]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
53873bf404a7e7f9d937e324169aae3c5ca250ec
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-06-11 21:33+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 13:14+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
48 #, c-format
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal."
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
53 #, c-format
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
59 msgstr ""
60 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
61 "cómic"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
66 msgid "Unknown MIME Type"
67 msgstr "Tipo MIME desconocido"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Archivo corrupto"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "No hay archivos en el archivador"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
78 #, c-format
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
83 #, c-format
84 msgid "There was an error deleting “%s”."
85 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
86
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
88 #, c-format
89 msgid "Error %s"
90 msgstr "Error %s"
91
92 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Comic Books"
94 msgstr "Libros de cómics"
95
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
97 msgid "DJVU document has incorrect format"
98 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
99
100 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
101 msgid ""
102 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
103 "be accessed."
104 msgstr ""
105 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
106 "más de ellos."
107
108 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "Djvu Documents"
110 msgstr "Documentos Djvu"
111
112 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
113 msgid "DVI document has incorrect format"
114 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
115
116 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "DVI Documents"
118 msgstr "Documentos DVI"
119
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
122 msgid "Yes"
123 msgstr "Sí"
124
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
127 msgid "No"
128 msgstr "No"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:901
131 msgid "Type 1"
132 msgstr "Tipo 1"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
135 msgid "Type 1C"
136 msgstr "Tipo 1C"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
139 msgid "Type 3"
140 msgstr "Tipo 3"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
143 msgid "TrueType"
144 msgstr "TrueType"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
147 msgid "Type 1 (CID)"
148 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
151 msgid "Type 1C (CID)"
152 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
155 msgid "TrueType (CID)"
156 msgstr "TrueType (CID)"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
159 msgid "Unknown font type"
160 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
163 msgid "No name"
164 msgstr "Sin nombre"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:949
167 msgid "Embedded subset"
168 msgstr "Subconjunto incrustado"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
171 msgid "Embedded"
172 msgstr "Incrustado"
173
174 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
175 msgid "Not embedded"
176 msgstr "No incrustado"
177
178 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PDF Documents"
180 msgstr "Documentos PDF"
181
182 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
183 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
184 msgid "Invalid document"
185 msgstr "Documento no válido"
186
187 #.
188 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #.
190 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "Impress Slides"
192 msgstr "Diapositivas Impress"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:53
195 msgid "No error"
196 msgstr "Sin error"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:56
199 msgid "Not enough memory"
200 msgstr "No hay suficiente memoria"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:59
203 msgid "Cannot find zip signature"
204 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:62
207 msgid "Invalid zip file"
208 msgstr "Archivo zip inválido"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:65
211 msgid "Multi file zips are not supported"
212 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
225
226 #: ../backend/impress/zip.c:77
227 msgid "Unknown error"
228 msgstr "Error desconocido"
229
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
231 #, c-format
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
236 #, c-format
237 msgid "Failed to save document “%s”"
238 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239
240 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
241 msgid "PostScript Documents"
242 msgstr "Documentos PostScript"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 #, c-format
246 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
252 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
257 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 #, c-format
261 msgid "File type %s (%s) is not supported"
262 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
265 msgid "All Documents"
266 msgstr "Todos los documentos"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgid "All Files"
270 msgstr "Todos los archivos"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 #, c-format
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 #, c-format
284 msgid "Starting %s"
285 msgstr "Iniciando %s"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 #, c-format
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 #, c-format
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No es un elemento lanzable"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
317 msgid "FILE"
318 msgstr "ARCHIVO"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "ID"
326 msgstr "ID"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
335
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #. * please remove.
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 #, c-format
345 msgid "Show “_%s”"
346 msgstr "Mostrar «_%s»"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 msgid "Separator"
374 msgstr "Separador"
375
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
379
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
382 msgid "Best Fit"
383 msgstr "Ajuste óptimo"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Ajustar al ancho de página"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 msgid "50%"
391 msgstr "50%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 msgid "70%"
395 msgstr "70%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 msgid "85%"
399 msgstr "85%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 msgid "100%"
403 msgstr "100%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 msgid "125%"
407 msgstr "125%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 msgid "150%"
411 msgstr "150%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 msgid "175%"
415 msgstr "175%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 msgid "200%"
419 msgstr "200%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 msgid "300%"
423 msgstr "300%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 msgid "400%"
427 msgstr "400%"
428
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
430 #: ../shell/ev-window-title.c:150
431 #, c-format
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Visor de documentos"
434
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Vea documentos multipágina"
438
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
442
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 msgstr ""
446 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
447 "imprimir."
448
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:35
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
466 #, c-format
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
469
470 #. Go menu
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Página _anterior"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Ir a la página anterior"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
480 msgid "_Next Page"
481 msgstr "_Siguiente página"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Ir a la página siguiente"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Amplía el documento"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Reduce el documento"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1220
496 msgid "Print"
497 msgstr "Imprimir"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Imprime este documento"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
504 msgid "_Best Fit"
505 msgstr "Ajuste óp_timo"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
520 msgid "Page"
521 msgstr "Página"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
524 msgid "Select Page"
525 msgstr "Seleccione la página"
526
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
528 msgid "Document"
529 msgstr "Documento"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
532 msgid "Title:"
533 msgstr "Título:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
536 msgid "Location:"
537 msgstr "Ubicación:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
540 msgid "Subject:"
541 msgstr "Asunto:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
544 msgid "Author:"
545 msgstr "Autor:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
548 msgid "Keywords:"
549 msgstr "Palabras clave:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
552 msgid "Producer:"
553 msgstr "Productor:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
556 msgid "Creator:"
557 msgstr "Creador:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
560 msgid "Created:"
561 msgstr "Creado:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
564 msgid "Modified:"
565 msgstr "Modificado:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Número de páginas:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
572 msgid "Optimized:"
573 msgstr "Optimizado:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
576 msgid "Format:"
577 msgstr "Formato:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
580 msgid "Security:"
581 msgstr "Seguridad:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
584 msgid "Paper Size:"
585 msgstr "Tamaño del papel:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
588 msgid "None"
589 msgstr "Ninguno"
590
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #.
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
598 msgid "default:mm"
599 msgstr "default:mm"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
602 #, c-format
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f x %.0f mm"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
607 #, c-format
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
610
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
614 #, c-format
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, vertical (%s)"
617
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
621 #, c-format
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, apaisado (%s)"
624
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
626 #, c-format
627 msgid "(%d of %d)"
628 msgstr "(%d de %d)"
629
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
631 #, c-format
632 msgid "of %d"
633 msgstr "de %d"
634
635 #: ../libview/ev-jobs.c:958
636 #, c-format
637 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
638 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
639
640 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
641 #, c-format
642 msgid "Failed to print page %d: %s"
643 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
646 msgid "Scroll Up"
647 msgstr "Desplazar arriba"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
650 msgid "Scroll Down"
651 msgstr "Desplazar abajo"
652
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
654 msgid "Scroll View Up"
655 msgstr "Desplaza la vista arriba"
656
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
658 msgid "Scroll View Down"
659 msgstr "Desplaza la vista abajo"
660
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
662 msgid "Document View"
663 msgstr "Vista de documento"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1466
666 msgid "Go to first page"
667 msgstr "Ir a la primera página"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1468
670 msgid "Go to previous page"
671 msgstr "Ir a la página anterior"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1470
674 msgid "Go to next page"
675 msgstr "Ir a la página siguiente"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1472
678 msgid "Go to last page"
679 msgstr "Ir a la última página"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1474
682 msgid "Go to page"
683 msgstr "Ir a la página"
684
685 #: ../libview/ev-view.c:1476
686 msgid "Find"
687 msgstr "Buscar"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1504
690 #, c-format
691 msgid "Go to page %s"
692 msgstr "Ir a la página %s"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1510
695 #, c-format
696 msgid "Go to %s on file “%s”"
697 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1513
700 #, c-format
701 msgid "Go to file “%s”"
702 msgstr "Ir al archivo «%s»"
703
704 #: ../libview/ev-view.c:1521
705 #, c-format
706 msgid "Launch %s"
707 msgstr "Lanzar %s"
708
709 #: ../libview/ev-view.c:2781
710 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
711 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
712
713 #: ../libview/ev-view.c:3726
714 msgid "Jump to page:"
715 msgstr "Saltar a la página:"
716
717 #: ../libview/ev-view.c:4008 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
719 msgid "Loading..."
720 msgstr "Cargando…"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:146
723 msgid "Search string"
724 msgstr "Buscar cadena"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:147
727 msgid "The name of the string to be found"
728 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:160
731 msgid "Case sensitive"
732 msgstr "Coincidir con capitalización"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:161
735 msgid "TRUE for a case sensitive search"
736 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:168
739 msgid "Highlight color"
740 msgstr "Color de resaltado"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:169
743 msgid "Color of highlight for all matches"
744 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:175
747 msgid "Current color"
748 msgstr "Color actual"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:176
751 msgid "Color of highlight for the current match"
752 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:320
755 msgid "Find:"
756 msgstr "Buscar:"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
759 msgid "Find Pre_vious"
760 msgstr "Buscar _anterior"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:333
763 msgid "Find previous occurrence of the search string"
764 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
767 msgid "Find Ne_xt"
768 msgstr "Buscar _siguiente"
769
770 #: ../shell/eggfindbar.c:341
771 msgid "Find next occurrence of the search string"
772 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
773
774 #: ../shell/eggfindbar.c:348
775 msgid "C_ase Sensitive"
776 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
777
778 #: ../shell/eggfindbar.c:351
779 msgid "Toggle case sensitive search"
780 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
781
782 #: ../shell/ev-application.c:259
783 msgid "Recover previous documents?"
784 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:262
787 msgid ""
788 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
789 "recover the opened documents."
790 msgstr ""
791 "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. "
792 "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
793
794 #: ../shell/ev-application.c:266
795 msgid "_Don't Recover"
796 msgstr "_No recuperar"
797
798 #: ../shell/ev-application.c:269
799 msgid "_Recover"
800 msgstr "_Recuperar"
801
802 #: ../shell/ev-application.c:272
803 msgid "Crash Recovery"
804 msgstr "Recuperación de cuelgue"
805
806 #: ../shell/ev-keyring.c:102
807 #, c-format
808 msgid "Password for document %s"
809 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
810
811 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
812 msgid "Open a recently used document"
813 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
814
815 #: ../shell/ev-password-view.c:144
816 msgid ""
817 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
818 "password."
819 msgstr ""
820 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
821 "contraseña correcta."
822
823 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
824 msgid "_Unlock Document"
825 msgstr "_Desbloquear documento"
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:261
828 msgid "Enter password"
829 msgstr "Introduzca la contraseña"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:301
832 msgid "Password required"
833 msgstr "Se requiere una contraseña"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:302
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
839 msgstr ""
840 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
841 "abrirse."
842
843 #: ../shell/ev-password-view.c:332
844 msgid "_Password:"
845 msgstr "_Contraseña:"
846
847 #: ../shell/ev-password-view.c:365
848 msgid "Forget password _immediately"
849 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
850
851 #: ../shell/ev-password-view.c:377
852 msgid "Remember password until you _logout"
853 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
854
855 #: ../shell/ev-password-view.c:389
856 msgid "Remember _forever"
857 msgstr "Recordar para _siempre"
858
859 #. Initial state
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
861 msgid "Preparing to print ..."
862 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
863
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
865 msgid "Finishing..."
866 msgstr "Terminando…"
867
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
869 #, c-format
870 msgid "Printing page %d of %d..."
871 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
872
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1077
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
876
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1139
878 msgid "Invalid page selection"
879 msgstr "Archivo zip inválido"
880
881 #: ../shell/ev-print-operation.c:1140
882 msgid "Warning"
883 msgstr "Advertencia"
884
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
886 msgid "Your print range selection does not include any page"
887 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
888
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
890 msgid "Properties"
891 msgstr "Propiedades"
892
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
894 msgid "General"
895 msgstr "General"
896
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
898 msgid "Fonts"
899 msgstr "Tipografías"
900
901 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
902 msgid "Font"
903 msgstr "Tipografía"
904
905 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
906 #, c-format
907 msgid "Gathering font information... %3d%%"
908 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
909
910 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
911 msgid "Attachments"
912 msgstr "Adjuntos"
913
914 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
915 msgid "Layers"
916 msgstr "Capas"
917
918 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
919 msgid "Print..."
920 msgstr "Imprimir…"
921
922 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
923 msgid "Index"
924 msgstr "Índice"
925
926 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
927 msgid "Thumbnails"
928 msgstr "Miniaturas"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:828
931 #, c-format
932 msgid "Page %s - %s"
933 msgstr "Página %s - %s"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:830
936 #, c-format
937 msgid "Page %s"
938 msgstr "Página %s"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1253
941 msgid "The document contains no pages"
942 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1256
945 msgid "The document contains only empty pages"
946 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
949 msgid "Unable to open document"
950 msgstr "No se pudo abrir el documento"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:1603
953 #, c-format
954 msgid "Loading document from “%s”"
955 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
958 #, c-format
959 msgid "Downloading document (%d%%)"
960 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:1871
963 #, c-format
964 msgid "Reloading document from %s"
965 msgstr "Recargando el documento desde %s"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:1903
968 msgid "Failed to reload document."
969 msgstr "Falló al recargar el documento."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2055
972 msgid "Open Document"
973 msgstr "Abrir un documento"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2134
976 #, c-format
977 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
978 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2161
981 msgid "Cannot open a copy."
982 msgstr "No se puede abrir una copia."
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2397
985 #, c-format
986 msgid "Saving document to %s"
987 msgstr "Guardando el documento en %s"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2400
990 #, c-format
991 msgid "Saving attachment to %s"
992 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2403
995 #, c-format
996 msgid "Saving image to %s"
997 msgstr "Guardando la imagen en %s"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
1000 #, c-format
1001 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1002 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2475
1005 #, c-format
1006 msgid "Uploading document (%d%%)"
1007 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2479
1010 #, c-format
1011 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1012 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2483
1015 #, c-format
1016 msgid "Uploading image (%d%%)"
1017 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2605
1020 msgid "Save a Copy"
1021 msgstr "Guardar una copia"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2819
1024 #, c-format
1025 msgid "%d pending job in queue"
1026 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1027 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1028 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2932
1031 #, c-format
1032 msgid "Printing job “%s”"
1033 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3139
1036 #, c-format
1037 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1038 msgstr ""
1039 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3142
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1045 msgstr ""
1046 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1047 "impresora antes de cerrar?"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:3154
1050 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1051 msgstr ""
1052 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3158
1055 msgid "Cancel _print and Close"
1056 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3162
1059 msgid "Close _after Printing"
1060 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3768
1063 msgid "Toolbar Editor"
1064 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3899
1067 msgid "There was an error displaying help"
1068 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4129
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Document Viewer.\n"
1074 "Using poppler %s (%s)"
1075 msgstr ""
1076 "Visor de documentos.\n"
1077 "Usando poppler %s (%s)"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4158
1080 msgid ""
1081 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1082 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1083 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1084 "version.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1087 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1088 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1089 "posterior.\n"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4162
1092 msgid ""
1093 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1094 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1095 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1096 "details.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1099 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1100 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4166
1103 msgid ""
1104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1105 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1106 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1107 msgstr ""
1108 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1109 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1110 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1111
1112 #. Manually set name and icon in win32
1113 #: ../shell/ev-window.c:4190 ../shell/main.c:441
1114 msgid "Evince"
1115 msgstr "Evince"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4193
1118 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1119 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1120 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4199
1123 msgid "translator-credits"
1124 msgstr ""
1125 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1126 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1127 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1128 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1129
1130 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1131 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1132 #. contains plural cases.
1133 #: ../shell/ev-window.c:4417
1134 #, c-format
1135 msgid "%d found on this page"
1136 msgid_plural "%d found on this page"
1137 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1138 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4425
1141 #, c-format
1142 msgid "%3d%% remaining to search"
1143 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4909
1146 msgid "_File"
1147 msgstr "_Archivo"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4910
1150 msgid "_Edit"
1151 msgstr "_Editar"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4911
1154 msgid "_View"
1155 msgstr "_Ver"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4912
1158 msgid "_Go"
1159 msgstr "_Ir"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4913
1162 msgid "_Help"
1163 msgstr "Ay_uda"
1164
1165 #. File menu
1166 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1167 #: ../shell/ev-window.c:5173
1168 msgid "_Open..."
1169 msgstr "_Abrir…"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1172 msgid "Open an existing document"
1173 msgstr "Abre un documento existente"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4919
1176 msgid "Op_en a Copy"
1177 msgstr "A_brir una copia"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4920
1180 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1181 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1184 msgid "_Save a Copy..."
1185 msgstr "Guardar una _copia…"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4923
1188 msgid "Save a copy of the current document"
1189 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4925
1192 msgid "Page Set_up..."
1193 msgstr "Config_uración de página…"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4926
1196 msgid "Setup the page settings for printing"
1197 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4928
1200 msgid "_Print..."
1201 msgstr "_Imprimir…"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4931
1204 msgid "P_roperties"
1205 msgstr "_Propiedades"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4939
1208 msgid "Select _All"
1209 msgstr "Seleccionar _todo"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4941
1212 msgid "_Find..."
1213 msgstr "_Buscar…"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4942
1216 msgid "Find a word or phrase in the document"
1217 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4948
1220 msgid "T_oolbar"
1221 msgstr "Barra de _herramientas"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4950
1224 msgid "Rotate _Left"
1225 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4952
1228 msgid "Rotate _Right"
1229 msgstr "Rotar a la _derecha"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4962
1232 msgid "_Reload"
1233 msgstr "Re_cargar"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4963
1236 msgid "Reload the document"
1237 msgstr "Recarga el documento"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4966
1240 msgid "Auto_scroll"
1241 msgstr "Autode_splazar"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4976
1244 msgid "_First Page"
1245 msgstr "_Primera página"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4977
1248 msgid "Go to the first page"
1249 msgstr "Ir a la primera página"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4979
1252 msgid "_Last Page"
1253 msgstr "Ú_ltima página"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4980
1256 msgid "Go to the last page"
1257 msgstr "Ir a la última página"
1258
1259 #. Help menu
1260 #: ../shell/ev-window.c:4984
1261 msgid "_Contents"
1262 msgstr "Índ_ice"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4987
1265 msgid "_About"
1266 msgstr "Acerca _de"
1267
1268 #. Toolbar-only
1269 #: ../shell/ev-window.c:4991
1270 msgid "Leave Fullscreen"
1271 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4992
1274 msgid "Leave fullscreen mode"
1275 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:4994
1278 msgid "Start Presentation"
1279 msgstr "Iniciar presentación"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:4995
1282 msgid "Start a presentation"
1283 msgstr "Iniciar una presentación"
1284
1285 #. View Menu
1286 #: ../shell/ev-window.c:5050
1287 msgid "_Toolbar"
1288 msgstr "Barra de _herramientas"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5051
1291 msgid "Show or hide the toolbar"
1292 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5053
1295 msgid "Side _Pane"
1296 msgstr "Panel _lateral"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5054
1299 msgid "Show or hide the side pane"
1300 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5056
1303 msgid "_Continuous"
1304 msgstr "C_ontinuo"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5057
1307 msgid "Show the entire document"
1308 msgstr "Mostrar el documento completo"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5059
1311 msgid "_Dual"
1312 msgstr "_Dual"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5060
1315 msgid "Show two pages at once"
1316 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5062
1319 msgid "_Fullscreen"
1320 msgstr "Pantalla _completa"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5063
1323 msgid "Expand the window to fill the screen"
1324 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5065
1327 msgid "Pre_sentation"
1328 msgstr "_Presentación"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5066
1331 msgid "Run document as a presentation"
1332 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1333
1334 #. Links
1335 #: ../shell/ev-window.c:5079
1336 msgid "_Open Link"
1337 msgstr "_Abrir enlace"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5081
1340 msgid "_Go To"
1341 msgstr "_Ir"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5083
1344 msgid "Open in New _Window"
1345 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5085
1348 msgid "_Copy Link Address"
1349 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5087
1352 msgid "_Save Image As..."
1353 msgstr "Guardar imagen _como…"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5089
1356 msgid "Copy _Image"
1357 msgstr "Copiar _imagen"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5147
1360 msgid "Zoom"
1361 msgstr "Ampliación"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5149
1364 msgid "Adjust the zoom level"
1365 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5159
1368 msgid "Navigation"
1369 msgstr "Navegación"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5161
1372 msgid "Back"
1373 msgstr "Atrás"
1374
1375 #. translators: this is the history action
1376 #: ../shell/ev-window.c:5164
1377 msgid "Move across visited pages"
1378 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1379
1380 #. translators: this is the label for toolbar button
1381 #: ../shell/ev-window.c:5194
1382 msgid "Previous"
1383 msgstr "Anterior"
1384
1385 #. translators: this is the label for toolbar button
1386 #: ../shell/ev-window.c:5199
1387 msgid "Next"
1388 msgstr "Siguiente"
1389
1390 #. translators: this is the label for toolbar button
1391 #: ../shell/ev-window.c:5203
1392 msgid "Zoom In"
1393 msgstr "Ampliar"
1394
1395 #. translators: this is the label for toolbar button
1396 #: ../shell/ev-window.c:5207
1397 msgid "Zoom Out"
1398 msgstr "Reducir"
1399
1400 #. translators: this is the label for toolbar button
1401 #: ../shell/ev-window.c:5215
1402 msgid "Fit Width"
1403 msgstr "Ajustar anchura"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1406 msgid "Unable to launch external application."
1407 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5437
1410 msgid "Unable to open external link"
1411 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5593
1414 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1415 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5632
1418 msgid "The image could not be saved."
1419 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5664
1422 msgid "Save Image"
1423 msgstr "Guardar imagen"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5731
1426 msgid "Unable to open attachment"
1427 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5782
1430 msgid "The attachment could not be saved."
1431 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5827
1434 msgid "Save Attachment"
1435 msgstr "Guardar adjuntos"
1436
1437 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1438 #, c-format
1439 msgid "%s - Password Required"
1440 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1441
1442 #: ../shell/ev-utils.c:330
1443 msgid "By extension"
1444 msgstr "Por extensión"
1445
1446 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:398
1447 msgid "GNOME Document Viewer"
1448 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1449
1450 #: ../shell/main.c:68
1451 msgid "The page of the document to display."
1452 msgstr "La página del documento que mostrar."
1453
1454 #: ../shell/main.c:68
1455 msgid "PAGE"
1456 msgstr "PÁGINA"
1457
1458 #: ../shell/main.c:69
1459 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1460 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1461
1462 #: ../shell/main.c:70
1463 msgid "Run evince in presentation mode"
1464 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1465
1466 #: ../shell/main.c:71
1467 msgid "Run evince as a previewer"
1468 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1469
1470 #: ../shell/main.c:72
1471 msgid "The word or phrase to find in the document"
1472 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1473
1474 #: ../shell/main.c:72
1475 msgid "STRING"
1476 msgstr "CADENA"
1477
1478 #: ../shell/main.c:76
1479 msgid "[FILE...]"
1480 msgstr "[ARCHIVO…]"
1481
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1483 msgid ""
1484 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1485 "creation of new thumbnails"
1486 msgstr ""
1487 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1488 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1489
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1491 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1492 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1493
1494 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1495 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1496 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1497
1498 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1499 msgid ""
1500 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1501 "thumbnailer documentation for more information."
1502 msgstr ""
1503 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1504 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1505
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1508 #~ "file"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1511 #~ "cómic"
1512
1513 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1514 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1515 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1516
1517 #~ msgid "Co_nnect"
1518 #~ msgstr "Co_nectar"
1519
1520 #~ msgid "Connect _anonymously"
1521 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1522
1523 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1524 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1525
1526 #~ msgid "_Username:"
1527 #~ msgstr "_Usuario:"
1528
1529 #~ msgid "_Domain:"
1530 #~ msgstr "_Dominio:"
1531
1532 #~ msgid "_Forget password immediately"
1533 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1534
1535 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1536 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1537
1538 #~ msgid "_Remember forever"
1539 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1540
1541 #~ msgid "File not available"
1542 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1543
1544 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1545 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1546
1547 #~ msgid "Find Previous"
1548 #~ msgstr "Buscar anterior"
1549
1550 #~ msgid "Find Next"
1551 #~ msgstr "Buscar siguiente"