]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 21:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
33 "temporal: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr ""
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr ""
54 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
55 "archivo de cómic"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME desconocido"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Archivo corrupto"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "No hay archivos en el archivador"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
72 #, c-format
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
77 #, c-format
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
82 #, c-format
83 msgid "Error %s"
84 msgstr "Error %s"
85
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgid "Comic Books"
88 msgstr "Libros de cómics"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
95 msgid ""
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "be accessed."
98 msgstr ""
99 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
100 "más de ellos."
101
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
105
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
109
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Sí"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
125 msgid "No"
126 msgstr "No"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
129 msgid "Type 1"
130 msgstr "Tipo 1"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
133 msgid "Type 1C"
134 msgstr "Tipo 1C"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
137 msgid "Type 3"
138 msgstr "Tipo 3"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
141 msgid "TrueType"
142 msgstr "TrueType"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
145 msgid "Type 1 (CID)"
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
161 msgid "No name"
162 msgstr "Sin nombre"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconjunto incrustado"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
169 msgid "Embedded"
170 msgstr "Incrustado"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
173 msgid "Not embedded"
174 msgstr "No incrustado"
175
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
179
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Documento no válido"
184
185 #.
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #.
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Diapositivas Impress"
191
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgid "No error"
194 msgstr "Sin error"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "No hay suficiente memoria"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find ZIP signature"
202 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Archivo ZIP inválido"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
210 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "No se puede abrir el archivo"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
222 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Error desconocido"
227
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
229 #, c-format
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
232
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
234 #, c-format
235 msgid "Failed to save document “%s”"
236 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
237
238 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
239 msgid "PostScript Documents"
240 msgstr "Documentos PostScript"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
245 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
250 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
255 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 #, c-format
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Todos los documentos"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgid "All Files"
268 msgstr "Todos los archivos"
269
270 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
271 #, c-format
272 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
273 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
274
275 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
276 #, c-format
277 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
278 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
281 #, c-format
282 msgid "File is not a valid .desktop file"
283 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
288 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
291 #, c-format
292 msgid "Starting %s"
293 msgstr "Iniciando %s"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
296 #, c-format
297 msgid "Application does not accept documents on command line"
298 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
301 #, c-format
302 msgid "Unrecognized launch option: %d"
303 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
306 #, c-format
307 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
311 #, c-format
312 msgid "Not a launchable item"
313 msgstr "No es un elemento lanzable"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
316 msgid "Disable connection to session manager"
317 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
320 msgid "Specify file containing saved configuration"
321 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
324 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
325 msgid "FILE"
326 msgstr "ARCHIVO"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "Specify session management ID"
330 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
333 msgid "ID"
334 msgstr "ID"
335
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
337 msgid "Session management options:"
338 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
339
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
341 msgid "Show session management options"
342 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
343
344 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
345 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
346 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
347 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
348 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
349 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
350 #. * please remove.
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
352 #, c-format
353 msgid "Show “_%s”"
354 msgstr "Mostrar «_%s»"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
357 msgid "_Move on Toolbar"
358 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
361 msgid "Move the selected item on the toolbar"
362 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
365 msgid "_Remove from Toolbar"
366 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
369 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
370 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
373 msgid "_Delete Toolbar"
374 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
375
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
377 msgid "Remove the selected toolbar"
378 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
379
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
381 msgid "Separator"
382 msgstr "Separador"
383
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
387
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
390 msgid "Best Fit"
391 msgstr "Ajuste óptimo"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Ajustar al ancho de página"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 msgid "50%"
399 msgstr "50%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 msgid "70%"
403 msgstr "70%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 msgid "85%"
407 msgstr "85%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 msgid "100%"
411 msgstr "100%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 msgid "125%"
415 msgstr "125%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 msgid "150%"
419 msgstr "150%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 msgid "175%"
423 msgstr "175%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 msgid "200%"
427 msgstr "200%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 msgid "300%"
431 msgstr "300%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 msgid "400%"
435 msgstr "400%"
436
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
440 #, c-format
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visor de documentos"
443
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multi-page documents"
446 msgstr "Vea documentos multipágina"
447
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
451
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
454 msgstr ""
455 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
456 "imprimir."
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
475 #, c-format
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
478
479 #. Go menu
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "Página _anterior"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "Ir a la página anterior"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
489 msgid "_Next Page"
490 msgstr "_Siguiente página"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "Ir a la página siguiente"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "Amplía el documento"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "Reduce el documento"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
505 msgid "Print"
506 msgstr "Imprimir"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "Imprime este documento"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
513 msgid "_Best Fit"
514 msgstr "Ajuste óp_timo"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
529 msgid "Page"
530 msgstr "Página"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
533 msgid "Select Page"
534 msgstr "Seleccione la página"
535
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
537 msgid "Document"
538 msgstr "Documento"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
541 msgid "Title:"
542 msgstr "Título:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 msgid "Location:"
546 msgstr "Ubicación:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 msgid "Subject:"
550 msgstr "Asunto:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 msgid "Author:"
554 msgstr "Autor:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
557 msgid "Keywords:"
558 msgstr "Palabras clave:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
561 msgid "Producer:"
562 msgstr "Productor:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
565 msgid "Creator:"
566 msgstr "Creador:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 msgid "Created:"
570 msgstr "Creado:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
573 msgid "Modified:"
574 msgstr "Modificado:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "Número de páginas:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
581 msgid "Optimized:"
582 msgstr "Optimizado:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 msgid "Format:"
586 msgstr "Formato:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
589 msgid "Security:"
590 msgstr "Seguridad:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
593 msgid "Paper Size:"
594 msgstr "Tamaño del papel:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
597 msgid "None"
598 msgstr "Ninguno"
599
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
605 #.
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
607 msgid "default:mm"
608 msgstr "default:mm"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
611 #, c-format
612 msgid "%.0f × %.0f mm"
613 msgstr "%.0f × %.0f mm"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
616 #, c-format
617 msgid "%.2f × %.2f inch"
618 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
623 #, c-format
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, vertical (%s)"
626
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
630 #, c-format
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, apaisado (%s)"
633
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
635 #, c-format
636 msgid "(%d of %d)"
637 msgstr "(%d de %d)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
640 #, c-format
641 msgid "of %d"
642 msgstr "de %d"
643
644 #. Initial state
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
646 msgid "Preparing to print…"
647 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
650 msgid "Finishing…"
651 msgstr "Terminando…"
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
654 #, c-format
655 msgid "Printing page %d of %d…"
656 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
659 msgid "Printing is not supported on this printer."
660 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
663 msgid "Invalid page selection"
664 msgstr "Archivo zip inválido"
665
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
667 msgid "Warning"
668 msgstr "Advertencia"
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
671 msgid "Your print range selection does not include any pages"
672 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
675 msgid "Page Scaling:"
676 msgstr "Escalado de página:"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
679 msgid "Shrink to Printable Area"
680 msgstr "Encoger a un área imprimible"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
683 msgid "Fit to Printable Area"
684 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
687 #| msgid ""
688 #| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
689 #| "the following:\n"
690 #| "\n"
691 #| "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
692 #| "\n"
693 #| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
694 #| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
695 #| "\n"
696 #| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
697 #| "required to fit the printable area of the printer page.\n"
698 msgid ""
699 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
700 "the following:\n"
701 "\n"
702 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
703 "\n"
704 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
705 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
706 "\n"
707 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
708 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
709 msgstr ""
710 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
711 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
712 "\n"
713 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
714 "\n"
715 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
716 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
717 "página de la impresora.\n"
718 "\n"
719 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
720 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
721 "la impresora.\n"
722
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
724 msgid "Auto Rotate and Center"
725 msgstr "Autorotar y centrar"
726
727 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
728 msgid ""
729 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
730 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
731 msgstr ""
732 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
733 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
734 "página de impresión."
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
737 msgid "Select page size using document page size"
738 msgstr ""
739 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
740
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
742 msgid ""
743 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
744 "document page."
745 msgstr ""
746 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
747 "que la página del documento."
748
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
750 msgid "Page Handling"
751 msgstr "Gestión de páginas"
752
753 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
754 #, c-format
755 msgid "Failed to print page %d: %s"
756 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
757
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
759 msgid "Scroll Up"
760 msgstr "Desplazar arriba"
761
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
763 msgid "Scroll Down"
764 msgstr "Desplazar abajo"
765
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
767 msgid "Scroll View Up"
768 msgstr "Desplaza la vista arriba"
769
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
771 msgid "Scroll View Down"
772 msgstr "Desplaza la vista abajo"
773
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
775 msgid "Document View"
776 msgstr "Vista de documento"
777
778 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Saltar a la página:"
781
782 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
783 msgid "End of presentation. Click to exit."
784 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1724
787 msgid "Go to first page"
788 msgstr "Ir a la primera página"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1726
791 msgid "Go to previous page"
792 msgstr "Ir a la página anterior"
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1728
795 msgid "Go to next page"
796 msgstr "Ir a la página siguiente"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:1730
799 msgid "Go to last page"
800 msgstr "Ir a la última página"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1732
803 msgid "Go to page"
804 msgstr "Ir a la página"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1734
807 msgid "Find"
808 msgstr "Buscar"
809
810 #: ../libview/ev-view.c:1762
811 #, c-format
812 msgid "Go to page %s"
813 msgstr "Ir a la página %s"
814
815 #: ../libview/ev-view.c:1768
816 #, c-format
817 msgid "Go to %s on file “%s”"
818 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
819
820 #: ../libview/ev-view.c:1771
821 #, c-format
822 msgid "Go to file “%s”"
823 msgstr "Ir al archivo «%s»"
824
825 #: ../libview/ev-view.c:1779
826 #, c-format
827 msgid "Launch %s"
828 msgstr "Lanzar %s"
829
830 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
831 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
832 msgid "Loading…"
833 msgstr "Cargando…"
834
835 #: ../shell/eggfindbar.c:320
836 msgid "Find:"
837 msgstr "Buscar:"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
840 msgid "Find Pre_vious"
841 msgstr "Buscar _anterior"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:333
844 msgid "Find previous occurrence of the search string"
845 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
848 msgid "Find Ne_xt"
849 msgstr "Buscar _siguiente"
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:341
852 msgid "Find next occurrence of the search string"
853 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
854
855 #: ../shell/eggfindbar.c:348
856 msgid "C_ase Sensitive"
857 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
858
859 #: ../shell/eggfindbar.c:351
860 msgid "Toggle case sensitive search"
861 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
862
863 #: ../shell/ev-keyring.c:102
864 #, c-format
865 msgid "Password for document %s"
866 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
867
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
869 #, c-format
870 msgid "Converting %s"
871 msgstr "Convirtiendo %s"
872
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
874 #, c-format
875 msgid "%d of %d documents converted"
876 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
877
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
879 msgid "Converting metadata"
880 msgstr "Convirtiendo metadatos"
881
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
883 msgid ""
884 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
885 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
886 msgstr ""
887 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
888 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
889 "metadatos."
890
891 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
892 msgid "Open a recently used document"
893 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:144
896 msgid ""
897 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
898 "password."
899 msgstr ""
900 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
901 "contraseña correcta."
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
904 msgid "_Unlock Document"
905 msgstr "_Desbloquear documento"
906
907 #: ../shell/ev-password-view.c:261
908 msgid "Enter password"
909 msgstr "Introduzca la contraseña"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:301
912 msgid "Password required"
913 msgstr "Se requiere una contraseña"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:302
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
919 msgstr ""
920 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
921 "abrirse."
922
923 #: ../shell/ev-password-view.c:332
924 msgid "_Password:"
925 msgstr "_Contraseña:"
926
927 #: ../shell/ev-password-view.c:365
928 msgid "Forget password _immediately"
929 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
930
931 #: ../shell/ev-password-view.c:377
932 msgid "Remember password until you _log out"
933 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
934
935 #: ../shell/ev-password-view.c:389
936 msgid "Remember _forever"
937 msgstr "Recordar para _siempre"
938
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
940 msgid "Properties"
941 msgstr "Propiedades"
942
943 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
944 msgid "General"
945 msgstr "General"
946
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
948 msgid "Fonts"
949 msgstr "Tipografías"
950
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
952 msgid "Document License"
953 msgstr "Licencia del documento"
954
955 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
956 msgid "Font"
957 msgstr "Tipografía"
958
959 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
960 #, c-format
961 msgid "Gathering font information… %3d%%"
962 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
963
964 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
965 msgid "Usage terms"
966 msgstr "Términos de uso"
967
968 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
969 msgid "Text License"
970 msgstr "Texto de la licencia"
971
972 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
973 msgid "Further Information"
974 msgstr "Más información"
975
976 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
977 msgid "Attachments"
978 msgstr "Adjuntos"
979
980 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
981 msgid "Layers"
982 msgstr "Capas"
983
984 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
985 msgid "Print…"
986 msgstr "Imprimir…"
987
988 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
989 msgid "Index"
990 msgstr "Índice"
991
992 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
993 msgid "Thumbnails"
994 msgstr "Miniaturas"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:829
997 #, c-format
998 msgid "Page %s — %s"
999 msgstr "Página %s — %s"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:831
1002 #, c-format
1003 msgid "Page %s"
1004 msgstr "Página %s"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:1275
1007 msgid "The document contains no pages"
1008 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:1278
1011 msgid "The document contains only empty pages"
1012 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1015 msgid "Unable to open document"
1016 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:1609
1019 #, c-format
1020 msgid "Loading document from “%s”"
1021 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1024 #, c-format
1025 msgid "Downloading document (%d%%)"
1026 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:1784
1029 msgid "Failed to load remote file."
1030 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:1972
1033 #, c-format
1034 msgid "Reloading document from %s"
1035 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:2004
1038 msgid "Failed to reload document."
1039 msgstr "Falló al recargar el documento."
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2159
1042 msgid "Open Document"
1043 msgstr "Abrir un documento"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2423
1046 #, c-format
1047 msgid "Saving document to %s"
1048 msgstr "Guardando el documento en %s"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:2426
1051 #, c-format
1052 msgid "Saving attachment to %s"
1053 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2429
1056 #, c-format
1057 msgid "Saving image to %s"
1058 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1061 #, c-format
1062 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1063 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2504
1066 #, c-format
1067 msgid "Uploading document (%d%%)"
1068 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2508
1071 #, c-format
1072 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1073 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2512
1076 #, c-format
1077 msgid "Uploading image (%d%%)"
1078 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2634
1081 msgid "Save a Copy"
1082 msgstr "Guardar una copia"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2939
1085 #, c-format
1086 msgid "%d pending job in queue"
1087 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1088 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1089 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3052
1092 #, c-format
1093 msgid "Printing job “%s”"
1094 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:3255
1097 #, c-format
1098 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1099 msgstr ""
1100 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3258
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1106 msgstr ""
1107 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1108 "impresora antes de cerrar?"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3270
1111 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1112 msgstr ""
1113 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:3274
1116 msgid "Cancel _print and Close"
1117 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:3278
1120 msgid "Close _after Printing"
1121 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:3836
1124 msgid "Toolbar Editor"
1125 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:3968
1128 msgid "There was an error displaying help"
1129 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4179
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Document Viewer\n"
1135 "Using %s (%s)"
1136 msgstr ""
1137 "Visor de documentos\n"
1138 "Usando %s (%s)"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4210
1141 msgid ""
1142 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1143 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1144 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1145 "version.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1148 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1149 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1150 "posterior.\n"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4214
1153 msgid ""
1154 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1155 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1156 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1157 "details.\n"
1158 msgstr ""
1159 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1160 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1161 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4218
1164 msgid ""
1165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1166 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1167 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1168 msgstr ""
1169 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1170 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1171 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4243
1174 msgid "Evince"
1175 msgstr "Evince"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4246
1178 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1179 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4252
1182 msgid "translator-credits"
1183 msgstr ""
1184 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1185 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1186 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1187 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1188
1189 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1190 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1191 #. contains plural cases.
1192 #: ../shell/ev-window.c:4503
1193 #, c-format
1194 msgid "%d found on this page"
1195 msgid_plural "%d found on this page"
1196 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1197 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4511
1200 #, c-format
1201 msgid "%3d%% remaining to search"
1202 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4988
1205 msgid "_File"
1206 msgstr "_Archivo"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4989
1209 msgid "_Edit"
1210 msgstr "_Editar"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4990
1213 msgid "_View"
1214 msgstr "_Ver"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4991
1217 msgid "_Go"
1218 msgstr "_Ir"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4992
1221 msgid "_Help"
1222 msgstr "Ay_uda"
1223
1224 #. File menu
1225 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1226 msgid "_Open…"
1227 msgstr "_Abrir…"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1230 msgid "Open an existing document"
1231 msgstr "Abre un documento existente"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4998
1234 msgid "Op_en a Copy"
1235 msgstr "A_brir una copia"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4999
1238 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1239 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5001
1242 msgid "_Save a Copy…"
1243 msgstr "Guardar una _copia…"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5002
1246 msgid "Save a copy of the current document"
1247 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5004
1250 msgid "Page Set_up…"
1251 msgstr "Config_uración de página…"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5005
1254 msgid "Set up the page settings for printing"
1255 msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5007
1258 msgid "_Print…"
1259 msgstr "_Imprimir…"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5010
1262 msgid "P_roperties"
1263 msgstr "_Propiedades"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5018
1266 msgid "Select _All"
1267 msgstr "Seleccionar _todo"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5020
1270 msgid "_Find…"
1271 msgstr "_Buscar…"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5021
1274 msgid "Find a word or phrase in the document"
1275 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5027
1278 msgid "T_oolbar"
1279 msgstr "Barra de _herramientas"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5029
1282 msgid "Rotate _Left"
1283 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5031
1286 msgid "Rotate _Right"
1287 msgstr "Rotar a la _derecha"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5042
1290 msgid "_Reload"
1291 msgstr "Re_cargar"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5043
1294 msgid "Reload the document"
1295 msgstr "Recarga el documento"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5046
1298 msgid "Auto_scroll"
1299 msgstr "Autode_splazar"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5056
1302 msgid "_First Page"
1303 msgstr "_Primera página"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5057
1306 msgid "Go to the first page"
1307 msgstr "Ir a la primera página"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5059
1310 msgid "_Last Page"
1311 msgstr "Ú_ltima página"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5060
1314 msgid "Go to the last page"
1315 msgstr "Ir a la última página"
1316
1317 #. Help menu
1318 #: ../shell/ev-window.c:5064
1319 msgid "_Contents"
1320 msgstr "Índ_ice"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5067
1323 msgid "_About"
1324 msgstr "Acerca _de"
1325
1326 #. Toolbar-only
1327 #: ../shell/ev-window.c:5071
1328 msgid "Leave Fullscreen"
1329 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5072
1332 msgid "Leave fullscreen mode"
1333 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5074
1336 msgid "Start Presentation"
1337 msgstr "Iniciar presentación"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5075
1340 msgid "Start a presentation"
1341 msgstr "Iniciar una presentación"
1342
1343 #. View Menu
1344 #: ../shell/ev-window.c:5134
1345 msgid "_Toolbar"
1346 msgstr "Barra de _herramientas"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5135
1349 msgid "Show or hide the toolbar"
1350 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5137
1353 msgid "Side _Pane"
1354 msgstr "Panel _lateral"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5138
1357 msgid "Show or hide the side pane"
1358 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5140
1361 msgid "_Continuous"
1362 msgstr "C_ontinuo"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5141
1365 msgid "Show the entire document"
1366 msgstr "Mostrar el documento completo"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5143
1369 msgid "_Dual"
1370 msgstr "_Dual"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5144
1373 msgid "Show two pages at once"
1374 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5146
1377 msgid "_Fullscreen"
1378 msgstr "Pantalla _completa"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5147
1381 msgid "Expand the window to fill the screen"
1382 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5149
1385 msgid "Pre_sentation"
1386 msgstr "_Presentación"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5150
1389 msgid "Run document as a presentation"
1390 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5158
1393 msgid "_Inverted Colors"
1394 msgstr "Colores _invertidos"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5159
1397 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1398 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1399
1400 #. Links
1401 #: ../shell/ev-window.c:5167
1402 msgid "_Open Link"
1403 msgstr "_Abrir enlace"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5169
1406 msgid "_Go To"
1407 msgstr "_Ir"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5171
1410 msgid "Open in New _Window"
1411 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5173
1414 msgid "_Copy Link Address"
1415 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5175
1418 msgid "_Save Image As…"
1419 msgstr "Guardar imagen _como…"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5177
1422 msgid "Copy _Image"
1423 msgstr "Copiar _imagen"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5182
1426 msgid "_Open Attachment"
1427 msgstr "_Abrir adjuntos"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5184
1430 msgid "_Save Attachment As…"
1431 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5237
1434 msgid "Zoom"
1435 msgstr "Ampliación"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5239
1438 msgid "Adjust the zoom level"
1439 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5249
1442 msgid "Navigation"
1443 msgstr "Navegación"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5251
1446 msgid "Back"
1447 msgstr "Atrás"
1448
1449 #. translators: this is the history action
1450 #: ../shell/ev-window.c:5254
1451 msgid "Move across visited pages"
1452 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1453
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5284
1456 msgid "Previous"
1457 msgstr "Anterior"
1458
1459 #. translators: this is the label for toolbar button
1460 #: ../shell/ev-window.c:5289
1461 msgid "Next"
1462 msgstr "Siguiente"
1463
1464 #. translators: this is the label for toolbar button
1465 #: ../shell/ev-window.c:5293
1466 msgid "Zoom In"
1467 msgstr "Ampliar"
1468
1469 #. translators: this is the label for toolbar button
1470 #: ../shell/ev-window.c:5297
1471 msgid "Zoom Out"
1472 msgstr "Reducir"
1473
1474 #. translators: this is the label for toolbar button
1475 #: ../shell/ev-window.c:5305
1476 msgid "Fit Width"
1477 msgstr "Ajustar anchura"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1480 msgid "Unable to launch external application."
1481 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5540
1484 msgid "Unable to open external link"
1485 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5707
1488 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1489 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5749
1492 msgid "The image could not be saved."
1493 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5781
1496 msgid "Save Image"
1497 msgstr "Guardar imagen"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5848
1500 msgid "Unable to open attachment"
1501 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5901
1504 msgid "The attachment could not be saved."
1505 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5946
1508 msgid "Save Attachment"
1509 msgstr "Guardar adjuntos"
1510
1511 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1512 #, c-format
1513 msgid "%s — Password Required"
1514 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1515
1516 #: ../shell/ev-utils.c:330
1517 msgid "By extension"
1518 msgstr "Por extensión"
1519
1520 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1521 msgid "GNOME Document Viewer"
1522 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1523
1524 #: ../shell/main.c:78
1525 msgid "The page of the document to display."
1526 msgstr "La página del documento que mostrar."
1527
1528 #: ../shell/main.c:78
1529 msgid "PAGE"
1530 msgstr "PÁGINA"
1531
1532 #: ../shell/main.c:79
1533 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1534 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1535
1536 #: ../shell/main.c:80
1537 msgid "Run evince in presentation mode"
1538 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1539
1540 #: ../shell/main.c:81
1541 msgid "Run evince as a previewer"
1542 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1543
1544 #: ../shell/main.c:82
1545 msgid "The word or phrase to find in the document"
1546 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1547
1548 #: ../shell/main.c:82
1549 msgid "STRING"
1550 msgstr "CADENA"
1551
1552 #: ../shell/main.c:86
1553 msgid "[FILE…]"
1554 msgstr "[ARCHIVO…]"
1555
1556 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1557 msgid ""
1558 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1559 "creation of new thumbnails"
1560 msgstr ""
1561 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1562 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1563
1564 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1565 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1566 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1567
1568 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1569 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1570 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1571
1572 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1573 msgid ""
1574 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1575 "thumbnailer documentation for more information."
1576 msgstr ""
1577 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1578 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1579 "información."
1580
1581 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1582 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1583
1584 #~ msgid "Print..."
1585 #~ msgstr "Imprimir…"
1586
1587 #~ msgid "_Save a Copy..."
1588 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1589
1590 #~ msgid "_Print..."
1591 #~ msgstr "_Imprimir…"
1592
1593 #~ msgid "_Find..."
1594 #~ msgstr "_Buscar…"
1595
1596 #~ msgid "Search string"
1597 #~ msgstr "Buscar cadena"
1598
1599 #~ msgid "The name of the string to be found"
1600 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1601
1602 #~ msgid "Case sensitive"
1603 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1604
1605 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1606 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1607
1608 #~ msgid "Highlight color"
1609 #~ msgstr "Color de resaltado"
1610
1611 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1612 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1613
1614 #~ msgid "Current color"
1615 #~ msgstr "Color actual"
1616
1617 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1618 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1619
1620 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1621 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1622
1623 #~ msgid "Recover previous documents?"
1624 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1625
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1628 #~ "can recover the opened documents."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1631 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1632
1633 #~ msgid "_Don't Recover"
1634 #~ msgstr "_No recuperar"
1635
1636 #~ msgid "_Recover"
1637 #~ msgstr "_Recuperar"
1638
1639 #~ msgid "Crash Recovery"
1640 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1641
1642 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1643 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1644
1645 #~ msgid "Cannot open a copy."
1646 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1650 #~ "file"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1653 #~ "cómic"
1654
1655 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1656 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1657 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1658
1659 #~ msgid "Co_nnect"
1660 #~ msgstr "Co_nectar"
1661
1662 #~ msgid "Connect _anonymously"
1663 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1664
1665 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1666 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1667
1668 #~ msgid "_Username:"
1669 #~ msgstr "_Usuario:"
1670
1671 #~ msgid "_Domain:"
1672 #~ msgstr "_Dominio:"
1673
1674 #~ msgid "_Forget password immediately"
1675 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1676
1677 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1678 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1679
1680 #~ msgid "_Remember forever"
1681 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1682
1683 #~ msgid "File not available"
1684 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1685
1686 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1687 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1688
1689 #~ msgid "Find Previous"
1690 #~ msgstr "Buscar anterior"
1691
1692 #~ msgid "Find Next"
1693 #~ msgstr "Buscar siguiente"