]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/eo.po
Updated Esperanto translation
[evince.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for evince
2 # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
5 # Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
6 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=evince&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 05:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 15:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 16:12+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr ""
30 "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Ne estas MIME-tipo de bildstria libro: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr ""
50 "Mi ne trovas taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de bildstria libro."
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "Nekonata MIME-a tipo"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
59 msgid "File corrupted"
60 msgstr "Damaĝita dosiero"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
63 msgid "No files in archive"
64 msgstr "La arkivo ne enhavas dosierojn"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
67 #, c-format
68 msgid "No images found in archive %s"
69 msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
72 #, c-format
73 msgid "There was an error deleting “%s”."
74 msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"."
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #, c-format
78 msgid "Error %s"
79 msgstr "Eraro %s"
80
81 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 msgid "Comic Books"
83 msgstr "Komiksolibroj"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
86 msgid "DjVu document has incorrect format"
87 msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon."
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
90 msgid ""
91 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
92 "be accessed."
93 msgstr ""
94 "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
95 "atingebla."
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "DjVu Documents"
99 msgstr "DjVu-dokumentoj"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan strukturon"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "DVI-dokumentoj"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 msgid "Yes"
116 msgstr "Jes"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
120 msgid "No"
121 msgstr "Ne"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
124 msgid "Type 1"
125 msgstr "Tipo 1"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
128 msgid "Type 1C"
129 msgstr "Tipo 1C"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
132 msgid "Type 3"
133 msgstr "Tipo 3"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
136 msgid "TrueType"
137 msgstr "Trutajpa"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
140 msgid "Type 1 (CID)"
141 msgstr "Tipo 1 (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Tipo 1C (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "Trutajpa (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 msgid "No name"
157 msgstr "Neniu nomo"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "Enkorpigita subaro"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
164 msgid "Embedded"
165 msgstr "Enkorpigite"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
168 msgid "Not embedded"
169 msgstr "Ne enkorpigite"
170
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "PDF-dokumentoj"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
176 #, c-format
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "Malsukcesis ŝarĝado de dokumento “%s”"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
184
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
188
189 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
190 msgid "Invalid document"
191 msgstr "Nevalida dokumento"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
209 #, c-format
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
218 msgid "All Files"
219 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
224 msgstr "Malsukcesis krei intertempa dosiero: %s"
225
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
229 msgstr "Malsukcesis krei intertempa dosierujo: %s"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 #, c-format
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 #, c-format
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
242 #, c-format
243 msgid "Starting %s"
244 msgstr "Lanĉante %s"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
247 #, c-format
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
252 #, c-format
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
257 #, c-format
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
262 #, c-format
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "Nelanĉebla ero"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Elŝalti konekton al seancoadministrilo"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
276 msgid "FILE"
277 msgstr "DOSIERO"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
284 msgid "ID"
285 msgstr "ID"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "Montri “_%s”"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Movi sur ilobreto"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Forigi ilobreton"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
332 msgid "Separator"
333 msgstr "Apartigilo"
334
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
337 msgid "Best Fit"
338 msgstr "Pli bona adapto"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
345 msgid "50%"
346 msgstr "50%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
349 msgid "70%"
350 msgstr "70%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
353 msgid "85%"
354 msgstr "85%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
357 msgid "100%"
358 msgstr "100%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
361 msgid "125%"
362 msgstr "125%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
365 msgid "150%"
366 msgstr "150%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
369 msgid "175%"
370 msgstr "175%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
373 msgid "200%"
374 msgstr "200%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
377 msgid "300%"
378 msgstr "300%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
381 msgid "400%"
382 msgstr "400%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
385 msgid "800%"
386 msgstr "800%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
389 msgid "1600%"
390 msgstr "1600%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
393 msgid "3200%"
394 msgstr "3200%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
397 msgid "6400%"
398 msgstr "6400%"
399
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
403 #, c-format
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "Dokumentmontrilo"
406
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "Montri multpaĝaj dokumentoj"
410
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
414
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
417 msgstr ""
418 "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi."
419
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
422 msgstr "Forigi la intertempa dosiero"
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
426 msgstr "Dosiero kun presagordoj"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
430 msgstr "Dokumentmontrilo de GNOME"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
433 msgid "Failed to print document"
434 msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
437 #, c-format
438 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
439 msgstr "La elektita presilo '%s' ne troviĝis"
440
441 #. Go menu
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
443 msgid "_Previous Page"
444 msgstr "_Antaŭa paĝo"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
451 msgid "_Next Page"
452 msgstr "_Sekva paĝo"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
455 msgid "Go to the next page"
456 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
459 msgid "Enlarge the document"
460 msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
463 msgid "Shrink the document"
464 msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
467 msgid "Print"
468 msgstr "Presi"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
471 msgid "Print this document"
472 msgstr "Presi tiun dokumenton"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
475 msgid "_Best Fit"
476 msgstr "_Plej bona adapto"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
479 msgid "Make the current document fill the window"
480 msgstr "Plenigi la fenestron per la aktualan dokumenton"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
483 msgid "Fit Page _Width"
484 msgstr "Laŭ _larĝeco de paĝo"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
487 msgid "Make the current document fill the window width"
488 msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
491 msgid "Page"
492 msgstr "Paĝo"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
495 msgid "Select Page"
496 msgstr "Elekti paĝon"
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
499 msgid "Document"
500 msgstr "Dokumento"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
503 msgid "Title:"
504 msgstr "Titolo:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
507 msgid "Location:"
508 msgstr "Situo:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
511 msgid "Subject:"
512 msgstr "Temo:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
516 msgid "Author:"
517 msgstr "Aŭtoro:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 msgid "Keywords:"
521 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
524 msgid "Producer:"
525 msgstr "Kreanto:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
528 msgid "Creator:"
529 msgstr "Kreinto:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
532 msgid "Created:"
533 msgstr "Kreite:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
536 msgid "Modified:"
537 msgstr "Modifite:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
540 msgid "Number of Pages:"
541 msgstr "Nombro de paĝoj:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
544 msgid "Optimized:"
545 msgstr "Optimumigite:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
548 msgid "Format:"
549 msgstr "Dosierformo:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
552 msgid "Security:"
553 msgstr "Datumsekurigo:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
556 msgid "Paper Size:"
557 msgstr "Papergrando:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
560 msgid "None"
561 msgstr "Neniu"
562
563 #. Translate to the default units to use for presenting
564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
568 #.
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
570 msgid "default:mm"
571 msgstr "default:mm"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
574 #, c-format
575 msgid "%.0f × %.0f mm"
576 msgstr "%.0f × %.0f mm"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
579 #, c-format
580 msgid "%.2f × %.2f inch"
581 msgstr "%.2f × %.2f colo"
582
583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
586 #, c-format
587 msgid "%s, Portrait (%s)"
588 msgstr "%s, Portreto (%s)"
589
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
593 #, c-format
594 msgid "%s, Landscape (%s)"
595 msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
596
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
598 #, c-format
599 msgid "(%d of %d)"
600 msgstr "(%d de %d)"
601
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
603 #, c-format
604 msgid "of %d"
605 msgstr "de %d"
606
607 #. Create tree view
608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
610 msgid "Loading…"
611 msgstr "Ŝargante..."
612
613 #. Initial state
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
615 msgid "Preparing to print…"
616 msgstr "Pretiganta por presi..."
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
619 msgid "Finishing…"
620 msgstr "Finigante..."
621
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
623 #, c-format
624 msgid "Printing page %d of %d…"
625 msgstr "Presas paĝo %d el %d…"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "Presi ne estas subtenata ĉe tiu presilo."
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Invalid page selection"
633 msgstr "Nevalida paĝ elekto"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
636 msgid "Warning"
637 msgstr "Averto"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
640 msgid "Your print range selection does not include any pages"
641 msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
644 msgid "Page Scaling:"
645 msgstr "Paĝa skaligo:"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Shrink to Printable Area"
649 msgstr "Malgrandigi ĝis presebla regiono"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
652 msgid "Fit to Printable Area"
653 msgstr "Adapti al presebla regiono"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
656 msgid ""
657 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
658 "the following:\n"
659 "\n"
660 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
661 "\n"
662 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
663 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "\n"
665 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
666 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
667 msgstr ""
668 "Adapti al presebla regiono: La paĝoj estos grandigitaj aŭ malgrandigitaj laŭ "
669 "la presebla regiono de la presilo.\n"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
672 msgid "Auto Rotate and Center"
673 msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
676 msgid ""
677 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
678 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
679 msgstr ""
680 "Turni la orientiĝon de la prespaĝoj tiel ke ili akordas kun la orientiĝo de "
681 "ĉiuj dokumentpaĝoj. La dokumentpaĝoj estos centritaj en la prespaĝoj."
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
684 msgid "Select page size using document page size"
685 msgstr "Elekti prespaĝan grandecon laŭ dokumentgrando"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
688 msgid ""
689 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
690 "document page."
691 msgstr ""
692 "Kiam aktivita ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrandeco kiel la "
693 "dokumentpaĝa grandeco."
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
696 msgid "Page Handling"
697 msgstr "Paĝmastrumado"
698
699 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
700 #, c-format
701 msgid "Failed to print page %d: %s"
702 msgstr "Malsukcesis presi paĝo %d: %s"
703
704 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
705 msgid "Scroll Up"
706 msgstr "Rulumi supren"
707
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
709 msgid "Scroll Down"
710 msgstr "Rulumi suben"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
713 msgid "Scroll View Up"
714 msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
717 msgid "Scroll View Down"
718 msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
721 msgid "Document View"
722 msgstr "Vido de dokumento"
723
724 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "Salti al la paĝo:"
727
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
729 msgid "End of presentation. Click to exit."
730 msgstr "Jen la fino de la prezentaĵo. Klaki por eliri."
731
732 #: ../libview/ev-view.c:1787
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "Iri al la unua paĝo"
735
736 #: ../libview/ev-view.c:1789
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1791
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1793
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1795
749 msgid "Go to page"
750 msgstr "Iri al paĝo"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1797
753 msgid "Find"
754 msgstr "Trovi"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1825
757 #, c-format
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "Iri al paĝo %s"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1831
762 #, c-format
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1834
767 #, c-format
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "Iri al dosiero “%s”"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1842
772 #, c-format
773 msgid "Launch %s"
774 msgstr "Lanĉi %s"
775
776 #: ../shell/eggfindbar.c:305
777 msgid "Find:"
778 msgstr "Trovi:"
779
780 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
781 msgid "Find Pre_vious"
782 msgstr "Trovi _antaŭan"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:318
785 msgid "Find previous occurrence of the search string"
786 msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
789 msgid "Find Ne_xt"
790 msgstr "Trovi se_kvan"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:326
793 msgid "Find next occurrence of the search string"
794 msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:333
797 msgid "C_ase Sensitive"
798 msgstr "Us_klecodistinga"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:336
801 msgid "Toggle case sensitive search"
802 msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon"
803
804 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
805 msgid "Icon:"
806 msgstr "Vinjeto:"
807
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
809 msgid "Note"
810 msgstr "Noto"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
813 msgid "Comment"
814 msgstr "Komento"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
817 msgid "Key"
818 msgstr "Ŝlosilo"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
821 msgid "Help"
822 msgstr "Helpo"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
825 msgid "New Paragraph"
826 msgstr "Nova alineo"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
829 msgid "Paragraph"
830 msgstr "Alineo"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
833 msgid "Insert"
834 msgstr "Enmeti"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
837 #, fuzzy
838 msgid "Cross"
839 msgstr "Miksi"
840
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
842 msgid "Circle"
843 msgstr "Cirko"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
846 msgid "Unknown"
847 msgstr "Nekonata"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
850 msgid "Annotation Properties"
851 msgstr "Agordoj de notoj"
852
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
854 msgid "Color:"
855 msgstr "Koloro"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
858 msgid "Style:"
859 msgstr "Stilo:"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
862 msgid "Transparent"
863 msgstr "Travidebla"
864
865 # laŭ la vortaro de Wells (2010)
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
867 msgid "Opaque"
868 msgstr "Maldiafana"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
871 msgid "Initial window state:"
872 msgstr "Defaŭlta fenestrostato"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
875 msgid "Open"
876 msgstr "Malfermi"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
879 msgid "Close"
880 msgstr "Fermi"
881
882 #: ../shell/ev-application.c:1104
883 msgid "Running in presentation mode"
884 msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
885
886 #: ../shell/ev-keyring.c:102
887 #, c-format
888 msgid "Password for document %s"
889 msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
890
891 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
892 msgid "Open a recently used document"
893 msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:144
896 msgid ""
897 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
898 "password."
899 msgstr ""
900 "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
903 msgid "_Unlock Document"
904 msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:263
907 msgid "Enter password"
908 msgstr "Enigi pasvorton"
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:303
911 msgid "Password required"
912 msgstr "Pasvorto postulata"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:304
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
918 msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:334
921 msgid "_Password:"
922 msgstr "_Pasvorto:"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:367
925 msgid "Forget password _immediately"
926 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:379
929 msgid "Remember password until you _log out"
930 msgstr "Memori la pasvorton ĝis kiam vi _elsalutas"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:391
933 msgid "Remember _forever"
934 msgstr "Memori porĉiame"
935
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
937 msgid "Properties"
938 msgstr "Atributoj"
939
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
941 msgid "General"
942 msgstr "Ĝenerala"
943
944 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
945 msgid "Fonts"
946 msgstr "Tiparoj"
947
948 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
949 msgid "Document License"
950 msgstr "Dokumentpermesilo"
951
952 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
953 msgid "Font"
954 msgstr "Tiparo"
955
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
957 #, c-format
958 msgid "Gathering font information… %3d%%"
959 msgstr "Kolektante tiparinformoj… %3d%%"
960
961 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
962 msgid "Usage terms"
963 msgstr "Uzkondiĉoj"
964
965 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
966 msgid "Text License"
967 msgstr "Teksta permesilo"
968
969 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
970 msgid "Further Information"
971 msgstr "Pliaj informoj"
972
973 # ĉu substantivo?
974 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
975 msgid "List"
976 msgstr "Listo"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
979 msgid "Annotations"
980 msgstr "Notoj"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
983 msgid "Text"
984 msgstr "Teksto"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
987 msgid "Add text annotation"
988 msgstr "Aldoni tekstnoto"
989
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
991 msgid "Add"
992 msgstr "Aldoni"
993
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
995 msgid "Document contains no annotations"
996 msgstr "Ĉi tiu dokumento ne enhavas notojn"
997
998 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
999 #, c-format
1000 msgid "Page %d"
1001 msgstr "Paĝo %d"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1004 msgid "Attachments"
1005 msgstr "Kunsendaĵoj"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1008 msgid "_Open Bookmark"
1009 msgstr "_Malfermi legosigno"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1012 msgid "_Rename Bookmark"
1013 msgstr "_Alinomi legosigno"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1016 msgid "_Remove Bookmark"
1017 msgstr "Fo_rigi la legosigno"
1018
1019 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1020 #: ../shell/ev-window.c:4475
1021 #, c-format
1022 msgid "Page %s"
1023 msgstr "Paĝo %s"
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1026 msgid "Bookmarks"
1027 msgstr "Legosignoj"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1030 msgid "Layers"
1031 msgstr "Tavoloj"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1034 msgid "Print…"
1035 msgstr "Presi..."
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1038 msgid "Index"
1039 msgstr "Indekso"
1040
1041 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1042 msgid "Thumbnails"
1043 msgstr "Antaŭvidaj bildetoj"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:894
1046 #, c-format
1047 msgid "Page %s — %s"
1048 msgstr "Paĝo %s — %s"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:1462
1051 msgid "The document contains no pages"
1052 msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:1465
1055 msgid "The document contains only empty pages"
1056 msgstr "La dokumento enhavas nur malplenaj paĝoj"
1057
1058 # ĉu estu la?
1059 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1060 msgid "Unable to open document"
1061 msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1814
1064 #, c-format
1065 msgid "Loading document from “%s”"
1066 msgstr "Ŝaĝante dokumenton de “%s”"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1069 #, c-format
1070 msgid "Downloading document (%d%%)"
1071 msgstr "Elŝutas la dokumenton (%d%%)"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:1989
1074 msgid "Failed to load remote file."
1075 msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la mallokan dosieron"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2193
1078 #, c-format
1079 msgid "Reloading document from %s"
1080 msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2225
1083 msgid "Failed to reload document."
1084 msgstr "Malsukcesis reŝarĝi dokumenton."
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2380
1087 msgid "Open Document"
1088 msgstr "Malfermi dokumenton"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2678
1091 #, c-format
1092 msgid "Saving document to %s"
1093 msgstr "Konservas la dokumenton al %s"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2681
1096 #, c-format
1097 msgid "Saving attachment to %s"
1098 msgstr "Konservi la kunsendaĵon al %s"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2684
1101 #, c-format
1102 msgid "Saving image to %s"
1103 msgstr "Konservi la bildon al %s"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1106 #, c-format
1107 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1108 msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”."
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2759
1111 #, c-format
1112 msgid "Uploading document (%d%%)"
1113 msgstr "Alŝuti dikumenton (%d%%)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2763
1116 #, c-format
1117 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1118 msgstr "Alŝutante la kunsendaĵon (%d%%)"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2767
1121 #, c-format
1122 msgid "Uploading image (%d%%)"
1123 msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2891
1126 msgid "Save a Copy"
1127 msgstr "Konservi kopion"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2957
1130 msgid "Could not open the containing folder"
1131 msgstr "Ne eblis malfermi la dosierujon"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:3218
1134 #, c-format
1135 msgid "%d pending job in queue"
1136 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1137 msgstr[0] "%d atendantaj prestaskoj vicas"
1138 msgstr[1] "%d atendantaj prestaskoj vicas"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3331
1141 #, c-format
1142 msgid "Printing job “%s”"
1143 msgstr "Prestasko “%s”"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:3508
1146 msgid ""
1147 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1148 "copy, changes will be permanently lost."
1149 msgstr ""
1150 "La dokumento enhavas formularkampojn kun enhavo. Se vi ne konservas kopion, "
1151 "la ŝanĝoj perdiĝos."
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:3512
1154 msgid ""
1155 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1156 "changes will be permanently lost."
1157 msgstr ""
1158 "La dokumento enhavas novajn aŭ redaktitajn notojn. Se vi ne konservas "
1159 "kopion, la ŝanĝoj perdiĝos. "
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:3519
1162 #, c-format
1163 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1164 msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:3538
1167 msgid "Close _without Saving"
1168 msgstr "Fermi _sen konservado"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3542
1171 msgid "Save a _Copy"
1172 msgstr "Konservi _kopion"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:3616
1175 #, c-format
1176 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1177 msgstr "Ĉu atendi ĝis prestasko “%s” finiĝas antaŭ fermi?"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:3619
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1183 msgstr ""
1184 "Ekzistas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis presado finiĝas antaŭ fermi?"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3631
1187 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1188 msgstr "Se vi fermas la fenestron la atendantaj prestaskoj ne presiĝos."
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:3635
1191 msgid "Cancel _print and Close"
1192 msgstr "Rezigni _presado kaj fermi"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:3639
1195 msgid "Close _after Printing"
1196 msgstr "Fermi _post presado"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4259
1199 msgid "Toolbar Editor"
1200 msgstr "Redaktilo de ilobreto"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4511
1203 msgid "There was an error displaying help"
1204 msgstr "Okazis eraron dum montrado de helpo"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4723
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Document Viewer\n"
1210 "Using %s (%s)"
1211 msgstr ""
1212 "Dokumentmontrilo\n"
1213 "Uzante %s (%s)"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4754
1216 msgid ""
1217 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1218 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1219 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1220 "version.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Evince estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub "
1223 "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio estas eldonita "
1224 "de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, aŭ (laŭ via "
1225 "elekto) iu sekva versio.\n"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4758
1228 msgid ""
1229 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1230 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1231 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1232 "details.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Evince estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
1235 "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
1236 "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
1237 "detaloj.\n"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4762
1240 msgid ""
1241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1242 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1243 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1244 msgstr ""
1245 "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
1246 "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1247 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4787
1250 msgid "Evince"
1251 msgstr "Evince"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4790
1254 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1255 msgstr "© 1996-2010 La aŭtoroj de Evince"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4796
1258 msgid "translator-credits"
1259 msgstr ""
1260 "Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\n"
1261 "Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
1262 "Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.\n"
1263 "Launchpad Contributions:\n"
1264 "  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
1265 "  Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n"
1266 "  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
1267 "  Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
1268 "  William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy"
1269
1270 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1271 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1272 #. contains plural cases.
1273 #: ../shell/ev-window.c:5062
1274 #, c-format
1275 msgid "%d found on this page"
1276 msgid_plural "%d found on this page"
1277 msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1278 msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5067
1281 msgid "Not found"
1282 msgstr "Netrovita"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5073
1285 #, c-format
1286 msgid "%3d%% remaining to search"
1287 msgstr "Restas %3d%% por traserĉi"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5596
1290 msgid "_File"
1291 msgstr "_Dosiero"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5597
1294 msgid "_Edit"
1295 msgstr "_Redakti"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5598
1298 msgid "_View"
1299 msgstr "_Vidi"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5599
1302 msgid "_Go"
1303 msgstr "_Ek"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5600
1306 msgid "_Bookmarks"
1307 msgstr "_Legosignoj"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5601
1310 msgid "_Help"
1311 msgstr "_Helpo"
1312
1313 #. File menu
1314 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1315 msgid "_Open…"
1316 msgstr "_Malfermi…"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1319 msgid "Open an existing document"
1320 msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5607
1323 msgid "Op_en a Copy"
1324 msgstr "Mal_fermi kopion"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5608
1327 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1328 msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5610
1331 msgid "_Save a Copy…"
1332 msgstr "Kon_servi kopion..."
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5611
1335 msgid "Save a copy of the current document"
1336 msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5613
1339 msgid "Open Containing _Folder"
1340 msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5614
1343 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1344 msgstr "Montri la dosierujo kiu enhavas la dosiero en la dosiermastrumilo"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5616
1347 msgid "_Print…"
1348 msgstr "_Presi…"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5619
1351 msgid "P_roperties"
1352 msgstr "At_ributoj"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5627
1355 msgid "Select _All"
1356 msgstr "Elekti ĉi_on"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5629
1359 msgid "_Find…"
1360 msgstr "_Trovi..."
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5630
1363 msgid "Find a word or phrase in the document"
1364 msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5636
1367 msgid "T_oolbar"
1368 msgstr "_Ilobreto"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5638
1371 msgid "Rotate _Left"
1372 msgstr "Turni _maldekstren"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5640
1375 msgid "Rotate _Right"
1376 msgstr "Turni _dekstren"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5642
1379 msgid "Save Current Settings as _Default"
1380 msgstr "Konservi aktualajn agordojn kiel _defaŭltaj"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5653
1383 msgid "_Reload"
1384 msgstr "_Reŝargi"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5654
1387 msgid "Reload the document"
1388 msgstr "Reŝargi la dokumenton"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5657
1391 msgid "Auto_scroll"
1392 msgstr "Aŭtomata _rulumado"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5667
1395 msgid "_First Page"
1396 msgstr "_Unua paĝo"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5668
1399 msgid "Go to the first page"
1400 msgstr "Iri al la unua paĝo"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5670
1403 msgid "_Last Page"
1404 msgstr "_Lasta paĝo"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5671
1407 msgid "Go to the last page"
1408 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
1409
1410 #. Bookmarks menu
1411 #: ../shell/ev-window.c:5675
1412 msgid "_Add Bookmark"
1413 msgstr "_Aldoni legosigno"
1414
1415 # ĉu "por" aŭ "je"?
1416 #: ../shell/ev-window.c:5676
1417 msgid "Add a bookmark for the current page"
1418 msgstr "Aldoni legosignon al la aktuala paĝo"
1419
1420 #. Help menu
1421 #: ../shell/ev-window.c:5680
1422 msgid "_Contents"
1423 msgstr "_Enhavo"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5683
1426 msgid "_About"
1427 msgstr "_Pri"
1428
1429 #. Toolbar-only
1430 #: ../shell/ev-window.c:5687
1431 msgid "Leave Fullscreen"
1432 msgstr "Eliri el tutekrana reĝimo"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5688
1435 msgid "Leave fullscreen mode"
1436 msgstr "Eliri el tutekrana reĝimo"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5690
1439 msgid "Start Presentation"
1440 msgstr "Komenci prezentadon"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5691
1443 msgid "Start a presentation"
1444 msgstr "Komenci prezentadon"
1445
1446 #. View Menu
1447 #: ../shell/ev-window.c:5750
1448 msgid "_Toolbar"
1449 msgstr "_Ilobreto"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5751
1452 msgid "Show or hide the toolbar"
1453 msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5753
1456 msgid "Side _Pane"
1457 msgstr "Flanka _panelo"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5754
1460 msgid "Show or hide the side pane"
1461 msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5756
1464 msgid "_Continuous"
1465 msgstr "_Kunmetitaj paĝoj"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5757
1468 msgid "Show the entire document"
1469 msgstr "Montri la tutan dokumenton"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5759
1472 msgid "_Dual"
1473 msgstr "_Dukolumne"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5760
1476 msgid "Show two pages at once"
1477 msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5762
1480 msgid "_Fullscreen"
1481 msgstr "_Tutekrane"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5763
1484 msgid "Expand the window to fill the screen"
1485 msgstr "Ekspansii la fenestron por plenigi la ekranon"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5765
1488 msgid "Pre_sentation"
1489 msgstr "Pre_zentaĵo"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5766
1492 msgid "Run document as a presentation"
1493 msgstr "Ruli la dokumenton kiel prezentaĵo"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5774
1496 msgid "_Inverted Colors"
1497 msgstr "_Inversigitaj koloroj"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5775
1500 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1501 msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj."
1502
1503 #. Links
1504 #: ../shell/ev-window.c:5783
1505 msgid "_Open Link"
1506 msgstr "_Malfermi ligilon"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5785
1509 msgid "_Go To"
1510 msgstr "_Iri al"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5787
1513 msgid "Open in New _Window"
1514 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5789
1517 msgid "_Copy Link Address"
1518 msgstr "_Kopii adreson de ligilo"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5791
1521 msgid "_Save Image As…"
1522 msgstr "Kon_servi la bildon kiel..."
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5793
1525 msgid "Copy _Image"
1526 msgstr "Kopii la _bildon"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5795
1529 msgid "Annotation Properties…"
1530 msgstr "Agordoj de notoj…"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5800
1533 msgid "_Open Attachment"
1534 msgstr "_Malfermi la kunsendaĵon"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5802
1537 msgid "_Save Attachment As…"
1538 msgstr "Kon_servi la kunsendaĵon kiel..."
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5894
1541 msgid "Zoom"
1542 msgstr "Zomo"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5896
1545 msgid "Adjust the zoom level"
1546 msgstr "Ĝustigi zomnivelon"
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5906
1549 msgid "Navigation"
1550 msgstr "Navigado"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5908
1553 msgid "Back"
1554 msgstr "Malantaŭen"
1555
1556 #. translators: this is the history action
1557 #: ../shell/ev-window.c:5911
1558 msgid "Move across visited pages"
1559 msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"
1560
1561 #. translators: this is the label for toolbar button
1562 #: ../shell/ev-window.c:5940
1563 msgid "Open Folder"
1564 msgstr "Malfermi dosierujo"
1565
1566 #. translators: this is the label for toolbar button
1567 #: ../shell/ev-window.c:5945
1568 msgid "Previous"
1569 msgstr "Antaŭa"
1570
1571 #. translators: this is the label for toolbar button
1572 #: ../shell/ev-window.c:5950
1573 msgid "Next"
1574 msgstr "Sekva"
1575
1576 #. translators: this is the label for toolbar button
1577 #: ../shell/ev-window.c:5954
1578 msgid "Zoom In"
1579 msgstr "Zomi"
1580
1581 #. translators: this is the label for toolbar button
1582 #: ../shell/ev-window.c:5958
1583 msgid "Zoom Out"
1584 msgstr "Malzomi"
1585
1586 #. translators: this is the label for toolbar button
1587 #: ../shell/ev-window.c:5966
1588 msgid "Fit Width"
1589 msgstr "Adapti larĝecon"
1590
1591 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1592 msgid "Unable to launch external application."
1593 msgstr "Malsukcesis ruli eksternan programon."
1594
1595 #: ../shell/ev-window.c:6185
1596 msgid "Unable to open external link"
1597 msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
1598
1599 #: ../shell/ev-window.c:6375
1600 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1601 msgstr "Ne sukcesis trovi taŭgan dosierformon por la konservata bildo"
1602
1603 #: ../shell/ev-window.c:6407
1604 msgid "The image could not be saved."
1605 msgstr "Ne povas konservi la bildon."
1606
1607 #: ../shell/ev-window.c:6439
1608 msgid "Save Image"
1609 msgstr "Konservi la bildon"
1610
1611 #: ../shell/ev-window.c:6567
1612 msgid "Unable to open attachment"
1613 msgstr "Malsukcesis malfermi la kunsendaĵon."
1614
1615 #: ../shell/ev-window.c:6620
1616 msgid "The attachment could not be saved."
1617 msgstr "Ne povis konservi la kunsendaĵon."
1618
1619 #: ../shell/ev-window.c:6665
1620 msgid "Save Attachment"
1621 msgstr "Konservi la kunsendaĵon"
1622
1623 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1624 #, c-format
1625 msgid "%s — Password Required"
1626 msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
1627
1628 #: ../shell/ev-utils.c:318
1629 msgid "By extension"
1630 msgstr "Laŭ kromaĵo"
1631
1632 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1633 msgid "GNOME Document Viewer"
1634 msgstr "GNOME vidigilo de dokumentoj"
1635
1636 #: ../shell/main.c:77
1637 msgid "The page label of the document to display."
1638 msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."
1639
1640 #: ../shell/main.c:77
1641 msgid "PAGE"
1642 msgstr "PAĜO"
1643
1644 #: ../shell/main.c:78
1645 msgid "The page number of the document to display."
1646 msgstr "La paĝnumero de la dokumento por vidigi."
1647
1648 #: ../shell/main.c:78
1649 msgid "NUMBER"
1650 msgstr "NUMERO"
1651
1652 #: ../shell/main.c:79
1653 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1654 msgstr "Ruli Envince tutekrane"
1655
1656 #: ../shell/main.c:80
1657 msgid "Run evince in presentation mode"
1658 msgstr "Ruli Envince prezentaĵe"
1659
1660 #: ../shell/main.c:81
1661 msgid "Run evince as a previewer"
1662 msgstr "Lanĉi Evince kiel antaŭvidilo"
1663
1664 #: ../shell/main.c:82
1665 msgid "The word or phrase to find in the document"
1666 msgstr "Vorto aŭ frazo trovinda en la dokumento"
1667
1668 #: ../shell/main.c:82
1669 msgid "STRING"
1670 msgstr "SIGNOĈENO"
1671
1672 #: ../shell/main.c:86
1673 msgid "[FILE…]"
1674 msgstr "[DOSIERO...]"
1675
1676 #, fuzzy
1677 #~ msgid "Impress Slides"
1678 #~ msgstr "Presi prezentaĵoj"
1679
1680 #~ msgid "No error"
1681 #~ msgstr "Neniu eraro"
1682
1683 #~ msgid "Not enough memory"
1684 #~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
1685
1686 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1687 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1688
1689 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1690 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1691
1692 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1693 #~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj."
1694
1695 #~ msgid "Cannot read data from file"
1696 #~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
1697
1698 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1699 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
1700
1701 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1702 #~ msgstr "Ebligi antaŭvidan bildeton de PDF-dokumentoj"
1703
1704 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1705 #~ msgstr "Komando por antaŭvida bildeto de PDF-dokumentoj"
1706
1707 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1708 #~ msgstr "%.2f x %.2f coloj"
1709
1710 #~ msgid "Page %s - %s"
1711 #~ msgstr "Paĝo %s - %s"
1712
1713 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1714 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1715
1716 #~ msgid "%s - Password Required"
1717 #~ msgstr "%s - Pasvorto bezonatas"
1718
1719 #~ msgid "_Save Image As..."
1720 #~ msgstr "_Konservi la bildon kiel..."
1721
1722 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1723 #~ msgstr "La DJVU-dokumento havas nekorektan strukturon"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "The document is composed of several files. One or more of such files "
1727 #~ "cannot be accessed."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "La dokumento konsistas el multaj dosieroj. Unu aŭ pli dosieroj ne povas "
1730 #~ "esti atingitaj."
1731
1732 #~ msgid "Djvu Documents"
1733 #~ msgstr "DJVU-dokumentoj"
1734
1735 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1736 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1737
1738 #~ msgid "Invalid zip file"
1739 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1740
1741 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1742 #~ msgstr "Multedosieroj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
1743
1744 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1745 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
1746
1747 #~ msgid "View multipage documents"
1748 #~ msgstr "Vidi plurpaĝaj dokumentoj"
1749
1750 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1751 #~ msgstr "Fino de la prezentaĵo. Presi la eskapklavon por eliri."
1752
1753 #~ msgid "Loading..."
1754 #~ msgstr "Ŝargante..."
1755
1756 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1757 #~ msgstr "Memori pasvorton ĝis elsaluto"
1758
1759 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1760 #~ msgstr "Kolektas informojn pri la tiparoj... %3d%%"
1761
1762 #~ msgid "Pres..."
1763 #~ msgstr "Presante..."
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "Document Viewer.\n"
1767 #~ "Using poppler %s (%s)"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Dokumentmontrilo.\n"
1770 #~ "Uzanta poppler %s (%s)"
1771
1772 #~ msgid "_Open..."
1773 #~ msgstr "_Malfermi..."
1774
1775 #~ msgid "_Save a Copy..."
1776 #~ msgstr "_Konservi kopion..."
1777
1778 #~ msgid "Page Set_up..."
1779 #~ msgstr "Presagordoj..."
1780
1781 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1782 #~ msgstr "Agordi parametrojn de paĝo por presado"
1783
1784 #~ msgid "_Print..."
1785 #~ msgstr "_Presi..."
1786
1787 #~ msgid "_Find..."
1788 #~ msgstr "_Trovi..."
1789
1790 #~ msgid "[FILE...]"
1791 #~ msgstr "[DOSIERO...]"
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1795 #~ "the creation of new thumbnails"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Buleaj haveblaj agordoj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera "
1798 #~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1802 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Valida komando, kaj argumentoj por la ilo de antaŭvidaj bildetoj. Vidi la "
1805 #~ "dokumentaron de la antaŭvida bildetilo de Nautilus por pli da informoj."