]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 17:52+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 19:52+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find ZIP signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid ZIP file"
207 msgstr "Archivo ZIP inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
211 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "Iniciando %s"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
326 msgid "FILE"
327 msgstr "ARCHIVO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5625
387 msgid "Best Fit"
388 msgstr "Ajuste óptimo"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajustar al ancho de página"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
435 msgid "800%"
436 msgstr "800%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
439 msgid "1600%"
440 msgstr "1600%"
441
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
443 msgid "3200%"
444 msgstr "3200%"
445
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
447 msgid "6400%"
448 msgstr "6400%"
449
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4434
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
453 #, c-format
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visor de documentos"
456
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Vea documentos multipágina"
460
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
464
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
467 msgstr ""
468 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
469 "imprimir."
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
488 #, c-format
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
491
492 #. Go menu
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5340
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Página _anterior"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5341
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir a la página anterior"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5343
502 msgid "_Next Page"
503 msgstr "_Siguiente página"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5344
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir a la página siguiente"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5327
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Amplía el documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5330
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reduce el documento"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
518 msgid "Print"
519 msgstr "Imprimir"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5296
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprime este documento"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5442
526 msgid "_Best Fit"
527 msgstr "Ajuste óp_timo"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5443
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5445
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5446
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
540
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5547
542 msgid "Page"
543 msgstr "Página"
544
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5548
546 msgid "Select Page"
547 msgstr "Seleccione la página"
548
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
550 msgid "Document"
551 msgstr "Documento"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
554 msgid "Title:"
555 msgstr "Título:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
558 msgid "Location:"
559 msgstr "Ubicación:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
562 msgid "Subject:"
563 msgstr "Asunto:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
567 msgid "Author:"
568 msgstr "Autor:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
571 msgid "Keywords:"
572 msgstr "Palabras clave:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
575 msgid "Producer:"
576 msgstr "Productor:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
579 msgid "Creator:"
580 msgstr "Creador:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
583 msgid "Created:"
584 msgstr "Creado:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
587 msgid "Modified:"
588 msgstr "Modificado:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
591 msgid "Number of Pages:"
592 msgstr "Número de páginas:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
595 msgid "Optimized:"
596 msgstr "Optimizado:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
599 msgid "Format:"
600 msgstr "Formato:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
603 msgid "Security:"
604 msgstr "Seguridad:"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
607 msgid "Paper Size:"
608 msgstr "Tamaño del papel:"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
611 msgid "None"
612 msgstr "Ninguno"
613
614 #. Translate to the default units to use for presenting
615 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
616 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
618 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
619 #.
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
621 msgid "default:mm"
622 msgstr "default:mm"
623
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
625 #, c-format
626 msgid "%.0f × %.0f mm"
627 msgstr "%.0f × %.0f mm"
628
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
630 #, c-format
631 msgid "%.2f × %.2f inch"
632 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
633
634 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
635 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
637 #, c-format
638 msgid "%s, Portrait (%s)"
639 msgstr "%s, vertical (%s)"
640
641 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
642 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
643 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
644 #, c-format
645 msgid "%s, Landscape (%s)"
646 msgstr "%s, apaisado (%s)"
647
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
649 #, c-format
650 msgid "(%d of %d)"
651 msgstr "(%d de %d)"
652
653 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
654 #, c-format
655 msgid "of %d"
656 msgstr "de %d"
657
658 #. Create tree view
659 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
660 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
661 msgid "Loading…"
662 msgstr "Cargando…"
663
664 #. Initial state
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
666 msgid "Preparing to print…"
667 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
670 msgid "Finishing…"
671 msgstr "Terminando…"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
674 #, c-format
675 msgid "Printing page %d of %d…"
676 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
679 msgid "Printing is not supported on this printer."
680 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
683 msgid "Invalid page selection"
684 msgstr "Archivo zip inválido"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
687 msgid "Warning"
688 msgstr "Advertencia"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
691 msgid "Your print range selection does not include any pages"
692 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
695 msgid "Page Scaling:"
696 msgstr "Escalado de página:"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
699 msgid "Shrink to Printable Area"
700 msgstr "Encoger a un área imprimible"
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
703 msgid "Fit to Printable Area"
704 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
707 msgid ""
708 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
709 "the following:\n"
710 "\n"
711 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
712 "\n"
713 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
714 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
715 "\n"
716 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
717 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
718 msgstr ""
719 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
720 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
721 "\n"
722 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
723 "\n"
724 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
725 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
726 "página de la impresora.\n"
727 "\n"
728 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
729 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
730 "la impresora.\n"
731
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
733 msgid "Auto Rotate and Center"
734 msgstr "Autorotar y centrar"
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
737 msgid ""
738 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
739 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
740 msgstr ""
741 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
742 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
743 "página de impresión."
744
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
746 msgid "Select page size using document page size"
747 msgstr ""
748 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
749
750 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
751 msgid ""
752 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
753 "document page."
754 msgstr ""
755 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
756 "que la página del documento."
757
758 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
759 msgid "Page Handling"
760 msgstr "Gestión de páginas"
761
762 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
763 #, c-format
764 msgid "Failed to print page %d: %s"
765 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
766
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
768 msgid "Scroll Up"
769 msgstr "Desplazar arriba"
770
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
772 msgid "Scroll Down"
773 msgstr "Desplazar abajo"
774
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
776 msgid "Scroll View Up"
777 msgstr "Desplaza la vista arriba"
778
779 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
780 msgid "Scroll View Down"
781 msgstr "Desplaza la vista abajo"
782
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
784 msgid "Document View"
785 msgstr "Vista de documento"
786
787 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "Saltar a la página:"
790
791 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
792 msgid "End of presentation. Click to exit."
793 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1756
796 msgid "Go to first page"
797 msgstr "Ir a la primera página"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1758
800 msgid "Go to previous page"
801 msgstr "Ir a la página anterior"
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1760
804 msgid "Go to next page"
805 msgstr "Ir a la página siguiente"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1762
808 msgid "Go to last page"
809 msgstr "Ir a la última página"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1764
812 msgid "Go to page"
813 msgstr "Ir a la página"
814
815 #: ../libview/ev-view.c:1766
816 msgid "Find"
817 msgstr "Buscar"
818
819 #: ../libview/ev-view.c:1794
820 #, c-format
821 msgid "Go to page %s"
822 msgstr "Ir a la página %s"
823
824 #: ../libview/ev-view.c:1800
825 #, c-format
826 msgid "Go to %s on file “%s”"
827 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
828
829 #: ../libview/ev-view.c:1803
830 #, c-format
831 msgid "Go to file “%s”"
832 msgstr "Ir al archivo «%s»"
833
834 #: ../libview/ev-view.c:1811
835 #, c-format
836 msgid "Launch %s"
837 msgstr "Lanzar %s"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:320
840 msgid "Find:"
841 msgstr "Buscar:"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5313
844 msgid "Find Pre_vious"
845 msgstr "Buscar _anterior"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:333
848 msgid "Find previous occurrence of the search string"
849 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5311
852 msgid "Find Ne_xt"
853 msgstr "Buscar _siguiente"
854
855 #: ../shell/eggfindbar.c:341
856 msgid "Find next occurrence of the search string"
857 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
858
859 #: ../shell/eggfindbar.c:348
860 msgid "C_ase Sensitive"
861 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
862
863 #: ../shell/eggfindbar.c:351
864 msgid "Toggle case sensitive search"
865 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
868 msgid "Icon:"
869 msgstr "Icono:"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
872 msgid "Note"
873 msgstr "Nota"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
876 msgid "Comment"
877 msgstr "Comentario"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
880 msgid "Key"
881 msgstr "Clave"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
884 msgid "Help"
885 msgstr "Ayuda"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
888 msgid "New Paragraph"
889 msgstr "Párrafo nuevo"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
892 msgid "Paragraph"
893 msgstr "Párrafo"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
896 msgid "Insert"
897 msgstr "Insertar"
898
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
900 msgid "Cross"
901 msgstr "Cruz"
902
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
904 msgid "Circle"
905 msgstr "Círculo"
906
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
908 msgid "Unknown"
909 msgstr "Desconocido"
910
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
912 msgid "Annotation Properties"
913 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
914
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
916 msgid "Color:"
917 msgstr "Color:"
918
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
920 msgid "Style:"
921 msgstr "Estilo:"
922
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
924 msgid "Transparent"
925 msgstr "Transparente"
926
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
928 msgid "Opaque"
929 msgstr "Opaca"
930
931 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
932 msgid "Initial window state:"
933 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
934
935 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
936 msgid "Open"
937 msgstr "Abierta"
938
939 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
940 msgid "Close"
941 msgstr "Cerrada"
942
943 #: ../shell/ev-application.c:1022
944 msgid "Running in presentation mode"
945 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
946
947 #: ../shell/ev-keyring.c:102
948 #, c-format
949 msgid "Password for document %s"
950 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
951
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
953 #, c-format
954 msgid "Converting %s"
955 msgstr "Convirtiendo %s"
956
957 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
958 #, c-format
959 msgid "%d of %d documents converted"
960 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
961
962 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
963 msgid "Converting metadata"
964 msgstr "Convirtiendo metadatos"
965
966 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
967 msgid ""
968 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
969 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
970 msgstr ""
971 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
972 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
973 "metadatos."
974
975 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
976 msgid "Open a recently used document"
977 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
978
979 #: ../shell/ev-password-view.c:144
980 msgid ""
981 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
982 "password."
983 msgstr ""
984 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
985 "contraseña correcta."
986
987 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
988 msgid "_Unlock Document"
989 msgstr "_Desbloquear documento"
990
991 #: ../shell/ev-password-view.c:264
992 msgid "Enter password"
993 msgstr "Introduzca la contraseña"
994
995 #: ../shell/ev-password-view.c:304
996 msgid "Password required"
997 msgstr "Se requiere una contraseña"
998
999 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1003 msgstr ""
1004 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
1005 "abrirse."
1006
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1008 msgid "_Password:"
1009 msgstr "_Contraseña:"
1010
1011 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1012 msgid "Forget password _immediately"
1013 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
1014
1015 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1016 msgid "Remember password until you _log out"
1017 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1018
1019 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1020 msgid "Remember _forever"
1021 msgstr "Recordar para _siempre"
1022
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1024 msgid "Properties"
1025 msgstr "Propiedades"
1026
1027 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1028 msgid "General"
1029 msgstr "General"
1030
1031 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1032 msgid "Fonts"
1033 msgstr "Tipografías"
1034
1035 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1036 msgid "Document License"
1037 msgstr "Licencia del documento"
1038
1039 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1040 msgid "Font"
1041 msgstr "Tipografía"
1042
1043 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1044 #, c-format
1045 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1046 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
1047
1048 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1049 msgid "Usage terms"
1050 msgstr "Términos de uso"
1051
1052 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1053 msgid "Text License"
1054 msgstr "Texto de la licencia"
1055
1056 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1057 msgid "Further Information"
1058 msgstr "Más información"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1061 msgid "List"
1062 msgstr "Lista"
1063
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1065 msgid "Annotations"
1066 msgstr "Anotaciones"
1067
1068 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1069 msgid "Text"
1070 msgstr "Texto"
1071
1072 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1073 msgid "Add text annotation"
1074 msgstr "Añadir anotación de texto"
1075
1076 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1077 msgid "Add"
1078 msgstr "Añadir"
1079
1080 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1081 msgid "Document contains no annotations"
1082 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1083
1084 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1085 #, c-format
1086 msgid "Page %d"
1087 msgstr "Página %d"
1088
1089 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1090 msgid "Attachments"
1091 msgstr "Adjuntos"
1092
1093 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1094 msgid "Layers"
1095 msgstr "Capas"
1096
1097 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1098 msgid "Print…"
1099 msgstr "Imprimir…"
1100
1101 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1102 msgid "Index"
1103 msgstr "Índice"
1104
1105 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1106 msgid "Thumbnails"
1107 msgstr "Miniaturas"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:867
1110 #, c-format
1111 msgid "Page %s — %s"
1112 msgstr "Página %s — %s"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:869
1115 #, c-format
1116 msgid "Page %s"
1117 msgstr "Página %s"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:1422
1120 msgid "The document contains no pages"
1121 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:1425
1124 msgid "The document contains only empty pages"
1125 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1128 msgid "Unable to open document"
1129 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:1764
1132 #, c-format
1133 msgid "Loading document from “%s”"
1134 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1137 #, c-format
1138 msgid "Downloading document (%d%%)"
1139 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:1939
1142 msgid "Failed to load remote file."
1143 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2129
1146 #, c-format
1147 msgid "Reloading document from %s"
1148 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:2161
1151 msgid "Failed to reload document."
1152 msgstr "Falló al recargar el documento."
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2316
1155 msgid "Open Document"
1156 msgstr "Abrir un documento"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:2614
1159 #, c-format
1160 msgid "Saving document to %s"
1161 msgstr "Guardando el documento en %s"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:2617
1164 #, c-format
1165 msgid "Saving attachment to %s"
1166 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:2620
1169 #, c-format
1170 msgid "Saving image to %s"
1171 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1174 #, c-format
1175 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1176 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:2695
1179 #, c-format
1180 msgid "Uploading document (%d%%)"
1181 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:2699
1184 #, c-format
1185 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1186 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:2703
1189 #, c-format
1190 msgid "Uploading image (%d%%)"
1191 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:2827
1194 msgid "Save a Copy"
1195 msgstr "Guardar una copia"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3112
1198 #, c-format
1199 msgid "%d pending job in queue"
1200 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1201 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1202 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:3225
1205 #, c-format
1206 msgid "Printing job “%s”"
1207 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:3438
1210 #, c-format
1211 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1212 msgstr ""
1213 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:3441
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1219 msgstr ""
1220 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1221 "impresora antes de cerrar?"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:3453
1224 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1225 msgstr ""
1226 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:3457
1229 msgid "Cancel _print and Close"
1230 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:3461
1233 msgid "Close _after Printing"
1234 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4051
1237 msgid "Toolbar Editor"
1238 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4218
1241 msgid "There was an error displaying help"
1242 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4430
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Document Viewer\n"
1248 "Using %s (%s)"
1249 msgstr ""
1250 "Visor de documentos\n"
1251 "Usando %s (%s)"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4461
1254 msgid ""
1255 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1256 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1257 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1258 "version.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1261 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1262 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1263 "posterior.\n"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4465
1266 msgid ""
1267 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1268 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1269 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1270 "details.\n"
1271 msgstr ""
1272 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1273 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1274 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4469
1277 msgid ""
1278 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1279 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1280 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1281 msgstr ""
1282 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1283 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1284 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:4494
1287 msgid "Evince"
1288 msgstr "Evince"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:4497
1291 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1292 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:4503
1295 msgid "translator-credits"
1296 msgstr ""
1297 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1298 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1299 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1300 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1301
1302 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1303 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1304 #. contains plural cases.
1305 #: ../shell/ev-window.c:4766
1306 #, c-format
1307 msgid "%d found on this page"
1308 msgid_plural "%d found on this page"
1309 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1310 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4774
1313 #, c-format
1314 msgid "%3d%% remaining to search"
1315 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5279
1318 msgid "_File"
1319 msgstr "_Archivo"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5280
1322 msgid "_Edit"
1323 msgstr "_Editar"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5281
1326 msgid "_View"
1327 msgstr "_Ver"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5282
1330 msgid "_Go"
1331 msgstr "_Ir"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5283
1334 msgid "_Help"
1335 msgstr "Ay_uda"
1336
1337 #. File menu
1338 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5587
1339 msgid "_Open…"
1340 msgstr "_Abrir…"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5287 ../shell/ev-window.c:5588
1343 msgid "Open an existing document"
1344 msgstr "Abre un documento existente"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5289
1347 msgid "Op_en a Copy"
1348 msgstr "A_brir una copia"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5290
1351 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1352 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5292
1355 msgid "_Save a Copy…"
1356 msgstr "Guardar una _copia…"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5293
1359 msgid "Save a copy of the current document"
1360 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5295
1363 msgid "_Print…"
1364 msgstr "_Imprimir…"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5298
1367 msgid "P_roperties"
1368 msgstr "_Propiedades"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5306
1371 msgid "Select _All"
1372 msgstr "Seleccionar _todo"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5308
1375 msgid "_Find…"
1376 msgstr "_Buscar…"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5309
1379 msgid "Find a word or phrase in the document"
1380 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5315
1383 msgid "T_oolbar"
1384 msgstr "Barra de _herramientas"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5317
1387 msgid "Rotate _Left"
1388 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5319
1391 msgid "Rotate _Right"
1392 msgstr "Rotar a la _derecha"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5321
1395 msgid "Save Current Settings as _Default"
1396 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5332
1399 msgid "_Reload"
1400 msgstr "Re_cargar"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5333
1403 msgid "Reload the document"
1404 msgstr "Recarga el documento"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5336
1407 msgid "Auto_scroll"
1408 msgstr "Autode_splazar"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5346
1411 msgid "_First Page"
1412 msgstr "_Primera página"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5347
1415 msgid "Go to the first page"
1416 msgstr "Ir a la primera página"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5349
1419 msgid "_Last Page"
1420 msgstr "Ú_ltima página"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5350
1423 msgid "Go to the last page"
1424 msgstr "Ir a la última página"
1425
1426 #. Help menu
1427 #: ../shell/ev-window.c:5354
1428 msgid "_Contents"
1429 msgstr "Índ_ice"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5357
1432 msgid "_About"
1433 msgstr "Acerca _de"
1434
1435 #. Toolbar-only
1436 #: ../shell/ev-window.c:5361
1437 msgid "Leave Fullscreen"
1438 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5362
1441 msgid "Leave fullscreen mode"
1442 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5364
1445 msgid "Start Presentation"
1446 msgstr "Iniciar presentación"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5365
1449 msgid "Start a presentation"
1450 msgstr "Iniciar una presentación"
1451
1452 #. View Menu
1453 #: ../shell/ev-window.c:5424
1454 msgid "_Toolbar"
1455 msgstr "Barra de _herramientas"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5425
1458 msgid "Show or hide the toolbar"
1459 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5427
1462 msgid "Side _Pane"
1463 msgstr "Panel _lateral"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5428
1466 msgid "Show or hide the side pane"
1467 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5430
1470 msgid "_Continuous"
1471 msgstr "C_ontinuo"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5431
1474 msgid "Show the entire document"
1475 msgstr "Mostrar el documento completo"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5433
1478 msgid "_Dual"
1479 msgstr "_Dual"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5434
1482 msgid "Show two pages at once"
1483 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5436
1486 msgid "_Fullscreen"
1487 msgstr "Pantalla _completa"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5437
1490 msgid "Expand the window to fill the screen"
1491 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5439
1494 msgid "Pre_sentation"
1495 msgstr "_Presentación"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5440
1498 msgid "Run document as a presentation"
1499 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5448
1502 msgid "_Inverted Colors"
1503 msgstr "Colores _invertidos"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5449
1506 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1507 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1508
1509 #. Links
1510 #: ../shell/ev-window.c:5457
1511 msgid "_Open Link"
1512 msgstr "_Abrir enlace"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5459
1515 msgid "_Go To"
1516 msgstr "_Ir"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5461
1519 msgid "Open in New _Window"
1520 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5463
1523 msgid "_Copy Link Address"
1524 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1525
1526 #: ../shell/ev-window.c:5465
1527 msgid "_Save Image As…"
1528 msgstr "Guardar imagen _como…"
1529
1530 #: ../shell/ev-window.c:5467
1531 msgid "Copy _Image"
1532 msgstr "Copiar _imagen"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5469
1535 msgid "Annotation Properties…"
1536 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5474
1539 msgid "_Open Attachment"
1540 msgstr "_Abrir adjuntos"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5476
1543 msgid "_Save Attachment As…"
1544 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5561
1547 msgid "Zoom"
1548 msgstr "Ampliación"
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:5563
1551 msgid "Adjust the zoom level"
1552 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:5573
1555 msgid "Navigation"
1556 msgstr "Navegación"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:5575
1559 msgid "Back"
1560 msgstr "Atrás"
1561
1562 #. translators: this is the history action
1563 #: ../shell/ev-window.c:5578
1564 msgid "Move across visited pages"
1565 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1566
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5608
1569 msgid "Previous"
1570 msgstr "Anterior"
1571
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5613
1574 msgid "Next"
1575 msgstr "Siguiente"
1576
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5617
1579 msgid "Zoom In"
1580 msgstr "Ampliar"
1581
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5621
1584 msgid "Zoom Out"
1585 msgstr "Reducir"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5629
1589 msgid "Fit Width"
1590 msgstr "Ajustar anchura"
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:5774 ../shell/ev-window.c:5791
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:5848
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6015
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6057
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6089
1609 msgid "Save Image"
1610 msgstr "Guardar imagen"
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6217
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6270
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6315
1621 msgid "Save Attachment"
1622 msgstr "Guardar adjuntos"
1623
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1625 #, c-format
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1628
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Por extensión"
1632
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1636
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1640
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "PAGE"
1643 msgstr "PÁGINA"
1644
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1648
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "NUMBER"
1651 msgstr "NÚMERO"
1652
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1656
1657 #: ../shell/main.c:80
1658 msgid "Run evince in presentation mode"
1659 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1660
1661 #: ../shell/main.c:81
1662 msgid "Run evince as a previewer"
1663 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1664
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "The word or phrase to find in the document"
1667 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1668
1669 #: ../shell/main.c:82
1670 msgid "STRING"
1671 msgstr "CADENA"
1672
1673 #: ../shell/main.c:86
1674 msgid "[FILE…]"
1675 msgstr "[ARCHIVO…]"
1676
1677 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1678 msgid ""
1679 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1680 "creation of new thumbnails"
1681 msgstr ""
1682 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1683 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1684
1685 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1686 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1687 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1688
1689 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1690 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1691 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1692
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1694 msgid ""
1695 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1696 "thumbnailer documentation for more information."
1697 msgstr ""
1698 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1699 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1700 "información."
1701
1702 #~ msgid "Page Set_up…"
1703 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1704
1705 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1706 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1707
1708 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1709 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1710
1711 #~ msgid "Print..."
1712 #~ msgstr "Imprimir…"
1713
1714 #~ msgid "_Save a Copy..."
1715 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1716
1717 #~ msgid "_Print..."
1718 #~ msgstr "_Imprimir…"
1719
1720 #~ msgid "_Find..."
1721 #~ msgstr "_Buscar…"
1722
1723 #~ msgid "Search string"
1724 #~ msgstr "Buscar cadena"
1725
1726 #~ msgid "The name of the string to be found"
1727 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1728
1729 #~ msgid "Case sensitive"
1730 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1731
1732 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1733 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1734
1735 #~ msgid "Highlight color"
1736 #~ msgstr "Color de resaltado"
1737
1738 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1739 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1740
1741 #~ msgid "Current color"
1742 #~ msgstr "Color actual"
1743
1744 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1745 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1746
1747 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1748 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1749
1750 #~ msgid "Recover previous documents?"
1751 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1755 #~ "can recover the opened documents."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1758 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1759
1760 #~ msgid "_Don't Recover"
1761 #~ msgstr "_No recuperar"
1762
1763 #~ msgid "_Recover"
1764 #~ msgstr "_Recuperar"
1765
1766 #~ msgid "Crash Recovery"
1767 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1768
1769 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1770 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1771
1772 #~ msgid "Cannot open a copy."
1773 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1777 #~ "file"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1780 #~ "cómic"
1781
1782 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1783 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1784 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1785
1786 #~ msgid "Co_nnect"
1787 #~ msgstr "Co_nectar"
1788
1789 #~ msgid "Connect _anonymously"
1790 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1791
1792 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1793 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1794
1795 #~ msgid "_Username:"
1796 #~ msgstr "_Usuario:"
1797
1798 #~ msgid "_Domain:"
1799 #~ msgstr "_Dominio:"
1800
1801 #~ msgid "_Forget password immediately"
1802 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1803
1804 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1805 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1806
1807 #~ msgid "_Remember forever"
1808 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1809
1810 #~ msgid "File not available"
1811 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1812
1813 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1814 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1815
1816 #~ msgid "Find Previous"
1817 #~ msgstr "Buscar anterior"
1818
1819 #~ msgid "Find Next"
1820 #~ msgstr "Buscar siguiente"