1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-10-11 15:26+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:43+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal."
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
60 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
66 msgid "Unknown MIME Type"
67 msgstr "Tipo MIME desconocido"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Archivo corrupto"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "No hay archivos en el archivador"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
84 msgid "There was an error deleting “%s”."
85 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
92 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
94 msgstr "Libros de cómics"
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
97 msgid "DJVU document has incorrect format"
98 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
100 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
102 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
105 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
108 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "Djvu Documents"
110 msgstr "Documentos Djvu"
112 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
113 msgid "DVI document has incorrect format"
114 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
116 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "DVI Documents"
118 msgstr "Documentos DVI"
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
148 msgstr "Tipo 1 (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
151 msgid "Type 1C (CID)"
152 msgstr "Tipo 1C (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
155 msgid "TrueType (CID)"
156 msgstr "TrueType (CID)"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
159 msgid "Unknown font type"
160 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
167 msgid "Embedded subset"
168 msgstr "Subconjunto incrustado"
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
174 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
176 msgstr "No incrustado"
178 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PDF Documents"
180 msgstr "Documentos PDF"
182 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
183 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
184 msgid "Invalid document"
185 msgstr "Documento no válido"
188 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
190 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "Impress Slides"
192 msgstr "Diapositivas Impress"
194 #: ../backend/impress/zip.c:53
198 #: ../backend/impress/zip.c:56
199 msgid "Not enough memory"
200 msgstr "No hay suficiente memoria"
202 #: ../backend/impress/zip.c:59
203 msgid "Cannot find zip signature"
204 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
206 #: ../backend/impress/zip.c:62
207 msgid "Invalid zip file"
208 msgstr "Archivo zip inválido"
210 #: ../backend/impress/zip.c:65
211 msgid "Multi file zips are not supported"
212 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "No se puede abrir el archivo"
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
226 #: ../backend/impress/zip.c:77
227 msgid "Unknown error"
228 msgstr "Error desconocido"
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
237 msgid "Failed to save document “%s”"
238 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
240 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
241 msgid "PostScript Documents"
242 msgstr "Documentos PostScript"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
252 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
257 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
261 msgid "File type %s (%s) is not supported"
262 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
265 msgid "All Documents"
266 msgstr "Todos los documentos"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
270 msgstr "Todos los archivos"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 msgstr "Iniciando %s"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No es un elemento lanzable"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 msgstr "Mostrar «_%s»"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5135
383 msgstr "Ajuste óptimo"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Ajustar al ancho de página"
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
429 #. Manually set name and icon
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4050
431 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:564
433 msgid "Document Viewer"
434 msgstr "Visor de documentos"
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
437 msgid "View multipage documents"
438 msgstr "Vea documentos multipágina"
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
441 msgid "Override document restrictions"
442 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
445 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
447 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
451 msgid "Delete the temporary file"
452 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
455 msgid "Print settings file"
456 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
459 msgid "GNOME Document Previewer"
460 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
463 msgid "Failed to print document"
464 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
468 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
469 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4892
473 msgid "_Previous Page"
474 msgstr "Página _anterior"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4893
477 msgid "Go to the previous page"
478 msgstr "Ir a la página anterior"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4895
482 msgstr "_Siguiente página"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4896
485 msgid "Go to the next page"
486 msgstr "Ir a la página siguiente"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4879
489 msgid "Enlarge the document"
490 msgstr "Amplía el documento"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4882
493 msgid "Shrink the document"
494 msgstr "Reduce el documento"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4851
501 msgid "Print this document"
502 msgstr "Imprime este documento"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4990
506 msgstr "Ajuste óp_timo"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4991
509 msgid "Make the current document fill the window"
510 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4993
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4994
517 msgid "Make the current document fill the window width"
518 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5057
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5058
526 msgstr "Seleccione la página"
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
550 msgstr "Palabras clave:"
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Número de páginas:"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
586 msgstr "Tamaño del papel:"
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
592 #. Translate to the default units to use for presenting
593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
604 msgid "%.0f x %.0f mm"
605 msgstr "%.0f x %.0f mm"
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
609 msgid "%.2f x %.2f inch"
610 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
612 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
613 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
616 msgid "%s, Portrait (%s)"
617 msgstr "%s, vertical (%s)"
619 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
620 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
623 msgid "%s, Landscape (%s)"
624 msgstr "%s, apaisado (%s)"
626 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
631 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
636 #: ../libview/ev-jobs.c:960
638 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
639 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
641 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
643 msgid "Failed to print page %d: %s"
644 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
648 msgstr "Desplazar arriba"
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
652 msgstr "Desplazar abajo"
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
655 msgid "Scroll View Up"
656 msgstr "Desplaza la vista arriba"
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
659 msgid "Scroll View Down"
660 msgstr "Desplaza la vista abajo"
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
663 msgid "Document View"
664 msgstr "Vista de documento"
666 #: ../libview/ev-view.c:1756
667 msgid "Go to first page"
668 msgstr "Ir a la primera página"
670 #: ../libview/ev-view.c:1758
671 msgid "Go to previous page"
672 msgstr "Ir a la página anterior"
674 #: ../libview/ev-view.c:1760
675 msgid "Go to next page"
676 msgstr "Ir a la página siguiente"
678 #: ../libview/ev-view.c:1762
679 msgid "Go to last page"
680 msgstr "Ir a la última página"
682 #: ../libview/ev-view.c:1764
684 msgstr "Ir a la página"
686 #: ../libview/ev-view.c:1766
690 #: ../libview/ev-view.c:1794
692 msgid "Go to page %s"
693 msgstr "Ir a la página %s"
695 #: ../libview/ev-view.c:1800
697 msgid "Go to %s on file “%s”"
698 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
700 #: ../libview/ev-view.c:1803
702 msgid "Go to file “%s”"
703 msgstr "Ir al archivo «%s»"
705 #: ../libview/ev-view.c:1811
710 #: ../libview/ev-view.c:3068
711 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
712 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
714 #: ../libview/ev-view.c:4007
715 msgid "Jump to page:"
716 msgstr "Saltar a la página:"
718 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
719 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
723 #: ../shell/eggfindbar.c:146
724 msgid "Search string"
725 msgstr "Buscar cadena"
727 #: ../shell/eggfindbar.c:147
728 msgid "The name of the string to be found"
729 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:160
732 msgid "Case sensitive"
733 msgstr "Coincidir con capitalización"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:161
736 msgid "TRUE for a case sensitive search"
737 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:168
740 msgid "Highlight color"
741 msgstr "Color de resaltado"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:169
744 msgid "Color of highlight for all matches"
745 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:175
748 msgid "Current color"
749 msgstr "Color actual"
751 #: ../shell/eggfindbar.c:176
752 msgid "Color of highlight for the current match"
753 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:320
759 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4868
760 msgid "Find Pre_vious"
761 msgstr "Buscar _anterior"
763 #: ../shell/eggfindbar.c:333
764 msgid "Find previous occurrence of the search string"
765 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
767 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4866
769 msgstr "Buscar _siguiente"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:341
772 msgid "Find next occurrence of the search string"
773 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
775 #: ../shell/eggfindbar.c:348
776 msgid "C_ase Sensitive"
777 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
779 #: ../shell/eggfindbar.c:351
780 msgid "Toggle case sensitive search"
781 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
783 #: ../shell/ev-application.c:269
784 msgid "Recover previous documents?"
785 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
787 #: ../shell/ev-application.c:272
789 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
790 "recover the opened documents."
792 "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. "
793 "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
795 #: ../shell/ev-application.c:276
796 msgid "_Don't Recover"
797 msgstr "_No recuperar"
799 #: ../shell/ev-application.c:279
803 #: ../shell/ev-application.c:282
804 msgid "Crash Recovery"
805 msgstr "Recuperación de cuelgue"
807 #: ../shell/ev-keyring.c:102
809 msgid "Password for document %s"
810 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
812 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
814 #| msgid "Starting %s"
815 msgid "Converting %s"
816 msgstr "Convirtiendo %s"
818 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
820 msgid "%d of %d documents converted"
821 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
823 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
824 msgid "Converting metadata"
825 msgstr "Convirtiendo metadatos"
827 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
829 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
830 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
832 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
833 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
836 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
837 msgid "Open a recently used document"
838 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
840 #: ../shell/ev-password-view.c:144
842 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
845 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
846 "contraseña correcta."
848 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
849 msgid "_Unlock Document"
850 msgstr "_Desbloquear documento"
852 #: ../shell/ev-password-view.c:261
853 msgid "Enter password"
854 msgstr "Introduzca la contraseña"
856 #: ../shell/ev-password-view.c:301
857 msgid "Password required"
858 msgstr "Se requiere una contraseña"
860 #: ../shell/ev-password-view.c:302
863 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
865 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
868 #: ../shell/ev-password-view.c:332
870 msgstr "_Contraseña:"
872 #: ../shell/ev-password-view.c:365
873 msgid "Forget password _immediately"
874 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
876 #: ../shell/ev-password-view.c:377
877 msgid "Remember password until you _logout"
878 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
880 #: ../shell/ev-password-view.c:389
881 msgid "Remember _forever"
882 msgstr "Recordar para _siempre"
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
886 msgid "Preparing to print ..."
887 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
889 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
893 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
895 msgid "Printing page %d of %d..."
896 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
898 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
899 msgid "Printing is not supported on this printer."
900 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
902 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
903 msgid "Invalid page selection"
904 msgstr "Archivo zip inválido"
906 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
910 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
911 msgid "Your print range selection does not include any page"
912 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
914 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
918 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
922 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
926 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
930 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
932 msgid "Gathering font information... %3d%%"
933 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
935 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
939 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
943 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
947 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
951 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
955 #: ../shell/ev-window.c:809
958 msgstr "Página %s - %s"
960 #: ../shell/ev-window.c:811
965 #: ../shell/ev-window.c:1214
966 msgid "The document contains no pages"
967 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
969 #: ../shell/ev-window.c:1217
970 msgid "The document contains only empty pages"
971 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
973 #: ../shell/ev-window.c:1411 ../shell/ev-window.c:1572
974 msgid "Unable to open document"
975 msgstr "No se pudo abrir el documento"
977 #: ../shell/ev-window.c:1543
979 msgid "Loading document from “%s”"
980 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
982 #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/ev-window.c:1949
984 msgid "Downloading document (%d%%)"
985 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
987 #: ../shell/ev-window.c:1893
989 msgid "Reloading document from %s"
990 msgstr "Recargando el documento desde %s"
992 #: ../shell/ev-window.c:1925
993 msgid "Failed to reload document."
994 msgstr "Falló al recargar el documento."
996 #: ../shell/ev-window.c:2081
997 msgid "Open Document"
998 msgstr "Abrir un documento"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2343
1002 msgid "Saving document to %s"
1003 msgstr "Guardando el documento en %s"
1005 #: ../shell/ev-window.c:2346
1007 msgid "Saving attachment to %s"
1008 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2349
1012 msgid "Saving image to %s"
1013 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2393 ../shell/ev-window.c:2493
1017 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1018 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1020 #: ../shell/ev-window.c:2424
1022 msgid "Uploading document (%d%%)"
1023 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2428
1027 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1028 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2432
1032 msgid "Uploading image (%d%%)"
1033 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2554
1037 msgstr "Guardar una copia"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2769
1041 msgid "%d pending job in queue"
1042 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1043 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1044 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1046 #: ../shell/ev-window.c:2882
1048 msgid "Printing job “%s”"
1049 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3082
1053 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1055 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1057 #: ../shell/ev-window.c:3085
1060 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1062 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1063 "impresora antes de cerrar?"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3097
1066 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1068 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1070 #: ../shell/ev-window.c:3101
1071 msgid "Cancel _print and Close"
1072 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3105
1075 msgid "Close _after Printing"
1076 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3710
1079 msgid "Toolbar Editor"
1080 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3841
1083 msgid "There was an error displaying help"
1084 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4046
1089 "Document Viewer.\n"
1090 "Using poppler %s (%s)"
1092 "Visor de documentos.\n"
1093 "Usando poppler %s (%s)"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4075
1097 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1098 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1099 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1102 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1103 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1104 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1107 #: ../shell/ev-window.c:4079
1109 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1110 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1111 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1114 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1115 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1116 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4083
1120 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1121 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1122 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1124 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1125 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1126 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4107
1132 #: ../shell/ev-window.c:4110
1133 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1134 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4116
1137 msgid "translator-credits"
1139 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1140 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1141 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1142 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1144 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1145 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1146 #. contains plural cases.
1147 #: ../shell/ev-window.c:4336
1149 msgid "%d found on this page"
1150 msgid_plural "%d found on this page"
1151 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1152 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4344
1156 msgid "%3d%% remaining to search"
1157 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4831
1163 #: ../shell/ev-window.c:4832
1167 #: ../shell/ev-window.c:4833
1171 #: ../shell/ev-window.c:4834
1175 #: ../shell/ev-window.c:4835
1180 #: ../shell/ev-window.c:4838 ../shell/ev-window.c:5016
1181 #: ../shell/ev-window.c:5097
1185 #: ../shell/ev-window.c:4839 ../shell/ev-window.c:5098
1186 msgid "Open an existing document"
1187 msgstr "Abre un documento existente"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4841
1190 msgid "Op_en a Copy"
1191 msgstr "A_brir una copia"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4842
1194 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1195 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4844 ../shell/ev-window.c:5018
1198 msgid "_Save a Copy..."
1199 msgstr "Guardar una _copia…"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4845
1202 msgid "Save a copy of the current document"
1203 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4847
1206 msgid "Page Set_up..."
1207 msgstr "Config_uración de página…"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4848
1210 msgid "Setup the page settings for printing"
1211 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4850
1217 #: ../shell/ev-window.c:4853
1219 msgstr "_Propiedades"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4861
1223 msgstr "Seleccionar _todo"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4863
1229 #: ../shell/ev-window.c:4864
1230 msgid "Find a word or phrase in the document"
1231 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4870
1235 msgstr "Barra de _herramientas"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4872
1238 msgid "Rotate _Left"
1239 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4874
1242 msgid "Rotate _Right"
1243 msgstr "Rotar a la _derecha"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4884
1249 #: ../shell/ev-window.c:4885
1250 msgid "Reload the document"
1251 msgstr "Recarga el documento"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4888
1255 msgstr "Autode_splazar"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4898
1259 msgstr "_Primera página"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4899
1262 msgid "Go to the first page"
1263 msgstr "Ir a la primera página"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4901
1267 msgstr "Ú_ltima página"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4902
1270 msgid "Go to the last page"
1271 msgstr "Ir a la última página"
1274 #: ../shell/ev-window.c:4906
1278 #: ../shell/ev-window.c:4909
1283 #: ../shell/ev-window.c:4913
1284 msgid "Leave Fullscreen"
1285 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1287 #: ../shell/ev-window.c:4914
1288 msgid "Leave fullscreen mode"
1289 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1291 #: ../shell/ev-window.c:4916
1292 msgid "Start Presentation"
1293 msgstr "Iniciar presentación"
1295 #: ../shell/ev-window.c:4917
1296 msgid "Start a presentation"
1297 msgstr "Iniciar una presentación"
1300 #: ../shell/ev-window.c:4972
1302 msgstr "Barra de _herramientas"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4973
1305 msgid "Show or hide the toolbar"
1306 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1308 #: ../shell/ev-window.c:4975
1310 msgstr "Panel _lateral"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4976
1313 msgid "Show or hide the side pane"
1314 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1316 #: ../shell/ev-window.c:4978
1320 #: ../shell/ev-window.c:4979
1321 msgid "Show the entire document"
1322 msgstr "Mostrar el documento completo"
1324 #: ../shell/ev-window.c:4981
1328 #: ../shell/ev-window.c:4982
1329 msgid "Show two pages at once"
1330 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1332 #: ../shell/ev-window.c:4984
1334 msgstr "Pantalla _completa"
1336 #: ../shell/ev-window.c:4985
1337 msgid "Expand the window to fill the screen"
1338 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1340 #: ../shell/ev-window.c:4987
1341 msgid "Pre_sentation"
1342 msgstr "_Presentación"
1344 #: ../shell/ev-window.c:4988
1345 msgid "Run document as a presentation"
1346 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5001
1351 msgstr "_Abrir enlace"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5003
1357 #: ../shell/ev-window.c:5005
1358 msgid "Open in New _Window"
1359 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5007
1362 msgid "_Copy Link Address"
1363 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5009
1366 msgid "_Save Image As..."
1367 msgstr "Guardar imagen _como…"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5011
1371 msgstr "Copiar _imagen"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5071
1377 #: ../shell/ev-window.c:5073
1378 msgid "Adjust the zoom level"
1379 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5083
1385 #: ../shell/ev-window.c:5085
1389 #. translators: this is the history action
1390 #: ../shell/ev-window.c:5088
1391 msgid "Move across visited pages"
1392 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1394 #. translators: this is the label for toolbar button
1395 #: ../shell/ev-window.c:5118
1399 #. translators: this is the label for toolbar button
1400 #: ../shell/ev-window.c:5123
1404 #. translators: this is the label for toolbar button
1405 #: ../shell/ev-window.c:5127
1409 #. translators: this is the label for toolbar button
1410 #: ../shell/ev-window.c:5131
1414 #. translators: this is the label for toolbar button
1415 #: ../shell/ev-window.c:5139
1417 msgstr "Ajustar anchura"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5300 ../shell/ev-window.c:5316
1420 msgid "Unable to launch external application."
1421 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1423 #: ../shell/ev-window.c:5355
1424 msgid "Unable to open external link"
1425 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5520
1428 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1429 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5559
1432 msgid "The image could not be saved."
1433 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1435 #: ../shell/ev-window.c:5591
1437 msgstr "Guardar imagen"
1439 #: ../shell/ev-window.c:5658
1440 msgid "Unable to open attachment"
1441 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5709
1444 msgid "The attachment could not be saved."
1445 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1447 #: ../shell/ev-window.c:5754
1448 msgid "Save Attachment"
1449 msgstr "Guardar adjuntos"
1451 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1453 msgid "%s - Password Required"
1454 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1456 #: ../shell/ev-utils.c:330
1457 msgid "By extension"
1458 msgstr "Por extensión"
1460 #: ../shell/main.c:81 ../shell/main.c:512
1461 msgid "GNOME Document Viewer"
1462 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1464 #: ../shell/main.c:89
1465 msgid "The page of the document to display."
1466 msgstr "La página del documento que mostrar."
1468 #: ../shell/main.c:89
1472 #: ../shell/main.c:90
1473 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1474 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1476 #: ../shell/main.c:91
1477 msgid "Run evince in presentation mode"
1478 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1480 #: ../shell/main.c:92
1481 msgid "Run evince as a previewer"
1482 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1484 #: ../shell/main.c:93
1485 msgid "The word or phrase to find in the document"
1486 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1488 #: ../shell/main.c:93
1492 #: ../shell/main.c:97
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1498 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1499 "creation of new thumbnails"
1501 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1502 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1505 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1506 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1508 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1509 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1510 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1512 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1514 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1515 "thumbnailer documentation for more information."
1517 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1518 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1520 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1521 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1523 #~ msgid "Cannot open a copy."
1524 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1527 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1530 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1533 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1534 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1535 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1538 #~ msgstr "Co_nectar"
1540 #~ msgid "Connect _anonymously"
1541 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1543 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1544 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1546 #~ msgid "_Username:"
1547 #~ msgstr "_Usuario:"
1550 #~ msgstr "_Dominio:"
1552 #~ msgid "_Forget password immediately"
1553 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1555 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1556 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1558 #~ msgid "_Remember forever"
1559 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1561 #~ msgid "File not available"
1562 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1564 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1565 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1567 #~ msgid "Find Previous"
1568 #~ msgstr "Buscar anterior"
1570 #~ msgid "Find Next"
1571 #~ msgstr "Buscar siguiente"