]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/hu.po
9b141a4f7e7388831e759e2e764ea7b6bd558077
[evince.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of evince
2 # This file is distributed under the same license as the evince package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-16 10:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-29 17:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "A fájl sérült."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Nem találhatóak képek a(z) %s archívumban"
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "Képregénykönyvek"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább egy ilyen fájl nem érhető el."
40
41 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
42 msgid "Djvu Documents"
43 msgstr "Djvu dokumentumok"
44
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
46 #, c-format
47 msgid "File not available"
48 msgstr "A fájl nem áll rendelkezésre"
49
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
51 #, c-format
52 msgid "DVI document has incorrect format"
53 msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás"
54
55 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
56 msgid "DVI Documents"
57 msgstr "DVI dokumentumok"
58
59 #. translators: this is the document security state
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
61 msgid "Yes"
62 msgstr "Igen"
63
64 #. translators: this is the document security state
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
66 msgid "No"
67 msgstr "Nem"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
70 msgid "Type 1"
71 msgstr "Type 1"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
74 msgid "Type 1C"
75 msgstr "Type 1C"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
78 msgid "Type 3"
79 msgstr "Type 3"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
82 msgid "TrueType"
83 msgstr "TrueType"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
86 msgid "Type 1 (CID)"
87 msgstr "Type 1 (CID)"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
90 msgid "Type 1C (CID)"
91 msgstr "Type 1C (CID)"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
94 msgid "TrueType (CID)"
95 msgstr "TrueType (CID)"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
98 msgid "Unknown font type"
99 msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
102 msgid "No name"
103 msgstr "Névtelen"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
106 msgid "Embedded subset"
107 msgstr "Beágyazott részhalmaz"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
110 msgid "Embedded"
111 msgstr "Beágyazott"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
114 msgid "Not embedded"
115 msgstr "Be nem ágyazott"
116
117 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
118 msgid "PDF Documents"
119 msgstr "PDF-dokumentumok"
120
121 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
122 #, c-format
123 msgid "Remote files aren't supported"
124 msgstr "A távoli fájlok nem támogatottak"
125
126 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
127 #, c-format
128 msgid "Invalid document"
129 msgstr "Érvénytelen dokumentum"
130
131 #.
132 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
133 #.
134 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "Impress Slides"
136 msgstr "Impress fóliák"
137
138 #: ../backend/impress/zip.c:53
139 msgid "No error"
140 msgstr "Nincs hiba"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:56
143 msgid "Not enough memory"
144 msgstr "Nincs elég memória"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:59
147 msgid "Cannot find zip signature"
148 msgstr "Nem található a zip aláírás"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:62
151 msgid "Invalid zip file"
152 msgstr "Érvénytelen zip fájl"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:65
155 msgid "Multi file zips are not supported"
156 msgstr "Több zip fájl nem támogatott"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:68
159 msgid "Cannot open the file"
160 msgstr "A fájl nem nyitható meg"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:71
163 msgid "Cannot read data from file"
164 msgstr "Nem lehet adatokat olvasni a fájlból"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:74
167 msgid "Cannot find file in the zip archive"
168 msgstr "Nem található a fájl a zip archívumban"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:77
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Ismeretlen hiba"
173
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
175 #, c-format
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
180 #, c-format
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult"
183
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "PostScript-dokumentumok"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
205 #, c-format
206 msgid "Unknown MIME Type"
207 msgstr "Ismeretlen MIME típus"
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
210 #, c-format
211 msgid "File type %s (%s) is not supported"
212 msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
215 msgid "All Documents"
216 msgstr "Minden dokumentum"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
219 msgid "All Files"
220 msgstr "Minden fájl"
221
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
223 msgid "Co_nnect"
224 msgstr "_Csatlakozás"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
227 msgid "Connect _anonymously"
228 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
231 msgid "Connect as u_ser:"
232 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
235 msgid "_Username:"
236 msgstr "_Felhasználónév:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
239 msgid "_Domain:"
240 msgstr "_Tartomány:"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
243 #: ../shell/ev-password-view.c:332
244 msgid "_Password:"
245 msgstr "_Jelszó:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
248 msgid "_Forget password immediately"
249 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
252 msgid "_Remember password until you logout"
253 msgstr "Jelszó meg_jegyzése kijelentkezésig"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
256 msgid "_Remember forever"
257 msgstr "Meg_jegyzés örökre"
258
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
260 #, c-format
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
265 #, c-format
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
270 #, c-format
271 msgid "Starting %s"
272 msgstr "%s indítása"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
275 #, c-format
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Ismeretlen indítási beállítás: %d"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
285 #, c-format
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
290 #, c-format
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Nem futtatható elem"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "FILE"
304 msgstr "FÁJL"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "ID"
312 msgstr "Azonosító"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
315 #| msgid "Session Management Options"
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
320 #| msgid "Show Session Management options"
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "_„%s” megjelenítése"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Eszköztár törlése"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Elválasztó"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Bemutató mód"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Legjobb illeszkedés"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Szélesség illesztése"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentummegjelenítő"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
426
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr ""
434 "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak "
435 "felülbírálása."
436
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
438 msgid "Document"
439 msgstr "Dokumentum"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
442 #| msgid "_File"
443 msgid "Title"
444 msgstr "Cím"
445
446 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
447 msgid "Location"
448 msgstr "Hely"
449
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
451 #| msgid "<b>Subject:</b>"
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Tárgy"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
456 #| msgid "<b>Author:</b>"
457 msgid "Author"
458 msgstr "Szerző"
459
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 #| msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgid "Keywords"
463 msgstr "Kulcsszavak"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
466 #| msgid "<b>Producer:</b>"
467 msgid "Producer"
468 msgstr "Készítő"
469
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
471 #| msgid "<b>Creator:</b>"
472 msgid "Creator"
473 msgstr "Létrehozó"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
476 #| msgid "<b>Created:</b>"
477 msgid "Created"
478 msgstr "Létrehozva"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
481 #| msgid "<b>Modified:</b>"
482 msgid "Modified"
483 msgstr "Módosítva"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
486 #| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
487 msgid "Number of Pages"
488 msgstr "Oldalak száma"
489
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 #| msgid "<b>Optimized:</b>"
492 msgid "Optimized"
493 msgstr "Optimalizált"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
496 #| msgid "<b>Format:</b>"
497 msgid "Format"
498 msgstr "Formátum"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
501 #| msgid "<b>Security:</b>"
502 msgid "Security"
503 msgstr "Biztonság"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
506 #| msgid "<b>Paper Size:</b>"
507 msgid "Paper Size"
508 msgstr "Papírméret"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
511 msgid "None"
512 msgstr "Nincs"
513
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
519 #.
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
521 msgid "default:mm"
522 msgstr "default:mm"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
525 #, c-format
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f x %.0f mm"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
530 #, c-format
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f x %.2f hüvelyk"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
537 #, c-format
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s, álló (%s)"
540
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
544 #, c-format
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, fekvő (%s)"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:146
549 msgid "Search string"
550 msgstr "Keresendő karakterlánc"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:147
553 msgid "The name of the string to be found"
554 msgstr "A keresendő karakterlánc neve"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:160
557 msgid "Case sensitive"
558 msgstr "Kis- és nagybetű"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:161
561 msgid "TRUE for a case sensitive search"
562 msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:168
565 msgid "Highlight color"
566 msgstr "Kiemelés színe"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:169
569 msgid "Color of highlight for all matches"
570 msgstr "Az összes találat kiemelésének színe"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:175
573 msgid "Current color"
574 msgstr "Jelenlegi szín"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:176
577 msgid "Color of highlight for the current match"
578 msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:320
581 msgid "Find:"
582 msgstr "Keresés:"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:329
585 msgid "Find Previous"
586 msgstr "Előző találat"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:332
589 msgid "Find previous occurrence of the search string"
590 msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:336
593 msgid "Find Next"
594 msgstr "Következő találat"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:339
597 msgid "Find next occurrence of the search string"
598 msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:346
601 msgid "C_ase Sensitive"
602 msgstr "Na_gybetűérzékeny"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:349
605 msgid "Toggle case sensitive search"
606 msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki"
607
608 #: ../shell/ev-jobs.c:966
609 #, c-format
610 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
611 msgstr "A(z) „%s” fájl létrehozása meghiúsult: %s"
612
613 #: ../shell/ev-keyring.c:102
614 #, c-format
615 msgid "Password for document %s"
616 msgstr "%s dokumentum jelszava"
617
618 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
619 msgid "Open a recently used document"
620 msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása"
621
622 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 #, c-format
624 msgid "(%d of %d)"
625 msgstr "(%d / %d)"
626
627 #: ../shell/ev-page-action.c:78
628 #, c-format
629 msgid "of %d"
630 msgstr "/ %d"
631
632 #: ../shell/ev-password-view.c:144
633 msgid ""
634 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
635 "password."
636 msgstr ""
637 "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
638 "elolvasni."
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_Dokumentum feloldása"
643
644 #: ../shell/ev-password-view.c:261
645 msgid "Enter password"
646 msgstr "Adja meg a jelszót"
647
648 #: ../shell/ev-password-view.c:301
649 msgid "Password required"
650 msgstr "Jelszó szükséges"
651
652 #: ../shell/ev-password-view.c:302
653 #, c-format
654 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
655 msgstr "A(z) „%s” dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges."
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:365
658 #| msgid "_Forget password immediately"
659 msgid "Forget password _immediately"
660 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
661
662 #: ../shell/ev-password-view.c:377
663 #| msgid "_Remember password until you logout"
664 msgid "Remember password until you _logout"
665 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
666
667 #: ../shell/ev-password-view.c:389
668 #| msgid "_Remember forever"
669 msgid "Remember _forever"
670 msgstr "_Megjegyzés örökre"
671
672 #. Initial state
673 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
674 msgid "Preparing to print ..."
675 msgstr "Nyomtatás előkészítése…"
676
677 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
678 #| msgid "_Find..."
679 msgid "Finishing..."
680 msgstr "Befejezés…"
681
682 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
683 #, c-format
684 msgid "Printing page %d of %d..."
685 msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…"
686
687 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
688 msgid "Printing is not supported on this printer."
689 msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"
690
691 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
692 msgid "Print"
693 msgstr "Nyomtatás"
694
695 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
696 msgid "Properties"
697 msgstr "Tulajdonságok"
698
699 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
700 msgid "General"
701 msgstr "Általános"
702
703 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
704 msgid "Fonts"
705 msgstr "Betűkészletek"
706
707 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
708 msgid "Font"
709 msgstr "Betűkészlet"
710
711 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
712 #, c-format
713 msgid "Gathering font information... %3d%%"
714 msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%"
715
716 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
717 msgid "Attachments"
718 msgstr "Mellékletek"
719
720 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
721 #: ../shell/ev-view.c:3597
722 msgid "Loading..."
723 msgstr "Betöltés…"
724
725 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
726 msgid "Layers"
727 msgstr "Rétegek"
728
729 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
730 msgid "Print..."
731 msgstr "Nyomtatás…"
732
733 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
734 msgid "Index"
735 msgstr "Index"
736
737 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
738 msgid "Thumbnails"
739 msgstr "Bélyegképek"
740
741 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
742 msgid "Scroll Up"
743 msgstr "Görgetés felfelé"
744
745 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
746 msgid "Scroll Down"
747 msgstr "Görgetés lefelé"
748
749 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
750 msgid "Scroll View Up"
751 msgstr "Nézet görgetése felfelé"
752
753 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
754 msgid "Scroll View Down"
755 msgstr "Nézet görgetése lefelé"
756
757 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
758 msgid "Document View"
759 msgstr "Dokumentumnézet"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1436
762 msgid "Go to first page"
763 msgstr "Ugrás az első oldalra"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1438
766 msgid "Go to previous page"
767 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1440
770 msgid "Go to next page"
771 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:1442
774 msgid "Go to last page"
775 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
776
777 #: ../shell/ev-view.c:1444
778 msgid "Go to page"
779 msgstr "Ugrás:"
780
781 #: ../shell/ev-view.c:1446
782 msgid "Find"
783 msgstr "Keresés"
784
785 #: ../shell/ev-view.c:1474
786 #, c-format
787 msgid "Go to page %s"
788 msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
789
790 #: ../shell/ev-view.c:1480
791 #, c-format
792 msgid "Go to %s on file “%s”"
793 msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”"
794
795 #: ../shell/ev-view.c:1483
796 #, c-format
797 msgid "Go to file “%s”"
798 msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra"
799
800 #: ../shell/ev-view.c:1491
801 #, c-format
802 msgid "Launch %s"
803 msgstr "%s indítása"
804
805 #: ../shell/ev-view.c:2406
806 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
807 msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt."
808
809 #: ../shell/ev-view.c:3334
810 msgid "Jump to page:"
811 msgstr "Ugrás oldalra:"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:831
814 #, c-format
815 msgid "Page %s - %s"
816 msgstr "Oldal: %s / %s"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:833
819 #, c-format
820 msgid "Page %s"
821 msgstr "Oldal: %s"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1255
824 msgid "The document contains no pages"
825 msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
828 msgid "Unable to open document"
829 msgstr "A dokumentum nem nyitható meg"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:1588
832 #, c-format
833 msgid "Loading document from %s"
834 msgstr "Dokumentum betöltése innen: %s"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
837 #, c-format
838 msgid "Downloading document (%d%%)"
839 msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:1855
842 #, c-format
843 #| msgid "Reload the document"
844 msgid "Reloading document from %s"
845 msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:1888
848 #| msgid "Failed to print document"
849 msgid "Failed to reload document."
850 msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult."
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2027
853 msgid "Open Document"
854 msgstr "Dokumentum megnyitása"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2088
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
859 msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link nem hozható létre: %s"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2117
862 msgid "Cannot open a copy."
863 msgstr "Nem nyitható meg másolat."
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2357
866 #, c-format
867 #| msgid "Shrink the document"
868 msgid "Saving document to %s"
869 msgstr "Dokumentum mentése ide: %s"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2360
872 #, c-format
873 #| msgid "Save Attachment"
874 msgid "Saving attachment to %s"
875 msgstr "Melléklet mentése ide: %s"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2363
878 #, c-format
879 msgid "Saving image to %s"
880 msgstr "Kép mentése ide: %s"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
883 #, c-format
884 msgid "The file could not be saved as “%s”."
885 msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven."
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2436
888 #, c-format
889 msgid "Uploading document (%d%%)"
890 msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2440
893 #, c-format
894 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
895 msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2444
898 #, c-format
899 msgid "Uploading image (%d%%)"
900 msgstr "Kép feltöltése (%d%%)"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2551
903 msgid "Save a Copy"
904 msgstr "Másolat mentése"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2754
907 #, c-format
908 msgid "%d pending job in queue"
909 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
910 msgstr[0] "%d feladat a sorban"
911 msgstr[1] "%d feladat a sorban"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
914 msgid "Failed to print document"
915 msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2867
918 #, c-format
919 msgid "Printing job “%s”"
920 msgstr "„%s” feladat nyomtatása"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3064
923 #, c-format
924 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
925 msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3067
928 #, c-format
929 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
930 msgstr "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás előtt?"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3079
933 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
934 msgstr "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak."
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3083
937 msgid "Cancel _print and Close"
938 msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3087
941 msgid "Close _after Printing"
942 msgstr "Bezárás nyomtatás _után"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3690
945 msgid "Toolbar Editor"
946 msgstr "Eszköztárszerkesztő"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3822
949 msgid "There was an error displaying help"
950 msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4225
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Document Viewer.\n"
956 "Using poppler %s (%s)"
957 msgstr ""
958 "Dokumentummegjelenítő.\n"
959 "poppler %s (%s) használatával"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4253
962 msgid ""
963 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
964 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
965 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
966 "version.\n"
967 msgstr ""
968 "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
969 "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
970 "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4257
973 msgid ""
974 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
975 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
976 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
977 "details.\n"
978 msgstr ""
979 "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
980 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
981 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
982 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4261
985 msgid ""
986 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
987 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
988 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
989 msgstr ""
990 "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
991 "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 "
992 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4285
995 msgid "Evince"
996 msgstr "Evince"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4288
999 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1000 msgstr "© 1996-2007 Az Evince szerzői"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4294
1003 msgid "translator-credits"
1004 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
1005
1006 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1007 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1008 #. contains plural cases.
1009 #: ../shell/ev-window.c:4512
1010 #, c-format
1011 msgid "%d found on this page"
1012 msgid_plural "%d found on this page"
1013 msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
1014 msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4520
1017 #, c-format
1018 msgid "%3d%% remaining to search"
1019 msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4908
1022 msgid "_File"
1023 msgstr "_Fájl"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4909
1026 msgid "_Edit"
1027 msgstr "S_zerkesztés"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4910
1030 msgid "_View"
1031 msgstr "_Nézet"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4911
1034 msgid "_Go"
1035 msgstr "_Ugrás"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4912
1038 msgid "_Help"
1039 msgstr "_Súgó"
1040
1041 #. File menu
1042 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1043 #: ../shell/ev-window.c:5173
1044 msgid "_Open..."
1045 msgstr "_Megnyitás…"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1048 msgid "Open an existing document"
1049 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4918
1052 msgid "Op_en a Copy"
1053 msgstr "Másolat megn_yitása"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4919
1056 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1057 msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1060 msgid "_Save a Copy..."
1061 msgstr "Más_olat mentése…"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4922
1064 msgid "Save a copy of the current document"
1065 msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4924
1068 msgid "Print Set_up..."
1069 msgstr "_Oldalbeállítás…"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4925
1072 msgid "Setup the page settings for printing"
1073 msgstr "Az oldalak beállítása nyomtatáshoz"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4927
1076 msgid "_Print..."
1077 msgstr "_Nyomtatás…"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1080 msgid "Print this document"
1081 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4930
1084 msgid "P_roperties"
1085 msgstr "_Tulajdonságok"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4938
1088 msgid "Select _All"
1089 msgstr "Min_dent kijelöl"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4940
1092 msgid "_Find..."
1093 msgstr "_Keresés…"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4941
1096 msgid "Find a word or phrase in the document"
1097 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4943
1100 msgid "Find Ne_xt"
1101 msgstr "Kö_vetkező találat"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4945
1104 msgid "Find Pre_vious"
1105 msgstr "Elő_ző találat"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4947
1108 msgid "T_oolbar"
1109 msgstr "Eszköz_tár"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4949
1112 msgid "Rotate _Left"
1113 msgstr "Forgatás _balra"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4951
1116 msgid "Rotate _Right"
1117 msgstr "Forgatás _jobbra"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4956
1120 msgid "Enlarge the document"
1121 msgstr "A dokumentum megnövelése"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4959
1124 msgid "Shrink the document"
1125 msgstr "A dokumentum zsugorítása"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4961
1128 msgid "_Reload"
1129 msgstr "_Frissítés"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4962
1132 msgid "Reload the document"
1133 msgstr "A dokumentum újratöltése"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4965
1136 msgid "Auto_scroll"
1137 msgstr "Aut_omatikus görgetés"
1138
1139 #. Go menu
1140 #: ../shell/ev-window.c:4969
1141 msgid "_Previous Page"
1142 msgstr "Elő_ző oldal"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4970
1145 msgid "Go to the previous page"
1146 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4972
1149 msgid "_Next Page"
1150 msgstr "_Következő oldal"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4973
1153 msgid "Go to the next page"
1154 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4975
1157 msgid "_First Page"
1158 msgstr "_Első oldal"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4976
1161 msgid "Go to the first page"
1162 msgstr "Ugrás az első oldalra"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4978
1165 msgid "_Last Page"
1166 msgstr "_Utolsó oldal"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4979
1169 msgid "Go to the last page"
1170 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
1171
1172 #. Help menu
1173 #: ../shell/ev-window.c:4983
1174 msgid "_Contents"
1175 msgstr "_Tartalom"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4986
1178 msgid "_About"
1179 msgstr "_Névjegy"
1180
1181 #. Toolbar-only
1182 #: ../shell/ev-window.c:4990
1183 msgid "Leave Fullscreen"
1184 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4991
1187 msgid "Leave fullscreen mode"
1188 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4993
1191 msgid "Start Presentation"
1192 msgstr "Bemutató indítása"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4994
1195 msgid "Start a presentation"
1196 msgstr "Egy bemutató elindítása"
1197
1198 #. View Menu
1199 #: ../shell/ev-window.c:5050
1200 msgid "_Toolbar"
1201 msgstr "_Eszköztár"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5051
1204 msgid "Show or hide the toolbar"
1205 msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5053
1208 msgid "Side _Pane"
1209 msgstr "Oldal_sáv"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5054
1212 msgid "Show or hide the side pane"
1213 msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5056
1216 msgid "_Continuous"
1217 msgstr "Fol_ytonos"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5057
1220 msgid "Show the entire document"
1221 msgstr "A teljes dokumentum mutatása"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5059
1224 msgid "_Dual"
1225 msgstr "Két os_zlop"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5060
1228 msgid "Show two pages at once"
1229 msgstr "Két oldal mutatása egyszerre"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5062
1232 msgid "_Fullscreen"
1233 msgstr "_Teljes képernyő"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5063
1236 msgid "Expand the window to fill the screen"
1237 msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5065
1240 msgid "Pre_sentation"
1241 msgstr "_Bemutató"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5066
1244 msgid "Run document as a presentation"
1245 msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5068
1248 msgid "_Best Fit"
1249 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5069
1252 msgid "Make the current document fill the window"
1253 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5071
1256 msgid "Fit Page _Width"
1257 msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5072
1260 msgid "Make the current document fill the window width"
1261 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"
1262
1263 #. Links
1264 #: ../shell/ev-window.c:5079
1265 msgid "_Open Link"
1266 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5081
1269 msgid "_Go To"
1270 msgstr "_Ugrás"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5083
1273 msgid "Open in New _Window"
1274 msgstr "Megnyitás új _ablakban"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5085
1277 msgid "_Copy Link Address"
1278 msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5087
1281 msgid "_Save Image As..."
1282 msgstr "_Kép mentése másként…"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5089
1285 msgid "Copy _Image"
1286 msgstr "Ké_p másolása"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5135
1289 msgid "Page"
1290 msgstr "Oldal"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5136
1293 msgid "Select Page"
1294 msgstr "Oldal kiválasztása"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5147
1297 msgid "Zoom"
1298 msgstr "Nagyítás"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5149
1301 msgid "Adjust the zoom level"
1302 msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5159
1305 msgid "Navigation"
1306 msgstr "Navigáció"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5161
1309 msgid "Back"
1310 msgstr "Vissza"
1311
1312 #. translators: this is the history action
1313 #: ../shell/ev-window.c:5164
1314 msgid "Move across visited pages"
1315 msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között"
1316
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5194
1319 msgid "Previous"
1320 msgstr "Előző"
1321
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5199
1324 msgid "Next"
1325 msgstr "Következő"
1326
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5203
1329 msgid "Zoom In"
1330 msgstr "Nagyítás"
1331
1332 #. translators: this is the label for toolbar button
1333 #: ../shell/ev-window.c:5207
1334 msgid "Zoom Out"
1335 msgstr "Kicsinyítés"
1336
1337 #. translators: this is the label for toolbar button
1338 #: ../shell/ev-window.c:5215
1339 msgid "Fit Width"
1340 msgstr "Szélesség igazítása"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1343 #| msgid "Unable to open external link"
1344 msgid "Unable to launch external application."
1345 msgstr "A külső alkalmazás nem indítható."
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5443
1348 msgid "Unable to open external link"
1349 msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5599
1352 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1353 msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5638
1356 msgid "The image could not be saved."
1357 msgstr "A kép nem menthető."
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5670
1360 msgid "Save Image"
1361 msgstr "Kép mentése"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5732
1364 msgid "Unable to open attachment"
1365 msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5783
1368 msgid "The attachment could not be saved."
1369 msgstr "A melléklet nem menthető."
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5828
1372 msgid "Save Attachment"
1373 msgstr "Melléklet mentése"
1374
1375 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1376 #, c-format
1377 msgid "%s - Password Required"
1378 msgstr "%s – Jelszó szükséges"
1379
1380 #: ../shell/ev-utils.c:330
1381 msgid "By extension"
1382 msgstr "Kiterjesztés szerint"
1383
1384 #: ../shell/main.c:53
1385 msgid "The page of the document to display."
1386 msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala."
1387
1388 #: ../shell/main.c:53
1389 msgid "PAGE"
1390 msgstr "OLDAL"
1391
1392 #: ../shell/main.c:54
1393 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1394 msgstr "Teljes képernyős mód"
1395
1396 #: ../shell/main.c:55
1397 msgid "Run evince in presentation mode"
1398 msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban"
1399
1400 #: ../shell/main.c:56
1401 msgid "Run evince as a previewer"
1402 msgstr "Előnézet mód"
1403
1404 #: ../shell/main.c:57
1405 msgid "The word or phrase to find in the document"
1406 msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés"
1407
1408 #: ../shell/main.c:57
1409 msgid "STRING"
1410 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1411
1412 #: ../shell/main.c:60
1413 msgid "[FILE...]"
1414 msgstr "[FÁJL…]"
1415
1416 #: ../shell/main.c:326
1417 msgid "GNOME Document Viewer"
1418 msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő"
1419
1420 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1421 msgid ""
1422 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1423 "creation of new thumbnails"
1424 msgstr ""
1425 "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására "
1426 "pedig nem."
1427
1428 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1429 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1430 msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése"
1431
1432 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1433 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1434 msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz"
1435
1436 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1437 msgid ""
1438 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1439 "thumbnailer documentation for more information."
1440 msgstr ""
1441 "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-"
1442 "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének "
1443 "dokumentációját."
1444