]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
dfdee9c08d608eef72e093dd6e056d50ca85b615
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-13 09:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 08:42+0200\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
33 "temporal: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr ""
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr ""
54 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
55 "archivo de cómic"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME desconocido"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Archivo corrupto"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "No hay archivos en el archivador"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
72 #, c-format
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
77 #, c-format
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
82 #, c-format
83 msgid "Error %s"
84 msgstr "Error %s"
85
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgid "Comic Books"
88 msgstr "Libros de cómics"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
95 msgid ""
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "be accessed."
98 msgstr ""
99 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
100 "más de ellos."
101
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
105
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
109
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Sí"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
125 msgid "No"
126 msgstr "No"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
129 msgid "Type 1"
130 msgstr "Tipo 1"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
133 msgid "Type 1C"
134 msgstr "Tipo 1C"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
137 msgid "Type 3"
138 msgstr "Tipo 3"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
141 msgid "TrueType"
142 msgstr "TrueType"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
145 msgid "Type 1 (CID)"
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
161 msgid "No name"
162 msgstr "Sin nombre"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconjunto incrustado"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
169 msgid "Embedded"
170 msgstr "Incrustado"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
173 msgid "Not embedded"
174 msgstr "No incrustado"
175
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
179
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Documento no válido"
184
185 #.
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #.
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Diapositivas Impress"
191
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgid "No error"
194 msgstr "Sin error"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "No hay suficiente memoria"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find ZIP signature"
202 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Archivo ZIP inválido"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
210 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "No se puede abrir el archivo"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
222 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Error desconocido"
227
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
229 #, c-format
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
232
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
234 #, c-format
235 msgid "Failed to save document “%s”"
236 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
237
238 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
239 msgid "PostScript Documents"
240 msgstr "Documentos PostScript"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
245 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
250 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
255 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 #, c-format
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Todos los documentos"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgid "All Files"
268 msgstr "Todos los archivos"
269
270 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
271 #, c-format
272 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
273 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
274
275 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
276 #, c-format
277 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
278 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
281 #, c-format
282 msgid "File is not a valid .desktop file"
283 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
288 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
291 #, c-format
292 msgid "Starting %s"
293 msgstr "Iniciando %s"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
296 #, c-format
297 msgid "Application does not accept documents on command line"
298 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
301 #, c-format
302 msgid "Unrecognized launch option: %d"
303 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
306 #, c-format
307 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
311 #, c-format
312 msgid "Not a launchable item"
313 msgstr "No es un elemento lanzable"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
316 msgid "Disable connection to session manager"
317 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
320 msgid "Specify file containing saved configuration"
321 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
324 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
325 msgid "FILE"
326 msgstr "ARCHIVO"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "Specify session management ID"
330 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
333 msgid "ID"
334 msgstr "ID"
335
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
337 msgid "Session management options:"
338 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
339
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
341 msgid "Show session management options"
342 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
343
344 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
345 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
346 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
347 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
348 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
349 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
350 #. * please remove.
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
352 #, c-format
353 msgid "Show “_%s”"
354 msgstr "Mostrar «_%s»"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
357 msgid "_Move on Toolbar"
358 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
361 msgid "Move the selected item on the toolbar"
362 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
365 msgid "_Remove from Toolbar"
366 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
369 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
370 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
373 msgid "_Delete Toolbar"
374 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
375
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
377 msgid "Remove the selected toolbar"
378 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
379
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
381 msgid "Separator"
382 msgstr "Separador"
383
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
387
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
390 msgid "Best Fit"
391 msgstr "Ajuste óptimo"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Ajustar al ancho de página"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 msgid "50%"
399 msgstr "50%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 msgid "70%"
403 msgstr "70%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 msgid "85%"
407 msgstr "85%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 msgid "100%"
411 msgstr "100%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 msgid "125%"
415 msgstr "125%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 msgid "150%"
419 msgstr "150%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 msgid "175%"
423 msgstr "175%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 msgid "200%"
427 msgstr "200%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 msgid "300%"
431 msgstr "300%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 msgid "400%"
435 msgstr "400%"
436
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4167
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:287
440 #, c-format
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visor de documentos"
443
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multi-page documents"
446 msgstr "Vea documentos multipágina"
447
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
451
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
454 msgstr ""
455 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
456 "imprimir."
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:2965
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
475 #, c-format
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
478
479 #. Go menu
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5050
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "Página _anterior"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5051
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "Ir a la página anterior"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5053
489 msgid "_Next Page"
490 msgstr "_Siguiente página"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5054
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "Ir a la página siguiente"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5037
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "Amplía el documento"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5040
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "Reduce el documento"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
505 msgid "Print"
506 msgstr "Imprimir"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5008
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "Imprime este documento"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5152
513 msgid "_Best Fit"
514 msgstr "Ajuste óp_timo"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5153
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5155
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5156
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5223
529 msgid "Page"
530 msgstr "Página"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5224
533 msgid "Select Page"
534 msgstr "Seleccione la página"
535
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
537 msgid "Document"
538 msgstr "Documento"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
541 msgid "Title:"
542 msgstr "Título:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 msgid "Location:"
546 msgstr "Ubicación:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 msgid "Subject:"
550 msgstr "Asunto:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 msgid "Author:"
554 msgstr "Autor:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
557 msgid "Keywords:"
558 msgstr "Palabras clave:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
561 msgid "Producer:"
562 msgstr "Productor:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
565 msgid "Creator:"
566 msgstr "Creador:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 msgid "Created:"
570 msgstr "Creado:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
573 msgid "Modified:"
574 msgstr "Modificado:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "Número de páginas:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
581 msgid "Optimized:"
582 msgstr "Optimizado:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 msgid "Format:"
586 msgstr "Formato:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
589 msgid "Security:"
590 msgstr "Seguridad:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
593 msgid "Paper Size:"
594 msgstr "Tamaño del papel:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1868
597 msgid "None"
598 msgstr "Ninguno"
599
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
605 #.
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
607 msgid "default:mm"
608 msgstr "default:mm"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
611 #, c-format
612 msgid "%.0f × %.0f mm"
613 msgstr "%.0f × %.0f mm"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
616 #, c-format
617 msgid "%.2f × %.2f inch"
618 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
623 #, c-format
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, vertical (%s)"
626
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
630 #, c-format
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, apaisado (%s)"
633
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
635 #, c-format
636 msgid "(%d of %d)"
637 msgstr "(%d de %d)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
640 #, c-format
641 msgid "of %d"
642 msgstr "de %d"
643
644 #. Initial state
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
646 msgid "Preparing to print…"
647 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
650 msgid "Finishing…"
651 msgstr "Terminando…"
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
654 #, c-format
655 msgid "Printing page %d of %d…"
656 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
659 msgid "Printing is not supported on this printer."
660 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
663 msgid "Invalid page selection"
664 msgstr "Archivo zip inválido"
665
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
667 msgid "Warning"
668 msgstr "Advertencia"
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
671 msgid "Your print range selection does not include any pages"
672 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1863
675 msgid "Page Scaling:"
676 msgstr "Escalado de página:"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1869
679 msgid "Shrink to Printable Area"
680 msgstr "Encoger a un área imprimible"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
683 msgid "Fit to Printable Area"
684 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1873
687 msgid ""
688 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
689 "the following:\n"
690 "\n"
691 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
692 "\n"
693 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
694 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
695 "\n"
696 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
697 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
698 msgstr ""
699 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
700 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
701 "\n"
702 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
703 "\n"
704 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
705 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
706 "página de la impresora.\n"
707 "\n"
708 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
709 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
710 "la impresora.\n"
711
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
713 msgid "Auto Rotate and Center"
714 msgstr "Autorotar y centrar"
715
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1888
717 msgid ""
718 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
719 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
720 msgstr ""
721 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
722 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
723 "página de impresión."
724
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
726 msgid "Select page size using document page size"
727 msgstr ""
728 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1895
731 msgid ""
732 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
733 "document page."
734 msgstr ""
735 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
736 "que la página del documento."
737
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1977
739 msgid "Page Handling"
740 msgstr "Gestión de páginas"
741
742 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
743 #, c-format
744 msgid "Failed to print page %d: %s"
745 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
746
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
748 msgid "Scroll Up"
749 msgstr "Desplazar arriba"
750
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
752 msgid "Scroll Down"
753 msgstr "Desplazar abajo"
754
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
756 msgid "Scroll View Up"
757 msgstr "Desplaza la vista arriba"
758
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
760 msgid "Scroll View Down"
761 msgstr "Desplaza la vista abajo"
762
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
764 msgid "Document View"
765 msgstr "Vista de documento"
766
767 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Saltar a la página:"
770
771 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
772 msgid "End of presentation. Click to exit."
773 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1724
776 msgid "Go to first page"
777 msgstr "Ir a la primera página"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1726
780 msgid "Go to previous page"
781 msgstr "Ir a la página anterior"
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1728
784 msgid "Go to next page"
785 msgstr "Ir a la página siguiente"
786
787 #: ../libview/ev-view.c:1730
788 msgid "Go to last page"
789 msgstr "Ir a la última página"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1732
792 msgid "Go to page"
793 msgstr "Ir a la página"
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1734
796 msgid "Find"
797 msgstr "Buscar"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1762
800 #, c-format
801 msgid "Go to page %s"
802 msgstr "Ir a la página %s"
803
804 #: ../libview/ev-view.c:1768
805 #, c-format
806 msgid "Go to %s on file “%s”"
807 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
808
809 #: ../libview/ev-view.c:1771
810 #, c-format
811 msgid "Go to file “%s”"
812 msgstr "Ir al archivo «%s»"
813
814 #: ../libview/ev-view.c:1779
815 #, c-format
816 msgid "Launch %s"
817 msgstr "Lanzar %s"
818
819 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
820 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
821 msgid "Loading…"
822 msgstr "Cargando…"
823
824 #: ../shell/eggfindbar.c:320
825 msgid "Find:"
826 msgstr "Buscar:"
827
828 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
829 msgid "Find Pre_vious"
830 msgstr "Buscar _anterior"
831
832 #: ../shell/eggfindbar.c:333
833 msgid "Find previous occurrence of the search string"
834 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
835
836 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
837 msgid "Find Ne_xt"
838 msgstr "Buscar _siguiente"
839
840 #: ../shell/eggfindbar.c:341
841 msgid "Find next occurrence of the search string"
842 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
843
844 #: ../shell/eggfindbar.c:348
845 msgid "C_ase Sensitive"
846 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
847
848 #: ../shell/eggfindbar.c:351
849 msgid "Toggle case sensitive search"
850 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
851
852 #: ../shell/ev-keyring.c:102
853 #, c-format
854 msgid "Password for document %s"
855 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
856
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
858 #, c-format
859 msgid "Converting %s"
860 msgstr "Convirtiendo %s"
861
862 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
863 #, c-format
864 msgid "%d of %d documents converted"
865 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
866
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
868 msgid "Converting metadata"
869 msgstr "Convirtiendo metadatos"
870
871 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
872 msgid ""
873 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
874 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
875 msgstr ""
876 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
877 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
878 "metadatos."
879
880 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
881 msgid "Open a recently used document"
882 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
883
884 #: ../shell/ev-password-view.c:144
885 msgid ""
886 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
887 "password."
888 msgstr ""
889 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
890 "contraseña correcta."
891
892 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
893 msgid "_Unlock Document"
894 msgstr "_Desbloquear documento"
895
896 #: ../shell/ev-password-view.c:264
897 msgid "Enter password"
898 msgstr "Introduzca la contraseña"
899
900 #: ../shell/ev-password-view.c:304
901 msgid "Password required"
902 msgstr "Se requiere una contraseña"
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:305
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
908 msgstr ""
909 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
910 "abrirse."
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:335
913 msgid "_Password:"
914 msgstr "_Contraseña:"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:368
917 msgid "Forget password _immediately"
918 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:380
921 msgid "Remember password until you _log out"
922 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:392
925 msgid "Remember _forever"
926 msgstr "Recordar para _siempre"
927
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
929 msgid "Properties"
930 msgstr "Propiedades"
931
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
933 msgid "General"
934 msgstr "General"
935
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
937 msgid "Fonts"
938 msgstr "Tipografías"
939
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
941 msgid "Document License"
942 msgstr "Licencia del documento"
943
944 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
945 msgid "Font"
946 msgstr "Tipografía"
947
948 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
949 #, c-format
950 msgid "Gathering font information… %3d%%"
951 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
952
953 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
954 msgid "Usage terms"
955 msgstr "Términos de uso"
956
957 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
958 msgid "Text License"
959 msgstr "Texto de la licencia"
960
961 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
962 msgid "Further Information"
963 msgstr "Más información"
964
965 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
966 msgid "Attachments"
967 msgstr "Adjuntos"
968
969 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
970 msgid "Layers"
971 msgstr "Capas"
972
973 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
974 msgid "Print…"
975 msgstr "Imprimir…"
976
977 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
978 msgid "Index"
979 msgstr "Índice"
980
981 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:962
982 msgid "Thumbnails"
983 msgstr "Miniaturas"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:836
986 #, c-format
987 msgid "Page %s — %s"
988 msgstr "Página %s — %s"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:838
991 #, c-format
992 msgid "Page %s"
993 msgstr "Página %s"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:1282
996 msgid "The document contains no pages"
997 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:1285
1000 msgid "The document contains only empty pages"
1001 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1645
1004 msgid "Unable to open document"
1005 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:1616
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading document from “%s”"
1010 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2035
1013 #, c-format
1014 msgid "Downloading document (%d%%)"
1015 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:1791
1018 msgid "Failed to load remote file."
1019 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:1979
1022 #, c-format
1023 msgid "Reloading document from %s"
1024 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2011
1027 msgid "Failed to reload document."
1028 msgstr "Falló al recargar el documento."
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2166
1031 msgid "Open Document"
1032 msgstr "Abrir un documento"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:2430
1035 #, c-format
1036 msgid "Saving document to %s"
1037 msgstr "Guardando el documento en %s"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2433
1040 #, c-format
1041 msgid "Saving attachment to %s"
1042 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2436
1045 #, c-format
1046 msgid "Saving image to %s"
1047 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2480 ../shell/ev-window.c:2580
1050 #, c-format
1051 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1052 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:2511
1055 #, c-format
1056 msgid "Uploading document (%d%%)"
1057 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2515
1060 #, c-format
1061 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1062 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2519
1065 #, c-format
1066 msgid "Uploading image (%d%%)"
1067 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2641
1070 msgid "Save a Copy"
1071 msgstr "Guardar una copia"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2909
1074 #, c-format
1075 msgid "%d pending job in queue"
1076 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1077 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1078 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:3022
1081 #, c-format
1082 msgid "Printing job “%s”"
1083 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:3234
1086 #, c-format
1087 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1088 msgstr ""
1089 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3237
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1095 msgstr ""
1096 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1097 "impresora antes de cerrar?"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:3249
1100 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1101 msgstr ""
1102 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:3253
1105 msgid "Cancel _print and Close"
1106 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:3257
1109 msgid "Close _after Printing"
1110 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:3819
1113 msgid "Toolbar Editor"
1114 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:3952
1117 msgid "There was an error displaying help"
1118 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4163
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Document Viewer\n"
1124 "Using %s (%s)"
1125 msgstr ""
1126 "Visor de documentos\n"
1127 "Usando %s (%s)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4194
1130 msgid ""
1131 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1132 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1133 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1134 "version.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1137 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1138 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1139 "posterior.\n"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4198
1142 msgid ""
1143 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1146 "details.\n"
1147 msgstr ""
1148 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1149 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1150 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4202
1153 #| msgid ""
1154 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1155 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1156 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1157 msgid ""
1158 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1159 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1160 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1161 msgstr ""
1162 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1163 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1164 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4227
1167 msgid "Evince"
1168 msgstr "Evince"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4230
1171 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1172 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4236
1175 msgid "translator-credits"
1176 msgstr ""
1177 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1178 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1179 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1180 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1181
1182 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1183 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1184 #. contains plural cases.
1185 #: ../shell/ev-window.c:4506
1186 #, c-format
1187 msgid "%d found on this page"
1188 msgid_plural "%d found on this page"
1189 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1190 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4514
1193 #, c-format
1194 msgid "%3d%% remaining to search"
1195 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4991
1198 msgid "_File"
1199 msgstr "_Archivo"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4992
1202 msgid "_Edit"
1203 msgstr "_Editar"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4993
1206 msgid "_View"
1207 msgstr "_Ver"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4994
1210 msgid "_Go"
1211 msgstr "_Ir"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4995
1214 msgid "_Help"
1215 msgstr "Ay_uda"
1216
1217 #. File menu
1218 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5263
1219 msgid "_Open…"
1220 msgstr "_Abrir…"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5264
1223 msgid "Open an existing document"
1224 msgstr "Abre un documento existente"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5001
1227 msgid "Op_en a Copy"
1228 msgstr "A_brir una copia"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5002
1231 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1232 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5004
1235 msgid "_Save a Copy…"
1236 msgstr "Guardar una _copia…"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5005
1239 msgid "Save a copy of the current document"
1240 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5007
1243 msgid "_Print…"
1244 msgstr "_Imprimir…"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5010
1247 msgid "P_roperties"
1248 msgstr "_Propiedades"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5018
1251 msgid "Select _All"
1252 msgstr "Seleccionar _todo"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5020
1255 msgid "_Find…"
1256 msgstr "_Buscar…"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5021
1259 msgid "Find a word or phrase in the document"
1260 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5027
1263 msgid "T_oolbar"
1264 msgstr "Barra de _herramientas"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5029
1267 msgid "Rotate _Left"
1268 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5031
1271 msgid "Rotate _Right"
1272 msgstr "Rotar a la _derecha"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5042
1275 msgid "_Reload"
1276 msgstr "Re_cargar"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5043
1279 msgid "Reload the document"
1280 msgstr "Recarga el documento"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5046
1283 msgid "Auto_scroll"
1284 msgstr "Autode_splazar"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5056
1287 msgid "_First Page"
1288 msgstr "_Primera página"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5057
1291 msgid "Go to the first page"
1292 msgstr "Ir a la primera página"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5059
1295 msgid "_Last Page"
1296 msgstr "Ú_ltima página"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5060
1299 msgid "Go to the last page"
1300 msgstr "Ir a la última página"
1301
1302 #. Help menu
1303 #: ../shell/ev-window.c:5064
1304 msgid "_Contents"
1305 msgstr "Índ_ice"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5067
1308 msgid "_About"
1309 msgstr "Acerca _de"
1310
1311 #. Toolbar-only
1312 #: ../shell/ev-window.c:5071
1313 msgid "Leave Fullscreen"
1314 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5072
1317 msgid "Leave fullscreen mode"
1318 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5074
1321 msgid "Start Presentation"
1322 msgstr "Iniciar presentación"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5075
1325 msgid "Start a presentation"
1326 msgstr "Iniciar una presentación"
1327
1328 #. View Menu
1329 #: ../shell/ev-window.c:5134
1330 msgid "_Toolbar"
1331 msgstr "Barra de _herramientas"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5135
1334 msgid "Show or hide the toolbar"
1335 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5137
1338 msgid "Side _Pane"
1339 msgstr "Panel _lateral"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5138
1342 msgid "Show or hide the side pane"
1343 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5140
1346 msgid "_Continuous"
1347 msgstr "C_ontinuo"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5141
1350 msgid "Show the entire document"
1351 msgstr "Mostrar el documento completo"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5143
1354 msgid "_Dual"
1355 msgstr "_Dual"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5144
1358 msgid "Show two pages at once"
1359 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5146
1362 msgid "_Fullscreen"
1363 msgstr "Pantalla _completa"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5147
1366 msgid "Expand the window to fill the screen"
1367 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5149
1370 msgid "Pre_sentation"
1371 msgstr "_Presentación"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5150
1374 msgid "Run document as a presentation"
1375 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5158
1378 msgid "_Inverted Colors"
1379 msgstr "Colores _invertidos"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5159
1382 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1383 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1384
1385 #. Links
1386 #: ../shell/ev-window.c:5167
1387 msgid "_Open Link"
1388 msgstr "_Abrir enlace"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5169
1391 msgid "_Go To"
1392 msgstr "_Ir"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5171
1395 msgid "Open in New _Window"
1396 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5173
1399 msgid "_Copy Link Address"
1400 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5175
1403 msgid "_Save Image As…"
1404 msgstr "Guardar imagen _como…"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5177
1407 msgid "Copy _Image"
1408 msgstr "Copiar _imagen"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5182
1411 msgid "_Open Attachment"
1412 msgstr "_Abrir adjuntos"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5184
1415 msgid "_Save Attachment As…"
1416 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5237
1419 msgid "Zoom"
1420 msgstr "Ampliación"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5239
1423 msgid "Adjust the zoom level"
1424 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5249
1427 msgid "Navigation"
1428 msgstr "Navegación"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5251
1431 msgid "Back"
1432 msgstr "Atrás"
1433
1434 #. translators: this is the history action
1435 #: ../shell/ev-window.c:5254
1436 msgid "Move across visited pages"
1437 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1438
1439 #. translators: this is the label for toolbar button
1440 #: ../shell/ev-window.c:5284
1441 msgid "Previous"
1442 msgstr "Anterior"
1443
1444 #. translators: this is the label for toolbar button
1445 #: ../shell/ev-window.c:5289
1446 msgid "Next"
1447 msgstr "Siguiente"
1448
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5293
1451 msgid "Zoom In"
1452 msgstr "Ampliar"
1453
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5297
1456 msgid "Zoom Out"
1457 msgstr "Reducir"
1458
1459 #. translators: this is the label for toolbar button
1460 #: ../shell/ev-window.c:5305
1461 msgid "Fit Width"
1462 msgstr "Ajustar anchura"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1465 msgid "Unable to launch external application."
1466 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5540
1469 msgid "Unable to open external link"
1470 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5707
1473 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1474 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5749
1477 msgid "The image could not be saved."
1478 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5781
1481 msgid "Save Image"
1482 msgstr "Guardar imagen"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5848
1485 msgid "Unable to open attachment"
1486 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5901
1489 msgid "The attachment could not be saved."
1490 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5946
1493 msgid "Save Attachment"
1494 msgstr "Guardar adjuntos"
1495
1496 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1497 #, c-format
1498 msgid "%s — Password Required"
1499 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1500
1501 #: ../shell/ev-utils.c:317
1502 msgid "By extension"
1503 msgstr "Por extensión"
1504
1505 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:251
1506 msgid "GNOME Document Viewer"
1507 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1508
1509 #: ../shell/main.c:80
1510 #| msgid "The page of the document to display."
1511 msgid "The page label of the document to display."
1512 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1513
1514 #: ../shell/main.c:80
1515 msgid "PAGE"
1516 msgstr "PÁGINA"
1517
1518 #: ../shell/main.c:81
1519 #| msgid "The page of the document to display."
1520 msgid "The page number of the document to display."
1521 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1522
1523 #: ../shell/main.c:81
1524 msgid "NUMBER"
1525 msgstr "NÚMERO"
1526
1527 #: ../shell/main.c:82
1528 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1529 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1530
1531 #: ../shell/main.c:83
1532 msgid "Run evince in presentation mode"
1533 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1534
1535 #: ../shell/main.c:84
1536 msgid "Run evince as a previewer"
1537 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1538
1539 #: ../shell/main.c:85
1540 msgid "The word or phrase to find in the document"
1541 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1542
1543 #: ../shell/main.c:85
1544 msgid "STRING"
1545 msgstr "CADENA"
1546
1547 #: ../shell/main.c:89
1548 msgid "[FILE…]"
1549 msgstr "[ARCHIVO…]"
1550
1551 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1552 msgid ""
1553 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1554 "creation of new thumbnails"
1555 msgstr ""
1556 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1557 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1558
1559 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1560 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1561 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1562
1563 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1564 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1565 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1566
1567 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1568 msgid ""
1569 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1570 "thumbnailer documentation for more information."
1571 msgstr ""
1572 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1573 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1574 "información."
1575
1576 #~ msgid "Page Set_up…"
1577 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1578
1579 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1580 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1581
1582 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1583 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1584
1585 #~ msgid "Print..."
1586 #~ msgstr "Imprimir…"
1587
1588 #~ msgid "_Save a Copy..."
1589 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1590
1591 #~ msgid "_Print..."
1592 #~ msgstr "_Imprimir…"
1593
1594 #~ msgid "_Find..."
1595 #~ msgstr "_Buscar…"
1596
1597 #~ msgid "Search string"
1598 #~ msgstr "Buscar cadena"
1599
1600 #~ msgid "The name of the string to be found"
1601 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1602
1603 #~ msgid "Case sensitive"
1604 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1605
1606 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1607 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1608
1609 #~ msgid "Highlight color"
1610 #~ msgstr "Color de resaltado"
1611
1612 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1613 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1614
1615 #~ msgid "Current color"
1616 #~ msgstr "Color actual"
1617
1618 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1619 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1620
1621 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1622 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1623
1624 #~ msgid "Recover previous documents?"
1625 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1626
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1629 #~ "can recover the opened documents."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1632 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1633
1634 #~ msgid "_Don't Recover"
1635 #~ msgstr "_No recuperar"
1636
1637 #~ msgid "_Recover"
1638 #~ msgstr "_Recuperar"
1639
1640 #~ msgid "Crash Recovery"
1641 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1642
1643 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1644 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1645
1646 #~ msgid "Cannot open a copy."
1647 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1648
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1651 #~ "file"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1654 #~ "cómic"
1655
1656 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1657 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1658 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1659
1660 #~ msgid "Co_nnect"
1661 #~ msgstr "Co_nectar"
1662
1663 #~ msgid "Connect _anonymously"
1664 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1665
1666 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1667 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1668
1669 #~ msgid "_Username:"
1670 #~ msgstr "_Usuario:"
1671
1672 #~ msgid "_Domain:"
1673 #~ msgstr "_Dominio:"
1674
1675 #~ msgid "_Forget password immediately"
1676 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1677
1678 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1679 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1680
1681 #~ msgid "_Remember forever"
1682 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1683
1684 #~ msgid "File not available"
1685 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1686
1687 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1688 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1689
1690 #~ msgid "Find Previous"
1691 #~ msgstr "Buscar anterior"
1692
1693 #~ msgid "Find Next"
1694 #~ msgstr "Buscar siguiente"