]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-12-24 12:33+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 20:17+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "Iniciando %s"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
326 msgid "FILE"
327 msgstr "ARCHIVO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
388
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5392
391 msgid "Best Fit"
392 msgstr "Ajuste óptimo"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Ajustar al ancho de página"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
399 msgid "50%"
400 msgstr "50%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
403 msgid "70%"
404 msgstr "70%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
407 msgid "85%"
408 msgstr "85%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
411 msgid "100%"
412 msgstr "100%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
415 msgid "125%"
416 msgstr "125%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
419 msgid "150%"
420 msgstr "150%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
423 msgid "175%"
424 msgstr "175%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
427 msgid "200%"
428 msgstr "200%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
431 msgid "300%"
432 msgstr "300%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
435 msgid "400%"
436 msgstr "400%"
437
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4268
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
441 #, c-format
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visor de documentos"
444
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multipage documents"
447 msgstr "Vea documentos multipágina"
448
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
452
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 msgstr ""
456 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
457 "imprimir."
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2990
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
476 #, c-format
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
479
480 #. Go menu
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5141
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Página _anterior"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5142
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir a la página anterior"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5144
490 msgid "_Next Page"
491 msgstr "_Siguiente página"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5145
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir a la página siguiente"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5128
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Amplía el documento"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5131
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reduce el documento"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
506 msgid "Print"
507 msgstr "Imprimir"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5099
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprime este documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5243
514 msgid "_Best Fit"
515 msgstr "Ajuste óp_timo"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5244
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5246
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5247
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5314
530 msgid "Page"
531 msgstr "Página"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5315
534 msgid "Select Page"
535 msgstr "Seleccione la página"
536
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
538 msgid "Document"
539 msgstr "Documento"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
542 msgid "Title:"
543 msgstr "Título:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
546 msgid "Location:"
547 msgstr "Ubicación:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
550 msgid "Subject:"
551 msgstr "Asunto:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
554 msgid "Author:"
555 msgstr "Autor:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgid "Keywords:"
559 msgstr "Palabras clave:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
562 msgid "Producer:"
563 msgstr "Productor:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
566 msgid "Creator:"
567 msgstr "Creador:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
570 msgid "Created:"
571 msgstr "Creado:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
574 msgid "Modified:"
575 msgstr "Modificado:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páginas:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
582 msgid "Optimized:"
583 msgstr "Optimizado:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
586 msgid "Format:"
587 msgstr "Formato:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
590 msgid "Security:"
591 msgstr "Seguridad:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgid "Paper Size:"
595 msgstr "Tamaño del papel:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
598 msgid "None"
599 msgstr "Ninguno"
600
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #.
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
608 msgid "default:mm"
609 msgstr "default:mm"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
612 #, c-format
613 msgid "%.0f x %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
617 #, c-format
618 msgid "%.2f x %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
624 #, c-format
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, vertical (%s)"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
631 #, c-format
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, apaisado (%s)"
634
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #, c-format
637 msgid "(%d of %d)"
638 msgstr "(%d de %d)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
641 #, c-format
642 msgid "of %d"
643 msgstr "de %d"
644
645 #. Initial state
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
647 msgid "Preparing to print ..."
648 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
651 msgid "Finishing..."
652 msgstr "Terminando…"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
655 #, c-format
656 msgid "Printing page %d of %d..."
657 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
660 msgid "Printing is not supported on this printer."
661 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
664 msgid "Invalid page selection"
665 msgstr "Archivo zip inválido"
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
668 msgid "Warning"
669 msgstr "Advertencia"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
672 msgid "Your print range selection does not include any page"
673 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
676 msgid "Page Scaling:"
677 msgstr "Escalado de página:"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
680 msgid "Shrink to Printable Area"
681 msgstr "Encoger a un área imprimible"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
684 msgid "Fit to Printable Area"
685 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
688 msgid ""
689 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
690 "the following:\n"
691 "\n"
692 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
693 "\n"
694 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
695 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
696 "\n"
697 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
698 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
699 msgstr ""
700 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
701 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
702 "\n"
703 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
704 "\n"
705 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
706 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
707 "página de la impresora.\n"
708 "\n"
709 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
710 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
711 "la impresora.\n"
712
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
714 msgid "Auto Rotate and Center"
715 msgstr "Autorotar y centrar"
716
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
718 msgid ""
719 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
720 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
721 msgstr ""
722 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
723 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
724 "página de impresión."
725
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
727 msgid "Select page size using document page size"
728 msgstr ""
729 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
730
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
732 msgid ""
733 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
734 "document page."
735 msgstr ""
736 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
737 "que la página del documento."
738
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
740 msgid "Page Handling"
741 msgstr "Gestión de páginas"
742
743 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
744 #, c-format
745 msgid "Failed to print page %d: %s"
746 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
747
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
749 msgid "Scroll Up"
750 msgstr "Desplazar arriba"
751
752 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
753 msgid "Scroll Down"
754 msgstr "Desplazar abajo"
755
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
757 msgid "Scroll View Up"
758 msgstr "Desplaza la vista arriba"
759
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
761 msgid "Scroll View Down"
762 msgstr "Desplaza la vista abajo"
763
764 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
765 msgid "Document View"
766 msgstr "Vista de documento"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1799
769 msgid "Go to first page"
770 msgstr "Ir a la primera página"
771
772 #: ../libview/ev-view.c:1801
773 msgid "Go to previous page"
774 msgstr "Ir a la página anterior"
775
776 #: ../libview/ev-view.c:1803
777 msgid "Go to next page"
778 msgstr "Ir a la página siguiente"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1805
781 msgid "Go to last page"
782 msgstr "Ir a la última página"
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1807
785 msgid "Go to page"
786 msgstr "Ir a la página"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1809
789 msgid "Find"
790 msgstr "Buscar"
791
792 #: ../libview/ev-view.c:1837
793 #, c-format
794 msgid "Go to page %s"
795 msgstr "Ir a la página %s"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1843
798 #, c-format
799 msgid "Go to %s on file “%s”"
800 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1846
803 #, c-format
804 msgid "Go to file “%s”"
805 msgstr "Ir al archivo «%s»"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1854
808 #, c-format
809 msgid "Launch %s"
810 msgstr "Lanzar %s"
811
812 #: ../libview/ev-view.c:3136
813 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
814 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
815
816 #: ../libview/ev-view.c:4082
817 msgid "Jump to page:"
818 msgstr "Saltar a la página:"
819
820 #: ../libview/ev-view.c:4364 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
821 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
822 msgid "Loading..."
823 msgstr "Cargando…"
824
825 #: ../shell/eggfindbar.c:320
826 msgid "Find:"
827 msgstr "Buscar:"
828
829 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5116
830 msgid "Find Pre_vious"
831 msgstr "Buscar _anterior"
832
833 #: ../shell/eggfindbar.c:333
834 msgid "Find previous occurrence of the search string"
835 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
836
837 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5114
838 msgid "Find Ne_xt"
839 msgstr "Buscar _siguiente"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:341
842 msgid "Find next occurrence of the search string"
843 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
844
845 #: ../shell/eggfindbar.c:348
846 msgid "C_ase Sensitive"
847 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
848
849 #: ../shell/eggfindbar.c:351
850 msgid "Toggle case sensitive search"
851 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
852
853 #: ../shell/ev-keyring.c:102
854 #, c-format
855 msgid "Password for document %s"
856 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
857
858 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
859 #, c-format
860 msgid "Converting %s"
861 msgstr "Convirtiendo %s"
862
863 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
864 #, c-format
865 msgid "%d of %d documents converted"
866 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
867
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
869 msgid "Converting metadata"
870 msgstr "Convirtiendo metadatos"
871
872 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
873 msgid ""
874 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
875 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
876 msgstr ""
877 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
878 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
879 "metadatos."
880
881 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
882 msgid "Open a recently used document"
883 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
884
885 #: ../shell/ev-password-view.c:144
886 msgid ""
887 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
888 "password."
889 msgstr ""
890 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
891 "contraseña correcta."
892
893 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
894 msgid "_Unlock Document"
895 msgstr "_Desbloquear documento"
896
897 #: ../shell/ev-password-view.c:261
898 msgid "Enter password"
899 msgstr "Introduzca la contraseña"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:301
902 msgid "Password required"
903 msgstr "Se requiere una contraseña"
904
905 #: ../shell/ev-password-view.c:302
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
909 msgstr ""
910 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
911 "abrirse."
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:332
914 msgid "_Password:"
915 msgstr "_Contraseña:"
916
917 #: ../shell/ev-password-view.c:365
918 msgid "Forget password _immediately"
919 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:377
922 msgid "Remember password until you _logout"
923 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:389
926 msgid "Remember _forever"
927 msgstr "Recordar para _siempre"
928
929 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
930 msgid "Properties"
931 msgstr "Propiedades"
932
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
934 msgid "General"
935 msgstr "General"
936
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
938 msgid "Fonts"
939 msgstr "Tipografías"
940
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
942 msgid "Document License"
943 msgstr "Licencia del documento"
944
945 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
946 msgid "Font"
947 msgstr "Tipografía"
948
949 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
950 #, c-format
951 msgid "Gathering font information... %3d%%"
952 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
953
954 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
955 msgid "Usage terms"
956 msgstr "Términos de uso"
957
958 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
959 msgid "Text License"
960 msgstr "Texto de la licencia"
961
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
963 msgid "Further Information"
964 msgstr "Más información"
965
966 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
967 msgid "Attachments"
968 msgstr "Adjuntos"
969
970 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
971 msgid "Layers"
972 msgstr "Capas"
973
974 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
975 msgid "Print..."
976 msgstr "Imprimir…"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
979 msgid "Index"
980 msgstr "Índice"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
983 msgid "Thumbnails"
984 msgstr "Miniaturas"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:835
987 #, c-format
988 msgid "Page %s - %s"
989 msgstr "Página %s - %s"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:837
992 #, c-format
993 msgid "Page %s"
994 msgstr "Página %s"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:1270
997 msgid "The document contains no pages"
998 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:1273
1001 msgid "The document contains only empty pages"
1002 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:1467 ../shell/ev-window.c:1633
1005 msgid "Unable to open document"
1006 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:1604
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading document from “%s”"
1011 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:1746 ../shell/ev-window.c:2023
1014 #, c-format
1015 msgid "Downloading document (%d%%)"
1016 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:1779
1019 msgid "Failed to load remote file."
1020 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:1967
1023 #, c-format
1024 msgid "Reloading document from %s"
1025 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:1999
1028 msgid "Failed to reload document."
1029 msgstr "Falló al recargar el documento."
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2154
1032 msgid "Open Document"
1033 msgstr "Abrir un documento"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2418
1036 #, c-format
1037 msgid "Saving document to %s"
1038 msgstr "Guardando el documento en %s"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2421
1041 #, c-format
1042 msgid "Saving attachment to %s"
1043 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2424
1046 #, c-format
1047 msgid "Saving image to %s"
1048 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:2468 ../shell/ev-window.c:2568
1051 #, c-format
1052 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1053 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2499
1056 #, c-format
1057 msgid "Uploading document (%d%%)"
1058 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2503
1061 #, c-format
1062 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1063 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2507
1066 #, c-format
1067 msgid "Uploading image (%d%%)"
1068 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2629
1071 msgid "Save a Copy"
1072 msgstr "Guardar una copia"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:2934
1075 #, c-format
1076 msgid "%d pending job in queue"
1077 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1078 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1079 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:3047
1082 #, c-format
1083 msgid "Printing job “%s”"
1084 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3250
1087 #, c-format
1088 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1089 msgstr ""
1090 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:3253
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1096 msgstr ""
1097 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1098 "impresora antes de cerrar?"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:3265
1101 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1102 msgstr ""
1103 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:3269
1106 msgid "Cancel _print and Close"
1107 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:3273
1110 msgid "Close _after Printing"
1111 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3897
1114 msgid "Toolbar Editor"
1115 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4029
1118 msgid "There was an error displaying help"
1119 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4264
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Document Viewer.\n"
1125 "Using poppler %s (%s)"
1126 msgstr ""
1127 "Visor de documentos.\n"
1128 "Usando poppler %s (%s)"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4293
1131 msgid ""
1132 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1133 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1134 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1135 "version.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1138 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1139 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1140 "posterior.\n"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4297
1143 msgid ""
1144 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1145 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1146 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1147 "details.\n"
1148 msgstr ""
1149 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1150 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1151 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4301
1154 msgid ""
1155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1156 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1157 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1158 msgstr ""
1159 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1160 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1161 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4325
1164 msgid "Evince"
1165 msgstr "Evince"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4328
1168 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1169 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4334
1172 msgid "translator-credits"
1173 msgstr ""
1174 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1175 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1176 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1177 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1178
1179 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1180 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1181 #. contains plural cases.
1182 #: ../shell/ev-window.c:4589
1183 #, c-format
1184 msgid "%d found on this page"
1185 msgid_plural "%d found on this page"
1186 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1187 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4597
1190 #, c-format
1191 msgid "%3d%% remaining to search"
1192 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:5079
1195 msgid "_File"
1196 msgstr "_Archivo"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:5080
1199 msgid "_Edit"
1200 msgstr "_Editar"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:5081
1203 msgid "_View"
1204 msgstr "_Ver"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5082
1207 msgid "_Go"
1208 msgstr "_Ir"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5083
1211 msgid "_Help"
1212 msgstr "Ay_uda"
1213
1214 #. File menu
1215 #: ../shell/ev-window.c:5086 ../shell/ev-window.c:5354
1216 msgid "_Open..."
1217 msgstr "_Abrir…"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5087 ../shell/ev-window.c:5355
1220 msgid "Open an existing document"
1221 msgstr "Abre un documento existente"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5089
1224 msgid "Op_en a Copy"
1225 msgstr "A_brir una copia"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5090
1228 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1229 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5092
1232 msgid "_Save a Copy..."
1233 msgstr "Guardar una _copia…"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5093
1236 msgid "Save a copy of the current document"
1237 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5095
1240 msgid "Page Set_up..."
1241 msgstr "Config_uración de página…"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5096
1244 msgid "Setup the page settings for printing"
1245 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5098
1248 msgid "_Print..."
1249 msgstr "_Imprimir…"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5101
1252 msgid "P_roperties"
1253 msgstr "_Propiedades"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5109
1256 msgid "Select _All"
1257 msgstr "Seleccionar _todo"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5111
1260 msgid "_Find..."
1261 msgstr "_Buscar…"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5112
1264 msgid "Find a word or phrase in the document"
1265 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5118
1268 msgid "T_oolbar"
1269 msgstr "Barra de _herramientas"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5120
1272 msgid "Rotate _Left"
1273 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5122
1276 msgid "Rotate _Right"
1277 msgstr "Rotar a la _derecha"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5133
1280 msgid "_Reload"
1281 msgstr "Re_cargar"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5134
1284 msgid "Reload the document"
1285 msgstr "Recarga el documento"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5137
1288 msgid "Auto_scroll"
1289 msgstr "Autode_splazar"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5147
1292 msgid "_First Page"
1293 msgstr "_Primera página"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5148
1296 msgid "Go to the first page"
1297 msgstr "Ir a la primera página"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5150
1300 msgid "_Last Page"
1301 msgstr "Ú_ltima página"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5151
1304 msgid "Go to the last page"
1305 msgstr "Ir a la última página"
1306
1307 #. Help menu
1308 #: ../shell/ev-window.c:5155
1309 msgid "_Contents"
1310 msgstr "Índ_ice"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5158
1313 msgid "_About"
1314 msgstr "Acerca _de"
1315
1316 #. Toolbar-only
1317 #: ../shell/ev-window.c:5162
1318 msgid "Leave Fullscreen"
1319 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5163
1322 msgid "Leave fullscreen mode"
1323 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5165
1326 msgid "Start Presentation"
1327 msgstr "Iniciar presentación"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5166
1330 msgid "Start a presentation"
1331 msgstr "Iniciar una presentación"
1332
1333 #. View Menu
1334 #: ../shell/ev-window.c:5225
1335 msgid "_Toolbar"
1336 msgstr "Barra de _herramientas"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5226
1339 msgid "Show or hide the toolbar"
1340 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5228
1343 msgid "Side _Pane"
1344 msgstr "Panel _lateral"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5229
1347 msgid "Show or hide the side pane"
1348 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5231
1351 msgid "_Continuous"
1352 msgstr "C_ontinuo"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5232
1355 msgid "Show the entire document"
1356 msgstr "Mostrar el documento completo"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5234
1359 msgid "_Dual"
1360 msgstr "_Dual"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5235
1363 msgid "Show two pages at once"
1364 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5237
1367 msgid "_Fullscreen"
1368 msgstr "Pantalla _completa"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5238
1371 msgid "Expand the window to fill the screen"
1372 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5240
1375 msgid "Pre_sentation"
1376 msgstr "_Presentación"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5241
1379 msgid "Run document as a presentation"
1380 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5249
1383 msgid "_Inverted Colors"
1384 msgstr "Colores _invertidos"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5250
1387 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1388 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1389
1390 #. Links
1391 #: ../shell/ev-window.c:5258
1392 msgid "_Open Link"
1393 msgstr "_Abrir enlace"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5260
1396 msgid "_Go To"
1397 msgstr "_Ir"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5262
1400 msgid "Open in New _Window"
1401 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5264
1404 msgid "_Copy Link Address"
1405 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5266
1408 msgid "_Save Image As..."
1409 msgstr "Guardar imagen _como…"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5268
1412 msgid "Copy _Image"
1413 msgstr "Copiar _imagen"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5273
1416 msgid "_Open Attachment"
1417 msgstr "_Abrir adjuntos"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5275
1420 msgid "_Save Attachment As..."
1421 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5328
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Ampliación"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5330
1428 msgid "Adjust the zoom level"
1429 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5340
1432 msgid "Navigation"
1433 msgstr "Navegación"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5342
1436 msgid "Back"
1437 msgstr "Atrás"
1438
1439 #. translators: this is the history action
1440 #: ../shell/ev-window.c:5345
1441 msgid "Move across visited pages"
1442 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1443
1444 #. translators: this is the label for toolbar button
1445 #: ../shell/ev-window.c:5375
1446 msgid "Previous"
1447 msgstr "Anterior"
1448
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5380
1451 msgid "Next"
1452 msgstr "Siguiente"
1453
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5384
1456 msgid "Zoom In"
1457 msgstr "Ampliar"
1458
1459 #. translators: this is the label for toolbar button
1460 #: ../shell/ev-window.c:5388
1461 msgid "Zoom Out"
1462 msgstr "Reducir"
1463
1464 #. translators: this is the label for toolbar button
1465 #: ../shell/ev-window.c:5396
1466 msgid "Fit Width"
1467 msgstr "Ajustar anchura"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5557 ../shell/ev-window.c:5574
1470 msgid "Unable to launch external application."
1471 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5631
1474 msgid "Unable to open external link"
1475 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5798
1478 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1479 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5840
1482 msgid "The image could not be saved."
1483 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5872
1486 msgid "Save Image"
1487 msgstr "Guardar imagen"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5939
1490 msgid "Unable to open attachment"
1491 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5992
1494 msgid "The attachment could not be saved."
1495 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:6037
1498 msgid "Save Attachment"
1499 msgstr "Guardar adjuntos"
1500
1501 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1502 #, c-format
1503 msgid "%s - Password Required"
1504 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1505
1506 #: ../shell/ev-utils.c:330
1507 msgid "By extension"
1508 msgstr "Por extensión"
1509
1510 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1511 msgid "GNOME Document Viewer"
1512 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1513
1514 #: ../shell/main.c:76
1515 msgid "The page of the document to display."
1516 msgstr "La página del documento que mostrar."
1517
1518 #: ../shell/main.c:76
1519 msgid "PAGE"
1520 msgstr "PÁGINA"
1521
1522 #: ../shell/main.c:77
1523 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1524 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1525
1526 #: ../shell/main.c:78
1527 msgid "Run evince in presentation mode"
1528 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1529
1530 #: ../shell/main.c:79
1531 msgid "Run evince as a previewer"
1532 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1533
1534 #: ../shell/main.c:80
1535 msgid "The word or phrase to find in the document"
1536 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1537
1538 #: ../shell/main.c:80
1539 msgid "STRING"
1540 msgstr "CADENA"
1541
1542 #: ../shell/main.c:84
1543 msgid "[FILE...]"
1544 msgstr "[ARCHIVO…]"
1545
1546 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1547 msgid ""
1548 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1549 "creation of new thumbnails"
1550 msgstr ""
1551 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1552 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1553
1554 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1555 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1556 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1557
1558 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1559 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1560 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1561
1562 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1563 msgid ""
1564 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1565 "thumbnailer documentation for more information."
1566 msgstr ""
1567 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1568 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1569
1570 #~ msgid "Search string"
1571 #~ msgstr "Buscar cadena"
1572
1573 #~ msgid "The name of the string to be found"
1574 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1575
1576 #~ msgid "Case sensitive"
1577 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1578
1579 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1580 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1581
1582 #~ msgid "Highlight color"
1583 #~ msgstr "Color de resaltado"
1584
1585 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1586 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1587
1588 #~ msgid "Current color"
1589 #~ msgstr "Color actual"
1590
1591 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1592 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1593
1594 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1595 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1596
1597 #~ msgid "Recover previous documents?"
1598 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1602 #~ "can recover the opened documents."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1605 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1606
1607 #~ msgid "_Don't Recover"
1608 #~ msgstr "_No recuperar"
1609
1610 #~ msgid "_Recover"
1611 #~ msgstr "_Recuperar"
1612
1613 #~ msgid "Crash Recovery"
1614 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1615
1616 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1617 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1618
1619 #~ msgid "Cannot open a copy."
1620 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1621
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1624 #~ "file"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1627 #~ "cómic"
1628
1629 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1630 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1631 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1632
1633 #~ msgid "Co_nnect"
1634 #~ msgstr "Co_nectar"
1635
1636 #~ msgid "Connect _anonymously"
1637 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1638
1639 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1640 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1641
1642 #~ msgid "_Username:"
1643 #~ msgstr "_Usuario:"
1644
1645 #~ msgid "_Domain:"
1646 #~ msgstr "_Dominio:"
1647
1648 #~ msgid "_Forget password immediately"
1649 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1650
1651 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1652 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1653
1654 #~ msgid "_Remember forever"
1655 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1656
1657 #~ msgid "File not available"
1658 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1659
1660 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1661 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1662
1663 #~ msgid "Find Previous"
1664 #~ msgstr "Buscar anterior"
1665
1666 #~ msgid "Find Next"
1667 #~ msgstr "Buscar siguiente"