]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2008.
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:16+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:18+0100\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
21 "Language: gl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr ""
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Erro %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
94 msgid ""
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "be accessed."
97 msgstr ""
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
100
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
104
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
108
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Si"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
124 msgid "No"
125 msgstr "Non"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "TrueType"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
160 msgid "No name"
161 msgstr "Sen nome"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Incorporado"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "Non incorporado"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
180 #, c-format
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
185 #, c-format
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
188
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "Documentos PostScript"
192
193 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
194 msgid "Invalid document"
195 msgstr "Documento incorrecto"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
213 #, c-format
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos os documentos"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Todos os ficheiros"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
228 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
229
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
231 #, c-format
232 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
233 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
236 #, c-format
237 msgid "File is not a valid .desktop file"
238 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
241 #, c-format
242 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
243 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
246 #, c-format
247 msgid "Starting %s"
248 msgstr "Iniciando %s"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
251 #, c-format
252 msgid "Application does not accept documents on command line"
253 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
256 #, c-format
257 msgid "Unrecognized launch option: %d"
258 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
261 #, c-format
262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
263 msgstr ""
264 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
265 "'Type=Link'"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
268 #, c-format
269 msgid "Not a launchable item"
270 msgstr "Non é un elemento executábel"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
273 msgid "Disable connection to session manager"
274 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
277 msgid "Specify file containing saved configuration"
278 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
281 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
282 msgid "FILE"
283 msgstr "FICHEIRO"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
286 msgid "Specify session management ID"
287 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
290 msgid "ID"
291 msgstr "ID"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
294 msgid "Session management options:"
295 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
298 msgid "Show session management options"
299 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
300
301 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
302 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
303 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
304 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
305 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
306 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
307 #. * please remove.
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
309 #, c-format
310 msgid "Show “_%s”"
311 msgstr "Mostrar “_%s”"
312
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
314 msgid "_Move on Toolbar"
315 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
316
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
318 msgid "Move the selected item on the toolbar"
319 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
320
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
322 msgid "_Remove from Toolbar"
323 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
324
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
326 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
327 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
330 msgid "_Delete Toolbar"
331 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
334 msgid "Remove the selected toolbar"
335 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
338 msgid "Separator"
339 msgstr "Separador"
340
341 #. translators: this is the label for toolbar button
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
343 msgid "Best Fit"
344 msgstr "Axuste óptimo"
345
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
347 msgid "Fit Page Width"
348 msgstr "Axustar á largura da páxina"
349
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
351 msgid "50%"
352 msgstr "50%"
353
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
355 msgid "70%"
356 msgstr "70%"
357
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
359 msgid "85%"
360 msgstr "85%"
361
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
363 msgid "100%"
364 msgstr "100%"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
367 msgid "125%"
368 msgstr "125%"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
371 msgid "150%"
372 msgstr "150%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
375 msgid "175%"
376 msgstr "175%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
379 msgid "200%"
380 msgstr "200%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
383 msgid "300%"
384 msgstr "300%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
387 msgid "400%"
388 msgstr "400%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
391 msgid "800%"
392 msgstr "800%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
395 msgid "1600%"
396 msgstr "1600%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
399 msgid "3200%"
400 msgstr "3200%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
403 msgid "6400%"
404 msgstr "6400%"
405
406 #. Manually set name and icon
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
408 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
409 #, c-format
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "Visualizador de documentos"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multi-page documents"
415 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
416
417 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
418 msgid "Override document restrictions"
419 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
420
421 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
422 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
423 msgstr ""
424 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
425 "imprimir."
426
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
428 msgid "Delete the temporary file"
429 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
430
431 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
432 msgid "Print settings file"
433 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
434
435 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
436 msgid "GNOME Document Previewer"
437 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
438
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
440 msgid "Failed to print document"
441 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
442
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
444 #, c-format
445 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
446 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
447
448 #. Go menu
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
450 msgid "_Previous Page"
451 msgstr "Páxina _anterior"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
454 msgid "Go to the previous page"
455 msgstr "Ir á páxina anterior"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
458 msgid "_Next Page"
459 msgstr "Páxina _seguinte"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
462 msgid "Go to the next page"
463 msgstr "Ir á páxina seguinte"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
466 msgid "Enlarge the document"
467 msgstr "Ampliar o documento"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
470 msgid "Shrink the document"
471 msgstr "Reducir o documento"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
474 msgid "Print"
475 msgstr "Imprimir"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
478 msgid "Print this document"
479 msgstr "Imprimir este documento"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
482 msgid "_Best Fit"
483 msgstr "A_xuste óptimo"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
486 msgid "Make the current document fill the window"
487 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
490 msgid "Fit Page _Width"
491 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
494 msgid "Make the current document fill the window width"
495 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
498 msgid "Page"
499 msgstr "Páxina"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
502 msgid "Select Page"
503 msgstr "Seleccionar a páxina"
504
505 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
506 msgid "Document"
507 msgstr "Documento"
508
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
510 msgid "Title:"
511 msgstr "Título:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
514 msgid "Location:"
515 msgstr "Localización:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
518 msgid "Subject:"
519 msgstr "Asunto:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
522 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
523 msgid "Author:"
524 msgstr "Autor:"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
527 msgid "Keywords:"
528 msgstr "Palabras chave:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
531 msgid "Producer:"
532 msgstr "Produtor:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
535 msgid "Creator:"
536 msgstr "Creador:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
539 msgid "Created:"
540 msgstr "Creado:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
543 msgid "Modified:"
544 msgstr "Modificado:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
547 msgid "Number of Pages:"
548 msgstr "Número de páxinas:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
551 msgid "Optimized:"
552 msgstr "Optimizado:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
555 msgid "Format:"
556 msgstr "Formato:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
559 msgid "Security:"
560 msgstr "Seguranza:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
563 msgid "Paper Size:"
564 msgstr "Tamaño do papel:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
567 msgid "None"
568 msgstr "Ningún"
569
570 #. Translate to the default units to use for presenting
571 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
572 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
573 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
574 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
575 #.
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
577 msgid "default:mm"
578 msgstr "default:mm"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
581 #, c-format
582 msgid "%.0f × %.0f mm"
583 msgstr "%.0f x %.0f mm"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
586 #, c-format
587 msgid "%.2f × %.2f inch"
588 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
589
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
593 #, c-format
594 msgid "%s, Portrait (%s)"
595 msgstr "%s, Vertical (%s)"
596
597 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
598 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
600 #, c-format
601 msgid "%s, Landscape (%s)"
602 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
603
604 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
605 #, c-format
606 msgid "(%d of %d)"
607 msgstr "(%d de %d)"
608
609 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
610 #, c-format
611 msgid "of %d"
612 msgstr "de %d"
613
614 #. Create tree view
615 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
616 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
617 msgid "Loading…"
618 msgstr "Cargando..."
619
620 #. Initial state
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
622 msgid "Preparing to print…"
623 msgstr "Preparándose para imprimir …"
624
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
626 msgid "Finishing…"
627 msgstr "Finalizando..."
628
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
630 #, c-format
631 msgid "Printing page %d of %d…"
632 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
633
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
635 msgid "Printing is not supported on this printer."
636 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
637
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
639 msgid "Invalid page selection"
640 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
641
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
643 msgid "Warning"
644 msgstr "Advertencia"
645
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
647 msgid "Your print range selection does not include any pages"
648 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
651 msgid "Page Scaling:"
652 msgstr "Escalado de páxina:"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
655 msgid "Shrink to Printable Area"
656 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
659 msgid "Fit to Printable Area"
660 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
663 msgid ""
664 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
665 "the following:\n"
666 "\n"
667 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
668 "\n"
669 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
670 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
671 "\n"
672 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
673 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
674 msgstr ""
675 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
676 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
677 "\n"
678 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
679 "\n"
680 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
681 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
682 "impresora.\n"
683 "\n"
684 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
685 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
688 msgid "Auto Rotate and Center"
689 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
692 msgid ""
693 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
694 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
695 msgstr ""
696 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
697 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
698 "centradas na páxina da impresora."
699
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
701 msgid "Select page size using document page size"
702 msgstr ""
703 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
706 msgid ""
707 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
708 "document page."
709 msgstr ""
710 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
711 "páxina do documento."
712
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
714 msgid "Page Handling"
715 msgstr "Xestión de páxina"
716
717 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
718 #, c-format
719 msgid "Failed to print page %d: %s"
720 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
721
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
723 msgid "Scroll Up"
724 msgstr "Desprazar cara arriba"
725
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
727 msgid "Scroll Down"
728 msgstr "Desprazar cara abaixo"
729
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
731 msgid "Scroll View Up"
732 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
733
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
735 msgid "Scroll View Down"
736 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
737
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
739 msgid "Document View"
740 msgstr "Visualización de documentos"
741
742 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
743 msgid "Jump to page:"
744 msgstr "Saltar á páxina:"
745
746 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
747 msgid "End of presentation. Click to exit."
748 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
749
750 #: ../libview/ev-view.c:1787
751 msgid "Go to first page"
752 msgstr "Ir á primeira páxina"
753
754 #: ../libview/ev-view.c:1789
755 msgid "Go to previous page"
756 msgstr "Ir á páxina anterior"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1791
759 msgid "Go to next page"
760 msgstr "Ir á seguinte páxina"
761
762 #: ../libview/ev-view.c:1793
763 msgid "Go to last page"
764 msgstr "Ir á última páxina"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1795
767 msgid "Go to page"
768 msgstr "Ir á páxina"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1797
771 msgid "Find"
772 msgstr "Buscar"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1825
775 #, c-format
776 msgid "Go to page %s"
777 msgstr "Ir á páxina %s"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1831
780 #, c-format
781 msgid "Go to %s on file “%s”"
782 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1834
785 #, c-format
786 msgid "Go to file “%s”"
787 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1842
790 #, c-format
791 msgid "Launch %s"
792 msgstr "Iniciar %s"
793
794 #: ../shell/eggfindbar.c:305
795 msgid "Find:"
796 msgstr "Buscar:"
797
798 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
799 msgid "Find Pre_vious"
800 msgstr "Buscar a an_terior"
801
802 #: ../shell/eggfindbar.c:318
803 msgid "Find previous occurrence of the search string"
804 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
805
806 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
807 msgid "Find Ne_xt"
808 msgstr "_Buscar a seguinte"
809
810 #: ../shell/eggfindbar.c:326
811 msgid "Find next occurrence of the search string"
812 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
813
814 #: ../shell/eggfindbar.c:333
815 msgid "C_ase Sensitive"
816 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
817
818 #: ../shell/eggfindbar.c:336
819 msgid "Toggle case sensitive search"
820 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
821
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
823 msgid "Icon:"
824 msgstr "Icona:"
825
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
827 msgid "Note"
828 msgstr "Nota"
829
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
831 msgid "Comment"
832 msgstr "Comentario"
833
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
835 msgid "Key"
836 msgstr "Chave"
837
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
839 msgid "Help"
840 msgstr "Axuda"
841
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
843 msgid "New Paragraph"
844 msgstr "Novo parágrafo"
845
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
847 msgid "Paragraph"
848 msgstr "Parágrafo"
849
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
851 msgid "Insert"
852 msgstr "Insertar"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
855 msgid "Cross"
856 msgstr "Cruz"
857
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
859 msgid "Circle"
860 msgstr "Círculo"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
863 msgid "Unknown"
864 msgstr "Descoñecido"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
867 msgid "Annotation Properties"
868 msgstr "Preferencias das anotacións"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
871 msgid "Color:"
872 msgstr "Cor:"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
875 msgid "Style:"
876 msgstr "Estilo:"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
879 msgid "Transparent"
880 msgstr "Transparente"
881
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
883 msgid "Opaque"
884 msgstr "Opaco"
885
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
887 msgid "Initial window state:"
888 msgstr "Estado inicial da xanela:"
889
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
891 msgid "Open"
892 msgstr "Abrir"
893
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
895 msgid "Close"
896 msgstr "Pechar"
897
898 #: ../shell/ev-application.c:1100
899 msgid "Running in presentation mode"
900 msgstr "Executando no modo presentación"
901
902 #: ../shell/ev-keyring.c:102
903 #, c-format
904 msgid "Password for document %s"
905 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
906
907 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
908 msgid "Open a recently used document"
909 msgstr "Abrir un documento recente"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:144
912 msgid ""
913 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
914 "password."
915 msgstr ""
916 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
917 "correcto."
918
919 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
920 msgid "_Unlock Document"
921 msgstr "_Desbloquear o documento"
922
923 #: ../shell/ev-password-view.c:263
924 msgid "Enter password"
925 msgstr "Introduza o contrasinal"
926
927 #: ../shell/ev-password-view.c:303
928 msgid "Password required"
929 msgstr "Requírese un contrasinal"
930
931 #: ../shell/ev-password-view.c:304
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
935 msgstr ""
936 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
937 "poida abrir."
938
939 #: ../shell/ev-password-view.c:334
940 msgid "_Password:"
941 msgstr "_Contrasinal:"
942
943 #: ../shell/ev-password-view.c:367
944 msgid "Forget password _immediately"
945 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
946
947 #: ../shell/ev-password-view.c:379
948 msgid "Remember password until you _log out"
949 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
950
951 #: ../shell/ev-password-view.c:391
952 msgid "Remember _forever"
953 msgstr "Lem_brar sempre"
954
955 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
956 msgid "Properties"
957 msgstr "Propiedades"
958
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
960 msgid "General"
961 msgstr "Xeral"
962
963 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
964 msgid "Fonts"
965 msgstr "Tipos de letra"
966
967 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
968 msgid "Document License"
969 msgstr "Licenza do documento"
970
971 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
972 msgid "Font"
973 msgstr "Tipo de letra"
974
975 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
976 #, c-format
977 msgid "Gathering font information… %3d%%"
978 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
979
980 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
981 msgid "Usage terms"
982 msgstr "Termos de uso"
983
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
985 msgid "Text License"
986 msgstr "Licenza do texto"
987
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
989 msgid "Further Information"
990 msgstr "Máis información"
991
992 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
993 msgid "List"
994 msgstr "Lista"
995
996 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
997 msgid "Annotations"
998 msgstr "Anotacións"
999
1000 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1001 msgid "Text"
1002 msgstr "Texto"
1003
1004 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1005 msgid "Add text annotation"
1006 msgstr "Engadir texto de anotación"
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1009 msgid "Add"
1010 msgstr "Engadir"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1013 msgid "Document contains no annotations"
1014 msgstr "O documento non contén anotacións"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1017 #, c-format
1018 msgid "Page %d"
1019 msgstr "Páxina %d"
1020
1021 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1022 msgid "Attachments"
1023 msgstr "Anexos"
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1026 msgid "_Open Bookmark"
1027 msgstr "_Abrir marcador"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1030 msgid "_Rename Bookmark"
1031 msgstr "_Renomear marcador"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1034 msgid "_Remove Bookmark"
1035 msgstr "_Quitar marcador"
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1038 #: ../shell/ev-window.c:4463
1039 #, c-format
1040 msgid "Page %s"
1041 msgstr "Páxina %s"
1042
1043 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1044 msgid "Bookmarks"
1045 msgstr "Marcadores"
1046
1047 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1048 msgid "Layers"
1049 msgstr "Capas"
1050
1051 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1052 msgid "Print…"
1053 msgstr "Imprimir..."
1054
1055 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1056 msgid "Index"
1057 msgstr "Índice"
1058
1059 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1060 msgid "Thumbnails"
1061 msgstr "Miniaturas"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:892
1064 #, c-format
1065 msgid "Page %s — %s"
1066 msgstr "Páxina %s — %s"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:1460
1069 msgid "The document contains no pages"
1070 msgstr "O documento non contén páxinas"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:1463
1073 msgid "The document contains only empty pages"
1074 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1077 msgid "Unable to open document"
1078 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:1805
1081 #, c-format
1082 msgid "Loading document from “%s”"
1083 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1086 #, c-format
1087 msgid "Downloading document (%d%%)"
1088 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:1980
1091 msgid "Failed to load remote file."
1092 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2184
1095 #, c-format
1096 msgid "Reloading document from %s"
1097 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2216
1100 msgid "Failed to reload document."
1101 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2371
1104 msgid "Open Document"
1105 msgstr "Abrir o documento"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2669
1108 #, c-format
1109 msgid "Saving document to %s"
1110 msgstr "Gardando o documento en %s"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2672
1113 #, c-format
1114 msgid "Saving attachment to %s"
1115 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2675
1118 #, c-format
1119 msgid "Saving image to %s"
1120 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1123 #, c-format
1124 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1125 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2750
1128 #, c-format
1129 msgid "Uploading document (%d%%)"
1130 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2754
1133 #, c-format
1134 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1135 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2758
1138 #, c-format
1139 msgid "Uploading image (%d%%)"
1140 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:2882
1143 msgid "Save a Copy"
1144 msgstr "Gardar unha copia"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:2948
1147 msgid "Could not open the containing folder"
1148 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:3209
1151 #, c-format
1152 msgid "%d pending job in queue"
1153 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1154 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1155 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3322
1158 #, c-format
1159 msgid "Printing job “%s”"
1160 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:3499
1163 msgid ""
1164 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1165 "copy, changes will be permanently lost."
1166 msgstr ""
1167 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1168 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3503
1171 msgid ""
1172 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1173 "changes will be permanently lost."
1174 msgstr ""
1175 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1176 "permanentemente se non garda unha copia."
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:3510
1179 #, c-format
1180 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1181 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:3529
1184 msgid "Close _without Saving"
1185 msgstr "Pechar _sen gardar"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:3533
1188 msgid "Save a _Copy"
1189 msgstr "Gardar unha _copia"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3607
1192 #, c-format
1193 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1194 msgstr ""
1195 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3610
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1201 msgstr ""
1202 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1203 "impresión antes de pechar?"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:3622
1206 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1207 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:3626
1210 msgid "Cancel _print and Close"
1211 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:3630
1214 msgid "Close _after Printing"
1215 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4247
1218 msgid "Toolbar Editor"
1219 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4499
1222 msgid "There was an error displaying help"
1223 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4711
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Document Viewer\n"
1229 "Using %s (%s)"
1230 msgstr ""
1231 "Visualizador de documentos.\n"
1232 "Usando %s (%s)"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4742
1235 msgid ""
1236 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1237 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1238 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1239 "version.\n"
1240 msgstr ""
1241 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1242 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1243 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1244 "calquera versión posterior.\n"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4746
1247 msgid ""
1248 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1249 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1250 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1251 "details.\n"
1252 msgstr ""
1253 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1254 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1255 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4750
1258 msgid ""
1259 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1260 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1261 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1262 msgstr ""
1263 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1264 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1265 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4775
1268 msgid "Evince"
1269 msgstr "Evince"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:4778
1272 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1273 msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:4784
1276 msgid "translator-credits"
1277 msgstr ""
1278 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1279 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1280 "org>, 2009.\n"
1281 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1282 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1283 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1284 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1285 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1286
1287 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1288 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1289 #. contains plural cases.
1290 #: ../shell/ev-window.c:5050
1291 #, c-format
1292 msgid "%d found on this page"
1293 msgid_plural "%d found on this page"
1294 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1295 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5055
1298 msgid "Not found"
1299 msgstr "Non encontrado"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5061
1302 #, c-format
1303 msgid "%3d%% remaining to search"
1304 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5584
1307 msgid "_File"
1308 msgstr "_Ficheiro"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5585
1311 msgid "_Edit"
1312 msgstr "_Editar"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5586
1315 msgid "_View"
1316 msgstr "_Ver"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5587
1319 msgid "_Go"
1320 msgstr "_Ir"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5588
1323 msgid "_Bookmarks"
1324 msgstr "_Marcadores"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5589
1327 msgid "_Help"
1328 msgstr "A_xuda"
1329
1330 #. File menu
1331 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1332 msgid "_Open…"
1333 msgstr "_Abrir..."
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1336 msgid "Open an existing document"
1337 msgstr "Abrir un documento existente"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5595
1340 msgid "Op_en a Copy"
1341 msgstr "A_brir unha copia"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5596
1344 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1345 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5598
1348 msgid "_Save a Copy…"
1349 msgstr "Gardar unha _copia..."
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5599
1352 msgid "Save a copy of the current document"
1353 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5601
1356 msgid "Open Containing _Folder"
1357 msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5602
1360 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1361 msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5604
1364 msgid "_Print…"
1365 msgstr "_Imprimir..."
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5607
1368 msgid "P_roperties"
1369 msgstr "P_ropiedades"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5615
1372 msgid "Select _All"
1373 msgstr "Seleccionar _todo"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5617
1376 msgid "_Find…"
1377 msgstr "_Buscar..."
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5618
1380 msgid "Find a word or phrase in the document"
1381 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5624
1384 msgid "T_oolbar"
1385 msgstr "_Barra de ferramentas"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5626
1388 msgid "Rotate _Left"
1389 msgstr "Rotar á _esquerda"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5628
1392 msgid "Rotate _Right"
1393 msgstr "Rotar á _dereita"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5630
1396 msgid "Save Current Settings as _Default"
1397 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5641
1400 msgid "_Reload"
1401 msgstr "_Recargar"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5642
1404 msgid "Reload the document"
1405 msgstr "Recargar o documento"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5645
1408 msgid "Auto_scroll"
1409 msgstr "Despra_zamento automático"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5655
1412 msgid "_First Page"
1413 msgstr "_Primeira páxina"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5656
1416 msgid "Go to the first page"
1417 msgstr "Ir á primeira páxina"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5658
1420 msgid "_Last Page"
1421 msgstr "Ú_ltima páxina"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5659
1424 msgid "Go to the last page"
1425 msgstr "Ir á última páxina"
1426
1427 #. Bookmarks menu
1428 #: ../shell/ev-window.c:5663
1429 msgid "_Add Bookmark"
1430 msgstr "_Engadir marcador"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5664
1433 msgid "Add a bookmark for the current page"
1434 msgstr "Engadir un marcador na páxina actual"
1435
1436 #. Help menu
1437 #: ../shell/ev-window.c:5668
1438 msgid "_Contents"
1439 msgstr "_Contidos"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5671
1442 msgid "_About"
1443 msgstr "_Sobre"
1444
1445 #. Toolbar-only
1446 #: ../shell/ev-window.c:5675
1447 msgid "Leave Fullscreen"
1448 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5676
1451 msgid "Leave fullscreen mode"
1452 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5678
1455 msgid "Start Presentation"
1456 msgstr "Iniciar a presentación"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5679
1459 msgid "Start a presentation"
1460 msgstr "Iniciar unha presentación"
1461
1462 #. View Menu
1463 #: ../shell/ev-window.c:5738
1464 msgid "_Toolbar"
1465 msgstr "Barra de _ferramentas"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5739
1468 msgid "Show or hide the toolbar"
1469 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5741
1472 msgid "Side _Pane"
1473 msgstr "_Panel lateral"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5742
1476 msgid "Show or hide the side pane"
1477 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5744
1480 msgid "_Continuous"
1481 msgstr "_Continuo"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5745
1484 msgid "Show the entire document"
1485 msgstr "Mostrar todo o documento"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5747
1488 msgid "_Dual"
1489 msgstr "_Dual"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5748
1492 msgid "Show two pages at once"
1493 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5750
1496 msgid "_Fullscreen"
1497 msgstr "_Pantalla completa"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5751
1500 msgid "Expand the window to fill the screen"
1501 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5753
1504 msgid "Pre_sentation"
1505 msgstr "Pre_sentación"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5754
1508 msgid "Run document as a presentation"
1509 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5762
1512 msgid "_Inverted Colors"
1513 msgstr "_Inverter cores"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5763
1516 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1517 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1518
1519 #. Links
1520 #: ../shell/ev-window.c:5771
1521 msgid "_Open Link"
1522 msgstr "_Abrir a ligazón"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5773
1525 msgid "_Go To"
1526 msgstr "_Ir a"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5775
1529 msgid "Open in New _Window"
1530 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5777
1533 msgid "_Copy Link Address"
1534 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5779
1537 msgid "_Save Image As…"
1538 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5781
1541 msgid "Copy _Image"
1542 msgstr "Copiar a _imaxe"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5783
1545 msgid "Annotation Properties…"
1546 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5788
1549 msgid "_Open Attachment"
1550 msgstr "_Abrir anexo"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5790
1553 msgid "_Save Attachment As…"
1554 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:5882
1557 msgid "Zoom"
1558 msgstr "Zoom"
1559
1560 #: ../shell/ev-window.c:5884
1561 msgid "Adjust the zoom level"
1562 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1563
1564 #: ../shell/ev-window.c:5894
1565 msgid "Navigation"
1566 msgstr "Navegación"
1567
1568 #: ../shell/ev-window.c:5896
1569 msgid "Back"
1570 msgstr "Atrás"
1571
1572 #. translators: this is the history action
1573 #: ../shell/ev-window.c:5899
1574 msgid "Move across visited pages"
1575 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1576
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5928
1579 msgid "Open Folder"
1580 msgstr "Abrir cartafol"
1581
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5933
1584 msgid "Previous"
1585 msgstr "Anterior"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5938
1589 msgid "Next"
1590 msgstr "Seguinte"
1591
1592 #. translators: this is the label for toolbar button
1593 #: ../shell/ev-window.c:5942
1594 msgid "Zoom In"
1595 msgstr "Ampliar"
1596
1597 #. translators: this is the label for toolbar button
1598 #: ../shell/ev-window.c:5946
1599 msgid "Zoom Out"
1600 msgstr "Reducir"
1601
1602 #. translators: this is the label for toolbar button
1603 #: ../shell/ev-window.c:5954
1604 msgid "Fit Width"
1605 msgstr "Axustarse á largura"
1606
1607 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1608 msgid "Unable to launch external application."
1609 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1610
1611 #: ../shell/ev-window.c:6173
1612 msgid "Unable to open external link"
1613 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1614
1615 #: ../shell/ev-window.c:6340
1616 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1617 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1618
1619 #: ../shell/ev-window.c:6382
1620 msgid "The image could not be saved."
1621 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1622
1623 #: ../shell/ev-window.c:6414
1624 msgid "Save Image"
1625 msgstr "Gardar a imaxe"
1626
1627 #: ../shell/ev-window.c:6542
1628 msgid "Unable to open attachment"
1629 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1630
1631 #: ../shell/ev-window.c:6595
1632 msgid "The attachment could not be saved."
1633 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1634
1635 #: ../shell/ev-window.c:6640
1636 msgid "Save Attachment"
1637 msgstr "Gardar o anexo"
1638
1639 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1640 #, c-format
1641 msgid "%s — Password Required"
1642 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1643
1644 #: ../shell/ev-utils.c:318
1645 msgid "By extension"
1646 msgstr "Por extensión"
1647
1648 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1649 msgid "GNOME Document Viewer"
1650 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1651
1652 #: ../shell/main.c:77
1653 msgid "The page label of the document to display."
1654 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1655
1656 #: ../shell/main.c:77
1657 msgid "PAGE"
1658 msgstr "PÁXINA"
1659
1660 #: ../shell/main.c:78
1661 msgid "The page number of the document to display."
1662 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1663
1664 #: ../shell/main.c:78
1665 msgid "NUMBER"
1666 msgstr "NÚMERO"
1667
1668 #: ../shell/main.c:79
1669 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1670 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1671
1672 #: ../shell/main.c:80
1673 msgid "Run evince in presentation mode"
1674 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1675
1676 #: ../shell/main.c:81
1677 msgid "Run evince as a previewer"
1678 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1679
1680 #: ../shell/main.c:82
1681 msgid "The word or phrase to find in the document"
1682 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1683
1684 #: ../shell/main.c:82
1685 msgid "STRING"
1686 msgstr "CADEA"
1687
1688 #: ../shell/main.c:86
1689 msgid "[FILE…]"
1690 msgstr "[FICHEIRO...]"