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
324 msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a felbontást: %s\n"
326 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
328 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
329 msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a pontméretet: %s\n"
331 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
333 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
334 msgstr "(tt) %s: nem lehet betölteni a PS névtáblázatot\n"
336 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
338 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
339 msgstr "%s: nem található kódolási vektor, hibás kimenet várható\n"
341 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
343 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
344 msgstr "(tt) %s: nincsenek megadva betűtípus-adatok\n"
346 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
350 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
355 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
359 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
361 msgid "%s: Warning: "
362 msgstr "%s: Figyelmeztetés: "
364 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
366 msgstr "Figyelmeztetés"
368 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
371 msgstr "%s: Végzetes: "
373 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
377 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
379 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
380 msgstr "elfogyott a memória %u bájt lefoglalása közben\n"
382 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
383 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
384 msgstr "újrafoglalási kísérlet nulla mérettel\n"
386 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
388 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
389 msgstr "nem sikerült újrafoglalni %u bájtot\n"
391 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
392 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
393 msgstr "memóriafoglalási kísérlet 0 taggal\n"
395 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
397 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
398 msgstr "memóriafoglalási kísérlet %u 0 méretű taggal\n"
400 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
402 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
403 msgstr "nem sikerült lefoglalni %ux%u bájtot\n"
405 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
406 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
407 msgstr "kísérlet NULL mutató felszabadítására\n"
409 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
411 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
412 msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n"
414 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
416 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
417 msgstr "(vf) %s: nem lehet betölteni \"%s\" betűkészletet\n"
419 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
421 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
422 msgstr "(vf) %s: %d karakter újra van definiálva\n"
424 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
426 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
427 msgstr "(vf) %s: nincs befejezés\n"
429 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
431 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
432 msgstr "%s A fájl sérült vagy nem VF fájl.\n"
434 #. translators: this is the document security state
435 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
439 #. translators: this is the document security state
440 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
444 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
448 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
452 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
456 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
460 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
462 msgstr "Type 1 (CID)"
464 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
465 msgid "Type 1C (CID)"
466 msgstr "Type 1C (CID)"
468 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
469 msgid "TrueType (CID)"
470 msgstr "TrueType (CID)"
472 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
473 msgid "Unknown font type"
474 msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus"
476 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
480 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
481 msgid "Embedded subset"
482 msgstr "Beágyazott részhalmaz"
484 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
488 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
490 msgstr "Be nem ágyazott"
492 #: ../backend/impress/zip.c:50
496 #: ../backend/impress/zip.c:53
497 msgid "Not enough memory"
498 msgstr "Nincs elég memória"
500 #: ../backend/impress/zip.c:56
501 msgid "Cannot find zip signature"
502 msgstr "Nem található a zip aláírás"
504 #: ../backend/impress/zip.c:59
505 msgid "Invalid zip file"
506 msgstr "Érvénytelen zip fájl"
508 #: ../backend/impress/zip.c:62
509 msgid "Multi file zips are not supported"
510 msgstr "Több zip fájl nem támogatott"
512 #: ../backend/impress/zip.c:65
513 msgid "Cannot open the file"
514 msgstr "A fájl nem nyitható meg"
516 #: ../backend/impress/zip.c:68
517 msgid "Cannot read data from file"
518 msgstr "Nem lehet adatokat olvasni a fájlból"
520 #: ../backend/impress/zip.c:71
521 msgid "Cannot find file in the zip archive"
522 msgstr "Nem található a fájl a zip archívumban"
524 #: ../backend/impress/zip.c:74
525 msgid "Unknown error"
526 msgstr "Ismeretlen hiba"
528 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
532 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
536 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
540 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
544 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
548 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
552 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
556 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
560 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
564 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
568 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
572 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
576 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
580 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
584 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
588 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
592 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
596 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
600 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
601 msgid "No document loaded."
602 msgstr "Nincs betöltve dokumentum."
604 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
608 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
609 msgid "Interpreter failed."
610 msgstr "Hiba történt az értelmezőben."
612 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
614 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
615 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl kicsomagolása közben:\n"
617 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
619 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
620 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem nyitható meg.\n"
622 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
623 msgid "File is not readable."
624 msgstr "A fájl nem olvasható."
626 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
627 msgid "Document loaded."
628 msgstr "Dokumentum betöltve."
630 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
632 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
634 "A(z) \"%s\" dokumentum betöltése meghiúsult. A Ghostscript értelmező nem "
635 "található az elérési úton."
637 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
639 msgid "Failed to load document “%s”"
640 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" dokumentumot"
642 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
643 msgid "Encapsulated PostScript"
644 msgstr "Beágyazott Postscript"
646 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
650 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
652 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
653 msgstr "A(z) \"%s\" melléklet nem menthető: %s"
655 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
657 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
658 msgstr "A(z) \"%s\" melléklet nem nyitható meg: %s"
660 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
662 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
663 msgstr "A(z) \"%s\" melléklet nem nyitható meg"
665 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
666 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
667 msgid "Unknown MIME Type"
668 msgstr "Ismeretlen MIME típus"
670 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
672 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
673 msgstr "Nem kezelt MIME-típus: \"%s\""
675 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
676 msgid "All Documents"
677 msgstr "Minden dokumentum"
679 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
680 msgid "PostScript Documents"
681 msgstr "PostScript-dokumentumok"
683 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
684 msgid "PDF Documents"
685 msgstr "PDF-dokumentumok"
687 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4388
691 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
692 msgid "DVI Documents"
693 msgstr "DVI-dokumentumok"
695 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
696 msgid "Djvu Documents"
697 msgstr "Djvu-dokumentumok"
699 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
701 msgstr "Képregénykönyvek"
703 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
704 msgid "Impress Slides"
705 msgstr "Impress fóliák"
707 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
711 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
714 msgstr "\"%s\" megnyitása"
716 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
717 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
721 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
722 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
723 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
724 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
725 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
726 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
728 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
731 msgstr "_\"%s\" megjelenítése"
733 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
734 msgid "_Move on Toolbar"
735 msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
737 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
738 msgid "Move the selected item on the toolbar"
739 msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
741 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
742 msgid "_Remove from Toolbar"
743 msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
745 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
746 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
747 msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
749 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
750 msgid "_Delete Toolbar"
751 msgstr "_Eszköztár törlése"
753 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
754 msgid "Remove the selected toolbar"
755 msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
757 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
761 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
762 msgid "Running in presentation mode"
763 msgstr "Bemutató mód"
765 #. translators: this is the label for toolbar button
766 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4048
768 msgstr "Legjobb illeszkedés"
770 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
771 msgid "Fit Page Width"
772 msgstr "Szélesség illesztése"
774 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
778 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
782 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
786 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
790 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
794 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
798 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
802 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
806 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
810 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3217
811 #: ../shell/ev-window-title.c:127
812 msgid "Document Viewer"
813 msgstr "Dokumentummegjelenítő"
815 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
816 msgid "View multipage documents"
817 msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
819 #: ../data/evince-password.glade.h:1
820 msgid "Password Entry"
821 msgstr "Jelszóbeviteli mező"
823 #: ../data/evince-password.glade.h:2
824 msgid "Remember password for this session"
825 msgstr "Jelszó megjegyzése erre a munkamenetre"
827 #: ../data/evince-password.glade.h:3
828 msgid "Save password in keyring"
829 msgstr "Jelszó mentése a kulcstartóra"
831 #: ../data/evince-password.glade.h:4
835 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
836 msgid "<b>Author:</b>"
837 msgstr "<b>Szerző:</b>"
839 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
840 msgid "<b>Created:</b>"
841 msgstr "<b>Létrehozva:</b>"
843 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
844 msgid "<b>Creator:</b>"
845 msgstr "<b>Létrehozta:</b>"
847 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
848 msgid "<b>Format:</b>"
849 msgstr "<b>Formátum:</b>"
851 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
852 msgid "<b>Keywords:</b>"
853 msgstr "<b>Kulcsszavak:</b>"
855 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
856 msgid "<b>Modified:</b>"
857 msgstr "<b>Módosítva:</b>"
859 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
860 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
861 msgstr "<b>Oldalak száma:</b>"
863 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
864 msgid "<b>Optimized:</b>"
865 msgstr "<b>Optimalizálva:</b>"
867 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
868 msgid "<b>Paper Size:</b>"
869 msgstr "<b>Papírméret:</b>"
871 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
872 msgid "<b>Producer:</b>"
873 msgstr "<b>Előállító:</b>"
875 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
876 msgid "<b>Security:</b>"
877 msgstr "<b>Biztonság:</b>"
879 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
880 msgid "<b>Subject:</b>"
881 msgstr "<b>Tárgy:</b>"
883 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
884 msgid "<b>Title:</b>"
887 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
888 msgid "Override document restrictions"
889 msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása"
891 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
892 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
894 "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak "
897 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
901 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
905 #. Translate to the default units to use for presenting
906 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
907 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
908 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
909 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
911 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
915 #. Imperial measurement (inches)
916 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
918 msgid "%.2f x %.2f in"
919 msgstr "%.2f x %.2f in"
921 #. Metric measurement (millimeters)
922 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
924 msgid "%.0f x %.0f mm"
925 msgstr "%.0f x %.0f mm"
927 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
928 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
929 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
931 msgid "%s, Portrait (%s)"
932 msgstr "%s, álló (%s)"
934 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
935 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
936 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
938 msgid "%s, Landscape (%s)"
939 msgstr "%s, fekvő (%s)"
941 #: ../shell/eggfindbar.c:157
942 msgid "Search string"
943 msgstr "Keresendő karakterlánc"
945 #: ../shell/eggfindbar.c:158
946 msgid "The name of the string to be found"
947 msgstr "A keresendő karakterlánc neve"
949 #: ../shell/eggfindbar.c:171
950 msgid "Case sensitive"
951 msgstr "Kis- és nagybetű"
953 #: ../shell/eggfindbar.c:172
954 msgid "TRUE for a case sensitive search"
955 msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez"
957 #: ../shell/eggfindbar.c:179
958 msgid "Highlight color"
959 msgstr "Kiemelés színe"
961 #: ../shell/eggfindbar.c:180
962 msgid "Color of highlight for all matches"
963 msgstr "Az összes találat kiemelésének színe"
965 #: ../shell/eggfindbar.c:186
966 msgid "Current color"
967 msgstr "Jelenlegi szín"
969 #: ../shell/eggfindbar.c:187
970 msgid "Color of highlight for the current match"
971 msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe"
973 #: ../shell/eggfindbar.c:320
977 #: ../shell/eggfindbar.c:329
978 msgid "Find Previous"
979 msgstr "Előző találat"
981 #: ../shell/eggfindbar.c:332
982 msgid "Find previous occurrence of the search string"
983 msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon"
985 #: ../shell/eggfindbar.c:337
987 msgstr "Következő találat"
989 #: ../shell/eggfindbar.c:340
990 msgid "Find next occurrence of the search string"
991 msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon"
993 #: ../shell/eggfindbar.c:348
994 msgid "C_ase Sensitive"
995 msgstr "Na_gybetűérzékeny"
997 #: ../shell/eggfindbar.c:351
998 msgid "Toggle case sensitive search"
999 msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki"
1001 #: ../shell/ev-history.c:172
1006 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1011 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1016 #: ../shell/ev-password.c:83
1017 msgid "Password required"
1018 msgstr "Jelszó szükséges"
1020 #: ../shell/ev-password.c:84
1022 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1023 msgstr "A(z) \"%s\" dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges."
1025 #: ../shell/ev-password.c:149
1026 msgid "Enter password"
1027 msgstr "Adja meg a jelszót"
1029 #: ../shell/ev-password.c:252
1031 msgid "Password for document %s"
1032 msgstr "%s dokumentum jelszava"
1034 #: ../shell/ev-password.c:334
1035 msgid "Incorrect password"
1036 msgstr "Hibás jelszó"
1038 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1040 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
1043 "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
1046 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1047 msgid "_Unlock Document"
1048 msgstr "_Dokumentum feloldása"
1050 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1052 msgstr "Tulajdonságok"
1054 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1058 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1060 msgstr "Betűkészletek"
1062 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1064 msgstr "Betűkészlet"
1066 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1068 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1069 msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése... %3d%%"
1071 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1073 msgstr "Mellékletek"
1075 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2790
1077 msgstr "Betöltés..."
1079 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1081 msgstr "Nyomtatás..."
1083 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733
1087 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1089 msgstr "Bélyegképek"
1091 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1093 msgstr "Görgetés felfelé"
1095 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1097 msgstr "Görgetés lefelé"
1099 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1100 msgid "Scroll View Up"
1101 msgstr "Nézet görgetése felfelé"
1103 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1104 msgid "Scroll View Down"
1105 msgstr "Nézet görgetése lefelé"
1107 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1108 msgid "Document View"
1109 msgstr "Dokumentumnézet"
1111 #: ../shell/ev-view.c:1408
1112 msgid "Go to first page"
1113 msgstr "Ugrás az első oldalra"
1115 #: ../shell/ev-view.c:1410
1116 msgid "Go to previous page"
1117 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
1119 #: ../shell/ev-view.c:1412
1120 msgid "Go to next page"
1121 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
1123 #: ../shell/ev-view.c:1414
1124 msgid "Go to last page"
1125 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
1127 #: ../shell/ev-view.c:1416
1131 #: ../shell/ev-view.c:1418
1135 #: ../shell/ev-view.c:1445
1137 msgid "Go to page %s"
1138 msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
1140 #: ../shell/ev-view.c:1450
1142 msgid "Go to %s on file “%s”"
1143 msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: \"%s\""
1145 #: ../shell/ev-view.c:1453
1147 msgid "Go to file “%s”"
1148 msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra"
1150 #: ../shell/ev-view.c:1462
1153 msgstr "%s indítása"
1155 #: ../shell/ev-view.c:1852
1156 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1157 msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt."
1159 #: ../shell/ev-view.c:2510
1160 msgid "Jump to page:"
1161 msgstr "Ugrás oldalra:"
1163 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1164 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1165 #. contains plural cases.
1166 #: ../shell/ev-view.c:4084
1168 msgid "%d found on this page"
1169 msgid_plural "%d found on this page"
1170 msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
1171 msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"
1173 #: ../shell/ev-view.c:4093
1175 msgid "%3d%% remaining to search"
1176 msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"
1178 #: ../shell/ev-window.c:1151
1179 msgid "Unable to open document"
1180 msgstr "A dokumentum nem nyitható meg"
1182 #: ../shell/ev-window.c:1245
1183 msgid "Open Document"
1184 msgstr "Dokumentum megnyitása"
1186 #: ../shell/ev-window.c:1300
1188 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1189 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link nem hozható létre: %s"
1191 #: ../shell/ev-window.c:1325
1192 msgid "Cannot open a copy."
1193 msgstr "Nem nyitható meg másolat."
1195 #: ../shell/ev-window.c:1605
1197 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1198 msgstr "A(z) \"%s\" fájl létrehozása meghiúsult: %s"
1200 #: ../shell/ev-window.c:1632
1202 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1203 msgstr "A fájl nem menthető \"%s\" néven."
1205 #: ../shell/ev-window.c:1654
1207 msgstr "Másolat mentése"
1209 #: ../shell/ev-window.c:1735
1210 msgid "Failed to print document"
1211 msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult"
1213 #: ../shell/ev-window.c:1854 ../shell/ev-window.c:2039
1214 msgid "Printing is not supported on this printer."
1215 msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"
1217 #: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2090
1221 #: ../shell/ev-window.c:2029
1222 msgid "Generating PDF is not supported"
1223 msgstr "PDF létrehozása nem támogatott"
1225 #: ../shell/ev-window.c:2041
1228 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1229 "requires a PostScript printer driver."
1231 "Egy, a(z) \"%s\" illesztőprogramot használó nyomtatóra próbált nyomtatni. Ez "
1232 "a program egy PostScript nyomtatóillesztő-programot igényel."
1234 #: ../shell/ev-window.c:2099
1239 #: ../shell/ev-window.c:2466 ../shell/ev-window.c:3862
1240 msgid "Leave Fullscreen"
1241 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1243 #: ../shell/ev-window.c:2838
1244 msgid "Toolbar Editor"
1245 msgstr "Eszköztárszerkesztő"
1247 #: ../shell/ev-window.c:3213
1250 "Document Viewer.\n"
1251 "Using poppler %s (%s)"
1253 "Dokumentummegjelenítő.\n"
1254 "poppler %s (%s) használatával"
1256 #: ../shell/ev-window.c:3241
1258 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1259 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1260 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1263 "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
1264 "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
1265 "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
1267 #: ../shell/ev-window.c:3245
1269 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1270 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1271 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1274 "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
1275 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
1276 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
1277 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
1279 #: ../shell/ev-window.c:3249
1281 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1282 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1283 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1285 "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
1286 "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 "
1287 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
1289 #: ../shell/ev-window.c:3273 ../shell/main.c:284
1293 #: ../shell/ev-window.c:3276
1294 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1295 msgstr "© 1996-2007 Az Evince szerzői"
1297 #: ../shell/ev-window.c:3282
1298 msgid "translator-credits"
1299 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
1301 #: ../shell/ev-window.c:3779
1305 #: ../shell/ev-window.c:3780
1307 msgstr "S_zerkesztés"
1309 #: ../shell/ev-window.c:3781
1313 #: ../shell/ev-window.c:3782
1317 #: ../shell/ev-window.c:3783
1322 #: ../shell/ev-window.c:3786 ../shell/ev-window.c:3958
1324 msgstr "_Megnyitás..."
1326 #: ../shell/ev-window.c:3787
1327 msgid "Open an existing document"
1328 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
1330 #: ../shell/ev-window.c:3789
1331 msgid "Open a _Copy"
1332 msgstr "Másolat meg_nyitása"
1334 #: ../shell/ev-window.c:3790
1335 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1336 msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban"
1338 #: ../shell/ev-window.c:3792 ../shell/ev-window.c:3960
1339 msgid "_Save a Copy..."
1340 msgstr "Más_olat mentése..."
1342 #: ../shell/ev-window.c:3793
1343 msgid "Save a copy of the current document"
1344 msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése"
1346 #: ../shell/ev-window.c:3795
1347 msgid "Print Set_up..."
1348 msgstr "Nyom_tatás beállítása..."
1350 #: ../shell/ev-window.c:3796
1351 msgid "Setup the page settings for printing"
1352 msgstr "Az oldalak beállítása nyomtatáshoz"
1354 #: ../shell/ev-window.c:3798
1356 msgstr "_Nyomtatás..."
1358 #: ../shell/ev-window.c:3799
1359 msgid "Print this document"
1360 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
1362 #: ../shell/ev-window.c:3801
1364 msgstr "_Tulajdonságok"
1366 #: ../shell/ev-window.c:3810 ../shell/ev-window.c:3812
1368 msgstr "Min_dent kijelöl"
1370 #: ../shell/ev-window.c:3815
1372 msgstr "_Keresés..."
1374 #: ../shell/ev-window.c:3816
1375 msgid "Find a word or phrase in the document"
1376 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
1378 #: ../shell/ev-window.c:3818
1380 msgstr "Kö_vetkező találat"
1382 #: ../shell/ev-window.c:3820
1383 msgid "Find Pre_vious"
1384 msgstr "Elő_ző találat"
1386 #: ../shell/ev-window.c:3822
1390 #: ../shell/ev-window.c:3824
1391 msgid "Rotate _Left"
1392 msgstr "Forgatás _balra"
1394 #: ../shell/ev-window.c:3826
1395 msgid "Rotate _Right"
1396 msgstr "Forgatás _jobbra"
1398 #: ../shell/ev-window.c:3831
1399 msgid "Enlarge the document"
1400 msgstr "A dokumentum megnövelése"
1402 #: ../shell/ev-window.c:3834
1403 msgid "Shrink the document"
1404 msgstr "A dokumentum zsugorítása"
1406 #: ../shell/ev-window.c:3836
1410 #: ../shell/ev-window.c:3837
1411 msgid "Reload the document"
1412 msgstr "A dokumentum újratöltése"
1415 #: ../shell/ev-window.c:3841
1416 msgid "_Previous Page"
1417 msgstr "Elő_ző oldal"
1419 #: ../shell/ev-window.c:3842
1420 msgid "Go to the previous page"
1421 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
1423 #: ../shell/ev-window.c:3844
1425 msgstr "_Következő oldal"
1427 #: ../shell/ev-window.c:3845
1428 msgid "Go to the next page"
1429 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
1431 #: ../shell/ev-window.c:3847
1433 msgstr "_Első oldal"
1435 #: ../shell/ev-window.c:3848
1436 msgid "Go to the first page"
1437 msgstr "Ugrás az első oldalra"
1439 #: ../shell/ev-window.c:3850
1441 msgstr "_Utolsó oldal"
1443 #: ../shell/ev-window.c:3851
1444 msgid "Go to the last page"
1445 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
1448 #: ../shell/ev-window.c:3855
1452 #: ../shell/ev-window.c:3858
1456 #: ../shell/ev-window.c:3863
1457 msgid "Leave fullscreen mode"
1458 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1461 #: ../shell/ev-window.c:3914
1465 #: ../shell/ev-window.c:3915
1466 msgid "Show or hide the toolbar"
1467 msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
1469 #: ../shell/ev-window.c:3917
1473 #: ../shell/ev-window.c:3918
1474 msgid "Show or hide the side pane"
1475 msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"
1477 #: ../shell/ev-window.c:3920
1481 #: ../shell/ev-window.c:3921
1482 msgid "Show the entire document"
1483 msgstr "A teljes dokumentum mutatása"
1485 #: ../shell/ev-window.c:3923
1489 #: ../shell/ev-window.c:3924
1490 msgid "Show two pages at once"
1491 msgstr "Két oldal mutatása egyszerre"
1493 #: ../shell/ev-window.c:3926
1495 msgstr "_Teljes képernyő"
1497 #: ../shell/ev-window.c:3927
1498 msgid "Expand the window to fill the screen"
1499 msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
1501 #: ../shell/ev-window.c:3929
1502 msgid "_Presentation"
1505 #: ../shell/ev-window.c:3930
1506 msgid "Run document as a presentation"
1507 msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként"
1509 #: ../shell/ev-window.c:3932
1511 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
1513 #: ../shell/ev-window.c:3933
1514 msgid "Make the current document fill the window"
1515 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"
1517 #: ../shell/ev-window.c:3935
1518 msgid "Fit Page _Width"
1519 msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez"
1521 #: ../shell/ev-window.c:3936
1522 msgid "Make the current document fill the window width"
1523 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"
1526 #: ../shell/ev-window.c:3943
1528 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
1530 #: ../shell/ev-window.c:3945
1534 #: ../shell/ev-window.c:3947
1535 msgid "Open in New _Window"
1536 msgstr "Megnyitás új _ablakban"
1538 #: ../shell/ev-window.c:3949
1539 msgid "_Copy Link Address"
1540 msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
1542 #: ../shell/ev-window.c:3951
1543 msgid "_Save Image As..."
1544 msgstr "_Kép mentése másként..."
1546 #: ../shell/ev-window.c:3953
1548 msgstr "Ké_p másolása"
1550 #: ../shell/ev-window.c:3988
1554 #: ../shell/ev-window.c:3989
1556 msgstr "Oldal kiválasztása"
1558 #: ../shell/ev-window.c:4001
1562 #: ../shell/ev-window.c:4003
1563 msgid "Adjust the zoom level"
1564 msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"
1566 #: ../shell/ev-window.c:4013
1570 #: ../shell/ev-window.c:4015
1574 #: ../shell/ev-window.c:4017
1575 msgid "Move across visited pages"
1576 msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között"
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:4031
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:4036
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:4040
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:4044
1596 msgstr "Kicsinyítés"
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:4052
1601 msgstr "Szélesség igazítása"
1603 #: ../shell/ev-window.c:4357
1604 msgid "The image could not be saved."
1605 msgstr "A kép nem menthető."
1607 #: ../shell/ev-window.c:4376
1609 msgstr "Kép mentése"
1611 #: ../shell/ev-window.c:4431
1612 msgid "Unable to open attachment"
1613 msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
1615 #: ../shell/ev-window.c:4478
1616 msgid "The attachment could not be saved."
1617 msgstr "A melléklet nem menthető."
1619 #: ../shell/ev-window.c:4502
1620 msgid "Save Attachment"
1621 msgstr "Melléklet mentése"
1623 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1625 msgid "%s - Password Required"
1626 msgstr "%s - Jelszó szükséges"
1628 #: ../shell/main.c:53
1629 msgid "The page of the document to display."
1630 msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala."
1632 #: ../shell/main.c:53
1636 #: ../shell/main.c:54
1637 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1638 msgstr "Teljes képernyős mód"
1640 #: ../shell/main.c:55
1641 msgid "Run evince in presentation mode"
1642 msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban"
1644 #: ../shell/main.c:56
1645 msgid "Run evince as a previewer"
1646 msgstr "Előnézet mód"
1648 #: ../shell/main.c:58
1652 #: ../shell/main.c:269
1653 msgid "GNOME Document Viewer"
1654 msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő"
1656 #: ../shell/main.c:311
1657 msgid "Evince Document Viewer"
1658 msgstr "Evince dokumentummegjelenítő"
1660 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1662 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1663 "creation of new thumbnails"
1665 "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására "
1668 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1669 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1670 msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése"
1672 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1673 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1674 msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz"
1676 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1678 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1679 "thumbnailer documentation for more information."
1681 "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-"
1682 "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének "