]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
3027d3a44451de7c7a985349169379026e9fc0ba
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:30+0100\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
33 "temporal: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr ""
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr ""
54 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
55 "archivo de cómic"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME desconocido"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Archivo corrupto"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "No hay archivos en el archivador"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
72 #, c-format
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
77 #, c-format
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
82 #, c-format
83 msgid "Error %s"
84 msgstr "Error %s"
85
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgid "Comic Books"
88 msgstr "Libros de cómics"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 #| msgid "DVI document has incorrect format"
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 #| msgid ""
97 #| "The document is composed of several files. One or more of such files "
98 #| "cannot be accessed."
99 msgid ""
100 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
101 "be accessed."
102 msgstr ""
103 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
104 "más de ellos."
105
106 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
107 #| msgid "Djvu Documents"
108 msgid "DjVu Documents"
109 msgstr "Documentos DjVu"
110
111 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
112 msgid "DVI document has incorrect format"
113 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
114
115 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
116 msgid "DVI Documents"
117 msgstr "Documentos DVI"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
120 msgid "This work is in the Public Domain"
121 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
125 msgid "Yes"
126 msgstr "Sí"
127
128 #. translators: this is the document security state
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
130 msgid "No"
131 msgstr "No"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
134 msgid "Type 1"
135 msgstr "Tipo 1"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
138 msgid "Type 1C"
139 msgstr "Tipo 1C"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
142 msgid "Type 3"
143 msgstr "Tipo 3"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
146 msgid "TrueType"
147 msgstr "TrueType"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
150 msgid "Type 1 (CID)"
151 msgstr "Tipo 1 (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
154 msgid "Type 1C (CID)"
155 msgstr "Tipo 1C (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
158 msgid "TrueType (CID)"
159 msgstr "TrueType (CID)"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
162 msgid "Unknown font type"
163 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
166 msgid "No name"
167 msgstr "Sin nombre"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
170 msgid "Embedded subset"
171 msgstr "Subconjunto incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
174 msgid "Embedded"
175 msgstr "Incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
178 msgid "Not embedded"
179 msgstr "No incrustado"
180
181 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PDF Documents"
183 msgstr "Documentos PDF"
184
185 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
187 msgid "Invalid document"
188 msgstr "Documento no válido"
189
190 #.
191 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
192 #.
193 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "Impress Slides"
195 msgstr "Diapositivas Impress"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:53
198 msgid "No error"
199 msgstr "Sin error"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:56
202 msgid "Not enough memory"
203 msgstr "No hay suficiente memoria"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:59
206 #| msgid "Cannot find zip signature"
207 msgid "Cannot find ZIP signature"
208 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:62
211 #| msgid "Invalid zip file"
212 msgid "Invalid ZIP file"
213 msgstr "Archivo ZIP inválido"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:65
216 #| msgid "Multi file zips are not supported"
217 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
218 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:68
221 msgid "Cannot open the file"
222 msgstr "No se puede abrir el archivo"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:71
225 msgid "Cannot read data from file"
226 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
227
228 #: ../backend/impress/zip.c:74
229 #| msgid "Cannot find file in the zip archive"
230 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
231 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
232
233 #: ../backend/impress/zip.c:77
234 msgid "Unknown error"
235 msgstr "Error desconocido"
236
237 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
238 #, c-format
239 msgid "Failed to load document “%s”"
240 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
241
242 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
243 #, c-format
244 msgid "Failed to save document “%s”"
245 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
246
247 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
248 msgid "PostScript Documents"
249 msgstr "Documentos PostScript"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
254 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
259 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
260
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
264 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
267 #, c-format
268 msgid "File type %s (%s) is not supported"
269 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
270
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
272 msgid "All Documents"
273 msgstr "Todos los documentos"
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
276 msgid "All Files"
277 msgstr "Todos los archivos"
278
279 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
280 #, c-format
281 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
282 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
283
284 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
285 #, c-format
286 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
287 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
290 #, c-format
291 msgid "File is not a valid .desktop file"
292 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
297 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
300 #, c-format
301 msgid "Starting %s"
302 msgstr "Iniciando %s"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
305 #, c-format
306 msgid "Application does not accept documents on command line"
307 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
310 #, c-format
311 msgid "Unrecognized launch option: %d"
312 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
315 #, c-format
316 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
317 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
320 #, c-format
321 msgid "Not a launchable item"
322 msgstr "No es un elemento lanzable"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
325 msgid "Disable connection to session manager"
326 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
329 msgid "Specify file containing saved configuration"
330 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
333 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
334 msgid "FILE"
335 msgstr "ARCHIVO"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
338 msgid "Specify session management ID"
339 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
342 msgid "ID"
343 msgstr "ID"
344
345 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
346 msgid "Session management options:"
347 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
348
349 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
350 msgid "Show session management options"
351 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
352
353 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
354 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
355 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
356 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
357 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
358 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
359 #. * please remove.
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
361 #, c-format
362 msgid "Show “_%s”"
363 msgstr "Mostrar «_%s»"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
366 msgid "_Move on Toolbar"
367 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
370 msgid "Move the selected item on the toolbar"
371 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
374 msgid "_Remove from Toolbar"
375 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
378 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
379 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
382 msgid "_Delete Toolbar"
383 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
384
385 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
386 msgid "Remove the selected toolbar"
387 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
388
389 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
390 msgid "Separator"
391 msgstr "Separador"
392
393 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
394 msgid "Running in presentation mode"
395 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
396
397 #. translators: this is the label for toolbar button
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
399 msgid "Best Fit"
400 msgstr "Ajuste óptimo"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
403 msgid "Fit Page Width"
404 msgstr "Ajustar al ancho de página"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
407 msgid "50%"
408 msgstr "50%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
411 msgid "70%"
412 msgstr "70%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
415 msgid "85%"
416 msgstr "85%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
419 msgid "100%"
420 msgstr "100%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
423 msgid "125%"
424 msgstr "125%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
427 msgid "150%"
428 msgstr "150%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
431 msgid "175%"
432 msgstr "175%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
435 msgid "200%"
436 msgstr "200%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
439 msgid "300%"
440 msgstr "300%"
441
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
443 msgid "400%"
444 msgstr "400%"
445
446 #. Manually set name and icon
447 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
448 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
449 #, c-format
450 msgid "Document Viewer"
451 msgstr "Visor de documentos"
452
453 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
454 #| msgid "View multipage documents"
455 msgid "View multi-page documents"
456 msgstr "Vea documentos multipágina"
457
458 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
459 msgid "Override document restrictions"
460 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
461
462 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
463 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
464 msgstr ""
465 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
466 "imprimir."
467
468 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
469 msgid "Delete the temporary file"
470 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
473 msgid "Print settings file"
474 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
477 msgid "GNOME Document Previewer"
478 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
481 msgid "Failed to print document"
482 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
485 #, c-format
486 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
487 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
488
489 #. Go menu
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
491 msgid "_Previous Page"
492 msgstr "Página _anterior"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
495 msgid "Go to the previous page"
496 msgstr "Ir a la página anterior"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
499 msgid "_Next Page"
500 msgstr "_Siguiente página"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
503 msgid "Go to the next page"
504 msgstr "Ir a la página siguiente"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
507 msgid "Enlarge the document"
508 msgstr "Amplía el documento"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
511 msgid "Shrink the document"
512 msgstr "Reduce el documento"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
515 msgid "Print"
516 msgstr "Imprimir"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
519 msgid "Print this document"
520 msgstr "Imprime este documento"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
523 msgid "_Best Fit"
524 msgstr "Ajuste óp_timo"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
527 msgid "Make the current document fill the window"
528 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
529
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
531 msgid "Fit Page _Width"
532 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
533
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
535 msgid "Make the current document fill the window width"
536 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
537
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
539 msgid "Page"
540 msgstr "Página"
541
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
543 msgid "Select Page"
544 msgstr "Seleccione la página"
545
546 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
547 msgid "Document"
548 msgstr "Documento"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
551 msgid "Title:"
552 msgstr "Título:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
555 msgid "Location:"
556 msgstr "Ubicación:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
559 msgid "Subject:"
560 msgstr "Asunto:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
563 msgid "Author:"
564 msgstr "Autor:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
567 msgid "Keywords:"
568 msgstr "Palabras clave:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
571 msgid "Producer:"
572 msgstr "Productor:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
575 msgid "Creator:"
576 msgstr "Creador:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
579 msgid "Created:"
580 msgstr "Creado:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
583 msgid "Modified:"
584 msgstr "Modificado:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
587 msgid "Number of Pages:"
588 msgstr "Número de páginas:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
591 msgid "Optimized:"
592 msgstr "Optimizado:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
595 msgid "Format:"
596 msgstr "Formato:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
599 msgid "Security:"
600 msgstr "Seguridad:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
603 msgid "Paper Size:"
604 msgstr "Tamaño del papel:"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
607 msgid "None"
608 msgstr "Ninguno"
609
610 #. Translate to the default units to use for presenting
611 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
612 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
613 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
614 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
615 #.
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
617 msgid "default:mm"
618 msgstr "default:mm"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
621 #, c-format
622 #| msgid "%.0f x %.0f mm"
623 msgid "%.0f × %.0f mm"
624 msgstr "%.0f × %.0f mm"
625
626 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
627 #, c-format
628 #| msgid "%.2f x %.2f inch"
629 msgid "%.2f × %.2f inch"
630 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
631
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
635 #, c-format
636 msgid "%s, Portrait (%s)"
637 msgstr "%s, vertical (%s)"
638
639 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
640 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
641 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
642 #, c-format
643 msgid "%s, Landscape (%s)"
644 msgstr "%s, apaisado (%s)"
645
646 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
647 #, c-format
648 msgid "(%d of %d)"
649 msgstr "(%d de %d)"
650
651 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
652 #, c-format
653 msgid "of %d"
654 msgstr "de %d"
655
656 #. Initial state
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
658 #| msgid "Preparing to print ..."
659 msgid "Preparing to print…"
660 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
663 #| msgid "Finishing..."
664 msgid "Finishing…"
665 msgstr "Terminando…"
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
668 #, c-format
669 #| msgid "Printing page %d of %d..."
670 msgid "Printing page %d of %d…"
671 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
674 msgid "Printing is not supported on this printer."
675 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
678 msgid "Invalid page selection"
679 msgstr "Archivo zip inválido"
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
682 msgid "Warning"
683 msgstr "Advertencia"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
686 #| msgid "Your print range selection does not include any page"
687 msgid "Your print range selection does not include any pages"
688 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
691 msgid "Page Scaling:"
692 msgstr "Escalado de página:"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
695 msgid "Shrink to Printable Area"
696 msgstr "Encoger a un área imprimible"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
699 msgid "Fit to Printable Area"
700 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
703 #, fuzzy
704 #| msgid ""
705 #| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
706 #| "the following:\n"
707 #| "\n"
708 #| "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
709 #| "\n"
710 #| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
711 #| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
712 #| "\n"
713 #| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
714 #| "required to fit the printable area of the printer page.\n"
715 msgid ""
716 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
717 "the following:\n"
718 "\n"
719 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
720 "\n"
721 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
722 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
723 "\n"
724 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
725 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
726 msgstr ""
727 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
728 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
729 "\n"
730 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
731 "\n"
732 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
733 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
734 "página de la impresora.\n"
735 "\n"
736 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
737 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
738 "la impresora.\n"
739
740 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
741 msgid "Auto Rotate and Center"
742 msgstr "Autorotar y centrar"
743
744 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
745 msgid ""
746 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
747 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
748 msgstr ""
749 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
750 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
751 "página de impresión."
752
753 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
754 msgid "Select page size using document page size"
755 msgstr ""
756 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
757
758 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
759 msgid ""
760 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
761 "document page."
762 msgstr ""
763 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
764 "que la página del documento."
765
766 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
767 msgid "Page Handling"
768 msgstr "Gestión de páginas"
769
770 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
771 #, c-format
772 msgid "Failed to print page %d: %s"
773 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
774
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
776 msgid "Scroll Up"
777 msgstr "Desplazar arriba"
778
779 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
780 msgid "Scroll Down"
781 msgstr "Desplazar abajo"
782
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
784 msgid "Scroll View Up"
785 msgstr "Desplaza la vista arriba"
786
787 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
788 msgid "Scroll View Down"
789 msgstr "Desplaza la vista abajo"
790
791 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
792 msgid "Document View"
793 msgstr "Vista de documento"
794
795 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
796 msgid "Jump to page:"
797 msgstr "Saltar a la página:"
798
799 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
800 msgid "End of presentation. Click to exit."
801 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1724
804 msgid "Go to first page"
805 msgstr "Ir a la primera página"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1726
808 msgid "Go to previous page"
809 msgstr "Ir a la página anterior"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1728
812 msgid "Go to next page"
813 msgstr "Ir a la página siguiente"
814
815 #: ../libview/ev-view.c:1730
816 msgid "Go to last page"
817 msgstr "Ir a la última página"
818
819 #: ../libview/ev-view.c:1732
820 msgid "Go to page"
821 msgstr "Ir a la página"
822
823 #: ../libview/ev-view.c:1734
824 msgid "Find"
825 msgstr "Buscar"
826
827 #: ../libview/ev-view.c:1762
828 #, c-format
829 msgid "Go to page %s"
830 msgstr "Ir a la página %s"
831
832 #: ../libview/ev-view.c:1768
833 #, c-format
834 msgid "Go to %s on file “%s”"
835 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
836
837 #: ../libview/ev-view.c:1771
838 #, c-format
839 msgid "Go to file “%s”"
840 msgstr "Ir al archivo «%s»"
841
842 #: ../libview/ev-view.c:1779
843 #, c-format
844 msgid "Launch %s"
845 msgstr "Lanzar %s"
846
847 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
848 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
849 #| msgid "Loading..."
850 msgid "Loading…"
851 msgstr "Cargando…"
852
853 #: ../shell/eggfindbar.c:320
854 msgid "Find:"
855 msgstr "Buscar:"
856
857 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
858 msgid "Find Pre_vious"
859 msgstr "Buscar _anterior"
860
861 #: ../shell/eggfindbar.c:333
862 msgid "Find previous occurrence of the search string"
863 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
864
865 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
866 msgid "Find Ne_xt"
867 msgstr "Buscar _siguiente"
868
869 #: ../shell/eggfindbar.c:341
870 msgid "Find next occurrence of the search string"
871 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
872
873 #: ../shell/eggfindbar.c:348
874 msgid "C_ase Sensitive"
875 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
876
877 #: ../shell/eggfindbar.c:351
878 msgid "Toggle case sensitive search"
879 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
880
881 #: ../shell/ev-keyring.c:102
882 #, c-format
883 msgid "Password for document %s"
884 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
885
886 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
887 #, c-format
888 msgid "Converting %s"
889 msgstr "Convirtiendo %s"
890
891 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
892 #, c-format
893 msgid "%d of %d documents converted"
894 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
895
896 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
897 msgid "Converting metadata"
898 msgstr "Convirtiendo metadatos"
899
900 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
901 msgid ""
902 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
903 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
904 msgstr ""
905 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
906 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
907 "metadatos."
908
909 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
910 msgid "Open a recently used document"
911 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:144
914 msgid ""
915 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
916 "password."
917 msgstr ""
918 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
919 "contraseña correcta."
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
922 msgid "_Unlock Document"
923 msgstr "_Desbloquear documento"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:261
926 msgid "Enter password"
927 msgstr "Introduzca la contraseña"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:301
930 msgid "Password required"
931 msgstr "Se requiere una contraseña"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:302
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
937 msgstr ""
938 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
939 "abrirse."
940
941 #: ../shell/ev-password-view.c:332
942 msgid "_Password:"
943 msgstr "_Contraseña:"
944
945 #: ../shell/ev-password-view.c:365
946 msgid "Forget password _immediately"
947 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
948
949 #: ../shell/ev-password-view.c:377
950 #| msgid "Remember password until you _logout"
951 msgid "Remember password until you _log out"
952 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
953
954 #: ../shell/ev-password-view.c:389
955 msgid "Remember _forever"
956 msgstr "Recordar para _siempre"
957
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
959 msgid "Properties"
960 msgstr "Propiedades"
961
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
963 msgid "General"
964 msgstr "General"
965
966 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
967 msgid "Fonts"
968 msgstr "Tipografías"
969
970 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
971 msgid "Document License"
972 msgstr "Licencia del documento"
973
974 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
975 msgid "Font"
976 msgstr "Tipografía"
977
978 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
979 #, c-format
980 #| msgid "Gathering font information... %3d%%"
981 msgid "Gathering font information… %3d%%"
982 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
983
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
985 msgid "Usage terms"
986 msgstr "Términos de uso"
987
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
989 msgid "Text License"
990 msgstr "Texto de la licencia"
991
992 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
993 msgid "Further Information"
994 msgstr "Más información"
995
996 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
997 msgid "Attachments"
998 msgstr "Adjuntos"
999
1000 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1001 msgid "Layers"
1002 msgstr "Capas"
1003
1004 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1005 #| msgid "Print"
1006 msgid "Print…"
1007 msgstr "Imprimir…"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1010 msgid "Index"
1011 msgstr "Índice"
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
1014 msgid "Thumbnails"
1015 msgstr "Miniaturas"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:829
1018 #, c-format
1019 #| msgid "Page %s - %s"
1020 msgid "Page %s — %s"
1021 msgstr "Página %s — %s"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:831
1024 #, c-format
1025 msgid "Page %s"
1026 msgstr "Página %s"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:1275
1029 msgid "The document contains no pages"
1030 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:1278
1033 msgid "The document contains only empty pages"
1034 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1037 msgid "Unable to open document"
1038 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:1609
1041 #, c-format
1042 msgid "Loading document from “%s”"
1043 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1046 #, c-format
1047 msgid "Downloading document (%d%%)"
1048 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:1784
1051 msgid "Failed to load remote file."
1052 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:1972
1055 #, c-format
1056 msgid "Reloading document from %s"
1057 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2004
1060 msgid "Failed to reload document."
1061 msgstr "Falló al recargar el documento."
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2159
1064 msgid "Open Document"
1065 msgstr "Abrir un documento"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:2423
1068 #, c-format
1069 msgid "Saving document to %s"
1070 msgstr "Guardando el documento en %s"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2426
1073 #, c-format
1074 msgid "Saving attachment to %s"
1075 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2429
1078 #, c-format
1079 msgid "Saving image to %s"
1080 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1083 #, c-format
1084 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1085 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:2504
1088 #, c-format
1089 msgid "Uploading document (%d%%)"
1090 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2508
1093 #, c-format
1094 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1095 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2512
1098 #, c-format
1099 msgid "Uploading image (%d%%)"
1100 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2634
1103 msgid "Save a Copy"
1104 msgstr "Guardar una copia"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2939
1107 #, c-format
1108 msgid "%d pending job in queue"
1109 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1110 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1111 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3052
1114 #, c-format
1115 msgid "Printing job “%s”"
1116 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:3255
1119 #, c-format
1120 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1121 msgstr ""
1122 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:3258
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1128 msgstr ""
1129 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1130 "impresora antes de cerrar?"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:3270
1133 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1134 msgstr ""
1135 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:3274
1138 msgid "Cancel _print and Close"
1139 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3278
1142 msgid "Close _after Printing"
1143 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:3836
1146 msgid "Toolbar Editor"
1147 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:3968
1150 msgid "There was an error displaying help"
1151 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4179
1154 #, c-format
1155 #| msgid ""
1156 #| "Document Viewer.\n"
1157 #| "Using poppler %s (%s)"
1158 msgid ""
1159 "Document Viewer\n"
1160 "Using %s (%s)"
1161 msgstr ""
1162 "Visor de documentos\n"
1163 "Usando %s (%s)"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4210
1166 msgid ""
1167 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1168 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1169 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1170 "version.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1173 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1174 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1175 "posterior.\n"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4214
1178 msgid ""
1179 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1180 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1181 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1182 "details.\n"
1183 msgstr ""
1184 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1185 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1186 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4218
1189 msgid ""
1190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1191 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1192 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1193 msgstr ""
1194 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1195 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1196 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4243
1199 msgid "Evince"
1200 msgstr "Evince"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4246
1203 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1204 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4252
1207 msgid "translator-credits"
1208 msgstr ""
1209 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1210 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1211 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1212 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1213
1214 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1215 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1216 #. contains plural cases.
1217 #: ../shell/ev-window.c:4503
1218 #, c-format
1219 msgid "%d found on this page"
1220 msgid_plural "%d found on this page"
1221 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1222 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4511
1225 #, c-format
1226 msgid "%3d%% remaining to search"
1227 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4988
1230 msgid "_File"
1231 msgstr "_Archivo"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4989
1234 msgid "_Edit"
1235 msgstr "_Editar"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4990
1238 msgid "_View"
1239 msgstr "_Ver"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4991
1242 msgid "_Go"
1243 msgstr "_Ir"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4992
1246 msgid "_Help"
1247 msgstr "Ay_uda"
1248
1249 #. File menu
1250 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1251 #| msgid "_Open..."
1252 msgid "_Open…"
1253 msgstr "_Abrir…"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1256 msgid "Open an existing document"
1257 msgstr "Abre un documento existente"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4998
1260 msgid "Op_en a Copy"
1261 msgstr "A_brir una copia"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4999
1264 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1265 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5001
1268 #| msgid "Save a Copy"
1269 msgid "_Save a Copy…"
1270 msgstr "Guardar una _copia…"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5002
1273 msgid "Save a copy of the current document"
1274 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5004
1277 #| msgid "Page Set_up..."
1278 msgid "Page Set_up…"
1279 msgstr "Config_uración de página…"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5005
1282 #| msgid "Setup the page settings for printing"
1283 msgid "Set up the page settings for printing"
1284 msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5007
1287 #| msgid "Print"
1288 msgid "_Print…"
1289 msgstr "_Imprimir…"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5010
1292 msgid "P_roperties"
1293 msgstr "_Propiedades"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5018
1296 msgid "Select _All"
1297 msgstr "Seleccionar _todo"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5020
1300 #| msgid "Find"
1301 msgid "_Find…"
1302 msgstr "_Buscar…"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5021
1305 msgid "Find a word or phrase in the document"
1306 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5027
1309 msgid "T_oolbar"
1310 msgstr "Barra de _herramientas"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5029
1313 msgid "Rotate _Left"
1314 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5031
1317 msgid "Rotate _Right"
1318 msgstr "Rotar a la _derecha"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5042
1321 msgid "_Reload"
1322 msgstr "Re_cargar"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5043
1325 msgid "Reload the document"
1326 msgstr "Recarga el documento"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5046
1329 msgid "Auto_scroll"
1330 msgstr "Autode_splazar"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5056
1333 msgid "_First Page"
1334 msgstr "_Primera página"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5057
1337 msgid "Go to the first page"
1338 msgstr "Ir a la primera página"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5059
1341 msgid "_Last Page"
1342 msgstr "Ú_ltima página"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5060
1345 msgid "Go to the last page"
1346 msgstr "Ir a la última página"
1347
1348 #. Help menu
1349 #: ../shell/ev-window.c:5064
1350 msgid "_Contents"
1351 msgstr "Índ_ice"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5067
1354 msgid "_About"
1355 msgstr "Acerca _de"
1356
1357 #. Toolbar-only
1358 #: ../shell/ev-window.c:5071
1359 msgid "Leave Fullscreen"
1360 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5072
1363 msgid "Leave fullscreen mode"
1364 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5074
1367 msgid "Start Presentation"
1368 msgstr "Iniciar presentación"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5075
1371 msgid "Start a presentation"
1372 msgstr "Iniciar una presentación"
1373
1374 #. View Menu
1375 #: ../shell/ev-window.c:5134
1376 msgid "_Toolbar"
1377 msgstr "Barra de _herramientas"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5135
1380 msgid "Show or hide the toolbar"
1381 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5137
1384 msgid "Side _Pane"
1385 msgstr "Panel _lateral"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5138
1388 msgid "Show or hide the side pane"
1389 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5140
1392 msgid "_Continuous"
1393 msgstr "C_ontinuo"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5141
1396 msgid "Show the entire document"
1397 msgstr "Mostrar el documento completo"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5143
1400 msgid "_Dual"
1401 msgstr "_Dual"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5144
1404 msgid "Show two pages at once"
1405 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5146
1408 msgid "_Fullscreen"
1409 msgstr "Pantalla _completa"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5147
1412 msgid "Expand the window to fill the screen"
1413 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5149
1416 msgid "Pre_sentation"
1417 msgstr "_Presentación"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5150
1420 msgid "Run document as a presentation"
1421 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5158
1424 msgid "_Inverted Colors"
1425 msgstr "Colores _invertidos"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5159
1428 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1429 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1430
1431 #. Links
1432 #: ../shell/ev-window.c:5167
1433 msgid "_Open Link"
1434 msgstr "_Abrir enlace"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5169
1437 msgid "_Go To"
1438 msgstr "_Ir"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5171
1441 msgid "Open in New _Window"
1442 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5173
1445 msgid "_Copy Link Address"
1446 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5175
1449 #| msgid "_Save Image As..."
1450 msgid "_Save Image As…"
1451 msgstr "Guardar imagen _como…"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5177
1454 msgid "Copy _Image"
1455 msgstr "Copiar _imagen"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5182
1458 msgid "_Open Attachment"
1459 msgstr "_Abrir adjuntos"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5184
1462 #| msgid "_Save Attachment As..."
1463 msgid "_Save Attachment As…"
1464 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5237
1467 msgid "Zoom"
1468 msgstr "Ampliación"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5239
1471 msgid "Adjust the zoom level"
1472 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5249
1475 msgid "Navigation"
1476 msgstr "Navegación"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5251
1479 msgid "Back"
1480 msgstr "Atrás"
1481
1482 #. translators: this is the history action
1483 #: ../shell/ev-window.c:5254
1484 msgid "Move across visited pages"
1485 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1486
1487 #. translators: this is the label for toolbar button
1488 #: ../shell/ev-window.c:5284
1489 msgid "Previous"
1490 msgstr "Anterior"
1491
1492 #. translators: this is the label for toolbar button
1493 #: ../shell/ev-window.c:5289
1494 msgid "Next"
1495 msgstr "Siguiente"
1496
1497 #. translators: this is the label for toolbar button
1498 #: ../shell/ev-window.c:5293
1499 msgid "Zoom In"
1500 msgstr "Ampliar"
1501
1502 #. translators: this is the label for toolbar button
1503 #: ../shell/ev-window.c:5297
1504 msgid "Zoom Out"
1505 msgstr "Reducir"
1506
1507 #. translators: this is the label for toolbar button
1508 #: ../shell/ev-window.c:5305
1509 msgid "Fit Width"
1510 msgstr "Ajustar anchura"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1513 msgid "Unable to launch external application."
1514 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5540
1517 msgid "Unable to open external link"
1518 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5707
1521 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1522 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5749
1525 msgid "The image could not be saved."
1526 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5781
1529 msgid "Save Image"
1530 msgstr "Guardar imagen"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5848
1533 msgid "Unable to open attachment"
1534 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5901
1537 msgid "The attachment could not be saved."
1538 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5946
1541 msgid "Save Attachment"
1542 msgstr "Guardar adjuntos"
1543
1544 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1545 #, c-format
1546 #| msgid "%s - Password Required"
1547 msgid "%s — Password Required"
1548 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1549
1550 #: ../shell/ev-utils.c:330
1551 msgid "By extension"
1552 msgstr "Por extensión"
1553
1554 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1555 msgid "GNOME Document Viewer"
1556 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1557
1558 #: ../shell/main.c:78
1559 msgid "The page of the document to display."
1560 msgstr "La página del documento que mostrar."
1561
1562 #: ../shell/main.c:78
1563 msgid "PAGE"
1564 msgstr "PÁGINA"
1565
1566 #: ../shell/main.c:79
1567 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1568 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1569
1570 #: ../shell/main.c:80
1571 msgid "Run evince in presentation mode"
1572 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1573
1574 #: ../shell/main.c:81
1575 msgid "Run evince as a previewer"
1576 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1577
1578 #: ../shell/main.c:82
1579 msgid "The word or phrase to find in the document"
1580 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1581
1582 #: ../shell/main.c:82
1583 msgid "STRING"
1584 msgstr "CADENA"
1585
1586 #: ../shell/main.c:86
1587 #| msgid "[FILE...]"
1588 msgid "[FILE…]"
1589 msgstr "[ARCHIVO…]"
1590
1591 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1592 #| msgid ""
1593 #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1594 #| "the creation of new thumbnails"
1595 msgid ""
1596 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1597 "creation of new thumbnails"
1598 msgstr ""
1599 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1600 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1601
1602 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1603 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1604 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1605
1606 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1607 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1608 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1609
1610 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1611 #| msgid ""
1612 #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1613 #| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1614 msgid ""
1615 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1616 "thumbnailer documentation for more information."
1617 msgstr ""
1618 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1619 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1620 "información."
1621
1622 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1623 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1624
1625 #~ msgid "Print..."
1626 #~ msgstr "Imprimir…"
1627
1628 #~ msgid "_Save a Copy..."
1629 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1630
1631 #~ msgid "_Print..."
1632 #~ msgstr "_Imprimir…"
1633
1634 #~ msgid "_Find..."
1635 #~ msgstr "_Buscar…"
1636
1637 #~ msgid "Search string"
1638 #~ msgstr "Buscar cadena"
1639
1640 #~ msgid "The name of the string to be found"
1641 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1642
1643 #~ msgid "Case sensitive"
1644 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1645
1646 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1647 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1648
1649 #~ msgid "Highlight color"
1650 #~ msgstr "Color de resaltado"
1651
1652 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1653 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1654
1655 #~ msgid "Current color"
1656 #~ msgstr "Color actual"
1657
1658 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1659 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1660
1661 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1662 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1663
1664 #~ msgid "Recover previous documents?"
1665 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1666
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1669 #~ "can recover the opened documents."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1672 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1673
1674 #~ msgid "_Don't Recover"
1675 #~ msgstr "_No recuperar"
1676
1677 #~ msgid "_Recover"
1678 #~ msgstr "_Recuperar"
1679
1680 #~ msgid "Crash Recovery"
1681 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1682
1683 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1684 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1685
1686 #~ msgid "Cannot open a copy."
1687 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1688
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1691 #~ "file"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1694 #~ "cómic"
1695
1696 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1697 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1698 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1699
1700 #~ msgid "Co_nnect"
1701 #~ msgstr "Co_nectar"
1702
1703 #~ msgid "Connect _anonymously"
1704 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1705
1706 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1707 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1708
1709 #~ msgid "_Username:"
1710 #~ msgstr "_Usuario:"
1711
1712 #~ msgid "_Domain:"
1713 #~ msgstr "_Dominio:"
1714
1715 #~ msgid "_Forget password immediately"
1716 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1717
1718 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1719 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1720
1721 #~ msgid "_Remember forever"
1722 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1723
1724 #~ msgid "File not available"
1725 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1726
1727 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1728 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1729
1730 #~ msgid "Find Previous"
1731 #~ msgstr "Buscar anterior"
1732
1733 #~ msgid "Find Next"
1734 #~ msgstr "Buscar siguiente"