]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/hu.po
1c715150476822b557d566a33c82b3f3a9db326a
[evince.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of evince
2 # This file is distributed under the same license as the evince package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281
23 msgid "Unknown MIME Type"
24 msgstr "Ismeretlen MIME típus"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
27 #, c-format
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
33 msgstr "A fájl sérült."
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 #| msgid "No images found in archive %s"
37 msgid "No files in archive."
38 msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
41 #, c-format
42 msgid "No images found in archive %s"
43 msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban"
44
45 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Comic Books"
47 msgstr "Képregénykönyvek"
48
49 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
50 #| msgid "DVI document has incorrect format"
51 msgid "DJVU document has incorrect format"
52 msgstr "A DJVU dokumentum formátuma hibás"
53
54 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
55 #| msgid ""
56 #| "The document is composed by several files. One or more of such files "
57 #| "cannot be accessed."
58 msgid ""
59 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
60 "be accessed."
61 msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább egy ilyen fájl nem érhető el."
62
63 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Djvu dokumentumok"
66
67 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
68 msgid "DVI document has incorrect format"
69 msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás"
70
71 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
72 msgid "DVI Documents"
73 msgstr "DVI dokumentumok"
74
75 #. translators: this is the document security state
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
77 msgid "Yes"
78 msgstr "Igen"
79
80 #. translators: this is the document security state
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
82 msgid "No"
83 msgstr "Nem"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
86 msgid "Type 1"
87 msgstr "Type 1"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
90 msgid "Type 1C"
91 msgstr "Type 1C"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
94 msgid "Type 3"
95 msgstr "Type 3"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
98 msgid "TrueType"
99 msgstr "TrueType"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
102 msgid "Type 1 (CID)"
103 msgstr "Type 1 (CID)"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
106 msgid "Type 1C (CID)"
107 msgstr "Type 1C (CID)"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
110 msgid "TrueType (CID)"
111 msgstr "TrueType (CID)"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
114 msgid "Unknown font type"
115 msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
118 msgid "No name"
119 msgstr "Névtelen"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
122 msgid "Embedded subset"
123 msgstr "Beágyazott részhalmaz"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 msgid "Embedded"
127 msgstr "Beágyazott"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
130 msgid "Not embedded"
131 msgstr "Be nem ágyazott"
132
133 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
134 msgid "PDF Documents"
135 msgstr "PDF-dokumentumok"
136
137 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
138 msgid "Invalid document"
139 msgstr "Érvénytelen dokumentum"
140
141 #.
142 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #.
144 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
145 msgid "Impress Slides"
146 msgstr "Impress fóliák"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:53
149 msgid "No error"
150 msgstr "Nincs hiba"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:56
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Nincs elég memória"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:59
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Nem található a zip aláírás"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:62
161 msgid "Invalid zip file"
162 msgstr "Érvénytelen zip fájl"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:65
165 msgid "Multi file zips are not supported"
166 msgstr "Több zip fájl nem támogatott"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:68
169 msgid "Cannot open the file"
170 msgstr "A fájl nem nyitható meg"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:71
173 msgid "Cannot read data from file"
174 msgstr "Nem lehet adatokat olvasni a fájlból"
175
176 #: ../backend/impress/zip.c:74
177 msgid "Cannot find file in the zip archive"
178 msgstr "Nem található a fájl a zip archívumban"
179
180 #: ../backend/impress/zip.c:77
181 msgid "Unknown error"
182 msgstr "Ismeretlen hiba"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 #, c-format
186 msgid "Failed to load document “%s”"
187 msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult"
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 #, c-format
191 msgid "Failed to save document “%s”"
192 msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult"
193
194 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
195 msgid "PostScript Documents"
196 msgstr "PostScript-dokumentumok"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:353
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Minden dokumentum"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:385
223 msgid "All Files"
224 msgstr "Minden fájl"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
227 msgid "Co_nnect"
228 msgstr "_Csatlakozás"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
231 msgid "Connect _anonymously"
232 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
235 msgid "Connect as u_ser:"
236 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgid "_Username:"
240 msgstr "_Felhasználónév:"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
243 msgid "_Domain:"
244 msgstr "_Tartomány:"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
247 #: ../shell/ev-password-view.c:332
248 msgid "_Password:"
249 msgstr "_Jelszó:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
252 msgid "_Forget password immediately"
253 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
256 msgid "_Remember password until you logout"
257 msgstr "Jelszó meg_jegyzése kijelentkezésig"
258
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
260 msgid "_Remember forever"
261 msgstr "Meg_jegyzés örökre"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 #, c-format
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 #, c-format
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 #, c-format
275 msgid "Starting %s"
276 msgstr "%s indítása"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 #, c-format
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Ismeretlen indítási beállítás: %d"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 #, c-format
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Nem futtatható elem"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "FILE"
308 msgstr "FÁJL"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "ID"
316 msgstr "Azonosító"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "_„%s” megjelenítése"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_Eszköztár törlése"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
363 msgid "Separator"
364 msgstr "Elválasztó"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Bemutató mód"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "Legjobb illeszkedés"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Szélesség illesztése"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "70%"
385 msgstr "70%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "85%"
389 msgstr "85%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "100%"
393 msgstr "100%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "125%"
397 msgstr "125%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "150%"
401 msgstr "150%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "175%"
405 msgstr "175%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "200%"
409 msgstr "200%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "300%"
413 msgstr "300%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 msgid "400%"
417 msgstr "400%"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272
420 #: ../shell/ev-window-title.c:149
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Dokumentummegjelenítő"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr ""
436 "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak "
437 "felülbírálása."
438
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
440 msgid "Document"
441 msgstr "Dokumentum"
442
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
444 #| msgid "Title"
445 msgid "Title:"
446 msgstr "Cím:"
447
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
449 #| msgid "Location"
450 msgid "Location:"
451 msgstr "Hely:"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
454 #| msgid "Subject"
455 msgid "Subject:"
456 msgstr "Tárgy:"
457
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
459 #| msgid "Author"
460 msgid "Author:"
461 msgstr "Szerző:"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
464 #| msgid "Keywords"
465 msgid "Keywords:"
466 msgstr "Kulcsszavak:"
467
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
469 #| msgid "Producer"
470 msgid "Producer:"
471 msgstr "Készítő:"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
474 #| msgid "Creator"
475 msgid "Creator:"
476 msgstr "Létrehozó:"
477
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
479 #| msgid "Created"
480 msgid "Created:"
481 msgstr "Létrehozva:"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
484 #| msgid "Modified"
485 msgid "Modified:"
486 msgstr "Módosítva:"
487
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
489 #| msgid "Number of Pages"
490 msgid "Number of Pages:"
491 msgstr "Lapok száma:"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
494 #| msgid "Optimized"
495 msgid "Optimized:"
496 msgstr "Optimalizált:"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
499 #| msgid "Format"
500 msgid "Format:"
501 msgstr "Formátum:"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
504 #| msgid "Security"
505 msgid "Security:"
506 msgstr "Biztonság:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
509 #| msgid "Paper Size"
510 msgid "Paper Size:"
511 msgstr "Papírméret:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
514 msgid "None"
515 msgstr "Nincs"
516
517 #. Translate to the default units to use for presenting
518 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
519 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
520 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
521 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
522 #.
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
524 msgid "default:mm"
525 msgstr "default:mm"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
528 #, c-format
529 msgid "%.0f x %.0f mm"
530 msgstr "%.0f x %.0f mm"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
533 #, c-format
534 msgid "%.2f x %.2f inch"
535 msgstr "%.2f x %.2f hüvelyk"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
540 #, c-format
541 msgid "%s, Portrait (%s)"
542 msgstr "%s, álló (%s)"
543
544 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
545 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
547 #, c-format
548 msgid "%s, Landscape (%s)"
549 msgstr "%s, fekvő (%s)"
550
551 #: ../libview/ev-jobs.c:949
552 #, c-format
553 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
554 msgstr "A(z) „%s” fájl létrehozása meghiúsult: %s"
555
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
557 msgid "Scroll Up"
558 msgstr "Görgetés felfelé"
559
560 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
561 msgid "Scroll Down"
562 msgstr "Görgetés lefelé"
563
564 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
565 msgid "Scroll View Up"
566 msgstr "Nézet görgetése felfelé"
567
568 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
569 msgid "Scroll View Down"
570 msgstr "Nézet görgetése lefelé"
571
572 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
573 msgid "Document View"
574 msgstr "Dokumentumnézet"
575
576 #: ../libview/ev-view.c:1417
577 msgid "Go to first page"
578 msgstr "Ugrás az első oldalra"
579
580 #: ../libview/ev-view.c:1419
581 msgid "Go to previous page"
582 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
583
584 #: ../libview/ev-view.c:1421
585 msgid "Go to next page"
586 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
587
588 #: ../libview/ev-view.c:1423
589 msgid "Go to last page"
590 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
591
592 #: ../libview/ev-view.c:1425
593 msgid "Go to page"
594 msgstr "Ugrás:"
595
596 #: ../libview/ev-view.c:1427
597 msgid "Find"
598 msgstr "Keresés"
599
600 #: ../libview/ev-view.c:1455
601 #, c-format
602 msgid "Go to page %s"
603 msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
604
605 #: ../libview/ev-view.c:1461
606 #, c-format
607 msgid "Go to %s on file “%s”"
608 msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”"
609
610 #: ../libview/ev-view.c:1464
611 #, c-format
612 msgid "Go to file “%s”"
613 msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra"
614
615 #: ../libview/ev-view.c:1472
616 #, c-format
617 msgid "Launch %s"
618 msgstr "%s indítása"
619
620 #: ../libview/ev-view.c:2387
621 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
622 msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt."
623
624 #: ../libview/ev-view.c:3278
625 msgid "Jump to page:"
626 msgstr "Ugrás oldalra:"
627
628 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
629 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
630 msgid "Loading..."
631 msgstr "Betöltés…"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:146
634 msgid "Search string"
635 msgstr "Keresendő karakterlánc"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:147
638 msgid "The name of the string to be found"
639 msgstr "A keresendő karakterlánc neve"
640
641 #: ../shell/eggfindbar.c:160
642 msgid "Case sensitive"
643 msgstr "Kis- és nagybetű"
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:161
646 msgid "TRUE for a case sensitive search"
647 msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez"
648
649 #: ../shell/eggfindbar.c:168
650 msgid "Highlight color"
651 msgstr "Kiemelés színe"
652
653 #: ../shell/eggfindbar.c:169
654 msgid "Color of highlight for all matches"
655 msgstr "Az összes találat kiemelésének színe"
656
657 #: ../shell/eggfindbar.c:175
658 msgid "Current color"
659 msgstr "Jelenlegi szín"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:176
662 msgid "Color of highlight for the current match"
663 msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:320
666 msgid "Find:"
667 msgstr "Keresés:"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028
670 msgid "Find Pre_vious"
671 msgstr "Elő_ző találat"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:333
674 msgid "Find previous occurrence of the search string"
675 msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon"
676
677 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026
678 msgid "Find Ne_xt"
679 msgstr "Kö_vetkező találat"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:341
682 msgid "Find next occurrence of the search string"
683 msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon"
684
685 #: ../shell/eggfindbar.c:348
686 msgid "C_ase Sensitive"
687 msgstr "Na_gybetűérzékeny"
688
689 #: ../shell/eggfindbar.c:351
690 msgid "Toggle case sensitive search"
691 msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki"
692
693 #: ../shell/ev-keyring.c:102
694 #, c-format
695 msgid "Password for document %s"
696 msgstr "%s dokumentum jelszava"
697
698 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
699 msgid "Open a recently used document"
700 msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása"
701
702 #: ../shell/ev-page-action.c:76
703 #, c-format
704 msgid "(%d of %d)"
705 msgstr "(%d / %d)"
706
707 #: ../shell/ev-page-action.c:78
708 #, c-format
709 msgid "of %d"
710 msgstr "/ %d"
711
712 #: ../shell/ev-password-view.c:144
713 msgid ""
714 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
715 "password."
716 msgstr ""
717 "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
718 "elolvasni."
719
720 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
721 msgid "_Unlock Document"
722 msgstr "_Dokumentum feloldása"
723
724 #: ../shell/ev-password-view.c:261
725 msgid "Enter password"
726 msgstr "Adja meg a jelszót"
727
728 #: ../shell/ev-password-view.c:301
729 msgid "Password required"
730 msgstr "Jelszó szükséges"
731
732 #: ../shell/ev-password-view.c:302
733 #, c-format
734 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
735 msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges."
736
737 #: ../shell/ev-password-view.c:365
738 msgid "Forget password _immediately"
739 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
740
741 #: ../shell/ev-password-view.c:377
742 msgid "Remember password until you _logout"
743 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
744
745 #: ../shell/ev-password-view.c:389
746 msgid "Remember _forever"
747 msgstr "_Megjegyzés örökre"
748
749 #. Initial state
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
751 msgid "Preparing to print ..."
752 msgstr "Nyomtatás előkészítése…"
753
754 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
755 msgid "Finishing..."
756 msgstr "Befejezés…"
757
758 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
759 #, c-format
760 msgid "Printing page %d of %d..."
761 msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…"
762
763 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
764 msgid "Printing is not supported on this printer."
765 msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"
766
767 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079
768 msgid "Print"
769 msgstr "Nyomtatás"
770
771 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
772 msgid "Properties"
773 msgstr "Tulajdonságok"
774
775 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
776 msgid "General"
777 msgstr "Általános"
778
779 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
780 msgid "Fonts"
781 msgstr "Betűkészletek"
782
783 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
784 msgid "Font"
785 msgstr "Betűkészlet"
786
787 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
788 #, c-format
789 msgid "Gathering font information... %3d%%"
790 msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%"
791
792 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
793 msgid "Attachments"
794 msgstr "Mellékletek"
795
796 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
797 msgid "Layers"
798 msgstr "Rétegek"
799
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
801 msgid "Print..."
802 msgstr "Nyomtatás…"
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
805 msgid "Index"
806 msgstr "Index"
807
808 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
809 msgid "Thumbnails"
810 msgstr "Bélyegképek"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:843
813 #, c-format
814 msgid "Page %s - %s"
815 msgstr "Oldal: %s / %s"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:845
818 #, c-format
819 msgid "Page %s"
820 msgstr "Oldal: %s"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1255
823 msgid "The document contains no pages"
824 msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637
827 msgid "Unable to open document"
828 msgstr "A dokumentum nem nyitható meg"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1611
831 #, c-format
832 msgid "Loading document from %s"
833 msgstr "Dokumentum betöltése innen: %s"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942
836 #, c-format
837 msgid "Downloading document (%d%%)"
838 msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:1888
841 #, c-format
842 msgid "Reloading document from %s"
843 msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:1921
846 msgid "Failed to reload document."
847 msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult."
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2070
850 msgid "Open Document"
851 msgstr "Dokumentum megnyitása"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2131
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
856 msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link nem hozható létre: %s"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2160
859 msgid "Cannot open a copy."
860 msgstr "Nem nyitható meg másolat."
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2400
863 #, c-format
864 msgid "Saving document to %s"
865 msgstr "Dokumentum mentése ide: %s"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2403
868 #, c-format
869 msgid "Saving attachment to %s"
870 msgstr "Melléklet mentése ide: %s"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2406
873 #, c-format
874 msgid "Saving image to %s"
875 msgstr "Kép mentése ide: %s"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
878 #, c-format
879 msgid "The file could not be saved as “%s”."
880 msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven."
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2479
883 #, c-format
884 msgid "Uploading document (%d%%)"
885 msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2483
888 #, c-format
889 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
890 msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2487
893 #, c-format
894 msgid "Uploading image (%d%%)"
895 msgstr "Kép feltöltése (%d%%)"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2594
898 msgid "Save a Copy"
899 msgstr "Másolat mentése"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2797
902 #, c-format
903 msgid "%d pending job in queue"
904 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
905 msgstr[0] "%d feladat a sorban"
906 msgstr[1] "%d feladat a sorban"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963
909 msgid "Failed to print document"
910 msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:2910
913 #, c-format
914 msgid "Printing job “%s”"
915 msgstr "„%s” feladat nyomtatása"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:3107
918 #, c-format
919 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
920 msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3110
923 #, c-format
924 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
925 msgstr ""
926 "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás "
927 "előtt?"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3122
930 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
931 msgstr "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3126
934 msgid "Cancel _print and Close"
935 msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3130
938 msgid "Close _after Printing"
939 msgstr "Bezárás nyomtatás _után"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3733
942 msgid "Toolbar Editor"
943 msgstr "Eszköztárszerkesztő"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3865
946 msgid "There was an error displaying help"
947 msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4268
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Document Viewer.\n"
953 "Using poppler %s (%s)"
954 msgstr ""
955 "Dokumentummegjelenítő.\n"
956 "poppler %s (%s) használatával"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4296
959 msgid ""
960 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
961 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
962 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
963 "version.\n"
964 msgstr ""
965 "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
966 "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
967 "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4300
970 msgid ""
971 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
972 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
973 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
974 "details.\n"
975 msgstr ""
976 "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
977 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
978 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
979 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4304
982 msgid ""
983 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
984 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
985 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
986 msgstr ""
987 "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
988 "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 "
989 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
990
991 #. Manually set name and icon in win32
992 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382
993 msgid "Evince"
994 msgstr "Evince"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4331
997 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
998 msgstr "© 1996-2007 Az Evince szerzői"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4337
1001 msgid "translator-credits"
1002 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
1003
1004 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1005 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1006 #. contains plural cases.
1007 #: ../shell/ev-window.c:4555
1008 #, c-format
1009 msgid "%d found on this page"
1010 msgid_plural "%d found on this page"
1011 msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
1012 msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4563
1015 #, c-format
1016 msgid "%3d%% remaining to search"
1017 msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4991
1020 msgid "_File"
1021 msgstr "_Fájl"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4992
1024 msgid "_Edit"
1025 msgstr "S_zerkesztés"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4993
1028 msgid "_View"
1029 msgstr "_Nézet"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4994
1032 msgid "_Go"
1033 msgstr "_Ugrás"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4995
1036 msgid "_Help"
1037 msgstr "_Súgó"
1038
1039 #. File menu
1040 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177
1041 #: ../shell/ev-window.c:5256
1042 msgid "_Open..."
1043 msgstr "_Megnyitás…"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257
1046 msgid "Open an existing document"
1047 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:5001
1050 msgid "Op_en a Copy"
1051 msgstr "Másolat megn_yitása"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:5002
1054 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1055 msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179
1058 msgid "_Save a Copy..."
1059 msgstr "Más_olat mentése…"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:5005
1062 msgid "Save a copy of the current document"
1063 msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:5007
1066 msgid "Print Set_up..."
1067 msgstr "_Oldalbeállítás…"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:5008
1070 msgid "Setup the page settings for printing"
1071 msgstr "Az oldalak beállítása nyomtatáshoz"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:5010
1074 msgid "_Print..."
1075 msgstr "_Nyomtatás…"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080
1078 msgid "Print this document"
1079 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:5013
1082 msgid "P_roperties"
1083 msgstr "_Tulajdonságok"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:5021
1086 msgid "Select _All"
1087 msgstr "Min_dent kijelöl"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:5023
1090 msgid "_Find..."
1091 msgstr "_Keresés…"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:5024
1094 msgid "Find a word or phrase in the document"
1095 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:5030
1098 msgid "T_oolbar"
1099 msgstr "Eszköz_tár"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:5032
1102 msgid "Rotate _Left"
1103 msgstr "Forgatás _balra"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:5034
1106 msgid "Rotate _Right"
1107 msgstr "Forgatás _jobbra"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:5039
1110 msgid "Enlarge the document"
1111 msgstr "A dokumentum megnövelése"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:5042
1114 msgid "Shrink the document"
1115 msgstr "A dokumentum zsugorítása"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:5044
1118 msgid "_Reload"
1119 msgstr "_Frissítés"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5045
1122 msgid "Reload the document"
1123 msgstr "A dokumentum újratöltése"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5048
1126 msgid "Auto_scroll"
1127 msgstr "Aut_omatikus görgetés"
1128
1129 #. Go menu
1130 #: ../shell/ev-window.c:5052
1131 msgid "_Previous Page"
1132 msgstr "Elő_ző oldal"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:5053
1135 msgid "Go to the previous page"
1136 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:5055
1139 msgid "_Next Page"
1140 msgstr "_Következő oldal"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:5056
1143 msgid "Go to the next page"
1144 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:5058
1147 msgid "_First Page"
1148 msgstr "_Első oldal"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:5059
1151 msgid "Go to the first page"
1152 msgstr "Ugrás az első oldalra"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:5061
1155 msgid "_Last Page"
1156 msgstr "_Utolsó oldal"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:5062
1159 msgid "Go to the last page"
1160 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
1161
1162 #. Help menu
1163 #: ../shell/ev-window.c:5066
1164 msgid "_Contents"
1165 msgstr "_Tartalom"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:5069
1168 msgid "_About"
1169 msgstr "_Névjegy"
1170
1171 #. Toolbar-only
1172 #: ../shell/ev-window.c:5073
1173 msgid "Leave Fullscreen"
1174 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5074
1177 msgid "Leave fullscreen mode"
1178 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5076
1181 msgid "Start Presentation"
1182 msgstr "Bemutató indítása"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5077
1185 msgid "Start a presentation"
1186 msgstr "Egy bemutató elindítása"
1187
1188 #. View Menu
1189 #: ../shell/ev-window.c:5133
1190 msgid "_Toolbar"
1191 msgstr "_Eszköztár"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:5134
1194 msgid "Show or hide the toolbar"
1195 msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:5136
1198 msgid "Side _Pane"
1199 msgstr "Oldal_sáv"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:5137
1202 msgid "Show or hide the side pane"
1203 msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:5139
1206 msgid "_Continuous"
1207 msgstr "Fol_ytonos"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5140
1210 msgid "Show the entire document"
1211 msgstr "A teljes dokumentum mutatása"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5142
1214 msgid "_Dual"
1215 msgstr "Két os_zlop"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5143
1218 msgid "Show two pages at once"
1219 msgstr "Két oldal mutatása egyszerre"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5145
1222 msgid "_Fullscreen"
1223 msgstr "_Teljes képernyő"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5146
1226 msgid "Expand the window to fill the screen"
1227 msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5148
1230 msgid "Pre_sentation"
1231 msgstr "_Bemutató"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5149
1234 msgid "Run document as a presentation"
1235 msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5151
1238 msgid "_Best Fit"
1239 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5152
1242 msgid "Make the current document fill the window"
1243 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5154
1246 msgid "Fit Page _Width"
1247 msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5155
1250 msgid "Make the current document fill the window width"
1251 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"
1252
1253 #. Links
1254 #: ../shell/ev-window.c:5162
1255 msgid "_Open Link"
1256 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5164
1259 msgid "_Go To"
1260 msgstr "_Ugrás"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5166
1263 msgid "Open in New _Window"
1264 msgstr "Megnyitás új _ablakban"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5168
1267 msgid "_Copy Link Address"
1268 msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5170
1271 msgid "_Save Image As..."
1272 msgstr "_Kép mentése másként…"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5172
1275 msgid "Copy _Image"
1276 msgstr "Ké_p másolása"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5218
1279 msgid "Page"
1280 msgstr "Oldal"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5219
1283 msgid "Select Page"
1284 msgstr "Oldal kiválasztása"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5230
1287 msgid "Zoom"
1288 msgstr "Nagyítás"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5232
1291 msgid "Adjust the zoom level"
1292 msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5242
1295 msgid "Navigation"
1296 msgstr "Navigáció"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5244
1299 msgid "Back"
1300 msgstr "Vissza"
1301
1302 #. translators: this is the history action
1303 #: ../shell/ev-window.c:5247
1304 msgid "Move across visited pages"
1305 msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között"
1306
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5277
1309 msgid "Previous"
1310 msgstr "Előző"
1311
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5282
1314 msgid "Next"
1315 msgstr "Következő"
1316
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5286
1319 msgid "Zoom In"
1320 msgstr "Nagyítás"
1321
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5290
1324 msgid "Zoom Out"
1325 msgstr "Kicsinyítés"
1326
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5298
1329 msgid "Fit Width"
1330 msgstr "Szélesség igazítása"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483
1333 msgid "Unable to launch external application."
1334 msgstr "A külső alkalmazás nem indítható."
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5526
1337 msgid "Unable to open external link"
1338 msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5682
1341 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1342 msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5721
1345 msgid "The image could not be saved."
1346 msgstr "A kép nem menthető."
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5753
1349 msgid "Save Image"
1350 msgstr "Kép mentése"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5815
1353 msgid "Unable to open attachment"
1354 msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5866
1357 msgid "The attachment could not be saved."
1358 msgstr "A melléklet nem menthető."
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5911
1361 msgid "Save Attachment"
1362 msgstr "Melléklet mentése"
1363
1364 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1365 #, c-format
1366 msgid "%s - Password Required"
1367 msgstr "%s – Jelszó szükséges"
1368
1369 #: ../shell/ev-utils.c:330
1370 msgid "By extension"
1371 msgstr "Kiterjesztés szerint"
1372
1373 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1374 msgid "GNOME Document Viewer"
1375 msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő"
1376
1377 #: ../shell/main.c:67
1378 msgid "The page of the document to display."
1379 msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala."
1380
1381 #: ../shell/main.c:67
1382 msgid "PAGE"
1383 msgstr "OLDAL"
1384
1385 #: ../shell/main.c:68
1386 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1387 msgstr "Teljes képernyős mód"
1388
1389 #: ../shell/main.c:69
1390 msgid "Run evince in presentation mode"
1391 msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban"
1392
1393 #: ../shell/main.c:70
1394 msgid "Run evince as a previewer"
1395 msgstr "Előnézet mód"
1396
1397 #: ../shell/main.c:71
1398 msgid "The word or phrase to find in the document"
1399 msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés"
1400
1401 #: ../shell/main.c:71
1402 msgid "STRING"
1403 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1404
1405 #: ../shell/main.c:75
1406 msgid "[FILE...]"
1407 msgstr "[FÁJL…]"
1408
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1410 msgid ""
1411 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1412 "creation of new thumbnails"
1413 msgstr ""
1414 "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására "
1415 "pedig nem."
1416
1417 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1418 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1419 msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése"
1420
1421 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1422 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1423 msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz"
1424
1425 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1426 msgid ""
1427 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1428 "thumbnailer documentation for more information."
1429 msgstr ""
1430 "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-"
1431 "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének "
1432 "dokumentációját."
1433