]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation, by Christian Kintner
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Based on German GPdf and GGv translations.
9 #
10 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
11 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
12
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-02-14 11:19+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 13:20+0100\n"
19 "Last-Translator: Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Datei ist beschädigt."
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
31 #, c-format
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
34
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr ""
40 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann "
41 "nicht zugegriffen werden."
42
43 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
44 msgid "File not available"
45 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
48 msgid "DVI document has incorrect format"
49 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
50
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Ja"
55
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
58 msgid "No"
59 msgstr "Nein"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
62 msgid "Type 1"
63 msgstr "Type 1"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
66 msgid "Type 1C"
67 msgstr "Type 1C"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
70 msgid "Type 3"
71 msgstr "Type 3"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
74 msgid "TrueType"
75 msgstr "TrueType"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
78 msgid "Type 1 (CID)"
79 msgstr "Type 1 (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
82 msgid "Type 1C (CID)"
83 msgstr "Type 1C (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
86 msgid "TrueType (CID)"
87 msgstr "TrueType (CID)"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
90 msgid "Unknown font type"
91 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
94 msgid "No name"
95 msgstr "Kein Name"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
98 msgid "Embedded subset"
99 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
102 msgid "Embedded"
103 msgstr "Eingebettet"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
106 msgid "Not embedded"
107 msgstr "Nicht eingebettet"
108
109 #: ../backend/impress/zip.c:50
110 msgid "No error"
111 msgstr "Kein Fehler"
112
113 #: ../backend/impress/zip.c:53
114 msgid "Not enough memory"
115 msgstr "Nicht genug Speicher"
116
117 #: ../backend/impress/zip.c:56
118 msgid "Cannot find zip signature"
119 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
120
121 #: ../backend/impress/zip.c:59
122 msgid "Invalid zip file"
123 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
124
125 #: ../backend/impress/zip.c:62
126 msgid "Multi file zips are not supported"
127 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
128
129 #: ../backend/impress/zip.c:65
130 msgid "Cannot open the file"
131 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
132
133 #: ../backend/impress/zip.c:68
134 msgid "Cannot read data from file"
135 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:71
138 msgid "Cannot find file in the zip archive"
139 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:74
142 msgid "Unknown error"
143 msgstr "Unbekannter Fehler"
144
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
146 msgid "BBox"
147 msgstr "BBox"
148
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
150 msgid "Letter"
151 msgstr "Letter"
152
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
154 msgid "Tabloid"
155 msgstr "Tabloid"
156
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
158 msgid "Ledger"
159 msgstr "Ledger"
160
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
162 msgid "Legal"
163 msgstr "Legal"
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
166 msgid "Statement"
167 msgstr "Statement"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
170 msgid "Executive"
171 msgstr "Executive"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
174 msgid "A0"
175 msgstr "A0"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
178 msgid "A1"
179 msgstr "A1"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
182 msgid "A2"
183 msgstr "A2"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
186 msgid "A3"
187 msgstr "A3"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
190 msgid "A4"
191 msgstr "A4"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
194 msgid "A5"
195 msgstr "A5"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
198 msgid "B4"
199 msgstr "B4"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
202 msgid "B5"
203 msgstr "B5"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
206 msgid "Folio"
207 msgstr "Folio"
208
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
210 msgid "Quarto"
211 msgstr "Quarto"
212
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
214 msgid "10x14"
215 msgstr "10×14"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
218 #, c-format
219 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
220 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n"
221
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226 msgstr ""
227 "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter konnte "
228 "nicht in $PATH gefunden werden."
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
231 #, c-format
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
234
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
236 msgid "Encapsulated PostScript"
237 msgstr "Gekapseltes PostScript"
238
239 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
240 msgid "PostScript"
241 msgstr "PostScript"
242
243 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
244 msgid "Interpreter failed."
245 msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
246
247 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
248 msgid "Remote files aren't supported"
249 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
250
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
252 msgid "Invalid document"
253 msgstr "Ungültiges Dokument"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
264
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
268 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
272 msgid "Unknown MIME Type"
273 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
276 #, c-format
277 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
278 msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
281 msgid "All Documents"
282 msgstr "Alle Dokumente"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
285 msgid "PostScript Documents"
286 msgstr "PostScript-Dokumente"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
289 msgid "PDF Documents"
290 msgstr "PDF-Dokumente"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629
293 msgid "Images"
294 msgstr "Bilder"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
297 msgid "DVI Documents"
298 msgstr "DVI-Dokumente"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
301 msgid "Djvu Documents"
302 msgstr "Djvu-Dokumente"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
305 msgid "Comic Books"
306 msgstr "Comicbücher"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
309 msgid "Impress Slides"
310 msgstr "Impress-Präsentationen"
311
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
313 msgid "All Files"
314 msgstr "Alle Dateien"
315
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
317 #, c-format
318 msgid "Open “%s”"
319 msgstr "»%s« öffnen"
320
321 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
323 msgid "Empty"
324 msgstr "Leer"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "»_%s« anzeigen"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
363 msgid "Separator"
364 msgstr "Trennlinie"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "Einpassen"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "75%"
385 msgstr "75%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "100%"
389 msgstr "100%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "125%"
393 msgstr "125%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "150%"
397 msgstr "150%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "175%"
401 msgstr "175%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "200%"
405 msgstr "200%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "300%"
409 msgstr "300%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "400%"
413 msgstr "400%"
414
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442
416 #: ../shell/ev-window-title.c:127
417 msgid "Document Viewer"
418 msgstr "Dokumentenbetrachter"
419
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
421 msgid "View multipage documents"
422 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:1
425 msgid "Password Entry"
426 msgstr "Passworteintrag"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:2
429 msgid "Remember password for this session"
430 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:3
433 msgid "Save password in keyring"
434 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:4
437 msgid "_Password:"
438 msgstr "_Passwort:"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
441 msgid "<b>Author:</b>"
442 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
445 msgid "<b>Created:</b>"
446 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
449 msgid "<b>Creator:</b>"
450 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
453 msgid "<b>Format:</b>"
454 msgstr "<b>Format:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
457 msgid "<b>Keywords:</b>"
458 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
461 msgid "<b>Modified:</b>"
462 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
465 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
466 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
469 msgid "<b>Optimized:</b>"
470 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
473 msgid "<b>Paper Size:</b>"
474 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
477 msgid "<b>Producer:</b>"
478 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
481 msgid "<b>Security:</b>"
482 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
485 msgid "<b>Subject:</b>"
486 msgstr "<b>Betreff:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
489 msgid "<b>Title:</b>"
490 msgstr "<b>Titel:</b>"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
493 msgid "Override document restrictions"
494 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
497 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
498 msgstr ""
499 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
500 "übergehen."
501
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
503 msgid "Document"
504 msgstr "Dokument"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
507 msgid "None"
508 msgstr "Kein"
509
510 #. Translate to the default units to use for presenting
511 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
512 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
514 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
515 #.
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
517 msgid "default:mm"
518 msgstr "default:mm"
519
520 #. Imperial measurement (inches)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
522 #, c-format
523 msgid "%.2f x %.2f in"
524 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
525
526 #. Metric measurement (millimeters)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
528 #, c-format
529 msgid "%.0f x %.0f mm"
530 msgstr "%.0f × %.0f mm"
531
532 #CHECK
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
536 #, c-format
537 msgid "%s, Portrait (%s)"
538 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
539
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
543 #, c-format
544 msgid "%s, Landscape (%s)"
545 msgstr "%s, Querformat (%s)"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:157
548 msgid "Search string"
549 msgstr "Suchausdruck"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:158
552 msgid "The name of the string to be found"
553 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:171
556 msgid "Case sensitive"
557 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:172
560 msgid "TRUE for a case sensitive search"
561 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:179
564 msgid "Highlight color"
565 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:180
568 msgid "Color of highlight for all matches"
569 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:186
572 msgid "Current color"
573 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:187
576 msgid "Color of highlight for the current match"
577 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:320
580 msgid "Find:"
581 msgstr "Suchen:"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:329
584 msgid "Find Previous"
585 msgstr "Rückwärts suchen"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:332
588 msgid "Find previous occurrence of the search string"
589 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:337
592 msgid "Find Next"
593 msgstr "Weitersuchen"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:340
596 msgid "Find next occurrence of the search string"
597 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:348
600 msgid "C_ase Sensitive"
601 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:351
604 msgid "Toggle case sensitive search"
605 msgstr ""
606 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
607
608 #: ../shell/ev-page-action.c:76
609 #, c-format
610 msgid "(%d of %d)"
611 msgstr "(%d von %d)"
612
613 #: ../shell/ev-page-action.c:78
614 #, c-format
615 msgid "of %d"
616 msgstr "von %d"
617
618 #: ../shell/ev-password.c:83
619 msgid "Password required"
620 msgstr "Passwort erforderlich"
621
622 #: ../shell/ev-password.c:84
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
626 msgstr ""
627 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
628 "werden kann."
629
630 #: ../shell/ev-password.c:149
631 msgid "Enter password"
632 msgstr "Passwort eingeben"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:252
635 #, c-format
636 msgid "Password for document %s"
637 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:334
640 msgid "Incorrect password"
641 msgstr "Falsches Passwort"
642
643 #: ../shell/ev-password-view.c:111
644 msgid ""
645 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
646 "password."
647 msgstr ""
648 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
649 "Passworts gelesen werden."
650
651 #: ../shell/ev-password-view.c:120
652 msgid "_Unlock Document"
653 msgstr "Dokument _freigeben"
654
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
656 msgid "Properties"
657 msgstr "Eigenschaften"
658
659 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
660 msgid "General"
661 msgstr "Allgemein"
662
663 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
664 msgid "Fonts"
665 msgstr "Schrift"
666
667 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
668 msgid "Font"
669 msgstr "Schrift"
670
671 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
672 #, c-format
673 msgid "Gathering font information... %3d%%"
674 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
677 msgid "Attachments"
678 msgstr "Anlagen"
679
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
681 msgid "Loading..."
682 msgstr "Laden …"
683
684 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
685 msgid "Print..."
686 msgstr "Drucken …"
687
688 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
689 msgid "Index"
690 msgstr "Inhalt"
691
692 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
693 msgid "Thumbnails"
694 msgstr "Vorschaubilder"
695
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
697 msgid "Scroll Up"
698 msgstr "Hoch scrollen"
699
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
701 msgid "Scroll Down"
702 msgstr "Runter scrollen"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
705 msgid "Scroll View Up"
706 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
709 msgid "Scroll View Down"
710 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
711
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
713 msgid "Document View"
714 msgstr "Dokumentenansicht"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1414
717 msgid "Go to first page"
718 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1416
721 msgid "Go to previous page"
722 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1418
725 msgid "Go to next page"
726 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1420
729 msgid "Go to last page"
730 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1422
733 msgid "Go to page"
734 msgstr "Zu Seite gehen"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1424
737 msgid "Find"
738 msgstr "Suchen"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1451
741 #, c-format
742 msgid "Go to page %s"
743 msgstr "Zu Seite %s gehen"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1456
746 #, c-format
747 msgid "Go to %s on file “%s”"
748 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1459
751 #, c-format
752 msgid "Go to file “%s”"
753 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1468
756 #, c-format
757 msgid "Launch %s"
758 msgstr "%s starten"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1858
761 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
762 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
763
764 #: ../shell/ev-view.c:2531
765 msgid "Jump to page:"
766 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
767
768 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
769 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
770 #. contains plural cases.
771 #: ../shell/ev-view.c:4145
772 #, c-format
773 msgid "%d found on this page"
774 msgid_plural "%d found on this page"
775 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
776 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
777
778 #: ../shell/ev-view.c:4154
779 #, c-format
780 msgid "%3d%% remaining to search"
781 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:742
784 #, c-format
785 msgid "Page %s - %s"
786 msgstr "Seite %s - %s"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:744
789 #, c-format
790 msgid "Page %s"
791 msgstr "Seite %s"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1307
794 msgid "Unable to open document"
795 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1469
798 msgid "Open Document"
799 msgstr "Dokument öffnen"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1524
802 #y, c-format
803 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
804 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1553
807 msgid "Cannot open a copy."
808 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1834
811 #, c-format
812 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
813 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1861
816 #, c-format
817 msgid "The file could not be saved as “%s”."
818 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1883
821 msgid "Save a Copy"
822 msgstr "Eine Kopie speichern"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1964
825 msgid "Failed to print document"
826 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268
829 msgid "Printing is not supported on this printer."
830 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319
833 msgid "Print"
834 msgstr "Drucken"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2258
837 msgid "Generating PDF is not supported"
838 msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2270
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
844 "requires a PostScript printer driver."
845 msgstr ""
846 "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
847 "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2328
850 msgid "Pages"
851 msgstr "Seiten"
852
853 #. Toolbar-only
854 #: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092
855 msgid "Leave Fullscreen"
856 msgstr "Vollbild verlassen"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3067
859 msgid "Toolbar Editor"
860 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3438
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Document Viewer.\n"
866 "Using poppler %s (%s)"
867 msgstr ""
868 "Dokumentenbetrachter.\n"
869 "Verwendet poppler %s (%s)"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3466
872 msgid ""
873 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
874 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
875 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
876 "version.\n"
877 msgstr ""
878 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
879 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
880 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
881 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3470
884 msgid ""
885 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
888 "details.\n"
889 msgstr ""
890 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
891 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
892 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
893 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3474
896 msgid ""
897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
898 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
899 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
900 msgstr ""
901 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
902 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
903 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284
906 msgid "Evince"
907 msgstr "Evince"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3501
910 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
911 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3507
914 msgid "translator-credits"
915 msgstr ""
916 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
917 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
918 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4009
921 msgid "_File"
922 msgstr "_Datei"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4010
925 msgid "_Edit"
926 msgstr "_Bearbeiten"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4011
929 msgid "_View"
930 msgstr "_Ansicht"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4012
933 msgid "_Go"
934 msgstr "_Gehe zu"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4013
937 msgid "_Help"
938 msgstr "_Hilfe"
939
940 #. File menu
941 #: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188
942 msgid "_Open..."
943 msgstr "Ö_ffnen …"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4017
946 msgid "Open an existing document"
947 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4019
950 msgid "Open a _Copy"
951 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4020
954 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
955 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190
958 msgid "_Save a Copy..."
959 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4023
962 msgid "Save a copy of the current document"
963 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4025
966 msgid "Print Set_up..."
967 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
968
969 #CHECK
970 #: ../shell/ev-window.c:4026
971 msgid "Setup the page settings for printing"
972 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4028
975 msgid "_Print..."
976 msgstr "_Drucken …"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4029
979 msgid "Print this document"
980 msgstr "Dieses Dokument drucken"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4031
983 msgid "P_roperties"
984 msgstr "Ei_genschaften"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042
987 msgid "Select _All"
988 msgstr "_Alles auswählen"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4045
991 msgid "_Find..."
992 msgstr "_Suchen …"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4046
995 msgid "Find a word or phrase in the document"
996 msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4048
999 msgid "Find Ne_xt"
1000 msgstr "_Weitersuchen"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4050
1003 msgid "Find Pre_vious"
1004 msgstr "_Rückwärts suchen"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4052
1007 msgid "T_oolbar"
1008 msgstr "_Werkzeugleiste"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4054
1011 msgid "Rotate _Left"
1012 msgstr "Nach _links drehen"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4056
1015 msgid "Rotate _Right"
1016 msgstr "Nach _rechts drehen"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4061
1019 msgid "Enlarge the document"
1020 msgstr "Ansicht vergrößern"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4064
1023 msgid "Shrink the document"
1024 msgstr "Ansicht verkleinern"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4066
1027 msgid "_Reload"
1028 msgstr "Ak_tualisieren"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4067
1031 msgid "Reload the document"
1032 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1033
1034 #. Go menu
1035 #: ../shell/ev-window.c:4071
1036 msgid "_Previous Page"
1037 msgstr "_Vorherige Seite"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4072
1040 msgid "Go to the previous page"
1041 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4074
1044 msgid "_Next Page"
1045 msgstr "_Nächste Seite"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4075
1048 msgid "Go to the next page"
1049 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4077
1052 msgid "_First Page"
1053 msgstr "_Erste Seite"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4078
1056 msgid "Go to the first page"
1057 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4080
1060 msgid "_Last Page"
1061 msgstr "_Letzte Seite"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4081
1064 msgid "Go to the last page"
1065 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1066
1067 #. Help menu
1068 #: ../shell/ev-window.c:4085
1069 msgid "_Contents"
1070 msgstr "I_nhalt"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4088
1073 msgid "_About"
1074 msgstr "_Info"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4093
1077 msgid "Leave fullscreen mode"
1078 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1079
1080 #. View Menu
1081 #: ../shell/ev-window.c:4144
1082 msgid "_Toolbar"
1083 msgstr "_Werkzeugleiste"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4145
1086 msgid "Show or hide the toolbar"
1087 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4147
1090 msgid "Side _Pane"
1091 msgstr "S_eitenleiste"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4148
1094 msgid "Show or hide the side pane"
1095 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4150
1098 msgid "_Continuous"
1099 msgstr "_Fortlaufend"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4151
1102 msgid "Show the entire document"
1103 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4153
1106 msgid "_Dual"
1107 msgstr "_Zweiseitig"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4154
1110 msgid "Show two pages at once"
1111 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4156
1114 msgid "_Fullscreen"
1115 msgstr "_Vollbild"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4157
1118 msgid "Expand the window to fill the screen"
1119 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4159
1122 msgid "_Presentation"
1123 msgstr "_Präsentation"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4160
1126 msgid "Run document as a presentation"
1127 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4162
1130 msgid "_Best Fit"
1131 msgstr "_Einpassen"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4163
1134 msgid "Make the current document fill the window"
1135 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4165
1138 msgid "Fit Page _Width"
1139 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4166
1142 msgid "Make the current document fill the window width"
1143 msgstr ""
1144 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1145 "anpassen"
1146
1147 #. Links
1148 #: ../shell/ev-window.c:4173
1149 msgid "_Open Link"
1150 msgstr "Link ö_ffnen"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4175
1153 msgid "_Go To"
1154 msgstr "_Gehe zu"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4177
1157 msgid "Open in New _Window"
1158 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4179
1161 msgid "_Copy Link Address"
1162 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4181
1165 msgid "_Save Image As..."
1166 msgstr "Bild _speichern unter …"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4183
1169 msgid "Copy _Image"
1170 msgstr "Bild _kopieren"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4222
1173 msgid "Page"
1174 msgstr "Seite"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4223
1177 msgid "Select Page"
1178 msgstr "Seite auswählen"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4233
1181 msgid "Zoom"
1182 msgstr "Vergrößern"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4235
1185 msgid "Adjust the zoom level"
1186 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4245
1189 msgid "Navigation"
1190 msgstr "Navigation"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4247
1193 msgid "Back"
1194 msgstr "Zurück"
1195
1196 #CHECK
1197 #: ../shell/ev-window.c:4249
1198 msgid "Move across visited pages"
1199 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4265
1203 msgid "Previous"
1204 msgstr "Vorherige"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4270
1208 msgid "Next"
1209 msgstr "Nächste"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4274
1213 msgid "Zoom In"
1214 msgstr "Vergrößern"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4278
1218 msgid "Zoom Out"
1219 msgstr "Verkleinern"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4286
1223 msgid "Fit Width"
1224 msgstr "Breite einpassen"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4598
1227 msgid "The image could not be saved."
1228 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4617
1231 msgid "Save Image"
1232 msgstr "Bild speichern"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4672
1235 msgid "Unable to open attachment"
1236 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4719
1239 msgid "The attachment could not be saved."
1240 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4743
1243 msgid "Save Attachment"
1244 msgstr "Anlage speichern"
1245
1246 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1247 #, c-format
1248 msgid "%s - Password Required"
1249 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1250
1251 #: ../shell/main.c:53
1252 msgid "The page of the document to display."
1253 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1254
1255 #: ../shell/main.c:53
1256 msgid "PAGE"
1257 msgstr "SEITE"
1258
1259 #: ../shell/main.c:54
1260 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1261 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1262
1263 #: ../shell/main.c:55
1264 msgid "Run evince in presentation mode"
1265 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1266
1267 #: ../shell/main.c:56
1268 msgid "Run evince as a previewer"
1269 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1270
1271 #: ../shell/main.c:58
1272 msgid "[FILE...]"
1273 msgstr "[DATEI …]"
1274
1275 #: ../shell/main.c:269
1276 msgid "GNOME Document Viewer"
1277 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1278
1279 #: ../shell/main.c:310
1280 msgid "Evince Document Viewer"
1281 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1282
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1284 msgid ""
1285 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1286 "creation of new thumbnails"
1287 msgstr ""
1288 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1289 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1290
1291 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1292 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1293 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1294
1295 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1296 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1297 msgstr "Vorschaukommando für PDF-Dokumente"
1298
1299 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1300 msgid ""
1301 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1302 "thumbnailer documentation for more information."
1303 msgstr ""
1304 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1305 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1306 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1307
1308 #~ msgid "No document loaded."
1309 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1310
1311 #~ msgid "Broken pipe."
1312 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1313
1314 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1315 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1316
1317 #~ msgid "File is not readable."
1318 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1319
1320 #~ msgid "Document loaded."
1321 #~ msgstr "Dokument geladen."
1322
1323 #~ msgid "_Previous"
1324 #~ msgstr "_Vorherige"
1325
1326 #~ msgid "_Next"
1327 #~ msgstr "_Nächste"
1328
1329 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1330 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1331
1332 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1333 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1334
1335 #~ msgid "*"
1336 #~ msgstr "*"
1337
1338 #~ msgid "Not found"
1339 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1340
1341 #~ msgid "Default sidebar size"
1342 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1343
1344 #~ msgid "Show sidebar by default"
1345 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1346
1347 #~ msgid "Show statusbar by default"
1348 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1349
1350 #~ msgid "Show toolbar by default"
1351 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1355 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1356 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1357 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1358 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1359 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1362 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1363 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1364 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1365 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1366 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1367 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1368
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1371 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1372 #~ "sidebar not visible by default"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1375 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1376 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1377
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1380 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1381 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1382 #~ "default."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1385 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1386 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1387 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1391 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1392 #~ "toolbar not visible by default."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1395 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1396 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1397 #~ "standardmäßig verborgen."
1398
1399 #~ msgid "Unable to find glade file"
1400 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1404 #~ "is complete."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1407 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1408
1409 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1410 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1411
1412 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1413 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1414
1415 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1418
1419 #~ msgid "View the properties of this document"
1420 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1421
1422 #~ msgid "Close this window"
1423 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1424
1425 #~ msgid "Copy text from the document"
1426 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1427
1428 #~ msgid "Select the entire page"
1429 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1430
1431 #~ msgid "Customize the toolbar"
1432 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1433
1434 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1435 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1436
1437 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1438 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1439
1440 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1441 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1442
1443 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1444 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1445
1446 #~ msgid "Scroll one page forward"
1447 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1448
1449 #~ msgid "Scroll one page backward"
1450 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1451
1452 #~ msgid "Focus the page selector"
1453 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1454
1455 #~ msgid "Go ten pages backward"
1456 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1457
1458 #~ msgid "Go ten pages forward"
1459 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1460
1461 #~ msgid "_Statusbar"
1462 #~ msgstr "_Statusleiste"
1463
1464 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1465 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"