]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/hu.po
4dabc82af6ba6aff160f544b16cd4a841be4b717
[evince.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of evince
2 # This file is distributed under the same license as the evince package.
3 # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-23 10:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 16:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
19
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567
22 msgid "Best Fit"
23 msgstr "Legjobb illeszkedés"
24
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
27 msgstr "Szélesség illesztése"
28
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
30 msgid "50%"
31 msgstr "50%"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
34 msgid "75%"
35 msgstr "75%"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
38 msgid "100%"
39 msgstr "100%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
42 msgid "125%"
43 msgstr "125%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
46 msgid "150%"
47 msgstr "150%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
50 msgid "175%"
51 msgstr "175%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
54 msgid "200%"
55 msgstr "200%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
58 msgid "300%"
59 msgstr "300%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
62 msgid "400%"
63 msgstr "400%"
64
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
66 msgid "*"
67 msgstr "*"
68
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
70 msgid "_Password:"
71 msgstr "_Jelszó:"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Dokumentum-megjelenítő"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince dokumentum-megjelenítő"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
84
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "Alapértelmezett oldalsávméret"
88
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "Oldalsáv megjelenítése alapértelmezésben"
92
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben"
96
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "Eszköztár megjelenítése alapértelmezésben"
100
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
102 msgid ""
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
109 msgstr ""
110 "Az Oldalsáv tartalmazza az index- és a bélyegkép-listákat. Az "
111 "alapértelmezett méret beállítja az oldalsáv szélességét az ablak oldalától "
112 "számítva, képpontokban. Bármilyen egész érték megengedett. Az oldalsáv soha "
113 "nem zsugorodik a Bélyegképek vagy az Index szövegek megjelenítéséhez "
114 "szükségesnél kisebbre. Nagy értékek hatására az oldalsáv annyi helyet fog "
115 "elfoglalni az oldal-megjelenítési területből, amennyi az ablak méretéhez "
116 "képest lehetséges."
117
118 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
119 msgid ""
120 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
121 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
122 "sidebar not visible by default"
123 msgstr ""
124 "Az oldalsáv az az elem, amely az index- és bélyegkép-listákat tartalmazza. "
125 "Ha be van jelölve ez a lehetőség, az oldalsáv megjelenik, egyébként nem."
126
127 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
128 msgid ""
129 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
130 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
131 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
132 msgstr ""
133 "Az állapotsor a szabványos alsó sáv neve, amely további információkat "
134 "jelenít meg a hivatkozásokról és műveletekről. Ha be van jelölve ez a "
135 "lehetőség, az állapotsor megjelenik, egyébként nem."
136
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
138 msgid ""
139 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
140 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
141 "toolbar not visible by default."
142 msgstr ""
143 "Az eszköztár a felső sáv neve, ami navigációs és nagyítási eszközöket "
144 "tartalmaz. Ha be van jelölve ez a lehetőség, az eszköztár megjelenik, "
145 "egyébként nem."
146
147 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
148 msgid "Separator"
149 msgstr "Elválasztó"
150
151 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
152 msgid ""
153 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
154 "items table to remove it."
155 msgstr ""
156 "Húzzon egy elemet a hozzáadáshoz a fenti eszköztárakra, a törléshez húzza az "
157 "eszköztárról az elemtáblázatba."
158
159 #. this is EOF
160 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
161 msgid "unexpected EOF\n"
162 msgstr "váratlan EOF\n"
163
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
165 #, c-format
166 msgid "could not load font `%s'\n"
167 msgstr "\"%s\" betűkészletet nem lehet betölteni\n"
168
169 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
170 #, c-format
171 msgid "could not reload `%s'\n"
172 msgstr "\"%s\" nem tölthető újra\n"
173
174 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
175 #, c-format
176 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
177 msgstr "%s: nem támogatott DVI formátum (%u verzió)\n"
178
179 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
180 msgid "no pages selected\n"
181 msgstr "nincsenek oldalak kiválasztva\n"
182
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
184 #, c-format
185 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
186 msgstr "%s: A fájl megsérült, vagy nem DVI fájl\n"
187
188 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
189 #, c-format
190 msgid "%s: vf macro had errors\n"
191 msgstr "%s: a vf makró hibákat tartalmaz\n"
192
193 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
194 #, c-format
195 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
196 msgstr "%s: a verem nem üres a vf makró után\n"
197
198 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
199 #, c-format
200 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
201 msgstr "%s: a nem lehet újra megnyitni a fájlt (%s)\n"
202
203 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
204 #, c-format
205 msgid "%s: page %d out of range\n"
206 msgstr "%s: a(z) %d. oldal kívül esik a hatáskörön\n"
207
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
209 #, c-format
210 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
211 msgstr "%s: hibás offset a(z) %d. oldalon\n"
212
213 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
214 msgid "stack not empty at end of page\n"
215 msgstr "a verem nem üres az oldal végénél\n"
216
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
218 msgid "no default font set yet\n"
219 msgstr "még nincs alapértelmezett betűkészlet beállítva\n"
220
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
222 #, c-format
223 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
224 msgstr "a kért %d karakter nem létezik a következőben: \"%s\"\n"
225
226 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
227 msgid "enlarging stack\n"
228 msgstr "verem megnövelése\n"
229
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
231 msgid "stack underflow\n"
232 msgstr "verem-alulcsordulás\n"
233
234 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
235 #, c-format
236 msgid "font %d is not defined\n"
237 msgstr "%d betű nincs definiálva\n"
238
239 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
240 #, c-format
241 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
242 msgstr "a(z) %d betűkészlet nincs definiálva a befejezésben\n"
243
244 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
245 #, c-format
246 msgid "unexpected opcode %d\n"
247 msgstr "nem várt műveleti kód: %d\n"
248
249 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
250 #, c-format
251 msgid "undefined opcode %d\n"
252 msgstr "nem definiált műveleti kód: %d\n"
253
254 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
255 #, c-format
256 msgid "%s: no fonts defined\n"
257 msgstr "%s: nincsenek betűkészletek definiálva\n"
258
259 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
260 #, c-format
261 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
262 msgstr "%s: %d: [%s] a kért \"%s\" kódolás nem felel meg \"%s\" vektorhoz\n"
263
264 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
265 #, c-format
266 msgid "%s: could not load fontmap\n"
267 msgstr "%s: nem lehet betölteni a betűkészlet-térképet\n"
268
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
270 #, c-format
271 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
272 msgstr "%s: nem lehet beállítani alapértelmezett kódolásként\n"
273
274 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
275 #, c-format
276 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
277 msgstr "a(z) \"%s\" kódolási vektor használatban van\n"
278
279 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
280 #, c-format
281 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
282 msgstr "GF: %d érvénytelen műveleti kód a(z) %d karakterben\n"
283
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
285 #, c-format
286 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
287 msgstr "(gf) %d karakter: érvénytelen műveleti kód: %d\n"
288
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
290 #, c-format
291 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
292 msgstr "(gf) %d karakter határoló doboza hibás\n"
293
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
295 #, c-format
296 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
297 msgstr "%s: hibás ellenőrző összeg (várt: %u, megtalált: %u)\n"
298
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
300 #, c-format
301 msgid "%s: junk in postamble\n"
302 msgstr "%s: szemét a befejezésben\n"
303
304 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
305 #, c-format
306 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
307 msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem GF fájl\n"
308
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
310 #, c-format
311 msgid "invalid page specification `%s'\n"
312 msgstr "\"%s\" érvénytelen oldalspecifikáció\n"
313
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
315 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
316 msgstr "a DVI oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n"
317
318 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
319 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
320 msgstr "több mint 10 számláló az oldalspecifikációban\n"
321
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
323 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
324 msgstr "a TeX oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n"
325
326 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
327 msgid "custom"
328 msgstr "egyéni"
329
330 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
331 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
332 msgstr "Hibás PK fájl: Több bit van a szükségesnél\n"
333
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
335 #, c-format
336 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
337 msgstr "%s: az ellenőrzőösszeg nem megfelelő (várt: %u, kapott: %u)\n"
338
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
340 #, c-format
341 msgid "%s: unexpected preamble\n"
342 msgstr "%s: nem várt bevezetés\n"
343
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
345 #, c-format
346 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
347 msgstr "%s: a fájl váratlanul véget ért (nincs befejezés)\n"
348
349 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
350 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
351 msgstr "érvénytelen PK fájl! (szemét a befejezésben)\n"
352
353 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
354 #, c-format
355 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
356 msgstr "%s: A fájl megsérült vagy nem PK fájl\n"
357
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
359 #, c-format
360 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
361 msgstr "%s: hibásan formázott érték \"%s\" kulcshoz\n"
362
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
364 #, c-format
365 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
366 msgstr "%s: az ismeretlen \"%s\" kulcs mellőzve\n"
367
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
369 #, c-format
370 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
371 msgstr "%s: \"%s\" kulcsnak nincs paramétere, az alapértelmezett lesz használva\n"
372
373 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
374 #, c-format
375 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
376 msgstr "%s: \"%s\" argumentum mellőzve, a kulcs: \"%s\"\n"
377
378 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
379 #, c-format
380 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
381 msgstr "%s: a felső szintű réteg nem vehető ki\n"
382
383 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
384 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
385 msgstr "(t1) az eszköz felbontásának visszaállítása sikertelen\n"
386
387 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
388 #, c-format
389 msgid "%s: could not encode font\n"
390 msgstr "%s: nem sikerült a betűkészletet kódolni\n"
391
392 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
393 #, c-format
394 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
395 msgstr "(t1) %d nem támogatott bittérképkitöltés-méret\n"
396
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
398 #, c-format
399 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
400 msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n"
401
402 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
403 #, c-format
404 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
405 msgstr "%s: Hiba az AFM adatok beolvasása közben\n"
406
407 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
408 #, c-format
409 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
410 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" TFM fájl mérete gyanús\n"
411
412 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
413 #, c-format
414 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
415 msgstr "%s: a betűkészlet-kódolási séma 40 bájtra csonkolva\n"
416
417 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
418 #, c-format
419 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
420 msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem TFM fájl\n"
421
422 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
423 #, c-format
424 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
425 msgstr "(tt) %s: nem tölthető be a betűkészlet: %s\n"
426
427 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
428 #, c-format
429 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
430 msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a betűkészlet: %s\n"
431
432 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
433 #, c-format
434 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
435 msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a karakter: %s\n"
436
437 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
438 #, c-format
439 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
440 msgstr "(tt) %s: nem található elfogadható térkép, a #0-t használom\n"
441
442 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
443 #, c-format
444 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
445 msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a felbontást: %s\n"
446
447 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
448 #, c-format
449 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
450 msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a pontméretet: %s\n"
451
452 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
453 #, c-format
454 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
455 msgstr "(tt) %s: nem lehet betölteni a PS névtáblázatot\n"
456
457 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
458 #, c-format
459 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
460 msgstr "%s: nem található kódolási vektor, hibás kimenet várható\n"
461
462 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
463 #, c-format
464 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
465 msgstr "(tt) %s: nincsenek megadva betűtípus-\n"
466
467 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
468 msgid "Crashing"
469 msgstr "Összeomlás"
470
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
472 #, c-format
473 msgid "%s: Error: "
474 msgstr "%s: Hiba: "
475
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
477 msgid "Error"
478 msgstr "Hiba"
479
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
481 #, c-format
482 msgid "%s: Warning: "
483 msgstr "%s: Figyelmeztetés: "
484
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
486 msgid "Warning"
487 msgstr "Figyelmeztetés"
488
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
490 #, c-format
491 msgid "%s: Fatal: "
492 msgstr "%s: Végzetes: "
493
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
495 msgid "Fatal"
496 msgstr "Végzetes"
497
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
499 #, c-format
500 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
501 msgstr "elfogyott a memória %u bájt lefoglalása közben\n"
502
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
504 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
505 msgstr "újrafoglalási kísérlet nulla mérettel\n"
506
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
508 #, c-format
509 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
510 msgstr "nem sikerült újrafoglalni %u bájtot\n"
511
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
513 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
514 msgstr "memóriafoglalási kísérlet 0 taggal\n"
515
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
517 #, c-format
518 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
519 msgstr "memóriafoglalási kísérlet %u taggal és 0 mérettel\n"
520
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
522 #, c-format
523 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
524 msgstr "nem sikerült lefoglalni %ux%u bájtot\n"
525
526 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
527 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
528 msgstr "kísérlet NULL mutató felszabadítására\n"
529
530 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
531 #, c-format
532 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
533 msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n"
534
535 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
536 #, c-format
537 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
538 msgstr "(vf) %s: nem lehet betölteni \"%s\" betűkészletet\n"
539
540 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
541 #, c-format
542 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
543 msgstr "(vf) %s: %d karakter újra van definiálva\n"
544
545 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
546 #, c-format
547 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
548 msgstr "(vf) %s: nincs befejezés\n"
549
550 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
551 #, c-format
552 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
553 msgstr "%s A fájl sérült vagy nem VF fájl.\n"
554
555 #: ../ps/gsdefaults.c:30
556 msgid "BBox"
557 msgstr "BBox"
558
559 #: ../ps/gsdefaults.c:31
560 msgid "Letter"
561 msgstr "Letter"
562
563 #: ../ps/gsdefaults.c:32
564 msgid "Tabloid"
565 msgstr "Tabloid"
566
567 #: ../ps/gsdefaults.c:33
568 msgid "Ledger"
569 msgstr "Ledger"
570
571 #: ../ps/gsdefaults.c:34
572 msgid "Legal"
573 msgstr "Legal"
574
575 #: ../ps/gsdefaults.c:35
576 msgid "Statement"
577 msgstr "Statement"
578
579 #: ../ps/gsdefaults.c:36
580 msgid "Executive"
581 msgstr "Executive"
582
583 #: ../ps/gsdefaults.c:37
584 msgid "A0"
585 msgstr "A0"
586
587 #: ../ps/gsdefaults.c:38
588 msgid "A1"
589 msgstr "A1"
590
591 #: ../ps/gsdefaults.c:39
592 msgid "A2"
593 msgstr "A2"
594
595 #: ../ps/gsdefaults.c:40
596 msgid "A3"
597 msgstr "A3"
598
599 #: ../ps/gsdefaults.c:41
600 msgid "A4"
601 msgstr "A4"
602
603 #: ../ps/gsdefaults.c:42
604 msgid "A5"
605 msgstr "A5"
606
607 #: ../ps/gsdefaults.c:43
608 msgid "B4"
609 msgstr "B4"
610
611 #: ../ps/gsdefaults.c:44
612 msgid "B5"
613 msgstr "B5"
614
615 #: ../ps/gsdefaults.c:45
616 msgid "Folio"
617 msgstr "Folio"
618
619 #: ../ps/gsdefaults.c:46
620 msgid "Quarto"
621 msgstr "Quarto"
622
623 #: ../ps/gsdefaults.c:47
624 msgid "10x14"
625 msgstr "10x14"
626
627 #: ../ps/ps-document.c:140
628 msgid "No document loaded."
629 msgstr "Nincs betöltve dokumentum."
630
631 #: ../ps/ps-document.c:638
632 msgid "Broken pipe."
633 msgstr "Törött cső."
634
635 #: ../ps/ps-document.c:825
636 msgid "Interpreter failed."
637 msgstr "Hiba történt az értelmezőben."
638
639 #. report error
640 #: ../ps/ps-document.c:947
641 #, c-format
642 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
643 msgstr "Hiba a(z) %s fájl kicsomagolása közben:\n"
644
645 #: ../ps/ps-document.c:1064
646 #, c-format
647 msgid "Cannot open file %s.\n"
648 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt.\n"
649
650 #: ../ps/ps-document.c:1066
651 msgid "File is not readable."
652 msgstr "A fájl nem olvasható."
653
654 #: ../ps/ps-document.c:1084
655 #, c-format
656 msgid "Error while scanning file %s\n"
657 msgstr "Hiba a fájl beolvasása közben: %s\n"
658
659 #: ../ps/ps-document.c:1087
660 msgid "The file is not a PostScript document."
661 msgstr "A fájl nem PostScript-dokumentum."
662
663 #: ../ps/ps-document.c:1099
664 msgid "Document loaded."
665 msgstr "Dokumentum betöltve."
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:148
668 msgid "Search string"
669 msgstr "Keresendő karakterlánc"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:149
672 msgid "The name of the string to be found"
673 msgstr "A keresendő karakterlánc neve"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:162
676 msgid "Case sensitive"
677 msgstr "Kis- és nagybetű"
678
679 #: ../shell/eggfindbar.c:163
680 msgid "TRUE for a case sensitive search"
681 msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez"
682
683 #: ../shell/eggfindbar.c:170
684 msgid "Highlight color"
685 msgstr "Kiemelés színe"
686
687 #: ../shell/eggfindbar.c:171
688 msgid "Color of highlight for all matches"
689 msgstr "Az összes találat kiemelésének színe"
690
691 #: ../shell/eggfindbar.c:177
692 msgid "Current color"
693 msgstr "Jelenlegi szín"
694
695 #: ../shell/eggfindbar.c:178
696 msgid "Color of highlight for the current match"
697 msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe"
698
699 #: ../shell/eggfindbar.c:300
700 msgid "F_ind:"
701 msgstr "Kere_sés:"
702
703 #: ../shell/eggfindbar.c:306
704 msgid "_Previous"
705 msgstr "_Előző"
706
707 #: ../shell/eggfindbar.c:308
708 msgid "_Next"
709 msgstr "_Következő"
710
711 #: ../shell/eggfindbar.c:321
712 msgid "C_ase Sensitive"
713 msgstr "Na_gybetűérzékeny"
714
715 #: ../shell/ev-application.c:134
716 msgid "Open document"
717 msgstr "Dokumentum megnyitása"
718
719 #: ../shell/ev-application.c:144
720 msgid "All Documents"
721 msgstr "Minden dokumentum"
722
723 #: ../shell/ev-application.c:159
724 msgid "PostScript Documents"
725 msgstr "PostScript-dokumentumok"
726
727 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013
728 msgid "PDF Documents"
729 msgstr "PDF-dokumentumok"
730
731 #: ../shell/ev-application.c:172
732 msgid "DVI Documents"
733 msgstr "DVI-dokumentumok"
734
735 #: ../shell/ev-application.c:178
736 msgid "Images"
737 msgstr "Képek"
738
739 #: ../shell/ev-application.c:184
740 msgid "Djvu Documents"
741 msgstr "Djvu-dokumentumok"
742
743 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018
744 msgid "All Files"
745 msgstr "Minden fájl"
746
747 #: ../shell/ev-page-action.c:167
748 #, c-format
749 msgid "(%d of %d)"
750 msgstr "(%d / %d)"
751
752 #: ../shell/ev-page-action.c:169
753 #, c-format
754 msgid "of %d"
755 msgstr "/ %d"
756
757 #: ../shell/ev-password-view.c:111
758 msgid ""
759 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
760 "password."
761 msgstr ""
762 "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
763 "elolvasni."
764
765 #: ../shell/ev-password-view.c:120
766 msgid "_Unlock Document"
767 msgstr "_Dokumentum feloldása"
768
769 #: ../shell/ev-password.c:88
770 msgid "Unable to find glade file"
771 msgstr "Nem található a glade fájl"
772
773 #: ../shell/ev-password.c:90
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
777 "complete."
778 msgstr ""
779 "A(z) %s glade fájl nem található. Kérem ellenőrizze, hogy a telepítés teljes-"
780 "e."
781
782 #: ../shell/ev-password.c:104
783 msgid "Password required"
784 msgstr "Jelszó szükséges"
785
786 #: ../shell/ev-password.c:105
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
790 "opened."
791 msgstr "A(z) <i>%s</i> dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges."
792
793 #: ../shell/ev-password.c:142
794 msgid "Incorrect password"
795 msgstr "Hibás jelszó"
796
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
798 msgid "Loading..."
799 msgstr "Betöltés..."
800
801 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342
802 msgid "Print..."
803 msgstr "Nyomtatás..."
804
805 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
806 msgid "Index"
807 msgstr "Index"
808
809 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
810 msgid "Thumbnails"
811 msgstr "Bélyegképek"
812
813 #: ../shell/ev-view.c:1071
814 #, c-format
815 msgid "Go to page %s"
816 msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
817
818 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
819 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
820 #. contains plural cases.
821 #: ../shell/ev-view.c:2464
822 #, c-format
823 msgid "%d found on this page"
824 msgid_plural "%d found on this page"
825 msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
826 msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"
827
828 #: ../shell/ev-view.c:2474
829 msgid "Not found"
830 msgstr "Nem található"
831
832 #: ../shell/ev-view.c:2476
833 #, c-format
834 msgid "%3d%% remaining to search"
835 msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:491
838 msgid "Unable to open document"
839 msgstr "Nem lehet megnyitni a dokumentumot"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:539
842 msgid "Document Viewer - Password Required"
843 msgstr "Dokumentum-megjelenítő - Jelszó szükséges"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:541
846 #, c-format
847 msgid "%s - Password Required"
848 msgstr "%s - Jelszó szükséges"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:783
851 #, c-format
852 msgid "The file %s does not exist."
853 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:819
856 #, c-format
857 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
858 msgstr "Nem kezelt MIME-típus: \"%s\""
859
860 #: ../shell/ev-window.c:984
861 #, c-format
862 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
863 msgstr "A fájlt nem lehet \"%s\" néven menteni."
864
865 #: ../shell/ev-window.c:1005
866 msgid "Save a Copy"
867 msgstr "Másolat mentése"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:1108
870 msgid "Print"
871 msgstr "Nyomtatás"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:1112
874 msgid "Pages"
875 msgstr "Oldal"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:1140
878 msgid "Printing is not supported on this printer."
879 msgstr "Erre a nyomtatóra nem lehet nyomtatni."
880
881 #: ../shell/ev-window.c:1143
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
885 "requires a PostScript printer driver."
886 msgstr ""
887 "Egy olyan nyomtatóra próbált nyomtatni, amely a(z) \"%s\" illesztőprogramot "
888 "használja. Ez a program csak a PostScript nyomtatóillesztő-programokkal tud "
889 "együttműködni."
890
891 #: ../shell/ev-window.c:1195
892 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
893 msgstr "A keresés nem fog működni ezzel a dokumentummal"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:1197
896 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
897 msgstr "A szöveg keresése csak PDF-dokumentumokban támogatott."
898
899 #. Toolbar-only
900 #: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401
901 msgid "Leave Fullscreen"
902 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:1698
905 msgid "Toolbar editor"
906 msgstr "Eszköztárszerkesztő"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:1955
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
912 "Using poppler %s (%s)"
913 msgstr ""
914 "PostScript és PDF fájlmegjelenítő.\n"
915 "poppler %s (%s) használatával"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:1978
918 msgid ""
919 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
920 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
921 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
922 "(at your option) any later version.\n"
923 msgstr ""
924 "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n"
925 "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy\n"
926 "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján\n"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:1982
929 msgid ""
930 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
931 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
932 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
933 "GNU General Public License for more details.\n"
934 msgstr ""
935 "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de "
936 "nem\n"
937 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
938 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE.\n"
939 "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:1986
942 msgid ""
943 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
944 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
945 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
946 msgstr ""
947 "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, \n"
948 "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. \n"
949 "Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92
952 msgid "Evince"
953 msgstr "Evince"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:2013
956 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
957 msgstr "© 1996-2004 Az Evince szerzői"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2019
960 msgid "translator-credits"
961 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2329
964 msgid "_File"
965 msgstr "_Fájl"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2330
968 msgid "_Edit"
969 msgstr "S_zerkesztés"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2331
972 msgid "_View"
973 msgstr "_Nézet"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2332
976 msgid "_Go"
977 msgstr "_Ugrás"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2333
980 msgid "_Help"
981 msgstr "_Súgó"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2337
984 msgid "Open an existing document"
985 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2339
988 msgid "_Save a Copy..."
989 msgstr "Más_olat mentése..."
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2340
992 msgid "Save the current document with a new filename"
993 msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más néven"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:2343
996 msgid "Print this document"
997 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2346
1000 msgid "Close this window"
1001 msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2351
1004 msgid "Copy text from the document"
1005 msgstr "Szöveg másolása a dokumentumból"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2353
1008 msgid "Select _All"
1009 msgstr "Min_dent kijelöl"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2354
1012 msgid "Select the entire page"
1013 msgstr "Az egész oldal kijelölése"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409
1016 msgid "Find a word or phrase in the document"
1017 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2359
1020 msgid "Find Ne_xt"
1021 msgstr "Kö_vetkező találat"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2360
1024 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1025 msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2362
1028 msgid "T_oolbar"
1029 msgstr "Eszköz_tár"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2363
1032 msgid "Customize the toolbar"
1033 msgstr "Az eszköztár testreszabása"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430
1036 msgid "Enlarge the document"
1037 msgstr "A dokumentum megnövelése"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433
1040 msgid "Shrink the document"
1041 msgstr "A dokumentum zsugorítása"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2373
1044 msgid "_Reload"
1045 msgstr "_Frissítés"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2374
1048 msgid "Reload the document"
1049 msgstr "A dokumentum újratöltése"
1050
1051 #. Go menu
1052 #: ../shell/ev-window.c:2378
1053 msgid "_Previous Page"
1054 msgstr "Elő_ző oldal"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2379
1057 msgid "Go to the previous page"
1058 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2381
1061 msgid "_Next Page"
1062 msgstr "_Következő oldal"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2382
1065 msgid "Go to the next page"
1066 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:2384
1069 msgid "_First Page"
1070 msgstr "_Első oldal"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2385
1073 msgid "Go to the first page"
1074 msgstr "Ugrás az első oldalra"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2387
1077 msgid "_Last Page"
1078 msgstr "_Utolsó oldal"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2388
1081 msgid "Go to the last page"
1082 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
1083
1084 #. Help menu
1085 #: ../shell/ev-window.c:2392
1086 msgid "_Contents"
1087 msgstr "_Tartalom"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2393
1090 msgid "Display help for the viewer application"
1091 msgstr "A megjelenítő alkalmazás súgójának megjelenítése"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2396
1094 msgid "_About"
1095 msgstr "_Névjegy"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2397
1098 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1099 msgstr "Köszönetnyilvánítás a dokumentum-megjelenítő alkotóinak"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2402
1102 msgid "Leave fullscreen mode"
1103 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418
1106 #: ../shell/ev-window.c:2427
1107 msgid "Scroll one page forward"
1108 msgstr "Görgetés egy oldallal előre"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421
1111 #: ../shell/ev-window.c:2424
1112 msgid "Scroll one page backward"
1113 msgstr "Görgetés egy oldallal vissza"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2436
1116 msgid "Focus the page selector"
1117 msgstr "Fókusz az oldalválasztóra"
1118
1119 #. View Menu
1120 #: ../shell/ev-window.c:2443
1121 msgid "_Toolbar"
1122 msgstr "_Eszköztár"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2444
1125 msgid "Show or hide the toolbar"
1126 msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:2446
1129 msgid "_Statusbar"
1130 msgstr "Á_llapotsor"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2447
1133 msgid "Show or hide the statusbar"
1134 msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:2449
1137 msgid "Side _pane"
1138 msgstr "Oldal_sáv"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:2450
1141 msgid "Show or hide the side pane"
1142 msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:2452
1145 msgid "_Continuous"
1146 msgstr "Fol_ytonos"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:2453
1149 msgid "Show the entire document"
1150 msgstr "A teljes dokumentum mutatása"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:2455
1153 msgid "_Dual"
1154 msgstr "_Duális"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:2456
1157 msgid "Show two pages at once"
1158 msgstr "Két oldal mutatása egyszerre"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:2458
1161 msgid "_Fullscreen"
1162 msgstr "_Teljes képernyő"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:2459
1165 msgid "Expand the window to fill the screen"
1166 msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:2461
1169 msgid "_Presentation"
1170 msgstr "_Prezentáció"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2462
1173 msgid "Run document as a presentation"
1174 msgstr "A dokumentum elindítása prezentációként"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:2464
1177 msgid "_Best Fit"
1178 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:2465
1181 msgid "Make the current document fill the window"
1182 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:2467
1185 msgid "Fit Page _Width"
1186 msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:2468
1189 msgid "Make the current document fill the window width"
1190 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:2516
1193 msgid "Page"
1194 msgstr "Oldal"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:2517
1197 msgid "Select Page"
1198 msgstr "Oldal kiválasztása"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:2529
1201 msgid "Zoom"
1202 msgstr "Nagyítás"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:2531
1205 msgid "Adjust the zoom level"
1206 msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:2547
1210 msgid "Previous"
1211 msgstr "Előző"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:2553
1215 msgid "Next"
1216 msgstr "Következő"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:2557
1220 msgid "Zoom In"
1221 msgstr "Nagyítás"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:2562
1225 msgid "Zoom Out"
1226 msgstr "Kicsinyítés"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:2572
1230 msgid "Fit Width"
1231 msgstr "Szélesség igazítása"
1232
1233 #: ../shell/main.c:41
1234 msgid "The page of the document to display."
1235 msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala."
1236
1237 #: ../shell/main.c:41
1238 msgid "PAGE"
1239 msgstr "OLDAL"
1240
1241 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1242 msgid ""
1243 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1244 "creation of new thumbnails"
1245 msgstr ""
1246 "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására "
1247 "pedig nem."
1248
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1250 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1251 msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése"
1252
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1254 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1255 msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz"
1256
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1258 msgid ""
1259 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1260 "thumbnailer documentation for more information."
1261 msgstr ""
1262 "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-"
1263 "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének "
1264 "dokumentációját."
1265