]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/et.po
[dualscreen] fix crash on ctrl+w and fix control window closing
[evince.git] / po / et.po
1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
3 #
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 #
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-26 12:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-27 17:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: et\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
32
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
36
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
40
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
44
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr ""
47 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
48
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
51
52 msgid "File corrupted"
53 msgstr "Fail on rikutud"
54
55 msgid "No files in archive"
56 msgstr "Arhiivis pole faile"
57
58 #, c-format
59 msgid "No images found in archive %s"
60 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
61
62 #, c-format
63 msgid "There was an error deleting “%s”."
64 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
65
66 #, c-format
67 msgid "Error %s"
68 msgstr "Viga %s"
69
70 msgid "Comic Books"
71 msgstr "Koomiksiraamatud"
72
73 msgid "DjVu document has incorrect format"
74 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
75
76 msgid ""
77 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
78 "be accessed."
79 msgstr ""
80 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
81 "failidest ligi pääseda."
82
83 msgid "DjVu Documents"
84 msgstr "DjVu-dokumendid"
85
86 msgid "DVI document has incorrect format"
87 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
88
89 msgid "DVI Documents"
90 msgstr "DVI-dokumendid"
91
92 msgid "This work is in the Public Domain"
93 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
94
95 #. translators: this is the document security state
96 msgid "Yes"
97 msgstr "Jah"
98
99 #. translators: this is the document security state
100 msgid "No"
101 msgstr "Ei"
102
103 msgid "Type 1"
104 msgstr "Tüüp 1"
105
106 msgid "Type 1C"
107 msgstr "Tüüp 1C"
108
109 msgid "Type 3"
110 msgstr "Tüüp 3"
111
112 msgid "TrueType"
113 msgstr "TrueType"
114
115 msgid "Type 1 (CID)"
116 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117
118 msgid "Type 1C (CID)"
119 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
123
124 msgid "Unknown font type"
125 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
126
127 msgid "No name"
128 msgstr "Nimi puudub"
129
130 msgid "Embedded subset"
131 msgstr "Põimitud alamhulk"
132
133 msgid "Embedded"
134 msgstr "Põimitud"
135
136 msgid "Not embedded"
137 msgstr "Põimimata"
138
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "PDF-dokumendid"
141
142 #, c-format
143 msgid "Failed to load document “%s”"
144 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
145
146 #, c-format
147 msgid "Failed to save document “%s”"
148 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
149
150 msgid "PostScript Documents"
151 msgstr "PostScript-dokumendid"
152
153 msgid "Invalid document"
154 msgstr "Vigane dokument"
155
156 #, c-format
157 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
158 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
159
160 #, c-format
161 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
162 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
163
164 #, c-format
165 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
166 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
167
168 #, c-format
169 msgid "File type %s (%s) is not supported"
170 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
171
172 msgid "All Documents"
173 msgstr "Kõik dokumendid"
174
175 msgid "All Files"
176 msgstr "Kõik failid"
177
178 #, c-format
179 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
180 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
181
182 #, c-format
183 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
184 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
185
186 #, c-format
187 msgid "File is not a valid .desktop file"
188 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
189
190 #, c-format
191 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
192 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
193
194 #, c-format
195 msgid "Starting %s"
196 msgstr "Käivitamine: %s"
197
198 #, c-format
199 msgid "Application does not accept documents on command line"
200 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
201
202 #, c-format
203 msgid "Unrecognized launch option: %d"
204 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
205
206 #, c-format
207 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
208 msgstr ""
209 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
210
211 #, c-format
212 msgid "Not a launchable item"
213 msgstr "Pole käivitatav kirje"
214
215 msgid "Disable connection to session manager"
216 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
217
218 msgid "Specify file containing saved configuration"
219 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
220
221 msgid "FILE"
222 msgstr "FAIL"
223
224 msgid "Specify session management ID"
225 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
226
227 msgid "ID"
228 msgstr "ID"
229
230 msgid "Session management options:"
231 msgstr "Seansihalduse valikud:"
232
233 msgid "Show session management options"
234 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
235
236 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
237 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
238 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
239 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
240 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
241 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
242 #. * please remove.
243 #, c-format
244 msgid "Show “_%s”"
245 msgstr "Näita „_%s”"
246
247 msgid "_Move on Toolbar"
248 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
249
250 msgid "Move the selected item on the toolbar"
251 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
252
253 msgid "_Remove from Toolbar"
254 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
255
256 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
257 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
258
259 msgid "_Delete Toolbar"
260 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
261
262 msgid "Remove the selected toolbar"
263 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
264
265 msgid "Separator"
266 msgstr "Eraldaja"
267
268 #. translators: this is the label for toolbar button
269 msgid "Best Fit"
270 msgstr "Parim sobitus"
271
272 msgid "Fit Page Width"
273 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
274
275 msgid "50%"
276 msgstr "50%"
277
278 msgid "70%"
279 msgstr "70%"
280
281 msgid "85%"
282 msgstr "85%"
283
284 msgid "100%"
285 msgstr "100%"
286
287 msgid "125%"
288 msgstr "125%"
289
290 msgid "150%"
291 msgstr "150%"
292
293 msgid "175%"
294 msgstr "175%"
295
296 msgid "200%"
297 msgstr "200%"
298
299 msgid "300%"
300 msgstr "300%"
301
302 msgid "400%"
303 msgstr "400%"
304
305 msgid "800%"
306 msgstr "800%"
307
308 msgid "1600%"
309 msgstr "1600%"
310
311 msgid "3200%"
312 msgstr "3200%"
313
314 msgid "6400%"
315 msgstr "6400%"
316
317 #. Manually set name and icon
318 #, c-format
319 msgid "Document Viewer"
320 msgstr "Dokumendinäitaja"
321
322 msgid "View multi-page documents"
323 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
324
325 msgid "Override document restrictions"
326 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
327
328 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
329 msgstr ""
330 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
331
332 msgid "Delete the temporary file"
333 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
334
335 msgid "Print settings file"
336 msgstr "Printerisätete fail"
337
338 msgid "GNOME Document Previewer"
339 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
340
341 msgid "Failed to print document"
342 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
343
344 #, c-format
345 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
346 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
347
348 #. Go menu
349 msgid "_Previous Page"
350 msgstr "_Eelmine lehekülg"
351
352 msgid "Go to the previous page"
353 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
354
355 msgid "_Next Page"
356 msgstr "_Järgmine lehekülg"
357
358 msgid "Go to the next page"
359 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
360
361 msgid "Enlarge the document"
362 msgstr "Dokumendi suurendamine"
363
364 msgid "Shrink the document"
365 msgstr "Dokumendi kahandamine"
366
367 msgid "Print"
368 msgstr "Prindi"
369
370 msgid "Print this document"
371 msgstr "Selle dokumendi printimine"
372
373 msgid "_Best Fit"
374 msgstr "Par_im sobitus"
375
376 msgid "Make the current document fill the window"
377 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
378
379 msgid "Fit Page _Width"
380 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
381
382 msgid "Make the current document fill the window width"
383 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
384
385 msgid "Page"
386 msgstr "Lehekülg"
387
388 msgid "Select Page"
389 msgstr "Lehekülje valimine"
390
391 msgid "Document"
392 msgstr "Dokument"
393
394 msgid "Title:"
395 msgstr "Pealkiri:"
396
397 msgid "Location:"
398 msgstr "Asukoht:"
399
400 msgid "Subject:"
401 msgstr "Teema:"
402
403 msgid "Author:"
404 msgstr "Autor:"
405
406 msgid "Keywords:"
407 msgstr "Märksõnad:"
408
409 msgid "Producer:"
410 msgstr "Tootja"
411
412 msgid "Creator:"
413 msgstr "Looja:"
414
415 msgid "Created:"
416 msgstr "Loodud:"
417
418 msgid "Modified:"
419 msgstr "Muudetud:"
420
421 msgid "Number of Pages:"
422 msgstr "Lehekülgede arv:"
423
424 msgid "Optimized:"
425 msgstr "Optimeering:"
426
427 msgid "Format:"
428 msgstr "Vorming:"
429
430 msgid "Security:"
431 msgstr "Turvalisus:"
432
433 msgid "Paper Size:"
434 msgstr "Paberi suurus:"
435
436 msgid "None"
437 msgstr "Puudub"
438
439 #. Translate to the default units to use for presenting
440 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
441 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
442 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
443 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
444 #.
445 msgid "default:mm"
446 msgstr "default:mm"
447
448 #, c-format
449 msgid "%.0f × %.0f mm"
450 msgstr "%.0f × %.0f mm"
451
452 #, c-format
453 msgid "%.2f × %.2f inch"
454 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
455
456 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
457 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
458 #, c-format
459 msgid "%s, Portrait (%s)"
460 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
461
462 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
463 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
464 #, c-format
465 msgid "%s, Landscape (%s)"
466 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
467
468 #, c-format
469 msgid "(%d of %d)"
470 msgstr "(%d %d-st)"
471
472 #, c-format
473 msgid "of %d"
474 msgstr "%d-st"
475
476 #. Create tree view
477 msgid "Loading…"
478 msgstr "Laadimine…"
479
480 #. Initial state
481 msgid "Preparing to print…"
482 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
483
484 msgid "Finishing…"
485 msgstr "Lõpetamine…"
486
487 #, c-format
488 msgid "Printing page %d of %d…"
489 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
490
491 msgid "Printing is not supported on this printer."
492 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
493
494 msgid "Invalid page selection"
495 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
496
497 msgid "Warning"
498 msgstr "Hoiatus"
499
500 msgid "Your print range selection does not include any pages"
501 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
502
503 msgid "Page Scaling:"
504 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
505
506 msgid "Shrink to Printable Area"
507 msgstr "Vähenda prindialale"
508
509 msgid "Fit to Printable Area"
510 msgstr "Täida prindiala"
511
512 msgid ""
513 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
514 "the following:\n"
515 "\n"
516 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
517 "\n"
518 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
519 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
520 "\n"
521 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
522 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
523 msgstr ""
524 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
525 "järgnevaist:\n"
526 "\n"
527 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
528 "\n"
529 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
530 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
531 "\n"
532 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
533 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
534 "prindiala.\n"
535
536 msgid "Auto Rotate and Center"
537 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
538
539 msgid ""
540 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
541 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
542 msgstr ""
543 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
544 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
545
546 msgid "Select page size using document page size"
547 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
548
549 msgid ""
550 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
551 "document page."
552 msgstr ""
553 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
554
555 msgid "Page Handling"
556 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
557
558 #, c-format
559 msgid "Failed to print page %d: %s"
560 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
561
562 msgid "Scroll Up"
563 msgstr "Keri üles"
564
565 msgid "Scroll Down"
566 msgstr "Keri alla"
567
568 msgid "Scroll View Up"
569 msgstr "Vaate üleskerimine"
570
571 msgid "Scroll View Down"
572 msgstr "Vaate allakerimine"
573
574 msgid "Document View"
575 msgstr "Dokumendivaade"
576
577 msgid "Jump to page:"
578 msgstr "Hüppa leheküljele:"
579
580 msgid "End of presentation. Click to exit."
581 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
582
583 msgid "Go to first page"
584 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
585
586 msgid "Go to previous page"
587 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
588
589 msgid "Go to next page"
590 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
591
592 msgid "Go to last page"
593 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
594
595 msgid "Go to page"
596 msgstr "Liikumine leheküljele"
597
598 msgid "Find"
599 msgstr "Otsing"
600
601 #, c-format
602 msgid "Go to page %s"
603 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
604
605 #, c-format
606 msgid "Go to %s on file “%s”"
607 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
608
609 #, c-format
610 msgid "Go to file “%s”"
611 msgstr "Liikumine failile „%s”"
612
613 #, c-format
614 msgid "Launch %s"
615 msgstr "Käivita %s"
616
617 msgid "Find:"
618 msgstr "Leia:"
619
620 msgid "Find Pre_vious"
621 msgstr "Leia _eelmine"
622
623 msgid "Find previous occurrence of the search string"
624 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
625
626 msgid "Find Ne_xt"
627 msgstr "Leia _järgmine"
628
629 msgid "Find next occurrence of the search string"
630 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
631
632 msgid "C_ase Sensitive"
633 msgstr "_Tõstutundlik"
634
635 msgid "Toggle case sensitive search"
636 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
637
638 msgid "Icon:"
639 msgstr "Ikoon:"
640
641 msgid "Note"
642 msgstr "Märkus"
643
644 msgid "Comment"
645 msgstr "Kommentaar"
646
647 msgid "Key"
648 msgstr "Võti"
649
650 msgid "Help"
651 msgstr "Abi"
652
653 msgid "New Paragraph"
654 msgstr "Uus lõik"
655
656 msgid "Paragraph"
657 msgstr "Lõik"
658
659 msgid "Insert"
660 msgstr "Lisamine"
661
662 msgid "Cross"
663 msgstr "Rist"
664
665 msgid "Circle"
666 msgstr "Ring"
667
668 msgid "Unknown"
669 msgstr "Tundmatu"
670
671 msgid "Annotation Properties"
672 msgstr "Kommentaari omadused"
673
674 msgid "Color:"
675 msgstr "Värvus:"
676
677 msgid "Style:"
678 msgstr "Laad:"
679
680 msgid "Transparent"
681 msgstr "Läbipaistev"
682
683 msgid "Opaque"
684 msgstr "Läbipaistmatu"
685
686 msgid "Initial window state:"
687 msgstr "Akna lähteolek:"
688
689 msgid "Open"
690 msgstr "Avamine"
691
692 msgid "Close"
693 msgstr "Sulgemine"
694
695 msgid "Running in presentation mode"
696 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
697
698 #, c-format
699 msgid "Password for document %s"
700 msgstr "Dokumendi %s parool"
701
702 msgid "Open a recently used document"
703 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
704
705 msgid ""
706 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
707 "password."
708 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
709
710 msgid "_Unlock Document"
711 msgstr "_Ava dokument"
712
713 msgid "Enter password"
714 msgstr "Parooli sisestamine"
715
716 msgid "Password required"
717 msgstr "Parool on vajalik"
718
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
722 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
723
724 msgid "_Password:"
725 msgstr "_Parool:"
726
727 msgid "Forget password _immediately"
728 msgstr "_Unusta parool koheselt"
729
730 msgid "Remember password until you _log out"
731 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
732
733 msgid "Remember _forever"
734 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
735
736 msgid "Properties"
737 msgstr "Omadused"
738
739 msgid "General"
740 msgstr "Üldine"
741
742 msgid "Fonts"
743 msgstr "Kirjatüübid"
744
745 msgid "Document License"
746 msgstr "Dokumendi litsents"
747
748 msgid "Font"
749 msgstr "Kirjatüüp"
750
751 #, c-format
752 msgid "Gathering font information… %3d%%"
753 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
754
755 msgid "Usage terms"
756 msgstr "Kasutustingimused"
757
758 msgid "Text License"
759 msgstr "Teksti litsents"
760
761 msgid "Further Information"
762 msgstr "Lisateave"
763
764 msgid "List"
765 msgstr "Nimekiri"
766
767 msgid "Annotations"
768 msgstr "Kommentaarid"
769
770 msgid "Text"
771 msgstr "Tekst"
772
773 msgid "Add text annotation"
774 msgstr "Tekstikommentaari lisamine"
775
776 msgid "Add"
777 msgstr "Lisamine"
778
779 msgid "Document contains no annotations"
780 msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"
781
782 #, c-format
783 msgid "Page %d"
784 msgstr "Lehekülg %d"
785
786 msgid "Attachments"
787 msgstr "Manused"
788
789 msgid "_Open Bookmark"
790 msgstr "_Ava järjehoidja"
791
792 msgid "_Rename Bookmark"
793 msgstr "Muuda järjehoidja _nime"
794
795 msgid "_Remove Bookmark"
796 msgstr "_Eemalda järjehoidja"
797
798 #, c-format
799 msgid "Page %s"
800 msgstr "Lehekülg %s"
801
802 msgid "Bookmarks"
803 msgstr "Järjehoidjad"
804
805 msgid "Layers"
806 msgstr "Kihid"
807
808 msgid "Print…"
809 msgstr "Printimine…"
810
811 msgid "Index"
812 msgstr "Sisukord"
813
814 msgid "Thumbnails"
815 msgstr "Pisipildid"
816
817 #, c-format
818 msgid "Page %s — %s"
819 msgstr "Lehekülg %s — %s"
820
821 msgid "The document contains no pages"
822 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
823
824 msgid "The document contains only empty pages"
825 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
826
827 msgid "Unable to open document"
828 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
829
830 #, c-format
831 msgid "Loading document from “%s”"
832 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
833
834 #, c-format
835 msgid "Downloading document (%d%%)"
836 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
837
838 msgid "Failed to load remote file."
839 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
840
841 #, c-format
842 msgid "Reloading document from %s"
843 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
844
845 msgid "Failed to reload document."
846 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
847
848 msgid "Open Document"
849 msgstr "Dokumendi avamine"
850
851 #, c-format
852 msgid "Saving document to %s"
853 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
854
855 #, c-format
856 msgid "Saving attachment to %s"
857 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
858
859 #, c-format
860 msgid "Saving image to %s"
861 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
862
863 #, c-format
864 msgid "The file could not be saved as “%s”."
865 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
866
867 #, c-format
868 msgid "Uploading document (%d%%)"
869 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
873 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Uploading image (%d%%)"
877 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
878
879 msgid "Save a Copy"
880 msgstr "Koopia salvestamine"
881
882 msgid "Could not open the containing folder"
883 msgstr "Faili kataloogi pole võimalik avada"
884
885 #, c-format
886 msgid "%d pending job in queue"
887 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
888 msgstr[0] "%d töö on ootel"
889 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
890
891 #, c-format
892 msgid "Printing job “%s”"
893 msgstr "Printimistöö „%s”"
894
895 msgid ""
896 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
897 "copy, changes will be permanently lost."
898 msgstr ""
899 "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis "
900 "lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
901
902 msgid ""
903 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
904 "changes will be permanently lost."
905 msgstr ""
906 "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, "
907 "siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
908
909 #, c-format
910 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
911 msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"
912
913 msgid "Close _without Saving"
914 msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
915
916 msgid "Save a _Copy"
917 msgstr "Salvesta _koopia"
918
919 #, c-format
920 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
921 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
922
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
926 msgstr ""
927 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
928 "printimine lõpeb?"
929
930 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
931 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
932
933 msgid "Cancel _print and Close"
934 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
935
936 msgid "Close _after Printing"
937 msgstr "Sulge _pärast printimist"
938
939 msgid "Toolbar Editor"
940 msgstr "Tööriistariba redaktor"
941
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
944
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Document Viewer\n"
948 "Using %s (%s)"
949 msgstr ""
950 "Dokumendinäitaja.\n"
951 "Kasutusel %s (%s)"
952
953 msgid ""
954 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
955 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
956 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
957 "version.\n"
958 msgstr ""
959 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
960 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
961 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
962 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
963
964 msgid ""
965 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
966 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
967 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
968 "details.\n"
969 msgstr ""
970 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
971 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
972 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
973 "Litsentsi.\n"
974
975 msgid ""
976 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
977 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
978 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
979 msgstr ""
980 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
981 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
982 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
983
984 msgid "Evince"
985 msgstr "Evince"
986
987 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
988 msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
989
990 msgid "translator-credits"
991 msgstr ""
992 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
993 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
994 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
995 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
996
997 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
998 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
999 #. contains plural cases.
1000 #, c-format
1001 msgid "%d found on this page"
1002 msgid_plural "%d found on this page"
1003 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
1004 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
1005
1006 msgid "Not found"
1007 msgstr "Ei leitud"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%3d%% remaining to search"
1011 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
1012
1013 msgid "_File"
1014 msgstr "_Fail"
1015
1016 msgid "_Edit"
1017 msgstr "_Redaktor"
1018
1019 msgid "_View"
1020 msgstr "_Vaade"
1021
1022 msgid "_Go"
1023 msgstr "_Liikumine"
1024
1025 msgid "_Bookmarks"
1026 msgstr "_Järjehoidjad"
1027
1028 msgid "_Help"
1029 msgstr "A_bi"
1030
1031 #. File menu
1032 msgid "_Open…"
1033 msgstr "_Ava…"
1034
1035 msgid "Open an existing document"
1036 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
1037
1038 msgid "Op_en a Copy"
1039 msgstr "Ava _koopia"
1040
1041 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1042 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
1043
1044 msgid "_Save a Copy…"
1045 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
1046
1047 msgid "Save a copy of the current document"
1048 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
1049
1050 msgid "Open Containing _Folder"
1051 msgstr "Ava _dokumendi kataloog"
1052
1053 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1054 msgstr "Seda faili sisaldava kataloogi avamine failihalduris"
1055
1056 msgid "_Print…"
1057 msgstr "_Prindi…"
1058
1059 msgid "P_roperties"
1060 msgstr "_Omadused"
1061
1062 msgid "Select _All"
1063 msgstr "V_ali kõik"
1064
1065 msgid "_Find…"
1066 msgstr "_Leia…"
1067
1068 msgid "Find a word or phrase in the document"
1069 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
1070
1071 msgid "T_oolbar"
1072 msgstr "_Tööriistariba"
1073
1074 msgid "Rotate _Left"
1075 msgstr "Pööra _vasakule"
1076
1077 msgid "Rotate _Right"
1078 msgstr "Pööra _paremale"
1079
1080 msgid "Save Current Settings as _Default"
1081 msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"
1082
1083 msgid "_Reload"
1084 msgstr "Laadi _uuesti"
1085
1086 msgid "Reload the document"
1087 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1088
1089 msgid "Auto_scroll"
1090 msgstr "Automaat_kerimine"
1091
1092 msgid "_First Page"
1093 msgstr "E_simene lehekülg"
1094
1095 msgid "Go to the first page"
1096 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1097
1098 msgid "_Last Page"
1099 msgstr "_Viimane lehekülg"
1100
1101 msgid "Go to the last page"
1102 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1103
1104 #. Bookmarks menu
1105 msgid "_Add Bookmark"
1106 msgstr "_Lisa järjehoidja"
1107
1108 msgid "Add a bookmark for the current page"
1109 msgstr "Käesoleva lehe kohta järjehoidja lisamine"
1110
1111 #. Help menu
1112 msgid "_Contents"
1113 msgstr "_Sisu"
1114
1115 msgid "_About"
1116 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1117
1118 #. Toolbar-only
1119 msgid "Leave Fullscreen"
1120 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1121
1122 msgid "Leave fullscreen mode"
1123 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1124
1125 msgid "Start Presentation"
1126 msgstr "Alusta esitlust"
1127
1128 msgid "Start a presentation"
1129 msgstr "Esitluse alustamine"
1130
1131 #. View Menu
1132 msgid "_Toolbar"
1133 msgstr "_Tööriistariba"
1134
1135 msgid "Show or hide the toolbar"
1136 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1137
1138 msgid "Side _Pane"
1139 msgstr "Kül_gpaan"
1140
1141 msgid "Show or hide the side pane"
1142 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1143
1144 msgid "_Continuous"
1145 msgstr "Jät_kuv"
1146
1147 msgid "Show the entire document"
1148 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1149
1150 msgid "_Dual"
1151 msgstr "_Paaris"
1152
1153 msgid "Show two pages at once"
1154 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1155
1156 msgid "_Fullscreen"
1157 msgstr "Täisek_raan"
1158
1159 msgid "Expand the window to fill the screen"
1160 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1161
1162 msgid "Pre_sentation"
1163 msgstr "_Esitlus"
1164
1165 msgid "Run document as a presentation"
1166 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1167
1168 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1169 msgid "_Inverted Colors"
1170 msgstr "Pööratud värvi_d"
1171
1172 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1173 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1174
1175 #. Links
1176 msgid "_Open Link"
1177 msgstr "_Ava viit"
1178
1179 msgid "_Go To"
1180 msgstr "_Liigu"
1181
1182 msgid "Open in New _Window"
1183 msgstr "Ava _uues aknas"
1184
1185 msgid "_Copy Link Address"
1186 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1187
1188 msgid "_Save Image As…"
1189 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1190
1191 msgid "Copy _Image"
1192 msgstr "_Kopeeri pilt"
1193
1194 msgid "Annotation Properties…"
1195 msgstr "Kommentaari omadused…"
1196
1197 msgid "_Open Attachment"
1198 msgstr "Ava _manus"
1199
1200 msgid "_Save Attachment As…"
1201 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1202
1203 msgid "Zoom"
1204 msgstr "Suurendus"
1205
1206 msgid "Adjust the zoom level"
1207 msgstr "Muuda suurendusastet"
1208
1209 msgid "Navigation"
1210 msgstr "Ringiliikumine"
1211
1212 msgid "Back"
1213 msgstr "Tagasi"
1214
1215 #. translators: this is the history action
1216 msgid "Move across visited pages"
1217 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1218
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 msgid "Open Folder"
1221 msgstr "Kausta avamine"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 msgid "Previous"
1225 msgstr "Eelmine"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 msgid "Next"
1229 msgstr "Järgmine"
1230
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 msgid "Zoom In"
1233 msgstr "Suurendamine"
1234
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 msgid "Zoom Out"
1237 msgstr "Vähendamine"
1238
1239 #. translators: this is the label for toolbar button
1240 msgid "Fit Width"
1241 msgstr "Laiuse sobitamine"
1242
1243 msgid "Unable to launch external application."
1244 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1245
1246 msgid "Unable to open external link"
1247 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1248
1249 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1250 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1251
1252 msgid "The image could not be saved."
1253 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1254
1255 msgid "Save Image"
1256 msgstr "Pildi salvestamine"
1257
1258 msgid "Unable to open attachment"
1259 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1260
1261 msgid "The attachment could not be saved."
1262 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1263
1264 msgid "Save Attachment"
1265 msgstr "Manuse salvestamine"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "%s — Password Required"
1269 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1270
1271 msgid "By extension"
1272 msgstr "Laiendi järgi"
1273
1274 msgid "GNOME Document Viewer"
1275 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1276
1277 msgid "The page label of the document to display."
1278 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1279
1280 msgid "PAGE"
1281 msgstr "LEHEKÜLG"
1282
1283 msgid "The page number of the document to display."
1284 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1285
1286 msgid "NUMBER"
1287 msgstr "NUMBER"
1288
1289 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1290 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1291
1292 msgid "Run evince in presentation mode"
1293 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1294
1295 msgid "Run evince as a previewer"
1296 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1297
1298 msgid "The word or phrase to find in the document"
1299 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1300
1301 msgid "STRING"
1302 msgstr "STRING"
1303
1304 msgid "[FILE…]"
1305 msgstr "[FAIL…]"
1306
1307 msgid ""
1308 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1309 "creation of new thumbnails"
1310 msgstr ""
1311 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1312 "selle"
1313
1314 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1315 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1316
1317 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1318 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1319
1320 msgid ""
1321 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1322 "thumbnailer documentation for more information."
1323 msgstr ""
1324 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1325 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1326
1327 #~ msgid "© 1996–2011 The Evince authors"
1328 #~ msgstr "© 1996–2011 Evince'i autorid"