]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-10-11 15:26+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:43+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
48 #, c-format
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal."
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
53 #, c-format
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
59 msgstr ""
60 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
61 "archivo de cómic"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
66 msgid "Unknown MIME Type"
67 msgstr "Tipo MIME desconocido"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Archivo corrupto"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "No hay archivos en el archivador"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
78 #, c-format
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
83 #, c-format
84 msgid "There was an error deleting “%s”."
85 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
86
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
88 #, c-format
89 msgid "Error %s"
90 msgstr "Error %s"
91
92 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Comic Books"
94 msgstr "Libros de cómics"
95
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
97 msgid "DJVU document has incorrect format"
98 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
99
100 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
101 msgid ""
102 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
103 "be accessed."
104 msgstr ""
105 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
106 "más de ellos."
107
108 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "Djvu Documents"
110 msgstr "Documentos Djvu"
111
112 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
113 msgid "DVI document has incorrect format"
114 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
115
116 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "DVI Documents"
118 msgstr "Documentos DVI"
119
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
122 msgid "Yes"
123 msgstr "Sí"
124
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
127 msgid "No"
128 msgstr "No"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
131 msgid "Type 1"
132 msgstr "Tipo 1"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
135 msgid "Type 1C"
136 msgstr "Tipo 1C"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
139 msgid "Type 3"
140 msgstr "Tipo 3"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
143 msgid "TrueType"
144 msgstr "TrueType"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
147 msgid "Type 1 (CID)"
148 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
151 msgid "Type 1C (CID)"
152 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
155 msgid "TrueType (CID)"
156 msgstr "TrueType (CID)"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
159 msgid "Unknown font type"
160 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
163 msgid "No name"
164 msgstr "Sin nombre"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
167 msgid "Embedded subset"
168 msgstr "Subconjunto incrustado"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
171 msgid "Embedded"
172 msgstr "Incrustado"
173
174 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
175 msgid "Not embedded"
176 msgstr "No incrustado"
177
178 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PDF Documents"
180 msgstr "Documentos PDF"
181
182 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
183 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
184 msgid "Invalid document"
185 msgstr "Documento no válido"
186
187 #.
188 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #.
190 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "Impress Slides"
192 msgstr "Diapositivas Impress"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:53
195 msgid "No error"
196 msgstr "Sin error"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:56
199 msgid "Not enough memory"
200 msgstr "No hay suficiente memoria"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:59
203 msgid "Cannot find zip signature"
204 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:62
207 msgid "Invalid zip file"
208 msgstr "Archivo zip inválido"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:65
211 msgid "Multi file zips are not supported"
212 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
225
226 #: ../backend/impress/zip.c:77
227 msgid "Unknown error"
228 msgstr "Error desconocido"
229
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 #, c-format
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 #, c-format
237 msgid "Failed to save document “%s”"
238 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239
240 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
241 msgid "PostScript Documents"
242 msgstr "Documentos PostScript"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 #, c-format
246 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
252 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
257 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 #, c-format
261 msgid "File type %s (%s) is not supported"
262 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
265 msgid "All Documents"
266 msgstr "Todos los documentos"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgid "All Files"
270 msgstr "Todos los archivos"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 #, c-format
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 #, c-format
284 msgid "Starting %s"
285 msgstr "Iniciando %s"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 #, c-format
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 #, c-format
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No es un elemento lanzable"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
317 msgid "FILE"
318 msgstr "ARCHIVO"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "ID"
326 msgstr "ID"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
335
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #. * please remove.
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 #, c-format
345 msgid "Show “_%s”"
346 msgstr "Mostrar «_%s»"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 msgid "Separator"
374 msgstr "Separador"
375
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
379
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5135
382 msgid "Best Fit"
383 msgstr "Ajuste óptimo"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Ajustar al ancho de página"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 msgid "50%"
391 msgstr "50%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 msgid "70%"
395 msgstr "70%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 msgid "85%"
399 msgstr "85%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 msgid "100%"
403 msgstr "100%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 msgid "125%"
407 msgstr "125%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 msgid "150%"
411 msgstr "150%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 msgid "175%"
415 msgstr "175%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 msgid "200%"
419 msgstr "200%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 msgid "300%"
423 msgstr "300%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 msgid "400%"
427 msgstr "400%"
428
429 #. Manually set name and icon
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4050
431 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:564
432 #, c-format
433 msgid "Document Viewer"
434 msgstr "Visor de documentos"
435
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
437 msgid "View multipage documents"
438 msgstr "Vea documentos multipágina"
439
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
441 msgid "Override document restrictions"
442 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
443
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
445 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 msgstr ""
447 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
448 "imprimir."
449
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
451 msgid "Delete the temporary file"
452 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
455 msgid "Print settings file"
456 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
459 msgid "GNOME Document Previewer"
460 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
463 msgid "Failed to print document"
464 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
467 #, c-format
468 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
469 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
470
471 #. Go menu
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4892
473 msgid "_Previous Page"
474 msgstr "Página _anterior"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4893
477 msgid "Go to the previous page"
478 msgstr "Ir a la página anterior"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4895
481 msgid "_Next Page"
482 msgstr "_Siguiente página"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4896
485 msgid "Go to the next page"
486 msgstr "Ir a la página siguiente"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4879
489 msgid "Enlarge the document"
490 msgstr "Amplía el documento"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4882
493 msgid "Shrink the document"
494 msgstr "Reduce el documento"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
497 msgid "Print"
498 msgstr "Imprimir"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4851
501 msgid "Print this document"
502 msgstr "Imprime este documento"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4990
505 msgid "_Best Fit"
506 msgstr "Ajuste óp_timo"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4991
509 msgid "Make the current document fill the window"
510 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4993
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4994
517 msgid "Make the current document fill the window width"
518 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5057
521 msgid "Page"
522 msgstr "Página"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5058
525 msgid "Select Page"
526 msgstr "Seleccione la página"
527
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
529 msgid "Document"
530 msgstr "Documento"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
533 msgid "Title:"
534 msgstr "Título:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 msgid "Location:"
538 msgstr "Ubicación:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
541 msgid "Subject:"
542 msgstr "Asunto:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
545 msgid "Author:"
546 msgstr "Autor:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 msgid "Keywords:"
550 msgstr "Palabras clave:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
553 msgid "Producer:"
554 msgstr "Productor:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
557 msgid "Creator:"
558 msgstr "Creador:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
561 msgid "Created:"
562 msgstr "Creado:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
565 msgid "Modified:"
566 msgstr "Modificado:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Número de páginas:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
573 msgid "Optimized:"
574 msgstr "Optimizado:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
577 msgid "Format:"
578 msgstr "Formato:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
581 msgid "Security:"
582 msgstr "Seguridad:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 msgid "Paper Size:"
586 msgstr "Tamaño del papel:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
589 msgid "None"
590 msgstr "Ninguno"
591
592 #. Translate to the default units to use for presenting
593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
597 #.
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
599 msgid "default:mm"
600 msgstr "default:mm"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
603 #, c-format
604 msgid "%.0f x %.0f mm"
605 msgstr "%.0f x %.0f mm"
606
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
608 #, c-format
609 msgid "%.2f x %.2f inch"
610 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
611
612 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
613 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
615 #, c-format
616 msgid "%s, Portrait (%s)"
617 msgstr "%s, vertical (%s)"
618
619 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
620 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
622 #, c-format
623 msgid "%s, Landscape (%s)"
624 msgstr "%s, apaisado (%s)"
625
626 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
627 #, c-format
628 msgid "(%d of %d)"
629 msgstr "(%d de %d)"
630
631 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
632 #, c-format
633 msgid "of %d"
634 msgstr "de %d"
635
636 #: ../libview/ev-jobs.c:960
637 #, c-format
638 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
639 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
640
641 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
642 #, c-format
643 msgid "Failed to print page %d: %s"
644 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
645
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
647 msgid "Scroll Up"
648 msgstr "Desplazar arriba"
649
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
651 msgid "Scroll Down"
652 msgstr "Desplazar abajo"
653
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
655 msgid "Scroll View Up"
656 msgstr "Desplaza la vista arriba"
657
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
659 msgid "Scroll View Down"
660 msgstr "Desplaza la vista abajo"
661
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
663 msgid "Document View"
664 msgstr "Vista de documento"
665
666 #: ../libview/ev-view.c:1756
667 msgid "Go to first page"
668 msgstr "Ir a la primera página"
669
670 #: ../libview/ev-view.c:1758
671 msgid "Go to previous page"
672 msgstr "Ir a la página anterior"
673
674 #: ../libview/ev-view.c:1760
675 msgid "Go to next page"
676 msgstr "Ir a la página siguiente"
677
678 #: ../libview/ev-view.c:1762
679 msgid "Go to last page"
680 msgstr "Ir a la última página"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1764
683 msgid "Go to page"
684 msgstr "Ir a la página"
685
686 #: ../libview/ev-view.c:1766
687 msgid "Find"
688 msgstr "Buscar"
689
690 #: ../libview/ev-view.c:1794
691 #, c-format
692 msgid "Go to page %s"
693 msgstr "Ir a la página %s"
694
695 #: ../libview/ev-view.c:1800
696 #, c-format
697 msgid "Go to %s on file “%s”"
698 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
699
700 #: ../libview/ev-view.c:1803
701 #, c-format
702 msgid "Go to file “%s”"
703 msgstr "Ir al archivo «%s»"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:1811
706 #, c-format
707 msgid "Launch %s"
708 msgstr "Lanzar %s"
709
710 #: ../libview/ev-view.c:3068
711 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
712 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
713
714 #: ../libview/ev-view.c:4007
715 msgid "Jump to page:"
716 msgstr "Saltar a la página:"
717
718 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
719 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
720 msgid "Loading..."
721 msgstr "Cargando…"
722
723 #: ../shell/eggfindbar.c:146
724 msgid "Search string"
725 msgstr "Buscar cadena"
726
727 #: ../shell/eggfindbar.c:147
728 msgid "The name of the string to be found"
729 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:160
732 msgid "Case sensitive"
733 msgstr "Coincidir con capitalización"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:161
736 msgid "TRUE for a case sensitive search"
737 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:168
740 msgid "Highlight color"
741 msgstr "Color de resaltado"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:169
744 msgid "Color of highlight for all matches"
745 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:175
748 msgid "Current color"
749 msgstr "Color actual"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:176
752 msgid "Color of highlight for the current match"
753 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:320
756 msgid "Find:"
757 msgstr "Buscar:"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4868
760 msgid "Find Pre_vious"
761 msgstr "Buscar _anterior"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:333
764 msgid "Find previous occurrence of the search string"
765 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4866
768 msgid "Find Ne_xt"
769 msgstr "Buscar _siguiente"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:341
772 msgid "Find next occurrence of the search string"
773 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:348
776 msgid "C_ase Sensitive"
777 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:351
780 msgid "Toggle case sensitive search"
781 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
782
783 #: ../shell/ev-application.c:269
784 msgid "Recover previous documents?"
785 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
786
787 #: ../shell/ev-application.c:272
788 msgid ""
789 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
790 "recover the opened documents."
791 msgstr ""
792 "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. "
793 "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
794
795 #: ../shell/ev-application.c:276
796 msgid "_Don't Recover"
797 msgstr "_No recuperar"
798
799 #: ../shell/ev-application.c:279
800 msgid "_Recover"
801 msgstr "_Recuperar"
802
803 #: ../shell/ev-application.c:282
804 msgid "Crash Recovery"
805 msgstr "Recuperación de cuelgue"
806
807 #: ../shell/ev-keyring.c:102
808 #, c-format
809 msgid "Password for document %s"
810 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
811
812 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
813 #, c-format
814 #| msgid "Starting %s"
815 msgid "Converting %s"
816 msgstr "Convirtiendo %s"
817
818 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
819 #, c-format
820 msgid "%d of %d documents converted"
821 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
822
823 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
824 msgid "Converting metadata"
825 msgstr "Convirtiendo metadatos"
826
827 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
828 msgid ""
829 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
830 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
831 msgstr ""
832 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
833 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
834 "metadatos."
835
836 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
837 msgid "Open a recently used document"
838 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
839
840 #: ../shell/ev-password-view.c:144
841 msgid ""
842 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
843 "password."
844 msgstr ""
845 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
846 "contraseña correcta."
847
848 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
849 msgid "_Unlock Document"
850 msgstr "_Desbloquear documento"
851
852 #: ../shell/ev-password-view.c:261
853 msgid "Enter password"
854 msgstr "Introduzca la contraseña"
855
856 #: ../shell/ev-password-view.c:301
857 msgid "Password required"
858 msgstr "Se requiere una contraseña"
859
860 #: ../shell/ev-password-view.c:302
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
864 msgstr ""
865 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
866 "abrirse."
867
868 #: ../shell/ev-password-view.c:332
869 msgid "_Password:"
870 msgstr "_Contraseña:"
871
872 #: ../shell/ev-password-view.c:365
873 msgid "Forget password _immediately"
874 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
875
876 #: ../shell/ev-password-view.c:377
877 msgid "Remember password until you _logout"
878 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
879
880 #: ../shell/ev-password-view.c:389
881 msgid "Remember _forever"
882 msgstr "Recordar para _siempre"
883
884 #. Initial state
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
886 msgid "Preparing to print ..."
887 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
888
889 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
890 msgid "Finishing..."
891 msgstr "Terminando…"
892
893 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
894 #, c-format
895 msgid "Printing page %d of %d..."
896 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
897
898 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
899 msgid "Printing is not supported on this printer."
900 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
901
902 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
903 msgid "Invalid page selection"
904 msgstr "Archivo zip inválido"
905
906 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
907 msgid "Warning"
908 msgstr "Advertencia"
909
910 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
911 msgid "Your print range selection does not include any page"
912 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
913
914 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
915 msgid "Properties"
916 msgstr "Propiedades"
917
918 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
919 msgid "General"
920 msgstr "General"
921
922 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
923 msgid "Fonts"
924 msgstr "Tipografías"
925
926 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
927 msgid "Font"
928 msgstr "Tipografía"
929
930 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
931 #, c-format
932 msgid "Gathering font information... %3d%%"
933 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
934
935 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
936 msgid "Attachments"
937 msgstr "Adjuntos"
938
939 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
940 msgid "Layers"
941 msgstr "Capas"
942
943 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
944 msgid "Print..."
945 msgstr "Imprimir…"
946
947 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
948 msgid "Index"
949 msgstr "Índice"
950
951 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
952 msgid "Thumbnails"
953 msgstr "Miniaturas"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:809
956 #, c-format
957 msgid "Page %s - %s"
958 msgstr "Página %s - %s"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:811
961 #, c-format
962 msgid "Page %s"
963 msgstr "Página %s"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:1214
966 msgid "The document contains no pages"
967 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:1217
970 msgid "The document contains only empty pages"
971 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:1411 ../shell/ev-window.c:1572
974 msgid "Unable to open document"
975 msgstr "No se pudo abrir el documento"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:1543
978 #, c-format
979 msgid "Loading document from “%s”"
980 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/ev-window.c:1949
983 #, c-format
984 msgid "Downloading document (%d%%)"
985 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:1893
988 #, c-format
989 msgid "Reloading document from %s"
990 msgstr "Recargando el documento desde %s"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:1925
993 msgid "Failed to reload document."
994 msgstr "Falló al recargar el documento."
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2081
997 msgid "Open Document"
998 msgstr "Abrir un documento"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2343
1001 #, c-format
1002 msgid "Saving document to %s"
1003 msgstr "Guardando el documento en %s"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:2346
1006 #, c-format
1007 msgid "Saving attachment to %s"
1008 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:2349
1011 #, c-format
1012 msgid "Saving image to %s"
1013 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2393 ../shell/ev-window.c:2493
1016 #, c-format
1017 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1018 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2424
1021 #, c-format
1022 msgid "Uploading document (%d%%)"
1023 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:2428
1026 #, c-format
1027 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1028 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2432
1031 #, c-format
1032 msgid "Uploading image (%d%%)"
1033 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2554
1036 msgid "Save a Copy"
1037 msgstr "Guardar una copia"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2769
1040 #, c-format
1041 msgid "%d pending job in queue"
1042 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1043 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1044 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:2882
1047 #, c-format
1048 msgid "Printing job “%s”"
1049 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3082
1052 #, c-format
1053 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1054 msgstr ""
1055 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:3085
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1061 msgstr ""
1062 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1063 "impresora antes de cerrar?"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3097
1066 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1067 msgstr ""
1068 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:3101
1071 msgid "Cancel _print and Close"
1072 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3105
1075 msgid "Close _after Printing"
1076 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3710
1079 msgid "Toolbar Editor"
1080 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3841
1083 msgid "There was an error displaying help"
1084 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4046
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Document Viewer.\n"
1090 "Using poppler %s (%s)"
1091 msgstr ""
1092 "Visor de documentos.\n"
1093 "Usando poppler %s (%s)"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4075
1096 msgid ""
1097 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1098 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1099 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1100 "version.\n"
1101 msgstr ""
1102 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1103 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1104 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1105 "posterior.\n"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4079
1108 msgid ""
1109 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1110 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1111 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1112 "details.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1115 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1116 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4083
1119 msgid ""
1120 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1121 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1122 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1123 msgstr ""
1124 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1125 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1126 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4107
1129 msgid "Evince"
1130 msgstr "Evince"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4110
1133 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1134 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4116
1137 msgid "translator-credits"
1138 msgstr ""
1139 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1140 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1141 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1142 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1143
1144 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1145 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1146 #. contains plural cases.
1147 #: ../shell/ev-window.c:4336
1148 #, c-format
1149 msgid "%d found on this page"
1150 msgid_plural "%d found on this page"
1151 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1152 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4344
1155 #, c-format
1156 msgid "%3d%% remaining to search"
1157 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4831
1160 msgid "_File"
1161 msgstr "_Archivo"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4832
1164 msgid "_Edit"
1165 msgstr "_Editar"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4833
1168 msgid "_View"
1169 msgstr "_Ver"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4834
1172 msgid "_Go"
1173 msgstr "_Ir"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4835
1176 msgid "_Help"
1177 msgstr "Ay_uda"
1178
1179 #. File menu
1180 #: ../shell/ev-window.c:4838 ../shell/ev-window.c:5016
1181 #: ../shell/ev-window.c:5097
1182 msgid "_Open..."
1183 msgstr "_Abrir…"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4839 ../shell/ev-window.c:5098
1186 msgid "Open an existing document"
1187 msgstr "Abre un documento existente"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4841
1190 msgid "Op_en a Copy"
1191 msgstr "A_brir una copia"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4842
1194 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1195 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4844 ../shell/ev-window.c:5018
1198 msgid "_Save a Copy..."
1199 msgstr "Guardar una _copia…"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4845
1202 msgid "Save a copy of the current document"
1203 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4847
1206 msgid "Page Set_up..."
1207 msgstr "Config_uración de página…"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4848
1210 msgid "Setup the page settings for printing"
1211 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4850
1214 msgid "_Print..."
1215 msgstr "_Imprimir…"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4853
1218 msgid "P_roperties"
1219 msgstr "_Propiedades"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4861
1222 msgid "Select _All"
1223 msgstr "Seleccionar _todo"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4863
1226 msgid "_Find..."
1227 msgstr "_Buscar…"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4864
1230 msgid "Find a word or phrase in the document"
1231 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4870
1234 msgid "T_oolbar"
1235 msgstr "Barra de _herramientas"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4872
1238 msgid "Rotate _Left"
1239 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4874
1242 msgid "Rotate _Right"
1243 msgstr "Rotar a la _derecha"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4884
1246 msgid "_Reload"
1247 msgstr "Re_cargar"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4885
1250 msgid "Reload the document"
1251 msgstr "Recarga el documento"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4888
1254 msgid "Auto_scroll"
1255 msgstr "Autode_splazar"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4898
1258 msgid "_First Page"
1259 msgstr "_Primera página"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4899
1262 msgid "Go to the first page"
1263 msgstr "Ir a la primera página"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4901
1266 msgid "_Last Page"
1267 msgstr "Ú_ltima página"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4902
1270 msgid "Go to the last page"
1271 msgstr "Ir a la última página"
1272
1273 #. Help menu
1274 #: ../shell/ev-window.c:4906
1275 msgid "_Contents"
1276 msgstr "Índ_ice"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:4909
1279 msgid "_About"
1280 msgstr "Acerca _de"
1281
1282 #. Toolbar-only
1283 #: ../shell/ev-window.c:4913
1284 msgid "Leave Fullscreen"
1285 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4914
1288 msgid "Leave fullscreen mode"
1289 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4916
1292 msgid "Start Presentation"
1293 msgstr "Iniciar presentación"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:4917
1296 msgid "Start a presentation"
1297 msgstr "Iniciar una presentación"
1298
1299 #. View Menu
1300 #: ../shell/ev-window.c:4972
1301 msgid "_Toolbar"
1302 msgstr "Barra de _herramientas"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:4973
1305 msgid "Show or hide the toolbar"
1306 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:4975
1309 msgid "Side _Pane"
1310 msgstr "Panel _lateral"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4976
1313 msgid "Show or hide the side pane"
1314 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:4978
1317 msgid "_Continuous"
1318 msgstr "C_ontinuo"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:4979
1321 msgid "Show the entire document"
1322 msgstr "Mostrar el documento completo"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:4981
1325 msgid "_Dual"
1326 msgstr "_Dual"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:4982
1329 msgid "Show two pages at once"
1330 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:4984
1333 msgid "_Fullscreen"
1334 msgstr "Pantalla _completa"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:4985
1337 msgid "Expand the window to fill the screen"
1338 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:4987
1341 msgid "Pre_sentation"
1342 msgstr "_Presentación"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:4988
1345 msgid "Run document as a presentation"
1346 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1347
1348 #. Links
1349 #: ../shell/ev-window.c:5001
1350 msgid "_Open Link"
1351 msgstr "_Abrir enlace"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5003
1354 msgid "_Go To"
1355 msgstr "_Ir"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5005
1358 msgid "Open in New _Window"
1359 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5007
1362 msgid "_Copy Link Address"
1363 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5009
1366 msgid "_Save Image As..."
1367 msgstr "Guardar imagen _como…"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5011
1370 msgid "Copy _Image"
1371 msgstr "Copiar _imagen"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5071
1374 msgid "Zoom"
1375 msgstr "Ampliación"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5073
1378 msgid "Adjust the zoom level"
1379 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5083
1382 msgid "Navigation"
1383 msgstr "Navegación"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5085
1386 msgid "Back"
1387 msgstr "Atrás"
1388
1389 #. translators: this is the history action
1390 #: ../shell/ev-window.c:5088
1391 msgid "Move across visited pages"
1392 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1393
1394 #. translators: this is the label for toolbar button
1395 #: ../shell/ev-window.c:5118
1396 msgid "Previous"
1397 msgstr "Anterior"
1398
1399 #. translators: this is the label for toolbar button
1400 #: ../shell/ev-window.c:5123
1401 msgid "Next"
1402 msgstr "Siguiente"
1403
1404 #. translators: this is the label for toolbar button
1405 #: ../shell/ev-window.c:5127
1406 msgid "Zoom In"
1407 msgstr "Ampliar"
1408
1409 #. translators: this is the label for toolbar button
1410 #: ../shell/ev-window.c:5131
1411 msgid "Zoom Out"
1412 msgstr "Reducir"
1413
1414 #. translators: this is the label for toolbar button
1415 #: ../shell/ev-window.c:5139
1416 msgid "Fit Width"
1417 msgstr "Ajustar anchura"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5300 ../shell/ev-window.c:5316
1420 msgid "Unable to launch external application."
1421 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5355
1424 msgid "Unable to open external link"
1425 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5520
1428 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1429 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5559
1432 msgid "The image could not be saved."
1433 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5591
1436 msgid "Save Image"
1437 msgstr "Guardar imagen"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5658
1440 msgid "Unable to open attachment"
1441 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5709
1444 msgid "The attachment could not be saved."
1445 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5754
1448 msgid "Save Attachment"
1449 msgstr "Guardar adjuntos"
1450
1451 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1452 #, c-format
1453 msgid "%s - Password Required"
1454 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1455
1456 #: ../shell/ev-utils.c:330
1457 msgid "By extension"
1458 msgstr "Por extensión"
1459
1460 #: ../shell/main.c:81 ../shell/main.c:512
1461 msgid "GNOME Document Viewer"
1462 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1463
1464 #: ../shell/main.c:89
1465 msgid "The page of the document to display."
1466 msgstr "La página del documento que mostrar."
1467
1468 #: ../shell/main.c:89
1469 msgid "PAGE"
1470 msgstr "PÁGINA"
1471
1472 #: ../shell/main.c:90
1473 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1474 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1475
1476 #: ../shell/main.c:91
1477 msgid "Run evince in presentation mode"
1478 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1479
1480 #: ../shell/main.c:92
1481 msgid "Run evince as a previewer"
1482 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1483
1484 #: ../shell/main.c:93
1485 msgid "The word or phrase to find in the document"
1486 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1487
1488 #: ../shell/main.c:93
1489 msgid "STRING"
1490 msgstr "CADENA"
1491
1492 #: ../shell/main.c:97
1493 msgid "[FILE...]"
1494 msgstr "[ARCHIVO…]"
1495
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1497 msgid ""
1498 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1499 "creation of new thumbnails"
1500 msgstr ""
1501 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1502 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1503
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1505 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1506 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1507
1508 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1509 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1510 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1511
1512 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1513 msgid ""
1514 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1515 "thumbnailer documentation for more information."
1516 msgstr ""
1517 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1518 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1519
1520 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1521 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1522
1523 #~ msgid "Cannot open a copy."
1524 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1525
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1528 #~ "file"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1531 #~ "cómic"
1532
1533 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1534 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1535 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1536
1537 #~ msgid "Co_nnect"
1538 #~ msgstr "Co_nectar"
1539
1540 #~ msgid "Connect _anonymously"
1541 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1542
1543 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1544 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1545
1546 #~ msgid "_Username:"
1547 #~ msgstr "_Usuario:"
1548
1549 #~ msgid "_Domain:"
1550 #~ msgstr "_Dominio:"
1551
1552 #~ msgid "_Forget password immediately"
1553 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1554
1555 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1556 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1557
1558 #~ msgid "_Remember forever"
1559 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1560
1561 #~ msgid "File not available"
1562 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1563
1564 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1565 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1566
1567 #~ msgid "Find Previous"
1568 #~ msgstr "Buscar anterior"
1569
1570 #~ msgid "Find Next"
1571 #~ msgstr "Buscar siguiente"