1 # Hungarian translation of evince
2 # This file is distributed under the same license as the evince package.
3 # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-23 10:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 16:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567
23 msgstr "Legjobb illeszkedés"
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
27 msgstr "Szélesség illesztése"
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Dokumentum-megjelenítő"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince dokumentum-megjelenítő"
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "Alapértelmezett oldalsávméret"
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "Oldalsáv megjelenítése alapértelmezésben"
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben"
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "Eszköztár megjelenítése alapértelmezésben"
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
110 "Az Oldalsáv tartalmazza az index- és a bélyegkép-listákat. Az "
111 "alapértelmezett méret beállítja az oldalsáv szélességét az ablak oldalától "
112 "számítva, képpontokban. Bármilyen egész érték megengedett. Az oldalsáv soha "
113 "nem zsugorodik a Bélyegképek vagy az Index szövegek megjelenítéséhez "
114 "szükségesnél kisebbre. Nagy értékek hatására az oldalsáv annyi helyet fog "
115 "elfoglalni az oldal-megjelenítési területből, amennyi az ablak méretéhez "
118 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
120 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
121 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
122 "sidebar not visible by default"
124 "Az oldalsáv az az elem, amely az index- és bélyegkép-listákat tartalmazza. "
125 "Ha be van jelölve ez a lehetőség, az oldalsáv megjelenik, egyébként nem."
127 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
129 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
130 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
131 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
133 "Az állapotsor a szabványos alsó sáv neve, amely további információkat "
134 "jelenít meg a hivatkozásokról és műveletekről. Ha be van jelölve ez a "
135 "lehetőség, az állapotsor megjelenik, egyébként nem."
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
139 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
140 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
141 "toolbar not visible by default."
143 "Az eszköztár a felső sáv neve, ami navigációs és nagyítási eszközöket "
144 "tartalmaz. Ha be van jelölve ez a lehetőség, az eszköztár megjelenik, "
147 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
151 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
153 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
154 "items table to remove it."
156 "Húzzon egy elemet a hozzáadáshoz a fenti eszköztárakra, a törléshez húzza az "
157 "eszköztárról az elemtáblázatba."
160 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
161 msgid "unexpected EOF\n"
162 msgstr "váratlan EOF\n"
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
166 msgid "could not load font `%s'\n"
167 msgstr "\"%s\" betűkészletet nem lehet betölteni\n"
169 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
171 msgid "could not reload `%s'\n"
172 msgstr "\"%s\" nem tölthető újra\n"
174 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
176 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
177 msgstr "%s: nem támogatott DVI formátum (%u verzió)\n"
179 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
180 msgid "no pages selected\n"
181 msgstr "nincsenek oldalak kiválasztva\n"
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
185 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
186 msgstr "%s: A fájl megsérült, vagy nem DVI fájl\n"
188 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
190 msgid "%s: vf macro had errors\n"
191 msgstr "%s: a vf makró hibákat tartalmaz\n"
193 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
195 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
196 msgstr "%s: a verem nem üres a vf makró után\n"
198 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
200 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
201 msgstr "%s: a nem lehet újra megnyitni a fájlt (%s)\n"
203 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
205 msgid "%s: page %d out of range\n"
206 msgstr "%s: a(z) %d. oldal kívül esik a hatáskörön\n"
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
210 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
211 msgstr "%s: hibás offset a(z) %d. oldalon\n"
213 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
214 msgid "stack not empty at end of page\n"
215 msgstr "a verem nem üres az oldal végénél\n"
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
218 msgid "no default font set yet\n"
219 msgstr "még nincs alapértelmezett betűkészlet beállítva\n"
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
223 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
224 msgstr "a kért %d karakter nem létezik a következőben: \"%s\"\n"
226 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
227 msgid "enlarging stack\n"
228 msgstr "verem megnövelése\n"
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
231 msgid "stack underflow\n"
232 msgstr "verem-alulcsordulás\n"
234 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
236 msgid "font %d is not defined\n"
237 msgstr "%d betű nincs definiálva\n"
239 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
241 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
242 msgstr "a(z) %d betűkészlet nincs definiálva a befejezésben\n"
244 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
246 msgid "unexpected opcode %d\n"
247 msgstr "nem várt műveleti kód: %d\n"
249 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
251 msgid "undefined opcode %d\n"
252 msgstr "nem definiált műveleti kód: %d\n"
254 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
256 msgid "%s: no fonts defined\n"
257 msgstr "%s: nincsenek betűkészletek definiálva\n"
259 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
261 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
262 msgstr "%s: %d: [%s] a kért \"%s\" kódolás nem felel meg \"%s\" vektorhoz\n"
264 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
266 msgid "%s: could not load fontmap\n"
267 msgstr "%s: nem lehet betölteni a betűkészlet-térképet\n"
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
271 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
272 msgstr "%s: nem lehet beállítani alapértelmezett kódolásként\n"
274 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
276 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
277 msgstr "a(z) \"%s\" kódolási vektor használatban van\n"
279 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
281 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
282 msgstr "GF: %d érvénytelen műveleti kód a(z) %d karakterben\n"
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
286 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
287 msgstr "(gf) %d karakter: érvénytelen műveleti kód: %d\n"
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
291 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
292 msgstr "(gf) %d karakter határoló doboza hibás\n"
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
296 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
297 msgstr "%s: hibás ellenőrző összeg (várt: %u, megtalált: %u)\n"
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
301 msgid "%s: junk in postamble\n"
302 msgstr "%s: szemét a befejezésben\n"
304 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
306 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
307 msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem GF fájl\n"
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
311 msgid "invalid page specification `%s'\n"
312 msgstr "\"%s\" érvénytelen oldalspecifikáció\n"
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
315 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
316 msgstr "a DVI oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n"
318 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
319 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
320 msgstr "több mint 10 számláló az oldalspecifikációban\n"
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
323 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
324 msgstr "a TeX oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n"
326 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
330 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
331 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
332 msgstr "Hibás PK fájl: Több bit van a szükségesnél\n"
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
336 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
337 msgstr "%s: az ellenőrzőösszeg nem megfelelő (várt: %u, kapott: %u)\n"
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
341 msgid "%s: unexpected preamble\n"
342 msgstr "%s: nem várt bevezetés\n"
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
346 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
347 msgstr "%s: a fájl váratlanul véget ért (nincs befejezés)\n"
349 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
350 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
351 msgstr "érvénytelen PK fájl! (szemét a befejezésben)\n"
353 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
355 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
356 msgstr "%s: A fájl megsérült vagy nem PK fájl\n"
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
360 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
361 msgstr "%s: hibásan formázott érték \"%s\" kulcshoz\n"
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
365 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
366 msgstr "%s: az ismeretlen \"%s\" kulcs mellőzve\n"
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
370 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
371 msgstr "%s: \"%s\" kulcsnak nincs paramétere, az alapértelmezett lesz használva\n"
373 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
375 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
376 msgstr "%s: \"%s\" argumentum mellőzve, a kulcs: \"%s\"\n"
378 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
380 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
381 msgstr "%s: a felső szintű réteg nem vehető ki\n"
383 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
384 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
385 msgstr "(t1) az eszköz felbontásának visszaállítása sikertelen\n"
387 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
389 msgid "%s: could not encode font\n"
390 msgstr "%s: nem sikerült a betűkészletet kódolni\n"
392 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
394 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
395 msgstr "(t1) %d nem támogatott bittérképkitöltés-méret\n"
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
399 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
400 msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n"
402 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
404 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
405 msgstr "%s: Hiba az AFM adatok beolvasása közben\n"
407 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
409 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
410 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" TFM fájl mérete gyanús\n"
412 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
414 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
415 msgstr "%s: a betűkészlet-kódolási séma 40 bájtra csonkolva\n"
417 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
419 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
420 msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem TFM fájl\n"
422 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
424 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
425 msgstr "(tt) %s: nem tölthető be a betűkészlet: %s\n"
427 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
429 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
430 msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a betűkészlet: %s\n"
432 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
434 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
435 msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a karakter: %s\n"
437 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
439 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
440 msgstr "(tt) %s: nem található elfogadható térkép, a #0-t használom\n"
442 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
444 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
445 msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a felbontást: %s\n"
447 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
449 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
450 msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a pontméretet: %s\n"
452 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
454 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
455 msgstr "(tt) %s: nem lehet betölteni a PS névtáblázatot\n"
457 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
459 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
460 msgstr "%s: nem található kódolási vektor, hibás kimenet várható\n"
462 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
464 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
465 msgstr "(tt) %s: nincsenek megadva betűtípus-\n"
467 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
482 msgid "%s: Warning: "
483 msgstr "%s: Figyelmeztetés: "
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
487 msgstr "Figyelmeztetés"
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
492 msgstr "%s: Végzetes: "
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
500 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
501 msgstr "elfogyott a memória %u bájt lefoglalása közben\n"
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
504 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
505 msgstr "újrafoglalási kísérlet nulla mérettel\n"
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
509 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
510 msgstr "nem sikerült újrafoglalni %u bájtot\n"
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
513 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
514 msgstr "memóriafoglalási kísérlet 0 taggal\n"
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
518 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
519 msgstr "memóriafoglalási kísérlet %u taggal és 0 mérettel\n"
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
523 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
524 msgstr "nem sikerült lefoglalni %ux%u bájtot\n"
526 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
527 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
528 msgstr "kísérlet NULL mutató felszabadítására\n"
530 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
532 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
533 msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n"
535 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
537 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
538 msgstr "(vf) %s: nem lehet betölteni \"%s\" betűkészletet\n"
540 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
542 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
543 msgstr "(vf) %s: %d karakter újra van definiálva\n"
545 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
547 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
548 msgstr "(vf) %s: nincs befejezés\n"
550 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
552 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
553 msgstr "%s A fájl sérült vagy nem VF fájl.\n"
555 #: ../ps/gsdefaults.c:30
559 #: ../ps/gsdefaults.c:31
563 #: ../ps/gsdefaults.c:32
567 #: ../ps/gsdefaults.c:33
571 #: ../ps/gsdefaults.c:34
575 #: ../ps/gsdefaults.c:35
579 #: ../ps/gsdefaults.c:36
583 #: ../ps/gsdefaults.c:37
587 #: ../ps/gsdefaults.c:38
591 #: ../ps/gsdefaults.c:39
595 #: ../ps/gsdefaults.c:40
599 #: ../ps/gsdefaults.c:41
603 #: ../ps/gsdefaults.c:42
607 #: ../ps/gsdefaults.c:43
611 #: ../ps/gsdefaults.c:44
615 #: ../ps/gsdefaults.c:45
619 #: ../ps/gsdefaults.c:46
623 #: ../ps/gsdefaults.c:47
627 #: ../ps/ps-document.c:140
628 msgid "No document loaded."
629 msgstr "Nincs betöltve dokumentum."
631 #: ../ps/ps-document.c:638
635 #: ../ps/ps-document.c:825
636 msgid "Interpreter failed."
637 msgstr "Hiba történt az értelmezőben."
640 #: ../ps/ps-document.c:947
642 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
643 msgstr "Hiba a(z) %s fájl kicsomagolása közben:\n"
645 #: ../ps/ps-document.c:1064
647 msgid "Cannot open file %s.\n"
648 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt.\n"
650 #: ../ps/ps-document.c:1066
651 msgid "File is not readable."
652 msgstr "A fájl nem olvasható."
654 #: ../ps/ps-document.c:1084
656 msgid "Error while scanning file %s\n"
657 msgstr "Hiba a fájl beolvasása közben: %s\n"
659 #: ../ps/ps-document.c:1087
660 msgid "The file is not a PostScript document."
661 msgstr "A fájl nem PostScript-dokumentum."
663 #: ../ps/ps-document.c:1099
664 msgid "Document loaded."
665 msgstr "Dokumentum betöltve."
667 #: ../shell/eggfindbar.c:148
668 msgid "Search string"
669 msgstr "Keresendő karakterlánc"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:149
672 msgid "The name of the string to be found"
673 msgstr "A keresendő karakterlánc neve"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:162
676 msgid "Case sensitive"
677 msgstr "Kis- és nagybetű"
679 #: ../shell/eggfindbar.c:163
680 msgid "TRUE for a case sensitive search"
681 msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez"
683 #: ../shell/eggfindbar.c:170
684 msgid "Highlight color"
685 msgstr "Kiemelés színe"
687 #: ../shell/eggfindbar.c:171
688 msgid "Color of highlight for all matches"
689 msgstr "Az összes találat kiemelésének színe"
691 #: ../shell/eggfindbar.c:177
692 msgid "Current color"
693 msgstr "Jelenlegi szín"
695 #: ../shell/eggfindbar.c:178
696 msgid "Color of highlight for the current match"
697 msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe"
699 #: ../shell/eggfindbar.c:300
703 #: ../shell/eggfindbar.c:306
707 #: ../shell/eggfindbar.c:308
711 #: ../shell/eggfindbar.c:321
712 msgid "C_ase Sensitive"
713 msgstr "Na_gybetűérzékeny"
715 #: ../shell/ev-application.c:134
716 msgid "Open document"
717 msgstr "Dokumentum megnyitása"
719 #: ../shell/ev-application.c:144
720 msgid "All Documents"
721 msgstr "Minden dokumentum"
723 #: ../shell/ev-application.c:159
724 msgid "PostScript Documents"
725 msgstr "PostScript-dokumentumok"
727 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013
728 msgid "PDF Documents"
729 msgstr "PDF-dokumentumok"
731 #: ../shell/ev-application.c:172
732 msgid "DVI Documents"
733 msgstr "DVI-dokumentumok"
735 #: ../shell/ev-application.c:178
739 #: ../shell/ev-application.c:184
740 msgid "Djvu Documents"
741 msgstr "Djvu-dokumentumok"
743 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018
747 #: ../shell/ev-page-action.c:167
752 #: ../shell/ev-page-action.c:169
757 #: ../shell/ev-password-view.c:111
759 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
762 "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
765 #: ../shell/ev-password-view.c:120
766 msgid "_Unlock Document"
767 msgstr "_Dokumentum feloldása"
769 #: ../shell/ev-password.c:88
770 msgid "Unable to find glade file"
771 msgstr "Nem található a glade fájl"
773 #: ../shell/ev-password.c:90
776 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
779 "A(z) %s glade fájl nem található. Kérem ellenőrizze, hogy a telepítés teljes-"
782 #: ../shell/ev-password.c:104
783 msgid "Password required"
784 msgstr "Jelszó szükséges"
786 #: ../shell/ev-password.c:105
789 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
791 msgstr "A(z) <i>%s</i> dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges."
793 #: ../shell/ev-password.c:142
794 msgid "Incorrect password"
795 msgstr "Hibás jelszó"
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
801 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342
803 msgstr "Nyomtatás..."
805 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
809 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
813 #: ../shell/ev-view.c:1071
815 msgid "Go to page %s"
816 msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
818 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
819 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
820 #. contains plural cases.
821 #: ../shell/ev-view.c:2464
823 msgid "%d found on this page"
824 msgid_plural "%d found on this page"
825 msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
826 msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"
828 #: ../shell/ev-view.c:2474
830 msgstr "Nem található"
832 #: ../shell/ev-view.c:2476
834 msgid "%3d%% remaining to search"
835 msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"
837 #: ../shell/ev-window.c:491
838 msgid "Unable to open document"
839 msgstr "Nem lehet megnyitni a dokumentumot"
841 #: ../shell/ev-window.c:539
842 msgid "Document Viewer - Password Required"
843 msgstr "Dokumentum-megjelenítő - Jelszó szükséges"
845 #: ../shell/ev-window.c:541
847 msgid "%s - Password Required"
848 msgstr "%s - Jelszó szükséges"
850 #: ../shell/ev-window.c:783
852 msgid "The file %s does not exist."
853 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik."
855 #: ../shell/ev-window.c:819
857 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
858 msgstr "Nem kezelt MIME-típus: \"%s\""
860 #: ../shell/ev-window.c:984
862 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
863 msgstr "A fájlt nem lehet \"%s\" néven menteni."
865 #: ../shell/ev-window.c:1005
867 msgstr "Másolat mentése"
869 #: ../shell/ev-window.c:1108
873 #: ../shell/ev-window.c:1112
877 #: ../shell/ev-window.c:1140
878 msgid "Printing is not supported on this printer."
879 msgstr "Erre a nyomtatóra nem lehet nyomtatni."
881 #: ../shell/ev-window.c:1143
884 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
885 "requires a PostScript printer driver."
887 "Egy olyan nyomtatóra próbált nyomtatni, amely a(z) \"%s\" illesztőprogramot "
888 "használja. Ez a program csak a PostScript nyomtatóillesztő-programokkal tud "
891 #: ../shell/ev-window.c:1195
892 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
893 msgstr "A keresés nem fog működni ezzel a dokumentummal"
895 #: ../shell/ev-window.c:1197
896 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
897 msgstr "A szöveg keresése csak PDF-dokumentumokban támogatott."
900 #: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401
901 msgid "Leave Fullscreen"
902 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
904 #: ../shell/ev-window.c:1698
905 msgid "Toolbar editor"
906 msgstr "Eszköztárszerkesztő"
908 #: ../shell/ev-window.c:1955
911 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
912 "Using poppler %s (%s)"
914 "PostScript és PDF fájlmegjelenítő.\n"
915 "poppler %s (%s) használatával"
917 #: ../shell/ev-window.c:1978
919 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
920 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
921 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
922 "(at your option) any later version.\n"
924 "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n"
925 "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy\n"
926 "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján\n"
928 #: ../shell/ev-window.c:1982
930 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
931 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
932 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
933 "GNU General Public License for more details.\n"
935 "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de "
937 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
938 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE.\n"
939 "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
941 #: ../shell/ev-window.c:1986
943 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
944 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
945 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
947 "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, \n"
948 "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. \n"
949 "Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
951 #: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92
955 #: ../shell/ev-window.c:2013
956 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
957 msgstr "© 1996-2004 Az Evince szerzői"
959 #: ../shell/ev-window.c:2019
960 msgid "translator-credits"
961 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
963 #: ../shell/ev-window.c:2329
967 #: ../shell/ev-window.c:2330
969 msgstr "S_zerkesztés"
971 #: ../shell/ev-window.c:2331
975 #: ../shell/ev-window.c:2332
979 #: ../shell/ev-window.c:2333
983 #: ../shell/ev-window.c:2337
984 msgid "Open an existing document"
985 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
987 #: ../shell/ev-window.c:2339
988 msgid "_Save a Copy..."
989 msgstr "Más_olat mentése..."
991 #: ../shell/ev-window.c:2340
992 msgid "Save the current document with a new filename"
993 msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más néven"
995 #: ../shell/ev-window.c:2343
996 msgid "Print this document"
997 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
999 #: ../shell/ev-window.c:2346
1000 msgid "Close this window"
1001 msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2351
1004 msgid "Copy text from the document"
1005 msgstr "Szöveg másolása a dokumentumból"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2353
1009 msgstr "Min_dent kijelöl"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2354
1012 msgid "Select the entire page"
1013 msgstr "Az egész oldal kijelölése"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409
1016 msgid "Find a word or phrase in the document"
1017 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2359
1021 msgstr "Kö_vetkező találat"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2360
1024 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1025 msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2362
1031 #: ../shell/ev-window.c:2363
1032 msgid "Customize the toolbar"
1033 msgstr "Az eszköztár testreszabása"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430
1036 msgid "Enlarge the document"
1037 msgstr "A dokumentum megnövelése"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433
1040 msgid "Shrink the document"
1041 msgstr "A dokumentum zsugorítása"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2373
1047 #: ../shell/ev-window.c:2374
1048 msgid "Reload the document"
1049 msgstr "A dokumentum újratöltése"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2378
1053 msgid "_Previous Page"
1054 msgstr "Elő_ző oldal"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2379
1057 msgid "Go to the previous page"
1058 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2381
1062 msgstr "_Következő oldal"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2382
1065 msgid "Go to the next page"
1066 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2384
1070 msgstr "_Első oldal"
1072 #: ../shell/ev-window.c:2385
1073 msgid "Go to the first page"
1074 msgstr "Ugrás az első oldalra"
1076 #: ../shell/ev-window.c:2387
1078 msgstr "_Utolsó oldal"
1080 #: ../shell/ev-window.c:2388
1081 msgid "Go to the last page"
1082 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2392
1089 #: ../shell/ev-window.c:2393
1090 msgid "Display help for the viewer application"
1091 msgstr "A megjelenítő alkalmazás súgójának megjelenítése"
1093 #: ../shell/ev-window.c:2396
1097 #: ../shell/ev-window.c:2397
1098 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1099 msgstr "Köszönetnyilvánítás a dokumentum-megjelenítő alkotóinak"
1101 #: ../shell/ev-window.c:2402
1102 msgid "Leave fullscreen mode"
1103 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1105 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418
1106 #: ../shell/ev-window.c:2427
1107 msgid "Scroll one page forward"
1108 msgstr "Görgetés egy oldallal előre"
1110 #: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421
1111 #: ../shell/ev-window.c:2424
1112 msgid "Scroll one page backward"
1113 msgstr "Görgetés egy oldallal vissza"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2436
1116 msgid "Focus the page selector"
1117 msgstr "Fókusz az oldalválasztóra"
1120 #: ../shell/ev-window.c:2443
1124 #: ../shell/ev-window.c:2444
1125 msgid "Show or hide the toolbar"
1126 msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
1128 #: ../shell/ev-window.c:2446
1130 msgstr "Á_llapotsor"
1132 #: ../shell/ev-window.c:2447
1133 msgid "Show or hide the statusbar"
1134 msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
1136 #: ../shell/ev-window.c:2449
1140 #: ../shell/ev-window.c:2450
1141 msgid "Show or hide the side pane"
1142 msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"
1144 #: ../shell/ev-window.c:2452
1148 #: ../shell/ev-window.c:2453
1149 msgid "Show the entire document"
1150 msgstr "A teljes dokumentum mutatása"
1152 #: ../shell/ev-window.c:2455
1156 #: ../shell/ev-window.c:2456
1157 msgid "Show two pages at once"
1158 msgstr "Két oldal mutatása egyszerre"
1160 #: ../shell/ev-window.c:2458
1162 msgstr "_Teljes képernyő"
1164 #: ../shell/ev-window.c:2459
1165 msgid "Expand the window to fill the screen"
1166 msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
1168 #: ../shell/ev-window.c:2461
1169 msgid "_Presentation"
1170 msgstr "_Prezentáció"
1172 #: ../shell/ev-window.c:2462
1173 msgid "Run document as a presentation"
1174 msgstr "A dokumentum elindítása prezentációként"
1176 #: ../shell/ev-window.c:2464
1178 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
1180 #: ../shell/ev-window.c:2465
1181 msgid "Make the current document fill the window"
1182 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"
1184 #: ../shell/ev-window.c:2467
1185 msgid "Fit Page _Width"
1186 msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez"
1188 #: ../shell/ev-window.c:2468
1189 msgid "Make the current document fill the window width"
1190 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"
1192 #: ../shell/ev-window.c:2516
1196 #: ../shell/ev-window.c:2517
1198 msgstr "Oldal kiválasztása"
1200 #: ../shell/ev-window.c:2529
1204 #: ../shell/ev-window.c:2531
1205 msgid "Adjust the zoom level"
1206 msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:2547
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:2553
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:2557
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:2562
1226 msgstr "Kicsinyítés"
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:2572
1231 msgstr "Szélesség igazítása"
1233 #: ../shell/main.c:41
1234 msgid "The page of the document to display."
1235 msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala."
1237 #: ../shell/main.c:41
1241 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1243 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1244 "creation of new thumbnails"
1246 "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására "
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1250 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1251 msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése"
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1254 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1255 msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz"
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1259 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1260 "thumbnailer documentation for more information."
1262 "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-"
1263 "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének "