]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/eo.po
269e066954c18269a23257891edc2d9aca49ad09
[evince.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for evince
2 # Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
5 # Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
6 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=evince&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 05:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 16:12+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr ""
30 "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Ne estas MIME-tipo de bildstria libro: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr ""
50 "Mi ne trovas taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de bildstria libro."
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "Nekonata MIME-a tipo"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
59 msgid "File corrupted"
60 msgstr "Damaĝita dosiero"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
63 msgid "No files in archive"
64 msgstr "La arkivo ne enhavas dosierojn"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
67 #, c-format
68 msgid "No images found in archive %s"
69 msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
72 #, c-format
73 msgid "There was an error deleting “%s”."
74 msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"."
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #, c-format
78 msgid "Error %s"
79 msgstr "Eraro %s"
80
81 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 msgid "Comic Books"
83 msgstr "Komiksolibroj"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
86 msgid "DjVu document has incorrect format"
87 msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon."
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
90 msgid ""
91 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
92 "be accessed."
93 msgstr ""
94 "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
95 "atingebla."
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "DjVu Documents"
99 msgstr "DjVu-dokumentoj"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan strukturon"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "DVI-dokumentoj"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 msgid "Yes"
116 msgstr "Jes"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
120 msgid "No"
121 msgstr "Ne"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
124 msgid "Type 1"
125 msgstr "Tipo 1"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
128 msgid "Type 1C"
129 msgstr "Tipo 1C"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
132 msgid "Type 3"
133 msgstr "Tipo 3"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
136 msgid "TrueType"
137 msgstr "Trutajpa"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
140 msgid "Type 1 (CID)"
141 msgstr "Tipo 1 (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Tipo 1C (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "Trutajpa (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 msgid "No name"
157 msgstr "Neniu nomo"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "Enkorpigita subaro"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
164 msgid "Embedded"
165 msgstr "Enkorpigite"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
168 msgid "Not embedded"
169 msgstr "Ne enkorpigite"
170
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "PDF-dokumentoj"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
176 #, c-format
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "Malsukcesis ŝarĝado de dokumento “%s”"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
184
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
188
189 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
190 msgid "Invalid document"
191 msgstr "Nevalida dokumento"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
209 #, c-format
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
218 msgid "All Files"
219 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
224 msgstr "Malsukcesis krei intertempa dosiero: %s"
225
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
229 msgstr "Malsukcesis krei intertempa dosierujo: %s"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 #, c-format
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 #, c-format
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
242 #, c-format
243 msgid "Starting %s"
244 msgstr "Lanĉante %s"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
247 #, c-format
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
252 #, c-format
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
257 #, c-format
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
262 #, c-format
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "Nelanĉebla ero"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Elŝalti konekton al seancoadministrilo"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
276 msgid "FILE"
277 msgstr "DOSIERO"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
284 msgid "ID"
285 msgstr "ID"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "Montri “_%s”"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Movi sur ilobreto"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Forigi ilobreton"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
332 msgid "Separator"
333 msgstr "Apartigilo"
334
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
337 msgid "Best Fit"
338 msgstr "Pli bona adapto"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
345 msgid "50%"
346 msgstr "50%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
349 msgid "70%"
350 msgstr "70%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
353 msgid "85%"
354 msgstr "85%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
357 msgid "100%"
358 msgstr "100%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
361 msgid "125%"
362 msgstr "125%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
365 msgid "150%"
366 msgstr "150%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
369 msgid "175%"
370 msgstr "175%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
373 msgid "200%"
374 msgstr "200%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
377 msgid "300%"
378 msgstr "300%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
381 msgid "400%"
382 msgstr "400%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
385 msgid "800%"
386 msgstr "800%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
389 msgid "1600%"
390 msgstr "1600%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
393 msgid "3200%"
394 msgstr "3200%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
397 msgid "6400%"
398 msgstr "6400%"
399
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
403 #, c-format
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "Dokumentmontrilo"
406
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "Montri multpaĝaj dokumentoj"
410
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
414
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
417 msgstr ""
418 "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi."
419
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
422 msgstr "Forigi la intertempa dosiero"
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
426 msgstr "Dosiero kun presagordoj"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
430 msgstr "Dokumentmontrilo de GNOME"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
433 msgid "Failed to print document"
434 msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
437 #, c-format
438 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
439 msgstr "La elektita presilo '%s' ne troviĝis"
440
441 #. Go menu
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
443 msgid "_Previous Page"
444 msgstr "_Antaŭa paĝo"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
451 msgid "_Next Page"
452 msgstr "_Sekva paĝo"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
455 msgid "Go to the next page"
456 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
459 msgid "Enlarge the document"
460 msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
463 msgid "Shrink the document"
464 msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
467 msgid "Print"
468 msgstr "Presi"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
471 msgid "Print this document"
472 msgstr "Presi tiun dokumenton"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
475 msgid "_Best Fit"
476 msgstr "_Plej bona adapto"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
479 msgid "Make the current document fill the window"
480 msgstr "Plenigi la fenestron per la aktualan dokumenton"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
483 msgid "Fit Page _Width"
484 msgstr "Laŭ _larĝeco de paĝo"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
487 msgid "Make the current document fill the window width"
488 msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
491 msgid "Page"
492 msgstr "Paĝo"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
495 msgid "Select Page"
496 msgstr "Elekti paĝon"
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
499 msgid "Document"
500 msgstr "Dokumento"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
503 msgid "Title:"
504 msgstr "Titolo:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
507 msgid "Location:"
508 msgstr "Situo:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
511 msgid "Subject:"
512 msgstr "Temo:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
516 msgid "Author:"
517 msgstr "Aŭtoro:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 msgid "Keywords:"
521 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
524 msgid "Producer:"
525 msgstr "Kreanto:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
528 msgid "Creator:"
529 msgstr "Kreinto:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
532 msgid "Created:"
533 msgstr "Kreite:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
536 msgid "Modified:"
537 msgstr "Modifite:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
540 msgid "Number of Pages:"
541 msgstr "Nombro de paĝoj:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
544 msgid "Optimized:"
545 msgstr "Optimumigite:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
548 msgid "Format:"
549 msgstr "Dosierformo:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
552 msgid "Security:"
553 msgstr "Datumsekurigo:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
556 msgid "Paper Size:"
557 msgstr "Papergrando:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
560 msgid "None"
561 msgstr "Neniu"
562
563 #. Translate to the default units to use for presenting
564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
568 #.
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
570 msgid "default:mm"
571 msgstr "default:mm"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
574 #, c-format
575 msgid "%.0f × %.0f mm"
576 msgstr "%.0f × %.0f mm"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
579 #, c-format
580 msgid "%.2f × %.2f inch"
581 msgstr "%.2f × %.2f colo"
582
583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
586 #, c-format
587 msgid "%s, Portrait (%s)"
588 msgstr "%s, Portreto (%s)"
589
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
593 #, c-format
594 msgid "%s, Landscape (%s)"
595 msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
596
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
598 #, c-format
599 msgid "(%d of %d)"
600 msgstr "(%d de %d)"
601
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
603 #, c-format
604 msgid "of %d"
605 msgstr "de %d"
606
607 #. Create tree view
608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
610 msgid "Loading…"
611 msgstr "Ŝargante..."
612
613 #. Initial state
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
615 msgid "Preparing to print…"
616 msgstr "Pretiganta por presi..."
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
619 msgid "Finishing…"
620 msgstr "Finigante..."
621
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
623 #, c-format
624 msgid "Printing page %d of %d…"
625 msgstr "Presas paĝo %d el %d…"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "Presi ne estas subtenata ĉe tiu presilo."
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Invalid page selection"
633 msgstr "Nevalida paĝ elekto"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
636 msgid "Warning"
637 msgstr "Averto"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
640 msgid "Your print range selection does not include any pages"
641 msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
644 msgid "Page Scaling:"
645 msgstr "Paĝa skaligo:"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Shrink to Printable Area"
649 msgstr "Malgrandigi ĝis presebla regiono"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
652 msgid "Fit to Printable Area"
653 msgstr "Adapti al presebla regiono"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
656 #, fuzzy
657 msgid ""
658 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
659 "the following:\n"
660 "\n"
661 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
662 "\n"
663 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
664 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
665 "\n"
666 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
667 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
668 msgstr ""
669 "Adapti al presebla regiono: La paĝoj estos grandigitaj aŭ malgrandigitaj laŭ "
670 "la presebla regiono de la presilo.\n"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
673 msgid "Auto Rotate and Center"
674 msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
677 msgid ""
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
680 msgstr ""
681 "Turni la orientiĝon de la prespaĝoj tiel ke ili akordas kun la orientiĝo de "
682 "ĉiuj dokumentpaĝoj. La dokumentpaĝoj estos centritaj en la prespaĝoj."
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
685 msgid "Select page size using document page size"
686 msgstr "Elekti prespaĝan grandecon laŭ dokumentgrando"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
689 msgid ""
690 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
691 "document page."
692 msgstr ""
693 "Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrandeco kiel la "
694 "dokumentpaĝa grandeco."
695
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
697 msgid "Page Handling"
698 msgstr "Paĝmastrumado"
699
700 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
701 #, c-format
702 msgid "Failed to print page %d: %s"
703 msgstr "Malsukcesis presi paĝo %d: %s"
704
705 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
706 msgid "Scroll Up"
707 msgstr "Rulumi supren"
708
709 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
710 msgid "Scroll Down"
711 msgstr "Rulumi suben"
712
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
714 msgid "Scroll View Up"
715 msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
716
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
718 msgid "Scroll View Down"
719 msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
720
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
722 msgid "Document View"
723 msgstr "Vido de dokumento"
724
725 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
726 msgid "Jump to page:"
727 msgstr "Salti al la paĝo:"
728
729 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
730 msgid "End of presentation. Click to exit."
731 msgstr "Jen la fino de la prezentaĵo. Klaki por eliri."
732
733 #: ../libview/ev-view.c:1787
734 msgid "Go to first page"
735 msgstr "Iri al la unua paĝo"
736
737 #: ../libview/ev-view.c:1789
738 msgid "Go to previous page"
739 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
740
741 #: ../libview/ev-view.c:1791
742 msgid "Go to next page"
743 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
744
745 #: ../libview/ev-view.c:1793
746 msgid "Go to last page"
747 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
748
749 #: ../libview/ev-view.c:1795
750 msgid "Go to page"
751 msgstr "Iri al paĝo"
752
753 #: ../libview/ev-view.c:1797
754 msgid "Find"
755 msgstr "Trovi"
756
757 #: ../libview/ev-view.c:1825
758 #, c-format
759 msgid "Go to page %s"
760 msgstr "Iri al paĝo %s"
761
762 #: ../libview/ev-view.c:1831
763 #, c-format
764 msgid "Go to %s on file “%s”"
765 msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
766
767 #: ../libview/ev-view.c:1834
768 #, c-format
769 msgid "Go to file “%s”"
770 msgstr "Iri al dosiero “%s”"
771
772 #: ../libview/ev-view.c:1842
773 #, c-format
774 msgid "Launch %s"
775 msgstr "Lanĉi %s"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:305
778 msgid "Find:"
779 msgstr "Trovi:"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
782 msgid "Find Pre_vious"
783 msgstr "Trovi _antaŭan"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:318
786 msgid "Find previous occurrence of the search string"
787 msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
788
789 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
790 msgid "Find Ne_xt"
791 msgstr "Trovi se_kvan"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:326
794 msgid "Find next occurrence of the search string"
795 msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:333
798 msgid "C_ase Sensitive"
799 msgstr "Us_klecodistinga"
800
801 #: ../shell/eggfindbar.c:336
802 msgid "Toggle case sensitive search"
803 msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon"
804
805 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
806 msgid "Icon:"
807 msgstr "Vinjeto:"
808
809 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
810 msgid "Note"
811 msgstr "Noto"
812
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
814 msgid "Comment"
815 msgstr "Komento"
816
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
818 msgid "Key"
819 msgstr "Ŝlosilo"
820
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
822 msgid "Help"
823 msgstr "Helpo"
824
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
826 msgid "New Paragraph"
827 msgstr "Nova alineo"
828
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
830 msgid "Paragraph"
831 msgstr "Alineo"
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
834 msgid "Insert"
835 msgstr "Enmeti"
836
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
838 #, fuzzy
839 msgid "Cross"
840 msgstr "Miksi"
841
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
843 msgid "Circle"
844 msgstr "Cirko"
845
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
847 msgid "Unknown"
848 msgstr "Nekonata"
849
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
851 msgid "Annotation Properties"
852 msgstr "Agordoj de notoj"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
855 msgid "Color:"
856 msgstr "Koloro"
857
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
859 msgid "Style:"
860 msgstr "Stilo:"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
863 msgid "Transparent"
864 msgstr "Travidebla"
865
866 # laŭ la vortaro de Wells (2010)
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
868 msgid "Opaque"
869 msgstr "Maldiafana"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
872 msgid "Initial window state:"
873 msgstr "Defaŭlta fenestrostato"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
876 msgid "Open"
877 msgstr "Malfermi"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
880 msgid "Close"
881 msgstr "Fermi"
882
883 #: ../shell/ev-application.c:1104
884 msgid "Running in presentation mode"
885 msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
886
887 #: ../shell/ev-keyring.c:102
888 #, c-format
889 msgid "Password for document %s"
890 msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
891
892 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
893 msgid "Open a recently used document"
894 msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
895
896 #: ../shell/ev-password-view.c:144
897 msgid ""
898 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
899 "password."
900 msgstr ""
901 "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
904 msgid "_Unlock Document"
905 msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
906
907 #: ../shell/ev-password-view.c:263
908 msgid "Enter password"
909 msgstr "Enigi pasvorton"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:303
912 msgid "Password required"
913 msgstr "Pasvorto postulata"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:304
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
919 msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:334
922 msgid "_Password:"
923 msgstr "_Pasvorto:"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:367
926 msgid "Forget password _immediately"
927 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:379
930 msgid "Remember password until you _log out"
931 msgstr "Memori la pasvorton ĝis kiam vi _elsalutas"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:391
934 msgid "Remember _forever"
935 msgstr "Memori porĉiame"
936
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
938 msgid "Properties"
939 msgstr "Atributoj"
940
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
942 msgid "General"
943 msgstr "Ĝenerala"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
946 msgid "Fonts"
947 msgstr "Tiparoj"
948
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
950 msgid "Document License"
951 msgstr "Dokumentpermesilo"
952
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
954 msgid "Font"
955 msgstr "Tiparo"
956
957 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
958 #, c-format
959 msgid "Gathering font information… %3d%%"
960 msgstr "Kolektante tiparinformoj… %3d%%"
961
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
963 msgid "Usage terms"
964 msgstr "Uzkondiĉoj"
965
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
967 msgid "Text License"
968 msgstr "Teksta permesilo"
969
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
971 msgid "Further Information"
972 msgstr "Pliaj informoj"
973
974 # ĉu substantivo?
975 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
976 msgid "List"
977 msgstr "Listo"
978
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
980 msgid "Annotations"
981 msgstr "Notoj"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
984 msgid "Text"
985 msgstr "Teksto"
986
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
988 msgid "Add text annotation"
989 msgstr "Aldoni tekstnoton"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
992 msgid "Add"
993 msgstr "Aldoni"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
996 msgid "Document contains no annotations"
997 msgstr "Ĉi tiu dokumento ne enhavas notojn"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1000 #, c-format
1001 msgid "Page %d"
1002 msgstr "Paĝo %d"
1003
1004 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1005 msgid "Attachments"
1006 msgstr "Kunsendaĵoj"
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1009 msgid "_Open Bookmark"
1010 msgstr "_Malfermi legosignon"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1013 msgid "_Rename Bookmark"
1014 msgstr "_Alinomi legosignon"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1017 msgid "_Remove Bookmark"
1018 msgstr "Fo_rigi la legosignon"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1021 #: ../shell/ev-window.c:4475
1022 #, c-format
1023 msgid "Page %s"
1024 msgstr "Paĝo %s"
1025
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1027 msgid "Bookmarks"
1028 msgstr "Legosignoj"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1031 msgid "Layers"
1032 msgstr "Tavoloj"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1035 msgid "Print…"
1036 msgstr "Presi..."
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1039 msgid "Index"
1040 msgstr "Indekso"
1041
1042 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1043 msgid "Thumbnails"
1044 msgstr "Antaŭvidaj bildetoj"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:894
1047 #, c-format
1048 msgid "Page %s — %s"
1049 msgstr "Paĝo %s — %s"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:1462
1052 msgid "The document contains no pages"
1053 msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:1465
1056 msgid "The document contains only empty pages"
1057 msgstr "La dokumento enhavas nur malplenaj paĝoj"
1058
1059 # ĉu estu la?
1060 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1061 msgid "Unable to open document"
1062 msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:1814
1065 #, c-format
1066 msgid "Loading document from “%s”"
1067 msgstr "Ŝaĝante dokumenton de “%s”"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1070 #, c-format
1071 msgid "Downloading document (%d%%)"
1072 msgstr "Elŝutas la dokumenton (%d%%)"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:1989
1075 msgid "Failed to load remote file."
1076 msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la mallokan dosieron"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2193
1079 #, c-format
1080 msgid "Reloading document from %s"
1081 msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:2225
1084 msgid "Failed to reload document."
1085 msgstr "Malsukcesis reŝarĝi dokumenton."
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:2380
1088 msgid "Open Document"
1089 msgstr "Malfermi dokumenton"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:2678
1092 #, c-format
1093 msgid "Saving document to %s"
1094 msgstr "Konservas la dokumenton al %s"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:2681
1097 #, c-format
1098 msgid "Saving attachment to %s"
1099 msgstr "Konservi la kunsendaĵon al %s"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2684
1102 #, c-format
1103 msgid "Saving image to %s"
1104 msgstr "Konservi la bildon al %s"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1107 #, c-format
1108 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1109 msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”."
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2759
1112 #, c-format
1113 msgid "Uploading document (%d%%)"
1114 msgstr "Alŝuti dikumenton (%d%%)"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2763
1117 #, c-format
1118 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1119 msgstr "Alŝutante la kunsendaĵon (%d%%)"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2767
1122 #, c-format
1123 msgid "Uploading image (%d%%)"
1124 msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:2891
1127 msgid "Save a Copy"
1128 msgstr "Konservi kopion"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:2957
1131 msgid "Could not open the containing folder"
1132 msgstr "Ne eblis malfermi la dosierujon"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:3218
1135 #, c-format
1136 msgid "%d pending job in queue"
1137 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1138 msgstr[0] "%d atendantaj prestaskoj vicas"
1139 msgstr[1] "%d atendantaj prestaskoj vicas"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3331
1142 #, c-format
1143 msgid "Printing job “%s”"
1144 msgstr "Prestasko “%s”"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3508
1147 msgid ""
1148 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1149 "copy, changes will be permanently lost."
1150 msgstr ""
1151 "La dokumento enhavas formularkampojn kun enhavo. Se vi ne konservas kopion, "
1152 "la ŝanĝoj perdiĝos."
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:3512
1155 msgid ""
1156 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1157 "changes will be permanently lost."
1158 msgstr ""
1159 "La dokumento enhavas novajn aŭ redaktitajn notojn. Se vi ne konservas "
1160 "kopion, la ŝanĝoj perdiĝos. "
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:3519
1163 #, c-format
1164 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1165 msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:3538
1168 msgid "Close _without Saving"
1169 msgstr "Fermi _sen konservado"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3542
1172 msgid "Save a _Copy"
1173 msgstr "Konservi _kopion"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:3616
1176 #, c-format
1177 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1178 msgstr "Ĉu atendi ĝis prestasko “%s” finiĝas antaŭ fermi?"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:3619
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1184 msgstr ""
1185 "Ekzistas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis presado finiĝas antaŭ fermi?"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:3631
1188 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1189 msgstr "Se vi fermas la fenestron la atendantaj prestaskoj ne presiĝos."
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3635
1192 msgid "Cancel _print and Close"
1193 msgstr "Rezigni _presado kaj fermi"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3639
1196 msgid "Close _after Printing"
1197 msgstr "Fermi _post presado"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4259
1200 msgid "Toolbar Editor"
1201 msgstr "Redaktilo de ilobreto"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4511
1204 msgid "There was an error displaying help"
1205 msgstr "Okazis eraron dum montrado de helpo"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4723
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Document Viewer\n"
1211 "Using %s (%s)"
1212 msgstr ""
1213 "Dokumentmontrilo\n"
1214 "Uzante %s (%s)"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4754
1217 msgid ""
1218 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1219 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1220 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1221 "version.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Evince estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub "
1224 "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio estas eldonita "
1225 "de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, aŭ (laŭ via "
1226 "elekto) iu sekva versio.\n"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4758
1229 msgid ""
1230 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1231 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1232 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1233 "details.\n"
1234 msgstr ""
1235 "Evince estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
1236 "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
1237 "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
1238 "detaloj.\n"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4762
1241 msgid ""
1242 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1243 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1244 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1245 msgstr ""
1246 "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
1247 "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1248 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4787
1251 msgid "Evince"
1252 msgstr "Evince"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4790
1255 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1256 msgstr "© 1996-2010 La aŭtoroj de Evince"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4796
1259 msgid "translator-credits"
1260 msgstr ""
1261 "Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\n"
1262 "Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
1263 "Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.\n"
1264 "Launchpad Contributions:\n"
1265 "  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
1266 "  Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n"
1267 "  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
1268 "  Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
1269 "  William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy"
1270
1271 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1272 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1273 #. contains plural cases.
1274 #: ../shell/ev-window.c:5062
1275 #, c-format
1276 msgid "%d found on this page"
1277 msgid_plural "%d found on this page"
1278 msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1279 msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5067
1282 msgid "Not found"
1283 msgstr "Netrovita"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5073
1286 #, c-format
1287 msgid "%3d%% remaining to search"
1288 msgstr "Restas %3d%% por traserĉi"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5596
1291 msgid "_File"
1292 msgstr "_Dosiero"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5597
1295 msgid "_Edit"
1296 msgstr "_Redakti"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5598
1299 msgid "_View"
1300 msgstr "_Vidi"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5599
1303 msgid "_Go"
1304 msgstr "_Ek"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5600
1307 msgid "_Bookmarks"
1308 msgstr "_Legosignoj"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5601
1311 msgid "_Help"
1312 msgstr "_Helpo"
1313
1314 #. File menu
1315 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1316 msgid "_Open…"
1317 msgstr "_Malfermi…"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1320 msgid "Open an existing document"
1321 msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5607
1324 msgid "Op_en a Copy"
1325 msgstr "Mal_fermi kopion"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5608
1328 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1329 msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5610
1332 msgid "_Save a Copy…"
1333 msgstr "Kon_servi kopion..."
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5611
1336 msgid "Save a copy of the current document"
1337 msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5613
1340 msgid "Open Containing _Folder"
1341 msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5614
1344 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1345 msgstr "Montri la dosierujo kiu enhavas la dosiero en la dosiermastrumilo"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5616
1348 msgid "_Print…"
1349 msgstr "_Presi…"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5619
1352 msgid "P_roperties"
1353 msgstr "At_ributoj"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5627
1356 msgid "Select _All"
1357 msgstr "Elekti ĉi_on"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5629
1360 msgid "_Find…"
1361 msgstr "_Trovi..."
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5630
1364 msgid "Find a word or phrase in the document"
1365 msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5636
1368 msgid "T_oolbar"
1369 msgstr "_Ilobreto"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5638
1372 msgid "Rotate _Left"
1373 msgstr "Turni _maldekstren"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5640
1376 msgid "Rotate _Right"
1377 msgstr "Turni _dekstren"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5642
1380 msgid "Save Current Settings as _Default"
1381 msgstr "Konservi aktualajn agordojn kiel _defaŭltaj"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5653
1384 msgid "_Reload"
1385 msgstr "_Reŝargi"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5654
1388 msgid "Reload the document"
1389 msgstr "Reŝargi la dokumenton"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5657
1392 msgid "Auto_scroll"
1393 msgstr "Aŭtomata _rulumado"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5667
1396 msgid "_First Page"
1397 msgstr "_Unua paĝo"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5668
1400 msgid "Go to the first page"
1401 msgstr "Iri al la unua paĝo"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5670
1404 msgid "_Last Page"
1405 msgstr "_Lasta paĝo"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5671
1408 msgid "Go to the last page"
1409 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
1410
1411 #. Bookmarks menu
1412 #: ../shell/ev-window.c:5675
1413 msgid "_Add Bookmark"
1414 msgstr "_Aldoni legosigno"
1415
1416 # ĉu "por" aŭ "je"?
1417 #: ../shell/ev-window.c:5676
1418 msgid "Add a bookmark for the current page"
1419 msgstr "Aldoni legosignon al la aktuala paĝo"
1420
1421 #. Help menu
1422 #: ../shell/ev-window.c:5680
1423 msgid "_Contents"
1424 msgstr "_Enhavo"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5683
1427 msgid "_About"
1428 msgstr "_Pri"
1429
1430 #. Toolbar-only
1431 #: ../shell/ev-window.c:5687
1432 msgid "Leave Fullscreen"
1433 msgstr "Eliri el tutekrana reĝimo"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5688
1436 msgid "Leave fullscreen mode"
1437 msgstr "Eliri el tutekrana reĝimo"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5690
1440 msgid "Start Presentation"
1441 msgstr "Komenci prezentadon"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5691
1444 msgid "Start a presentation"
1445 msgstr "Komenci prezentadon"
1446
1447 #. View Menu
1448 #: ../shell/ev-window.c:5750
1449 msgid "_Toolbar"
1450 msgstr "_Ilobreto"
1451
1452 #: ../shell/ev-window.c:5751
1453 msgid "Show or hide the toolbar"
1454 msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5753
1457 msgid "Side _Pane"
1458 msgstr "Flanka _panelo"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5754
1461 msgid "Show or hide the side pane"
1462 msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5756
1465 msgid "_Continuous"
1466 msgstr "_Kunmetitaj paĝoj"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5757
1469 msgid "Show the entire document"
1470 msgstr "Montri la tutan dokumenton"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5759
1473 msgid "_Dual"
1474 msgstr "_Dukolumne"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5760
1477 msgid "Show two pages at once"
1478 msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5762
1481 msgid "_Fullscreen"
1482 msgstr "_Tutekrane"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5763
1485 msgid "Expand the window to fill the screen"
1486 msgstr "Ekspansii la fenestron por plenigi la ekranon"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5765
1489 msgid "Pre_sentation"
1490 msgstr "Pre_zentaĵo"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5766
1493 msgid "Run document as a presentation"
1494 msgstr "Ruli la dokumenton kiel prezentaĵo"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5774
1497 msgid "_Inverted Colors"
1498 msgstr "_Inversigitaj koloroj"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5775
1501 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1502 msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj."
1503
1504 #. Links
1505 #: ../shell/ev-window.c:5783
1506 msgid "_Open Link"
1507 msgstr "_Malfermi ligilon"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5785
1510 msgid "_Go To"
1511 msgstr "_Iri al"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5787
1514 msgid "Open in New _Window"
1515 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5789
1518 msgid "_Copy Link Address"
1519 msgstr "_Kopii adreson de ligilo"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5791
1522 msgid "_Save Image As…"
1523 msgstr "Kon_servi la bildon kiel..."
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5793
1526 msgid "Copy _Image"
1527 msgstr "Kopii la _bildon"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5795
1530 msgid "Annotation Properties…"
1531 msgstr "Agordoj de notoj…"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5800
1534 msgid "_Open Attachment"
1535 msgstr "_Malfermi la kunsendaĵon"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5802
1538 msgid "_Save Attachment As…"
1539 msgstr "Kon_servi la kunsendaĵon kiel..."
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5894
1542 msgid "Zoom"
1543 msgstr "Zomo"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5896
1546 msgid "Adjust the zoom level"
1547 msgstr "Ĝustigi zomnivelon"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5906
1550 msgid "Navigation"
1551 msgstr "Navigado"
1552
1553 #: ../shell/ev-window.c:5908
1554 msgid "Back"
1555 msgstr "Malantaŭen"
1556
1557 #. translators: this is the history action
1558 #: ../shell/ev-window.c:5911
1559 msgid "Move across visited pages"
1560 msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"
1561
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5940
1564 msgid "Open Folder"
1565 msgstr "Malfermi dosierujo"
1566
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5945
1569 msgid "Previous"
1570 msgstr "Antaŭa"
1571
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5950
1574 msgid "Next"
1575 msgstr "Sekva"
1576
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5954
1579 msgid "Zoom In"
1580 msgstr "Zomi"
1581
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5958
1584 msgid "Zoom Out"
1585 msgstr "Malzomi"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5966
1589 msgid "Fit Width"
1590 msgstr "Adapti larĝecon"
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "Malsukcesis ruli eksternan programon."
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:6185
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6375
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "Ne sukcesis trovi taŭgan dosierformon por la konservata bildo"
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6407
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "Ne povas konservi la bildon."
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6439
1609 msgid "Save Image"
1610 msgstr "Konservi la bildon"
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6567
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "Malsukcesis malfermi la kunsendaĵon."
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6620
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "Ne povis konservi la kunsendaĵon."
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6665
1621 msgid "Save Attachment"
1622 msgstr "Konservi la kunsendaĵon"
1623
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1625 #, c-format
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
1628
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Laŭ kromaĵo"
1632
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "GNOME vidigilo de dokumentoj"
1636
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."
1640
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "PAGE"
1643 msgstr "PAĜO"
1644
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "La paĝnumero de la dokumento por vidigi."
1648
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "NUMBER"
1651 msgstr "NUMERO"
1652
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Ruli Envince tutekrane"
1656
1657 #: ../shell/main.c:80
1658 msgid "Run evince in presentation mode"
1659 msgstr "Ruli Envince prezentaĵe"
1660
1661 #: ../shell/main.c:81
1662 msgid "Run evince as a previewer"
1663 msgstr "Lanĉi Evince kiel antaŭvidilo"
1664
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "The word or phrase to find in the document"
1667 msgstr "Vorto aŭ frazo trovinda en la dokumento"
1668
1669 #: ../shell/main.c:82
1670 msgid "STRING"
1671 msgstr "SIGNOĈENO"
1672
1673 #: ../shell/main.c:86
1674 msgid "[FILE…]"
1675 msgstr "[DOSIERO...]"
1676
1677 #, fuzzy
1678 #~ msgid "Impress Slides"
1679 #~ msgstr "Presi prezentaĵoj"
1680
1681 #~ msgid "No error"
1682 #~ msgstr "Neniu eraro"
1683
1684 #~ msgid "Not enough memory"
1685 #~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
1686
1687 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1688 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1689
1690 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1691 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1692
1693 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1694 #~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj."
1695
1696 #~ msgid "Cannot read data from file"
1697 #~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
1698
1699 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1700 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
1701
1702 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1703 #~ msgstr "Ebligi antaŭvidan bildeton de PDF-dokumentoj"
1704
1705 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1706 #~ msgstr "Komando por antaŭvida bildeto de PDF-dokumentoj"
1707
1708 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1709 #~ msgstr "%.2f x %.2f coloj"
1710
1711 #~ msgid "Page %s - %s"
1712 #~ msgstr "Paĝo %s - %s"
1713
1714 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1715 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1716
1717 #~ msgid "%s - Password Required"
1718 #~ msgstr "%s - Pasvorto bezonatas"
1719
1720 #~ msgid "_Save Image As..."
1721 #~ msgstr "_Konservi la bildon kiel..."
1722
1723 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1724 #~ msgstr "La DJVU-dokumento havas nekorektan strukturon"
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "The document is composed of several files. One or more of such files "
1728 #~ "cannot be accessed."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "La dokumento konsistas el multaj dosieroj. Unu aŭ pli dosieroj ne povas "
1731 #~ "esti atingitaj."
1732
1733 #~ msgid "Djvu Documents"
1734 #~ msgstr "DJVU-dokumentoj"
1735
1736 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1737 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1738
1739 #~ msgid "Invalid zip file"
1740 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1741
1742 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1743 #~ msgstr "Multedosieroj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
1744
1745 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1746 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
1747
1748 #~ msgid "View multipage documents"
1749 #~ msgstr "Vidi plurpaĝaj dokumentoj"
1750
1751 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1752 #~ msgstr "Fino de la prezentaĵo. Presi la eskapklavon por eliri."
1753
1754 #~ msgid "Loading..."
1755 #~ msgstr "Ŝargante..."
1756
1757 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1758 #~ msgstr "Memori pasvorton ĝis elsaluto"
1759
1760 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1761 #~ msgstr "Kolektas informojn pri la tiparoj... %3d%%"
1762
1763 #~ msgid "Pres..."
1764 #~ msgstr "Presante..."
1765
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "Document Viewer.\n"
1768 #~ "Using poppler %s (%s)"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Dokumentmontrilo.\n"
1771 #~ "Uzanta poppler %s (%s)"
1772
1773 #~ msgid "_Open..."
1774 #~ msgstr "_Malfermi..."
1775
1776 #~ msgid "_Save a Copy..."
1777 #~ msgstr "_Konservi kopion..."
1778
1779 #~ msgid "Page Set_up..."
1780 #~ msgstr "Presagordoj..."
1781
1782 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1783 #~ msgstr "Agordi parametrojn de paĝo por presado"
1784
1785 #~ msgid "_Print..."
1786 #~ msgstr "_Presi..."
1787
1788 #~ msgid "_Find..."
1789 #~ msgstr "_Trovi..."
1790
1791 #~ msgid "[FILE...]"
1792 #~ msgstr "[DOSIERO...]"
1793
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1796 #~ "the creation of new thumbnails"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Buleaj haveblaj agordoj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera "
1799 #~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj"
1800
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1803 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Valida komando, kaj argumentoj por la ilo de antaŭvidaj bildetoj. Vidi la "
1806 #~ "dokumentaron de la antaŭvida bildetilo de Nautilus por pli da informoj."