]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2010.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 20:19+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 14:40+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "Iniciando %s"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
326 msgid "FILE"
327 msgstr "ARCHIVO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
388
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5314
391 msgid "Best Fit"
392 msgstr "Ajuste óptimo"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Ajustar al ancho de página"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
399 msgid "50%"
400 msgstr "50%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
403 msgid "70%"
404 msgstr "70%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
407 msgid "85%"
408 msgstr "85%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
411 msgid "100%"
412 msgstr "100%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
415 msgid "125%"
416 msgstr "125%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
419 msgid "150%"
420 msgstr "150%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
423 msgid "175%"
424 msgstr "175%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
427 msgid "200%"
428 msgstr "200%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
431 msgid "300%"
432 msgstr "300%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
435 msgid "400%"
436 msgstr "400%"
437
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4199
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
441 #, c-format
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visor de documentos"
444
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multipage documents"
447 msgstr "Vea documentos multipágina"
448
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
452
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 msgstr ""
456 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
457 "imprimir."
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2991
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
476 #, c-format
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
479
480 #. Go menu
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5063
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Página _anterior"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5064
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir a la página anterior"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5066
490 msgid "_Next Page"
491 msgstr "_Siguiente página"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5067
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir a la página siguiente"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5050
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Amplía el documento"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5053
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reduce el documento"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
506 msgid "Print"
507 msgstr "Imprimir"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5021
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprime este documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5165
514 msgid "_Best Fit"
515 msgstr "Ajuste óp_timo"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5166
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5168
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5169
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5236
530 msgid "Page"
531 msgstr "Página"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5237
534 msgid "Select Page"
535 msgstr "Seleccione la página"
536
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
538 msgid "Document"
539 msgstr "Documento"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
542 msgid "Title:"
543 msgstr "Título:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
546 msgid "Location:"
547 msgstr "Ubicación:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
550 msgid "Subject:"
551 msgstr "Asunto:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
554 msgid "Author:"
555 msgstr "Autor:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgid "Keywords:"
559 msgstr "Palabras clave:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
562 msgid "Producer:"
563 msgstr "Productor:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
566 msgid "Creator:"
567 msgstr "Creador:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
570 msgid "Created:"
571 msgstr "Creado:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
574 msgid "Modified:"
575 msgstr "Modificado:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páginas:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
582 msgid "Optimized:"
583 msgstr "Optimizado:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
586 msgid "Format:"
587 msgstr "Formato:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
590 msgid "Security:"
591 msgstr "Seguridad:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgid "Paper Size:"
595 msgstr "Tamaño del papel:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
598 msgid "None"
599 msgstr "Ninguno"
600
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #.
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
608 msgid "default:mm"
609 msgstr "default:mm"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
612 #, c-format
613 msgid "%.0f x %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
617 #, c-format
618 msgid "%.2f x %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
624 #, c-format
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, vertical (%s)"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
631 #, c-format
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, apaisado (%s)"
634
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #, c-format
637 msgid "(%d of %d)"
638 msgstr "(%d de %d)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
641 #, c-format
642 msgid "of %d"
643 msgstr "de %d"
644
645 #. Initial state
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
647 msgid "Preparing to print ..."
648 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
651 msgid "Finishing..."
652 msgstr "Terminando…"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
655 #, c-format
656 msgid "Printing page %d of %d..."
657 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
660 msgid "Printing is not supported on this printer."
661 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
664 msgid "Invalid page selection"
665 msgstr "Archivo zip inválido"
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
668 msgid "Warning"
669 msgstr "Advertencia"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
672 msgid "Your print range selection does not include any page"
673 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
676 msgid "Page Scaling:"
677 msgstr "Escalado de página:"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
680 msgid "Shrink to Printable Area"
681 msgstr "Encoger a un área imprimible"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
684 msgid "Fit to Printable Area"
685 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
688 msgid ""
689 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
690 "the following:\n"
691 "\n"
692 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
693 "\n"
694 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
695 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
696 "\n"
697 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
698 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
699 msgstr ""
700 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
701 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
702 "\n"
703 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
704 "\n"
705 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
706 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
707 "página de la impresora.\n"
708 "\n"
709 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
710 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
711 "la impresora.\n"
712
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
714 msgid "Auto Rotate and Center"
715 msgstr "Autorotar y centrar"
716
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
718 msgid ""
719 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
720 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
721 msgstr ""
722 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
723 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
724 "página de impresión."
725
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
727 msgid "Select page size using document page size"
728 msgstr ""
729 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
730
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
732 msgid ""
733 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
734 "document page."
735 msgstr ""
736 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
737 "que la página del documento."
738
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
740 msgid "Page Handling"
741 msgstr "Gestión de páginas"
742
743 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
744 #, c-format
745 msgid "Failed to print page %d: %s"
746 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
747
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
749 msgid "Scroll Up"
750 msgstr "Desplazar arriba"
751
752 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
753 msgid "Scroll Down"
754 msgstr "Desplazar abajo"
755
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
757 msgid "Scroll View Up"
758 msgstr "Desplaza la vista arriba"
759
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
761 msgid "Scroll View Down"
762 msgstr "Desplaza la vista abajo"
763
764 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
765 msgid "Document View"
766 msgstr "Vista de documento"
767
768 #: ../libview/ev-view-presentation.c:666
769 msgid "Jump to page:"
770 msgstr "Saltar a la página:"
771
772 #: ../libview/ev-view-presentation.c:958
773 #| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
774 msgid "End of presentation. Click to exit."
775 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1732
778 msgid "Go to first page"
779 msgstr "Ir a la primera página"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1734
782 msgid "Go to previous page"
783 msgstr "Ir a la página anterior"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1736
786 msgid "Go to next page"
787 msgstr "Ir a la página siguiente"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1738
790 msgid "Go to last page"
791 msgstr "Ir a la última página"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1740
794 msgid "Go to page"
795 msgstr "Ir a la página"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1742
798 msgid "Find"
799 msgstr "Buscar"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1770
802 #, c-format
803 msgid "Go to page %s"
804 msgstr "Ir a la página %s"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1776
807 #, c-format
808 msgid "Go to %s on file “%s”"
809 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1779
812 #, c-format
813 msgid "Go to file “%s”"
814 msgstr "Ir al archivo «%s»"
815
816 #: ../libview/ev-view.c:1787
817 #, c-format
818 msgid "Launch %s"
819 msgstr "Lanzar %s"
820
821 #: ../libview/ev-view.c:3934 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
822 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
823 msgid "Loading..."
824 msgstr "Cargando…"
825
826 #: ../shell/eggfindbar.c:320
827 msgid "Find:"
828 msgstr "Buscar:"
829
830 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5038
831 msgid "Find Pre_vious"
832 msgstr "Buscar _anterior"
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:333
835 msgid "Find previous occurrence of the search string"
836 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5036
839 msgid "Find Ne_xt"
840 msgstr "Buscar _siguiente"
841
842 #: ../shell/eggfindbar.c:341
843 msgid "Find next occurrence of the search string"
844 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
845
846 #: ../shell/eggfindbar.c:348
847 msgid "C_ase Sensitive"
848 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
849
850 #: ../shell/eggfindbar.c:351
851 msgid "Toggle case sensitive search"
852 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
853
854 #: ../shell/ev-keyring.c:102
855 #, c-format
856 msgid "Password for document %s"
857 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
858
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
860 #, c-format
861 msgid "Converting %s"
862 msgstr "Convirtiendo %s"
863
864 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
865 #, c-format
866 msgid "%d of %d documents converted"
867 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
868
869 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
870 msgid "Converting metadata"
871 msgstr "Convirtiendo metadatos"
872
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
874 msgid ""
875 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
876 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
877 msgstr ""
878 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
879 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
880 "metadatos."
881
882 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
883 msgid "Open a recently used document"
884 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
885
886 #: ../shell/ev-password-view.c:144
887 msgid ""
888 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
889 "password."
890 msgstr ""
891 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
892 "contraseña correcta."
893
894 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
895 msgid "_Unlock Document"
896 msgstr "_Desbloquear documento"
897
898 #: ../shell/ev-password-view.c:261
899 msgid "Enter password"
900 msgstr "Introduzca la contraseña"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:301
903 msgid "Password required"
904 msgstr "Se requiere una contraseña"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:302
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
910 msgstr ""
911 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
912 "abrirse."
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:332
915 msgid "_Password:"
916 msgstr "_Contraseña:"
917
918 #: ../shell/ev-password-view.c:365
919 msgid "Forget password _immediately"
920 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:377
923 msgid "Remember password until you _logout"
924 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:389
927 msgid "Remember _forever"
928 msgstr "Recordar para _siempre"
929
930 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
931 msgid "Properties"
932 msgstr "Propiedades"
933
934 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
935 msgid "General"
936 msgstr "General"
937
938 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
939 msgid "Fonts"
940 msgstr "Tipografías"
941
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
943 msgid "Document License"
944 msgstr "Licencia del documento"
945
946 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
947 msgid "Font"
948 msgstr "Tipografía"
949
950 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
951 #, c-format
952 msgid "Gathering font information... %3d%%"
953 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
954
955 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
956 msgid "Usage terms"
957 msgstr "Términos de uso"
958
959 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
960 msgid "Text License"
961 msgstr "Texto de la licencia"
962
963 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
964 msgid "Further Information"
965 msgstr "Más información"
966
967 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
968 msgid "Attachments"
969 msgstr "Adjuntos"
970
971 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
972 msgid "Layers"
973 msgstr "Capas"
974
975 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
976 msgid "Print..."
977 msgstr "Imprimir…"
978
979 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
980 msgid "Index"
981 msgstr "Índice"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
984 msgid "Thumbnails"
985 msgstr "Miniaturas"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:833
988 #, c-format
989 msgid "Page %s - %s"
990 msgstr "Página %s - %s"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:835
993 #, c-format
994 msgid "Page %s"
995 msgstr "Página %s"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:1271
998 msgid "The document contains no pages"
999 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:1274
1002 msgid "The document contains only empty pages"
1003 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:1468 ../shell/ev-window.c:1634
1006 msgid "Unable to open document"
1007 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:1605
1010 #, c-format
1011 msgid "Loading document from “%s”"
1012 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:2024
1015 #, c-format
1016 msgid "Downloading document (%d%%)"
1017 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:1780
1020 msgid "Failed to load remote file."
1021 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:1968
1024 #, c-format
1025 msgid "Reloading document from %s"
1026 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2000
1029 msgid "Failed to reload document."
1030 msgstr "Falló al recargar el documento."
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2155
1033 msgid "Open Document"
1034 msgstr "Abrir un documento"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2419
1037 #, c-format
1038 msgid "Saving document to %s"
1039 msgstr "Guardando el documento en %s"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2422
1042 #, c-format
1043 msgid "Saving attachment to %s"
1044 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:2425
1047 #, c-format
1048 msgid "Saving image to %s"
1049 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:2469 ../shell/ev-window.c:2569
1052 #, c-format
1053 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1054 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2500
1057 #, c-format
1058 msgid "Uploading document (%d%%)"
1059 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2504
1062 #, c-format
1063 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1064 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:2508
1067 #, c-format
1068 msgid "Uploading image (%d%%)"
1069 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:2630
1072 msgid "Save a Copy"
1073 msgstr "Guardar una copia"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2935
1076 #, c-format
1077 msgid "%d pending job in queue"
1078 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1079 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1080 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3048
1083 #, c-format
1084 msgid "Printing job “%s”"
1085 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:3251
1088 #, c-format
1089 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1090 msgstr ""
1091 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:3254
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1097 msgstr ""
1098 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1099 "impresora antes de cerrar?"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:3266
1102 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1103 msgstr ""
1104 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:3270
1107 msgid "Cancel _print and Close"
1108 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3274
1111 msgid "Close _after Printing"
1112 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3832
1115 msgid "Toolbar Editor"
1116 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:3964
1119 msgid "There was an error displaying help"
1120 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4195
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Document Viewer.\n"
1126 "Using poppler %s (%s)"
1127 msgstr ""
1128 "Visor de documentos.\n"
1129 "Usando poppler %s (%s)"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4224
1132 msgid ""
1133 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1134 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1135 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1136 "version.\n"
1137 msgstr ""
1138 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1139 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1140 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1141 "posterior.\n"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4228
1144 msgid ""
1145 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1146 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1147 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1148 "details.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1151 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1152 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4232
1155 msgid ""
1156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1157 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1158 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1159 msgstr ""
1160 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1161 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1162 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4256
1165 msgid "Evince"
1166 msgstr "Evince"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4259
1169 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1170 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4265
1173 msgid "translator-credits"
1174 msgstr ""
1175 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1176 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1177 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1178 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1179
1180 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1181 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1182 #. contains plural cases.
1183 #: ../shell/ev-window.c:4516
1184 #, c-format
1185 msgid "%d found on this page"
1186 msgid_plural "%d found on this page"
1187 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1188 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4524
1191 #, c-format
1192 msgid "%3d%% remaining to search"
1193 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5001
1196 msgid "_File"
1197 msgstr "_Archivo"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5002
1200 msgid "_Edit"
1201 msgstr "_Editar"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5003
1204 msgid "_View"
1205 msgstr "_Ver"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5004
1208 msgid "_Go"
1209 msgstr "_Ir"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5005
1212 msgid "_Help"
1213 msgstr "Ay_uda"
1214
1215 #. File menu
1216 #: ../shell/ev-window.c:5008 ../shell/ev-window.c:5276
1217 msgid "_Open..."
1218 msgstr "_Abrir…"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5009 ../shell/ev-window.c:5277
1221 msgid "Open an existing document"
1222 msgstr "Abre un documento existente"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5011
1225 msgid "Op_en a Copy"
1226 msgstr "A_brir una copia"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5012
1229 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1230 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5014
1233 msgid "_Save a Copy..."
1234 msgstr "Guardar una _copia…"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5015
1237 msgid "Save a copy of the current document"
1238 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5017
1241 msgid "Page Set_up..."
1242 msgstr "Config_uración de página…"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5018
1245 msgid "Setup the page settings for printing"
1246 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5020
1249 msgid "_Print..."
1250 msgstr "_Imprimir…"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5023
1253 msgid "P_roperties"
1254 msgstr "_Propiedades"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5031
1257 msgid "Select _All"
1258 msgstr "Seleccionar _todo"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5033
1261 msgid "_Find..."
1262 msgstr "_Buscar…"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5034
1265 msgid "Find a word or phrase in the document"
1266 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5040
1269 msgid "T_oolbar"
1270 msgstr "Barra de _herramientas"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5042
1273 msgid "Rotate _Left"
1274 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5044
1277 msgid "Rotate _Right"
1278 msgstr "Rotar a la _derecha"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5055
1281 msgid "_Reload"
1282 msgstr "Re_cargar"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5056
1285 msgid "Reload the document"
1286 msgstr "Recarga el documento"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5059
1289 msgid "Auto_scroll"
1290 msgstr "Autode_splazar"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5069
1293 msgid "_First Page"
1294 msgstr "_Primera página"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5070
1297 msgid "Go to the first page"
1298 msgstr "Ir a la primera página"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5072
1301 msgid "_Last Page"
1302 msgstr "Ú_ltima página"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5073
1305 msgid "Go to the last page"
1306 msgstr "Ir a la última página"
1307
1308 #. Help menu
1309 #: ../shell/ev-window.c:5077
1310 msgid "_Contents"
1311 msgstr "Índ_ice"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5080
1314 msgid "_About"
1315 msgstr "Acerca _de"
1316
1317 #. Toolbar-only
1318 #: ../shell/ev-window.c:5084
1319 msgid "Leave Fullscreen"
1320 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5085
1323 msgid "Leave fullscreen mode"
1324 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5087
1327 msgid "Start Presentation"
1328 msgstr "Iniciar presentación"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5088
1331 msgid "Start a presentation"
1332 msgstr "Iniciar una presentación"
1333
1334 #. View Menu
1335 #: ../shell/ev-window.c:5147
1336 msgid "_Toolbar"
1337 msgstr "Barra de _herramientas"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5148
1340 msgid "Show or hide the toolbar"
1341 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5150
1344 msgid "Side _Pane"
1345 msgstr "Panel _lateral"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5151
1348 msgid "Show or hide the side pane"
1349 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5153
1352 msgid "_Continuous"
1353 msgstr "C_ontinuo"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5154
1356 msgid "Show the entire document"
1357 msgstr "Mostrar el documento completo"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5156
1360 msgid "_Dual"
1361 msgstr "_Dual"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5157
1364 msgid "Show two pages at once"
1365 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5159
1368 msgid "_Fullscreen"
1369 msgstr "Pantalla _completa"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5160
1372 msgid "Expand the window to fill the screen"
1373 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5162
1376 msgid "Pre_sentation"
1377 msgstr "_Presentación"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5163
1380 msgid "Run document as a presentation"
1381 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5171
1384 msgid "_Inverted Colors"
1385 msgstr "Colores _invertidos"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5172
1388 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1389 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1390
1391 #. Links
1392 #: ../shell/ev-window.c:5180
1393 msgid "_Open Link"
1394 msgstr "_Abrir enlace"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5182
1397 msgid "_Go To"
1398 msgstr "_Ir"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5184
1401 msgid "Open in New _Window"
1402 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5186
1405 msgid "_Copy Link Address"
1406 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5188
1409 msgid "_Save Image As..."
1410 msgstr "Guardar imagen _como…"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5190
1413 msgid "Copy _Image"
1414 msgstr "Copiar _imagen"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5195
1417 msgid "_Open Attachment"
1418 msgstr "_Abrir adjuntos"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5197
1421 msgid "_Save Attachment As..."
1422 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5250
1425 msgid "Zoom"
1426 msgstr "Ampliación"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5252
1429 msgid "Adjust the zoom level"
1430 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5262
1433 msgid "Navigation"
1434 msgstr "Navegación"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5264
1437 msgid "Back"
1438 msgstr "Atrás"
1439
1440 #. translators: this is the history action
1441 #: ../shell/ev-window.c:5267
1442 msgid "Move across visited pages"
1443 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1444
1445 #. translators: this is the label for toolbar button
1446 #: ../shell/ev-window.c:5297
1447 msgid "Previous"
1448 msgstr "Anterior"
1449
1450 #. translators: this is the label for toolbar button
1451 #: ../shell/ev-window.c:5302
1452 msgid "Next"
1453 msgstr "Siguiente"
1454
1455 #. translators: this is the label for toolbar button
1456 #: ../shell/ev-window.c:5306
1457 msgid "Zoom In"
1458 msgstr "Ampliar"
1459
1460 #. translators: this is the label for toolbar button
1461 #: ../shell/ev-window.c:5310
1462 msgid "Zoom Out"
1463 msgstr "Reducir"
1464
1465 #. translators: this is the label for toolbar button
1466 #: ../shell/ev-window.c:5318
1467 msgid "Fit Width"
1468 msgstr "Ajustar anchura"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5479 ../shell/ev-window.c:5496
1471 msgid "Unable to launch external application."
1472 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5553
1475 msgid "Unable to open external link"
1476 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5720
1479 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1480 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5762
1483 msgid "The image could not be saved."
1484 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5794
1487 msgid "Save Image"
1488 msgstr "Guardar imagen"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5861
1491 msgid "Unable to open attachment"
1492 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5914
1495 msgid "The attachment could not be saved."
1496 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5959
1499 msgid "Save Attachment"
1500 msgstr "Guardar adjuntos"
1501
1502 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1503 #, c-format
1504 msgid "%s - Password Required"
1505 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1506
1507 #: ../shell/ev-utils.c:330
1508 msgid "By extension"
1509 msgstr "Por extensión"
1510
1511 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1512 msgid "GNOME Document Viewer"
1513 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1514
1515 #: ../shell/main.c:78
1516 msgid "The page of the document to display."
1517 msgstr "La página del documento que mostrar."
1518
1519 #: ../shell/main.c:78
1520 msgid "PAGE"
1521 msgstr "PÁGINA"
1522
1523 #: ../shell/main.c:79
1524 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1525 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1526
1527 #: ../shell/main.c:80
1528 msgid "Run evince in presentation mode"
1529 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1530
1531 #: ../shell/main.c:81
1532 msgid "Run evince as a previewer"
1533 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1534
1535 #: ../shell/main.c:82
1536 msgid "The word or phrase to find in the document"
1537 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1538
1539 #: ../shell/main.c:82
1540 msgid "STRING"
1541 msgstr "CADENA"
1542
1543 #: ../shell/main.c:86
1544 msgid "[FILE...]"
1545 msgstr "[ARCHIVO…]"
1546
1547 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1548 msgid ""
1549 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1550 "creation of new thumbnails"
1551 msgstr ""
1552 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1553 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1554
1555 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1556 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1557 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1558
1559 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1560 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1561 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1562
1563 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1564 msgid ""
1565 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1566 "thumbnailer documentation for more information."
1567 msgstr ""
1568 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1569 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1570
1571 #~ msgid "Search string"
1572 #~ msgstr "Buscar cadena"
1573
1574 #~ msgid "The name of the string to be found"
1575 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1576
1577 #~ msgid "Case sensitive"
1578 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1579
1580 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1581 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1582
1583 #~ msgid "Highlight color"
1584 #~ msgstr "Color de resaltado"
1585
1586 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1587 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1588
1589 #~ msgid "Current color"
1590 #~ msgstr "Color actual"
1591
1592 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1593 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1594
1595 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1596 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1597
1598 #~ msgid "Recover previous documents?"
1599 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1600
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1603 #~ "can recover the opened documents."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1606 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1607
1608 #~ msgid "_Don't Recover"
1609 #~ msgstr "_No recuperar"
1610
1611 #~ msgid "_Recover"
1612 #~ msgstr "_Recuperar"
1613
1614 #~ msgid "Crash Recovery"
1615 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1616
1617 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1618 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1619
1620 #~ msgid "Cannot open a copy."
1621 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1625 #~ "file"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1628 #~ "cómic"
1629
1630 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1631 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1632 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1633
1634 #~ msgid "Co_nnect"
1635 #~ msgstr "Co_nectar"
1636
1637 #~ msgid "Connect _anonymously"
1638 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1639
1640 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1641 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1642
1643 #~ msgid "_Username:"
1644 #~ msgstr "_Usuario:"
1645
1646 #~ msgid "_Domain:"
1647 #~ msgstr "_Dominio:"
1648
1649 #~ msgid "_Forget password immediately"
1650 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1651
1652 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1653 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1654
1655 #~ msgid "_Remember forever"
1656 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1657
1658 #~ msgid "File not available"
1659 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1660
1661 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1662 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1663
1664 #~ msgid "Find Previous"
1665 #~ msgstr "Buscar anterior"
1666
1667 #~ msgid "Find Next"
1668 #~ msgstr "Buscar siguiente"