]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/eo.po
Updated Esperanto translation
[evince.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for evince
2 # Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
5 # Andreas SCHLAPSI < >, 2005.
6 # Sergio ALDANA < >, 2009.
7 # William THEAKER < >, 2009.
8 # Aisano < >, 2010.
9 # Serge LEBLANC < >, 2010.
10 # Michael MORONI < >, 2009, 2010, 2011.
11 # Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
12 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-05-17 14:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-05-18 19:24+0200\n"
21 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
23 "Language: eo\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 03:08+0000\n"
29 "X-Generator: Launchpad (build 13053)\n"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
35 msgstr "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la komikson: %s"
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la komikson."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "Ne estas MIME-tipo de komikso: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr "Ne eblis trovi taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de komikso"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Nekonata MIME-tipo"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Damaĝita dosiero"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Neniu dosiero en arkivo"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Eraro %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Komikso"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
94 msgid ""
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "be accessed."
97 msgstr ""
98 "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
99 "atingebla."
100
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "DjVu-dokumentoj"
104
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan strukturon"
108
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "DVI-dokumentoj"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Jes"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
124 msgid "No"
125 msgstr "Ne"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "Trutajpa"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "Trutajpa (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
160 msgid "No name"
161 msgstr "Neniu nomo"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Enkorpigita subaro"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Enkorpigite"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "Ne enkorpigite"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "PDF-dokumentoj"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
180 #, c-format
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Malsukcesis ŝargado de dokumento “%s”"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
185 #, c-format
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
188
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
192
193 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
194 msgid "Invalid document"
195 msgstr "Nevalida dokumento"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Ne eblis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Ne eblis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Ne eblis malfermi kunsendaĵon “%s”"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
213 #, c-format
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
228 msgstr "Fiaskis krei provizoran dosieron: %s"
229
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
231 #, c-format
232 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
233 msgstr "Fiaskis krei provizoran dosierujon: %s"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
236 #, c-format
237 msgid "File is not a valid .desktop file"
238 msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
241 #, c-format
242 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
243 msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
246 #, c-format
247 msgid "Starting %s"
248 msgstr "Lanĉante %s"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
251 #, c-format
252 msgid "Application does not accept documents on command line"
253 msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
256 #, c-format
257 msgid "Unrecognized launch option: %d"
258 msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
261 #, c-format
262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
263 msgstr "Ne eblas transdoni dokument-URIojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
266 #, c-format
267 msgid "Not a launchable item"
268 msgstr "Nelanĉebla elemento"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
271 msgid "Disable connection to session manager"
272 msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
275 msgid "Specify file containing saved configuration"
276 msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
279 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
280 msgid "FILE"
281 msgstr "DOSIERO"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
284 msgid "Specify session management ID"
285 msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
288 msgid "ID"
289 msgstr "ID"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
292 msgid "Session management options:"
293 msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
296 msgid "Show session management options"
297 msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
298
299 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
300 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
301 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
302 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
303 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
304 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
305 #. * please remove.
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
307 #, c-format
308 msgid "Show “_%s”"
309 msgstr "Montri \"_%s\""
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
312 msgid "_Move on Toolbar"
313 msgstr "_Movi sur ilobreton"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
316 msgid "Move the selected item on the toolbar"
317 msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreton"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
320 msgid "_Remove from Toolbar"
321 msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
324 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
325 msgstr "Forigi la elektitan eron de la ilobreto"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
328 msgid "_Delete Toolbar"
329 msgstr "_Forigi ilobreton"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
332 msgid "Remove the selected toolbar"
333 msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
336 msgid "Separator"
337 msgstr "Disigilo"
338
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6018
341 msgid "Best Fit"
342 msgstr "Plej bona adapto"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
349 msgid "50%"
350 msgstr "50%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
353 msgid "70%"
354 msgstr "70%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
357 msgid "85%"
358 msgstr "85%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
361 msgid "100%"
362 msgstr "100%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
365 msgid "125%"
366 msgstr "125%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
369 msgid "150%"
370 msgstr "150%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
373 msgid "175%"
374 msgstr "175%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
377 msgid "200%"
378 msgstr "200%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
381 msgid "300%"
382 msgstr "300%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
385 msgid "400%"
386 msgstr "400%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
389 msgid "800%"
390 msgstr "800%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
393 msgid "1600%"
394 msgstr "1600%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
397 msgid "3200%"
398 msgstr "3200%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
401 msgid "6400%"
402 msgstr "6400%"
403
404 #. Manually set name and icon
405 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4778
406 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
407 #, c-format
408 msgid "Document Viewer"
409 msgstr "Dokumentmontrilo"
410
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
412 msgid "View multi-page documents"
413 msgstr "Montri mult-paĝajn dokumentojn"
414
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
416 msgid "Override document restrictions"
417 msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
418
419 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
420 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
421 msgstr ""
422 "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi."
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
425 msgid "Delete the temporary file"
426 msgstr "Forigi la provizorajn dosierojn"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
429 msgid "Print settings file"
430 msgstr "Dosiero de la presagordoj"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
433 msgid "GNOME Document Previewer"
434 msgstr "Dokument-antaŭrigardilo de GNOMEo"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3282
437 msgid "Failed to print document"
438 msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
441 #, c-format
442 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
443 msgstr "La elektita presilo '%s' ne estas trovita"
444
445 #. Go menu
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5717
447 msgid "_Previous Page"
448 msgstr "_Antaŭa paĝo"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5718
451 msgid "Go to the previous page"
452 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5720
455 msgid "_Next Page"
456 msgstr "_Sekva paĝo"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5721
459 msgid "Go to the next page"
460 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5704
463 msgid "Enlarge the document"
464 msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5707
467 msgid "Shrink the document"
468 msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
471 msgid "Print"
472 msgstr "Presi"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5673
475 msgid "Print this document"
476 msgstr "Presi tiun dokumenton"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5824
479 msgid "_Best Fit"
480 msgstr "_Plej bona adapto"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5825
483 msgid "Make the current document fill the window"
484 msgstr "Plenumi la fenestron per la aktuala dokumento"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5827
487 msgid "Fit Page _Width"
488 msgstr "Laŭ _larĝo de paĝo"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5828
491 msgid "Make the current document fill the window width"
492 msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la larĝon de la fenestro"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5936
495 msgid "Page"
496 msgstr "Paĝo"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5937
499 msgid "Select Page"
500 msgstr "Elekti paĝon"
501
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
503 msgid "Document"
504 msgstr "Dokumento"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
507 msgid "Title:"
508 msgstr "Titolo:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
511 msgid "Location:"
512 msgstr "Loko:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
515 msgid "Subject:"
516 msgstr "Temo:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
519 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
520 msgid "Author:"
521 msgstr "Aŭtoro:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
524 msgid "Keywords:"
525 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
528 msgid "Producer:"
529 msgstr "Produktinto:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
532 msgid "Creator:"
533 msgstr "Kreinto:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
536 msgid "Created:"
537 msgstr "Kreite:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
540 msgid "Modified:"
541 msgstr "Modifite:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
544 msgid "Number of Pages:"
545 msgstr "Nombro de paĝoj:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
548 msgid "Optimized:"
549 msgstr "Optimumigite:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
552 msgid "Format:"
553 msgstr "Formato:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
556 msgid "Security:"
557 msgstr "Sekureco:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
560 msgid "Paper Size:"
561 msgstr "Papergrando:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
564 msgid "None"
565 msgstr "Neniu"
566
567 #. Translate to the default units to use for presenting
568 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
569 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
570 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
571 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
572 #.
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
574 msgid "default:mm"
575 msgstr "default:mm"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
578 #, c-format
579 msgid "%.0f × %.0f mm"
580 msgstr "%.0f × %.0f mm"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
583 #, c-format
584 msgid "%.2f × %.2f inch"
585 msgstr "%.2f × %.2f colo"
586
587 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
588 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
590 #, c-format
591 msgid "%s, Portrait (%s)"
592 msgstr "%s, Portreto (%s)"
593
594 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
595 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
597 #, c-format
598 msgid "%s, Landscape (%s)"
599 msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
600
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
602 #, c-format
603 msgid "(%d of %d)"
604 msgstr "(%d de %d)"
605
606 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
607 #, c-format
608 msgid "of %d"
609 msgstr "de %d"
610
611 #. Create tree view
612 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
613 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
614 msgid "Loading…"
615 msgstr "Ŝargante…"
616
617 #. Initial state
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
619 msgid "Preparing to print…"
620 msgstr "Pretiganta por presi…"
621
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
623 msgid "Finishing…"
624 msgstr "Finigante…"
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
627 #, c-format
628 msgid "Printing page %d of %d…"
629 msgstr "Presante la paĝon %d el %d…"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
632 msgid "Printing is not supported on this printer."
633 msgstr "Presado ne estas subtenata ĉe tiu presilo."
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
636 msgid "Invalid page selection"
637 msgstr "Malvalida paĝelekto"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
640 msgid "Warning"
641 msgstr "Averto"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
644 msgid "Your print range selection does not include any pages"
645 msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
648 msgid "Page Scaling:"
649 msgstr "Paĝskalo:"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
652 msgid "Shrink to Printable Area"
653 msgstr "Ŝrumpi al presebla areo"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
656 msgid "Fit to Printable Area"
657 msgstr "Adapti al presebla areo"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
660 msgid ""
661 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
662 "the following:\n"
663 "\n"
664 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
665 "\n"
666 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
667 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
668 "\n"
669 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
670 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
671 msgstr ""
672 "Skali paĝojn de la dokumento por adapti la elektitan presilpaĝo. Elektu de "
673 "la sekvaĵoj:\n"
674 "\n"
675 "• \"Neniu\": Neniu paĝskalo estas aktiva.\n"
676 "\n"
677 "• \"Ŝrumpi al presebla areo\": Dokument-paĝoj kiuj estas pli grande ol la "
678 "presebla areo estos malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
679 "\n"
680 "• \"Adapti al presebla areo\": Dokument-paĝoj estos pligrandigitaj aŭ "
681 "malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
684 msgid "Auto Rotate and Center"
685 msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
688 msgid ""
689 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
690 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
691 msgstr ""
692 "Turni la orientiĝon de la presilpaĝoj de ĉiu paĝo por kongrui al orientiĝo "
693 "de ĉiu dokumentpaĝo. La dokumentpaĝoj estos centrigitaj je la presilpaĝo."
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
696 msgid "Select page size using document page size"
697 msgstr "Elekti paĝgrandon uzante dokumentpaĝgrandon"
698
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
700 msgid ""
701 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
702 "document page."
703 msgstr ""
704 "Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrando kiel la "
705 "dokumentpaĝo."
706
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
708 msgid "Page Handling"
709 msgstr "Paĝtraktado"
710
711 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
712 #, c-format
713 msgid "Failed to print page %d: %s"
714 msgstr "Fiaskis presi la paĝon %d: %s"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
717 msgid "Scroll Up"
718 msgstr "Rulumi supren"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
721 msgid "Scroll Down"
722 msgstr "Rulumi suben"
723
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
727
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
731
732 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883
733 msgid "Document View"
734 msgstr "Vido de dokumento"
735
736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
737 msgid "Jump to page:"
738 msgstr "Salti al la paĝo:"
739
740 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
741 msgid "End of presentation. Click to exit."
742 msgstr "Jen la fino de la prezentaĵo. Klaku por eliri."
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1834
745 msgid "Go to first page"
746 msgstr "Iri al la unua paĝo"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1836
749 msgid "Go to previous page"
750 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1838
753 msgid "Go to next page"
754 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1840
757 msgid "Go to last page"
758 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1842
761 msgid "Go to page"
762 msgstr "Iri al paĝo"
763
764 #: ../libview/ev-view.c:1844
765 msgid "Find"
766 msgstr "Serĉi"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1872
769 #, c-format
770 msgid "Go to page %s"
771 msgstr "Iri al paĝo %s"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1878
774 #, c-format
775 msgid "Go to %s on file “%s”"
776 msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1881
779 #, c-format
780 msgid "Go to file “%s”"
781 msgstr "Iri al dosiero “%s”"
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1889
784 #, c-format
785 msgid "Launch %s"
786 msgstr "Lanĉi %s"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:305
789 msgid "Find:"
790 msgstr "Serĉi:"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5690
793 msgid "Find Pre_vious"
794 msgstr "Serĉi la _antaŭan"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:318
797 msgid "Find previous occurrence of the search string"
798 msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5688
801 msgid "Find Ne_xt"
802 msgstr "Serĉi la se_kvan"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:326
805 msgid "Find next occurrence of the search string"
806 msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
807
808 #: ../shell/eggfindbar.c:333
809 msgid "C_ase Sensitive"
810 msgstr "Us_klecodistinga"
811
812 #: ../shell/eggfindbar.c:336
813 msgid "Toggle case sensitive search"
814 msgstr "Baskuli usklecodistingan serĉon"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
817 msgid "Icon:"
818 msgstr "Piktogramo:"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
821 msgid "Note"
822 msgstr "Noto"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
825 msgid "Comment"
826 msgstr "Komento"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
829 msgid "Key"
830 msgstr "Ŝlosilo"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
833 msgid "Help"
834 msgstr "Helpo"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
837 msgid "New Paragraph"
838 msgstr "Nova alineo"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
841 msgid "Paragraph"
842 msgstr "Alineo"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
845 msgid "Insert"
846 msgstr "Enmeti"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
849 msgid "Cross"
850 msgstr "Kruco"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
853 msgid "Circle"
854 msgstr "Cirklo"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
857 msgid "Unknown"
858 msgstr "Nekonate"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
861 msgid "Annotation Properties"
862 msgstr "Notaj ecoj"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
865 msgid "Color:"
866 msgstr "Koloro:"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
869 msgid "Style:"
870 msgstr "Stilo:"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
873 msgid "Transparent"
874 msgstr "Travideble"
875
876 # laŭ la vortaro de Wells (2010)
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
878 msgid "Opaque"
879 msgstr "Maldiafana"
880
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
882 msgid "Initial window state:"
883 msgstr "Dekomenca fenstrostato:"
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
886 msgid "Open"
887 msgstr "Malfermi"
888
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
890 msgid "Close"
891 msgstr "Fermi"
892
893 #: ../shell/ev-application.c:1122
894 msgid "Running in presentation mode"
895 msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
896
897 #: ../shell/ev-keyring.c:102
898 #, c-format
899 msgid "Password for document %s"
900 msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
901
902 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
903 msgid "Open a recently used document"
904 msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:144
907 msgid ""
908 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
909 "password."
910 msgstr ""
911 "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
914 msgid "_Unlock Document"
915 msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
916
917 #: ../shell/ev-password-view.c:263
918 msgid "Enter password"
919 msgstr "Enigi la pasvorton"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:303
922 msgid "Password required"
923 msgstr "Pasvorto bezonatas"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:304
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
929 msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
930
931 #: ../shell/ev-password-view.c:334
932 msgid "_Password:"
933 msgstr "_Pasvorto:"
934
935 #: ../shell/ev-password-view.c:367
936 msgid "Forget password _immediately"
937 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
938
939 #: ../shell/ev-password-view.c:379
940 msgid "Remember password until you _log out"
941 msgstr "Memori la pasvorton ĝis via e_lsalutado"
942
943 #: ../shell/ev-password-view.c:391
944 msgid "Remember _forever"
945 msgstr "Memori _porĉiame"
946
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
948 msgid "Properties"
949 msgstr "Atributoj"
950
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
952 msgid "General"
953 msgstr "Ĝenerale"
954
955 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
956 msgid "Fonts"
957 msgstr "Tiparoj"
958
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
960 msgid "Document License"
961 msgstr "Permesilo de la dokumento"
962
963 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
964 msgid "Font"
965 msgstr "Tiparo"
966
967 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
968 #, c-format
969 msgid "Gathering font information… %3d%%"
970 msgstr "Kolektante tiparinformojn… %3d%%"
971
972 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
973 msgid "Usage terms"
974 msgstr "Uzkondiĉoj"
975
976 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
977 msgid "Text License"
978 msgstr "Permesilo de la teksto"
979
980 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
981 msgid "Further Information"
982 msgstr "Pliaj informoj"
983
984 # ĉu substantivo?
985 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
986 msgid "List"
987 msgstr "Listo"
988
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
990 msgid "Annotations"
991 msgstr "Notoj"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
994 msgid "Text"
995 msgstr "Teksto"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
998 msgid "Add text annotation"
999 msgstr "Aldoni tekstnoton"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1002 msgid "Add"
1003 msgstr "Aldoni"
1004
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1006 msgid "Document contains no annotations"
1007 msgstr "La dokumento ne enhavas notojn"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1010 #, c-format
1011 msgid "Page %d"
1012 msgstr "Paĝo %d"
1013
1014 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1015 msgid "Attachments"
1016 msgstr "Kunsendaĵoj"
1017
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1019 msgid "_Open Bookmark"
1020 msgstr "_Malfermi legosignon"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1023 msgid "_Rename Bookmark"
1024 msgstr "_Alinomi legosignon"
1025
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1027 msgid "_Remove Bookmark"
1028 msgstr "Fo_rigi la legosignon"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:905
1031 #: ../shell/ev-window.c:4526
1032 #, c-format
1033 msgid "Page %s"
1034 msgstr "Paĝo %s"
1035
1036 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1037 msgid "Bookmarks"
1038 msgstr "Legosignoj"
1039
1040 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1041 msgid "Layers"
1042 msgstr "Tavoloj"
1043
1044 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1045 msgid "Print…"
1046 msgstr "Presi…"
1047
1048 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
1049 msgid "Index"
1050 msgstr "Indekso"
1051
1052 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1053 msgid "Thumbnails"
1054 msgstr "Miniaturoj"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:902
1057 #, c-format
1058 msgid "Page %s — %s"
1059 msgstr "Paĝo %s — %s"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:1470
1062 msgid "The document contains no pages"
1063 msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:1473
1066 msgid "The document contains only empty pages"
1067 msgstr "La dokumento enhavas nur malplenajn paĝojn"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/ev-window.c:1851
1070 msgid "Unable to open document"
1071 msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:1822
1074 #, c-format
1075 msgid "Loading document from “%s”"
1076 msgstr "Ŝargante dokumenton de \"%s\""
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2257
1079 #, c-format
1080 msgid "Downloading document (%d%%)"
1081 msgstr "Elŝutante la dokumenton (%d%%)"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:1997
1084 msgid "Failed to load remote file."
1085 msgstr "Elŝuto de fora dosiero fiaskis."
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:2201
1088 #, c-format
1089 msgid "Reloading document from %s"
1090 msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2233
1093 msgid "Failed to reload document."
1094 msgstr "Malsukcesis reŝargi dokumenton."
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:2388
1097 msgid "Open Document"
1098 msgstr "Malfermi dokumenton"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2686
1101 #, c-format
1102 msgid "Saving document to %s"
1103 msgstr "Konservas la dokumenton al %s"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2689
1106 #, c-format
1107 msgid "Saving attachment to %s"
1108 msgstr "Konservi la kunsendaĵon al %s"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2692
1111 #, c-format
1112 msgid "Saving image to %s"
1113 msgstr "Konservi la bildon al %s"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836
1116 #, c-format
1117 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1118 msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”."
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2767
1121 #, c-format
1122 msgid "Uploading document (%d%%)"
1123 msgstr "Alŝuti dokumenton (%d%%)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2771
1126 #, c-format
1127 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1128 msgstr "Alŝutante la kunsendaĵon (%d%%)"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:2775
1131 #, c-format
1132 msgid "Uploading image (%d%%)"
1133 msgstr "Alŝutante bildon (%d%%)"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:2899
1136 msgid "Save a Copy"
1137 msgstr "Konservi kopion"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:2965
1140 msgid "Could not open the containing folder"
1141 msgstr "Ne eblas malfermi la enhavantan dosierujon"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:3226
1144 #, c-format
1145 msgid "%d pending job in queue"
1146 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1147 msgstr[0] "%d okazota tasko en la atendovico"
1148 msgstr[1] "%d okazotaj taskoj en la atendovico"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:3339
1151 #, c-format
1152 msgid "Printing job “%s”"
1153 msgstr "Prestasko “%s”"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:3516
1156 msgid ""
1157 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1158 "copy, changes will be permanently lost."
1159 msgstr ""
1160 "La dokumento entenas formularkampojn kiuj estas plenigitaj. Se vi ne "
1161 "konservas kopion, la ŝanĝoj malaperos por ĉiam."
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3520
1164 msgid ""
1165 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1166 "changes will be permanently lost."
1167 msgstr ""
1168 "La dokumento enhavas novajn aŭ redaktitajn notojn. Se vi ne konservas "
1169 "kopion, la ŝanĝoj perdiĝos. "
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3527
1172 #, c-format
1173 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1174 msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3546
1177 msgid "Close _without Saving"
1178 msgstr "Fermi _sen konservado"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:3550
1181 msgid "Save a _Copy"
1182 msgstr "Konservi _kopion"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:3624
1185 #, c-format
1186 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1187 msgstr "Ĉu atendi ĝis la fino de la prestasko \"%s\" antaŭ fermo?"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:3627
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1193 msgstr ""
1194 "Estas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3639
1197 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1198 msgstr "Se vi fermos la fenestron, okazontaj prestaskoj ne estos presotaj."
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3643
1201 msgid "Cancel _print and Close"
1202 msgstr "Nuligi _presadon kaj eliri"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:3647
1205 msgid "Close _after Printing"
1206 msgstr "Fermi _post presado"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4309
1209 msgid "Toolbar Editor"
1210 msgstr "Redaktilo de ilobreto"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4562
1213 msgid "There was an error displaying help"
1214 msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4774
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Document Viewer\n"
1220 "Using %s (%s)"
1221 msgstr ""
1222 "Dokumentrigardilo\n"
1223 "Uzante %s (%s)"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4807
1226 msgid ""
1227 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1228 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1229 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1230 "version.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Evinco estas libera programaro; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin "
1233 "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio estas "
1234 "eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, aŭ (laŭ "
1235 "via volo) iu sekva versio.\n"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4811
1238 msgid ""
1239 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1240 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1241 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1242 "details.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Evinco estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
1245 "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
1246 "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
1247 "detaloj.\n"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4815
1250 msgid ""
1251 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1252 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1253 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1254 msgstr ""
1255 "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
1256 "Evinco; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1257 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4840
1260 msgid "Evince"
1261 msgstr "Evinco"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4843
1264 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1265 msgstr "© 1996-2010 La aŭtoroj de Evinco"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4849
1268 msgid "translator-credits"
1269 msgstr ""
1270 "Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\n"
1271 "Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
1272 "Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.\n"
1273 "Launchpad Contributions:\n"
1274 "  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
1275 "  Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n"
1276 "  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
1277 "  Michael MORONI https://launchpad.net/~airon90\n"
1278 "  Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n"
1279 "  Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
1280 "  William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy"
1281
1282 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1283 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1284 #. contains plural cases.
1285 #: ../shell/ev-window.c:5117
1286 #, c-format
1287 msgid "%d found on this page"
1288 msgid_plural "%d found on this page"
1289 msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1290 msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5122
1293 msgid "Not found"
1294 msgstr "Ne trovite"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5128
1297 #, c-format
1298 msgid "%3d%% remaining to search"
1299 msgstr "Restas %3d%% por serĉi"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5652
1302 msgid "_File"
1303 msgstr "_Dosiero"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5653
1306 msgid "_Edit"
1307 msgstr "R_edakti"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5654
1310 msgid "_View"
1311 msgstr "_Vido"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5655
1314 msgid "_Go"
1315 msgstr "_Ek"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5656
1318 msgid "_Bookmarks"
1319 msgstr "_Legosignoj"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5657
1322 msgid "_Help"
1323 msgstr "_Helpo"
1324
1325 #. File menu
1326 #: ../shell/ev-window.c:5660 ../shell/ev-window.c:5976
1327 msgid "_Open…"
1328 msgstr "_Malfermi…"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5661 ../shell/ev-window.c:5977
1331 msgid "Open an existing document"
1332 msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5663
1335 msgid "Op_en a Copy"
1336 msgstr "Malf_ermi kopion"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5664
1339 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1340 msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento en nova fenestro"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5666
1343 msgid "_Save a Copy…"
1344 msgstr "Kon_servi kopion…"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5667
1347 msgid "Save a copy of the current document"
1348 msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5669
1351 msgid "Open Containing _Folder"
1352 msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5670
1355 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1356 msgstr "Montri la dosierujon kiu enhavas la dosieron en la dosieradministrilo"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5672
1359 msgid "_Print…"
1360 msgstr "_Presi…"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5675
1363 msgid "P_roperties"
1364 msgstr "At_ributoj"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5683
1367 msgid "Select _All"
1368 msgstr "_Elekti ĉiujn"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5685
1371 msgid "_Find…"
1372 msgstr "_Serĉi…"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5686
1375 msgid "Find a word or phrase in the document"
1376 msgstr "Serĉi vorton aŭ frazon en la dokumento"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5692
1379 msgid "T_oolbar"
1380 msgstr "Il_obreto"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5694
1383 msgid "Rotate _Left"
1384 msgstr "Turni _maldekstren"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5696
1387 msgid "Rotate _Right"
1388 msgstr "Turni _dekstren"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5698
1391 msgid "Save Current Settings as _Default"
1392 msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel _defaŭlto"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5709
1395 msgid "_Reload"
1396 msgstr "_Reŝargi"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5710
1399 msgid "Reload the document"
1400 msgstr "Reŝargi la dokumenton"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5713
1403 msgid "Auto_scroll"
1404 msgstr "Aŭtomata _rulumado"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5723
1407 msgid "_First Page"
1408 msgstr "_Unua paĝo"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5724
1411 msgid "Go to the first page"
1412 msgstr "Iri al la unua paĝo"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5726
1415 msgid "_Last Page"
1416 msgstr "_Lasta paĝo"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5727
1419 msgid "Go to the last page"
1420 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
1421
1422 #. Bookmarks menu
1423 #: ../shell/ev-window.c:5731
1424 msgid "_Add Bookmark"
1425 msgstr "_Aldoni legosignon"
1426
1427 # ĉu "por" aŭ "je"?
1428 #: ../shell/ev-window.c:5732
1429 msgid "Add a bookmark for the current page"
1430 msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo"
1431
1432 #. Help menu
1433 #: ../shell/ev-window.c:5736
1434 msgid "_Contents"
1435 msgstr "_Enhavo"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5739
1438 msgid "_About"
1439 msgstr "_Pri"
1440
1441 #. Toolbar-only
1442 #: ../shell/ev-window.c:5743
1443 msgid "Leave Fullscreen"
1444 msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5744
1447 msgid "Leave fullscreen mode"
1448 msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5746
1451 msgid "Start Presentation"
1452 msgstr "Komenci prezentadon"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5747
1455 msgid "Start a presentation"
1456 msgstr "Komenci prezentadon"
1457
1458 #. View Menu
1459 #: ../shell/ev-window.c:5806
1460 msgid "_Toolbar"
1461 msgstr "Ilobre_to"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5807
1464 msgid "Show or hide the toolbar"
1465 msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5809
1468 msgid "Side _Pane"
1469 msgstr "Flanka _panelo"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5810
1472 msgid "Show or hide the side pane"
1473 msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5812
1476 msgid "_Continuous"
1477 msgstr "_Kontinue"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5813
1480 msgid "Show the entire document"
1481 msgstr "Montri la tutan dokumenton"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5815
1484 msgid "_Dual"
1485 msgstr "_Duale"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5816
1488 msgid "Show two pages at once"
1489 msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5818
1492 msgid "_Fullscreen"
1493 msgstr "_Tutekrane"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5819
1496 msgid "Expand the window to fill the screen"
1497 msgstr "Ekspansii la fenestron por plenigi la ekranon"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5821
1500 msgid "Pre_sentation"
1501 msgstr "Pre_zentaĵo"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5822
1504 msgid "Run document as a presentation"
1505 msgstr "Ruli la dokumenton kiel prezentaĵo"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5830
1508 msgid "_Inverted Colors"
1509 msgstr "_Inversigitaj koloroj"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5831
1512 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1513 msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj"
1514
1515 #. Links
1516 #: ../shell/ev-window.c:5839
1517 msgid "_Open Link"
1518 msgstr "Malfermi la ligil_on"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5841
1521 msgid "_Go To"
1522 msgstr "_Iri al"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5843
1525 msgid "Open in New _Window"
1526 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5845
1529 msgid "_Copy Link Address"
1530 msgstr "_Kopii la ligiladreson"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5847
1533 msgid "_Save Image As…"
1534 msgstr "Kon_servi la bildon kiel…"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5849
1537 msgid "Copy _Image"
1538 msgstr "Kopii la _bildon"
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5851
1541 msgid "Annotation Properties…"
1542 msgstr "Notaj ecoj…"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5856
1545 msgid "_Open Attachment"
1546 msgstr "_Malfermi la kunsendaĵon"
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5858
1549 msgid "_Save Attachment As…"
1550 msgstr "Kon_servi la kunsendaĵon kiel…"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5950
1553 msgid "Zoom"
1554 msgstr "Zomo"
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:5952
1557 msgid "Adjust the zoom level"
1558 msgstr "Ĝustigi la zomnivelon"
1559
1560 #: ../shell/ev-window.c:5962
1561 msgid "Navigation"
1562 msgstr "Navigado"
1563
1564 #: ../shell/ev-window.c:5964
1565 msgid "Back"
1566 msgstr "Malantaŭen"
1567
1568 #. translators: this is the history action
1569 #: ../shell/ev-window.c:5967
1570 msgid "Move across visited pages"
1571 msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5996
1575 msgid "Open Folder"
1576 msgstr "Malfermi dosierujon"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:6001
1580 msgid "Previous"
1581 msgstr "Antaŭa"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:6006
1585 msgid "Next"
1586 msgstr "Sekva"
1587
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:6010
1590 msgid "Zoom In"
1591 msgstr "Enzomi"
1592
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:6014
1595 msgid "Zoom Out"
1596 msgstr "Elzomi"
1597
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:6022
1600 msgid "Fit Width"
1601 msgstr "Adapti larĝon"
1602
1603 #: ../shell/ev-window.c:6168 ../shell/ev-window.c:6185
1604 msgid "Unable to launch external application."
1605 msgstr "Neeblas lanĉi eksteran aplikaĵon."
1606
1607 #: ../shell/ev-window.c:6242
1608 msgid "Unable to open external link"
1609 msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
1610
1611 #: ../shell/ev-window.c:6432
1612 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1613 msgstr "Ne eblas trovi taŭgan aranĝon per kiu konservi la bildon"
1614
1615 #: ../shell/ev-window.c:6464
1616 msgid "The image could not be saved."
1617 msgstr "Ne povas konservi la bildon."
1618
1619 #: ../shell/ev-window.c:6496
1620 msgid "Save Image"
1621 msgstr "Konservi la bildon"
1622
1623 #: ../shell/ev-window.c:6624
1624 msgid "Unable to open attachment"
1625 msgstr "Malsukcesis malfermi la kunsendaĵon."
1626
1627 #: ../shell/ev-window.c:6677
1628 msgid "The attachment could not be saved."
1629 msgstr "Ne povis konservi la kunsendaĵon."
1630
1631 #: ../shell/ev-window.c:6722
1632 msgid "Save Attachment"
1633 msgstr "Konservi la kunsendaĵon"
1634
1635 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1636 #, c-format
1637 msgid "%s — Password Required"
1638 msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
1639
1640 #: ../shell/ev-utils.c:318
1641 msgid "By extension"
1642 msgstr "Laŭ finaĵo"
1643
1644 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1645 msgid "GNOME Document Viewer"
1646 msgstr "GNOMEa vidigilo de dokumentoj"
1647
1648 #: ../shell/main.c:77
1649 msgid "The page label of the document to display."
1650 msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."
1651
1652 #: ../shell/main.c:77
1653 msgid "PAGE"
1654 msgstr "PAĜO"
1655
1656 #: ../shell/main.c:78
1657 msgid "The page number of the document to display."
1658 msgstr "La paĝnumero de la dokumento por vidigi."
1659
1660 #: ../shell/main.c:78
1661 msgid "NUMBER"
1662 msgstr "NUMERO"
1663
1664 #: ../shell/main.c:79
1665 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1666 msgstr "Ruli Evincon tutekrane"
1667
1668 #: ../shell/main.c:80
1669 msgid "Run evince in presentation mode"
1670 msgstr "Ruli Evincon prezentaĵe"
1671
1672 #: ../shell/main.c:81
1673 msgid "Run evince as a previewer"
1674 msgstr "Lanĉi Evincon kiel antaŭvidilo"
1675
1676 #: ../shell/main.c:82
1677 msgid "The word or phrase to find in the document"
1678 msgstr "La vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento"
1679
1680 #: ../shell/main.c:82
1681 msgid "STRING"
1682 msgstr "SIGNOĈENO"
1683
1684 #: ../shell/main.c:86
1685 msgid "[FILE…]"
1686 msgstr "[DOSIERO…]"
1687
1688 #, fuzzy
1689 #~ msgid "Impress Slides"
1690 #~ msgstr "Presi prezentaĵoj"
1691
1692 #~ msgid "No error"
1693 #~ msgstr "Neniu eraro"
1694
1695 #~ msgid "Not enough memory"
1696 #~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
1697
1698 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1699 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1700
1701 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1702 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1703
1704 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1705 #~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
1706
1707 #~ msgid "Cannot read data from file"
1708 #~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
1709
1710 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1711 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
1712
1713 #~ msgid "Unknown error"
1714 #~ msgstr "Nekonata eraro"
1715
1716 #~ msgid "Converting %s"
1717 #~ msgstr "Konvertante %s -n"
1718
1719 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1720 #~ msgstr "%d el %d konvertitaj dokumentoj"
1721
1722 #~ msgid "Converting metadata"
1723 #~ msgstr "Konvertante metadatumon"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1727 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1728 #~ "work."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "La metadatuma aranĝo uzata de Evinco ŝanĝiĝis kaj do ĝi necesas migrigon. "
1731 #~ "Se la migrigo estas nuligita la konservado de metadatumo ne funkcios."
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1735 #~ "the creation of new thumbnails"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Disponeblaj buleaj valoroj: \"vere\" enŝaltas la miniaturadon kaj \"false"
1738 #~ "\" elŝaltas la kreon de miniaturjn"
1739
1740 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1741 #~ msgstr "Enŝalti miniaturojn de PDF-dokumentoj"
1742
1743 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1744 #~ msgstr "Komando por miniaturo de PDF-dokumentoj"
1745
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1748 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Valida komando plus argumentoj por la PDF-dokument-miniaturilo. Rigardu "
1751 #~ "dokumentaron de la miniaturilo de Naŭtilo por plu da informoj."
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1755 #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1756 #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU "
1759 #~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1760 #~ "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1761
1762 #~ msgid "The page of the document to display."
1763 #~ msgstr "La paĝo de la dokumento por vidigi."