]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 #
11 # Based on German GPdf and GGv translations.
12 #
13 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
14 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=evince&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 16:42+0100\n"
23 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
47 #, c-format
48 msgid "Failed to create a temporary directory."
49 msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert."
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
52 #, c-format
53 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
54 msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
57 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
58 msgstr ""
59 "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte "
60 "nicht gefunden werden"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
65 msgid "Unknown MIME Type"
66 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
69 msgid "File corrupted"
70 msgstr "Datei ist beschädigt"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
73 msgid "No files in archive"
74 msgstr "Keine Dateien im Archiv"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
77 #, c-format
78 msgid "No images found in archive %s"
79 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
82 #, c-format
83 msgid "There was an error deleting “%s”."
84 msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
85
86 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
87 #, c-format
88 msgid "Error %s"
89 msgstr "Fehler %s"
90
91 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
92 msgid "Comic Books"
93 msgstr "Comicbücher"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
96 msgid "DJVU document has incorrect format"
97 msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
98
99 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
100 msgid ""
101 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
102 "be accessed."
103 msgstr ""
104 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien "
105 "kann nicht zugegriffen werden."
106
107 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "Djvu Documents"
109 msgstr "Djvu-Dokumente"
110
111 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
112 msgid "DVI document has incorrect format"
113 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
114
115 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
116 msgid "DVI Documents"
117 msgstr "DVI-Dokumente"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Ja"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
126 msgid "No"
127 msgstr "Nein"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Type 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Type 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Type 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Type 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Type 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
162 msgid "No name"
163 msgstr "Kein Name"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Eingebettet"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "Nicht eingebettet"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "PDF-Dokumente"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Ungültiges Dokument"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Impress-Präsentationen"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Kein Fehler"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "Nicht genug Speicher"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Unbekannter Fehler"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "PostScript-Dokumente"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Alle Dokumente"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Alle Dateien"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 #, c-format
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 #, c-format
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 #, c-format
283 msgid "Starting %s"
284 msgstr "%s wird gestartet"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 #, c-format
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 #, c-format
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 #, c-format
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
316 msgid "FILE"
317 msgstr "DATEI"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "ID"
325 msgstr "Kennung"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
334
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #. * please remove.
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
343 #, c-format
344 msgid "Show “_%s”"
345 msgstr "»_%s« anzeigen"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
372 msgid "Separator"
373 msgstr "Trennlinie"
374
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
378
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
381 msgid "Best Fit"
382 msgstr "Einpassen"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 msgid "50%"
390 msgstr "50%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 msgid "70%"
394 msgstr "70%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 msgid "85%"
398 msgstr "85%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 msgid "100%"
402 msgstr "100%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 msgid "125%"
406 msgstr "125%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 msgid "150%"
410 msgstr "150%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 msgid "175%"
414 msgstr "175%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 msgid "200%"
418 msgstr "200%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 msgid "300%"
422 msgstr "300%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 msgid "400%"
426 msgstr "400%"
427
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
430 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
431 #, c-format
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Dokumentenbetrachter"
434
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
438
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
442
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 msgstr ""
446 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
447 "übergehen."
448
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Temporäre Datei löschen"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Einstellungsdatei drucken"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "GNOME Dokumentenvorschau"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
466 #, c-format
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"
469
470 #. Go menu
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "_Vorherige Seite"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
480 msgid "_Next Page"
481 msgstr "_Nächste Seite"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Ansicht vergrößern"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Ansicht verkleinern"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
496 msgid "Print"
497 msgstr "Drucken"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Dieses Dokument drucken"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
504 msgid "_Best Fit"
505 msgstr "_Einpassen"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr ""
518 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
519 "anpassen"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
522 msgid "Page"
523 msgstr "Seite"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
526 msgid "Select Page"
527 msgstr "Seite auswählen"
528
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
530 msgid "Document"
531 msgstr "Dokument"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
534 msgid "Title:"
535 msgstr "Titel:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
538 msgid "Location:"
539 msgstr "Ort:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
542 msgid "Subject:"
543 msgstr "Betreff:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
546 msgid "Author:"
547 msgstr "Verfasser:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
550 msgid "Keywords:"
551 msgstr "Schlüsselwörter:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
554 msgid "Producer:"
555 msgstr "Hersteller:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
558 msgid "Creator:"
559 msgstr "Ersteller:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
562 msgid "Created:"
563 msgstr "Erstellt:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
566 msgid "Modified:"
567 msgstr "Bearbeitet:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Seitenanzahl:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
574 msgid "Optimized:"
575 msgstr "Optimiert:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
578 msgid "Format:"
579 msgstr "Format:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
582 msgid "Security:"
583 msgstr "Sicherheit:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
586 msgid "Paper Size:"
587 msgstr "Papiergröße:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
590 msgid "None"
591 msgstr "Kein"
592
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
598 #.
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
600 msgid "default:mm"
601 msgstr "default:mm"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
604 #, c-format
605 msgid "%.0f x %.0f mm"
606 msgstr "%.0f × %.0f mm"
607
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
609 #, c-format
610 msgid "%.2f x %.2f inch"
611 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
612
613 # CHECK
614 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
615 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
617 #, c-format
618 msgid "%s, Portrait (%s)"
619 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
624 #, c-format
625 msgid "%s, Landscape (%s)"
626 msgstr "%s, Querformat (%s)"
627
628 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
629 #, c-format
630 msgid "(%d of %d)"
631 msgstr "(%d von %d)"
632
633 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
634 #, c-format
635 msgid "of %d"
636 msgstr "von %d"
637
638 #: ../libview/ev-jobs.c:958
639 #, c-format
640 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
641 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
642
643 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
644 #, c-format
645 msgid "Failed to print page %d: %s"
646 msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"
647
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
649 msgid "Scroll Up"
650 msgstr "Hoch scrollen"
651
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
653 msgid "Scroll Down"
654 msgstr "Runter scrollen"
655
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
657 msgid "Scroll View Up"
658 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
659
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Down"
662 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
663
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
665 msgid "Document View"
666 msgstr "Dokumentenansicht"
667
668 #: ../libview/ev-view.c:1466
669 msgid "Go to first page"
670 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:1468
673 msgid "Go to previous page"
674 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
675
676 #: ../libview/ev-view.c:1470
677 msgid "Go to next page"
678 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
679
680 #: ../libview/ev-view.c:1472
681 msgid "Go to last page"
682 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1474
685 msgid "Go to page"
686 msgstr "Zu Seite gehen"
687
688 #: ../libview/ev-view.c:1476
689 msgid "Find"
690 msgstr "Suchen"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1504
693 #, c-format
694 msgid "Go to page %s"
695 msgstr "Zu Seite %s gehen"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:1510
698 #, c-format
699 msgid "Go to %s on file “%s”"
700 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
701
702 #: ../libview/ev-view.c:1513
703 #, c-format
704 msgid "Go to file “%s”"
705 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
706
707 #: ../libview/ev-view.c:1521
708 #, c-format
709 msgid "Launch %s"
710 msgstr "%s starten"
711
712 #: ../libview/ev-view.c:2783
713 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
714 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
715
716 #: ../libview/ev-view.c:3722
717 msgid "Jump to page:"
718 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
719
720 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
722 msgid "Loading..."
723 msgstr "Laden …"
724
725 #: ../shell/eggfindbar.c:146
726 msgid "Search string"
727 msgstr "Suchausdruck"
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:147
730 msgid "The name of the string to be found"
731 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:160
734 msgid "Case sensitive"
735 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
736
737 #: ../shell/eggfindbar.c:161
738 msgid "TRUE for a case sensitive search"
739 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
740
741 #: ../shell/eggfindbar.c:168
742 msgid "Highlight color"
743 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:169
746 msgid "Color of highlight for all matches"
747 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:175
750 msgid "Current color"
751 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
752
753 #: ../shell/eggfindbar.c:176
754 msgid "Color of highlight for the current match"
755 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
756
757 #: ../shell/eggfindbar.c:320
758 msgid "Find:"
759 msgstr "Suchen:"
760
761 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
762 msgid "Find Pre_vious"
763 msgstr "_Rückwärts suchen"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:333
766 msgid "Find previous occurrence of the search string"
767 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
768
769 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
770 msgid "Find Ne_xt"
771 msgstr "_Weitersuchen"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:341
774 msgid "Find next occurrence of the search string"
775 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:348
778 msgid "C_ase Sensitive"
779 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:351
782 msgid "Toggle case sensitive search"
783 msgstr ""
784 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:305
787 msgid "Recover previous documents?"
788 msgstr "Vorherige Dokumente wiederherstellen?"
789
790 #: ../shell/ev-application.c:308
791 msgid ""
792 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
793 "recover the opened documents."
794 msgstr ""
795 "Evince scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
796 "Sie können die geöffneten Dokumente wiederherstellen."
797
798 #: ../shell/ev-application.c:312
799 msgid "_Don't Recover"
800 msgstr "_Nicht wiederherstellen"
801
802 #: ../shell/ev-application.c:315
803 msgid "_Recover"
804 msgstr "_Wiederherstellen"
805
806 #: ../shell/ev-application.c:318
807 msgid "Crash Recovery"
808 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
809
810 #: ../shell/ev-keyring.c:102
811 #, c-format
812 msgid "Password for document %s"
813 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
814
815 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
816 msgid "Open a recently used document"
817 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
818
819 #: ../shell/ev-password-view.c:144
820 msgid ""
821 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
822 "password."
823 msgstr ""
824 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
825 "Passworts gelesen werden."
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
828 msgid "_Unlock Document"
829 msgstr "Dokument _freigeben"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:261
832 msgid "Enter password"
833 msgstr "Passwort eingeben"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:301
836 msgid "Password required"
837 msgstr "Passwort erforderlich"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:302
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
843 msgstr ""
844 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
845 "werden kann."
846
847 #: ../shell/ev-password-view.c:332
848 msgid "_Password:"
849 msgstr "_Passwort:"
850
851 #: ../shell/ev-password-view.c:365
852 msgid "Forget password _immediately"
853 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
854
855 #: ../shell/ev-password-view.c:377
856 msgid "Remember password until you _logout"
857 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
858
859 #: ../shell/ev-password-view.c:389
860 msgid "Remember _forever"
861 msgstr "Für immer e_rinnern"
862
863 #. Initial state
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
865 msgid "Preparing to print ..."
866 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
867
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
869 msgid "Finishing..."
870 msgstr "Abschließen …"
871
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
873 #, c-format
874 msgid "Printing page %d of %d..."
875 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
876
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
878 msgid "Printing is not supported on this printer."
879 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
880
881 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
882 msgid "Invalid page selection"
883 msgstr "Ungültige Seitenauswahl"
884
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
886 msgid "Warning"
887 msgstr "Warnung"
888
889 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
890 msgid "Your print range selection does not include any page"
891 msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"
892
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
894 msgid "Properties"
895 msgstr "Eigenschaften"
896
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
898 msgid "General"
899 msgstr "Allgemein"
900
901 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
902 msgid "Fonts"
903 msgstr "Schrift"
904
905 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
906 msgid "Font"
907 msgstr "Schrift"
908
909 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
910 #, c-format
911 msgid "Gathering font information... %3d%%"
912 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
913
914 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
915 msgid "Attachments"
916 msgstr "Anlagen"
917
918 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
919 msgid "Layers"
920 msgstr "Ebenen"
921
922 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
923 msgid "Print..."
924 msgstr "Drucken …"
925
926 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
927 msgid "Index"
928 msgstr "Inhalt"
929
930 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
931 msgid "Thumbnails"
932 msgstr "Vorschaubilder"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:828
935 #, c-format
936 msgid "Page %s - %s"
937 msgstr "Seite %s - %s"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:830
940 #, c-format
941 msgid "Page %s"
942 msgstr "Seite %s"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1255
945 msgid "The document contains no pages"
946 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:1258
949 msgid "The document contains only empty pages"
950 msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
953 msgid "Unable to open document"
954 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:1605
957 #, c-format
958 msgid "Loading document from “%s”"
959 msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
962 #, c-format
963 msgid "Downloading document (%d%%)"
964 msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:1873
967 #, c-format
968 msgid "Reloading document from %s"
969 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:1905
972 msgid "Failed to reload document."
973 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2057
976 msgid "Open Document"
977 msgstr "Dokument öffnen"
978
979 # y, c-format
980 #: ../shell/ev-window.c:2136
981 #, c-format
982 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
983 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden:"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2163
986 msgid "Cannot open a copy."
987 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2399
990 #, c-format
991 msgid "Saving document to %s"
992 msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2402
995 #, c-format
996 msgid "Saving attachment to %s"
997 msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2405
1000 #, c-format
1001 msgid "Saving image to %s"
1002 msgstr "Bild wird in %s gespeichert"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1005 #, c-format
1006 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1007 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2477
1010 #, c-format
1011 msgid "Uploading document (%d%%)"
1012 msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2481
1015 #, c-format
1016 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1017 msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2485
1020 #, c-format
1021 msgid "Uploading image (%d%%)"
1022 msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2607
1025 msgid "Save a Copy"
1026 msgstr "Eine Kopie speichern"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2821
1029 #, c-format
1030 msgid "%d pending job in queue"
1031 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1032 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
1033 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2934
1036 #, c-format
1037 msgid "Printing job “%s”"
1038 msgstr "Druckauftrag »%s«"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3141
1041 #, c-format
1042 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1043 msgstr ""
1044 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet "
1045 "werden?"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3144
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1051 msgstr ""
1052 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
1053 "Druckens gewartet werden?"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3156
1056 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1057 msgstr ""
1058 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
1059 "ausgeführt."
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3160
1062 msgid "Cancel _print and Close"
1063 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3164
1066 msgid "Close _after Printing"
1067 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3770
1070 msgid "Toolbar Editor"
1071 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3901
1074 msgid "There was an error displaying help"
1075 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4131
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Document Viewer.\n"
1081 "Using poppler %s (%s)"
1082 msgstr ""
1083 "Dokumentenbetrachter.\n"
1084 "Verwendet poppler %s (%s)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4160
1087 msgid ""
1088 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1089 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1090 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1091 "version.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
1094 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
1095 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
1096 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4164
1099 msgid ""
1100 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1101 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1102 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1103 "details.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
1106 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
1107 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
1108 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4168
1111 msgid ""
1112 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1113 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1114 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1115 msgstr ""
1116 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
1117 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
1118 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4192
1121 msgid "Evince"
1122 msgstr "Evince"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4195
1125 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1126 msgstr "© 1996-2009 Die Evince-Autoren"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4201
1129 msgid "translator-credits"
1130 msgstr ""
1131 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1132 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1133 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1134 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
1135 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
1136
1137 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1138 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1139 #. contains plural cases.
1140 #: ../shell/ev-window.c:4419
1141 #, c-format
1142 msgid "%d found on this page"
1143 msgid_plural "%d found on this page"
1144 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1145 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4427
1148 #, c-format
1149 msgid "%3d%% remaining to search"
1150 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4911
1153 msgid "_File"
1154 msgstr "_Datei"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4912
1157 msgid "_Edit"
1158 msgstr "_Bearbeiten"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4913
1161 msgid "_View"
1162 msgstr "_Ansicht"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4914
1165 msgid "_Go"
1166 msgstr "_Gehe zu"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4915
1169 msgid "_Help"
1170 msgstr "_Hilfe"
1171
1172 #. File menu
1173 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1174 #: ../shell/ev-window.c:5175
1175 msgid "_Open..."
1176 msgstr "Ö_ffnen …"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1179 msgid "Open an existing document"
1180 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4921
1183 msgid "Op_en a Copy"
1184 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4922
1187 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1188 msgstr ""
1189 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1192 msgid "_Save a Copy..."
1193 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4925
1196 msgid "Save a copy of the current document"
1197 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4927
1200 msgid "Page Set_up..."
1201 msgstr "Seite einric_hten …"
1202
1203 # CHECK
1204 #: ../shell/ev-window.c:4928
1205 msgid "Setup the page settings for printing"
1206 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4930
1209 msgid "_Print..."
1210 msgstr "_Drucken …"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4933
1213 msgid "P_roperties"
1214 msgstr "Ei_genschaften"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4941
1217 msgid "Select _All"
1218 msgstr "_Alles auswählen"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4943
1221 msgid "_Find..."
1222 msgstr "_Suchen …"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4944
1225 msgid "Find a word or phrase in the document"
1226 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4950
1229 msgid "T_oolbar"
1230 msgstr "_Werkzeugleiste"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4952
1233 msgid "Rotate _Left"
1234 msgstr "Nach _links drehen"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4954
1237 msgid "Rotate _Right"
1238 msgstr "Nach _rechts drehen"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4964
1241 msgid "_Reload"
1242 msgstr "Ak_tualisieren"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4965
1245 msgid "Reload the document"
1246 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4968
1249 msgid "Auto_scroll"
1250 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4978
1253 msgid "_First Page"
1254 msgstr "_Erste Seite"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4979
1257 msgid "Go to the first page"
1258 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4981
1261 msgid "_Last Page"
1262 msgstr "_Letzte Seite"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4982
1265 msgid "Go to the last page"
1266 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1267
1268 #. Help menu
1269 #: ../shell/ev-window.c:4986
1270 msgid "_Contents"
1271 msgstr "I_nhalt"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4989
1274 msgid "_About"
1275 msgstr "_Info"
1276
1277 #. Toolbar-only
1278 #: ../shell/ev-window.c:4993
1279 msgid "Leave Fullscreen"
1280 msgstr "Vollbild verlassen"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:4994
1283 msgid "Leave fullscreen mode"
1284 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:4996
1287 msgid "Start Presentation"
1288 msgstr "Präsentation starten"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:4997
1291 msgid "Start a presentation"
1292 msgstr "Eine Präsentation starten"
1293
1294 #. View Menu
1295 #: ../shell/ev-window.c:5052
1296 msgid "_Toolbar"
1297 msgstr "_Werkzeugleiste"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5053
1300 msgid "Show or hide the toolbar"
1301 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5055
1304 msgid "Side _Pane"
1305 msgstr "S_eitenleiste"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5056
1308 msgid "Show or hide the side pane"
1309 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5058
1312 msgid "_Continuous"
1313 msgstr "_Fortlaufend"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5059
1316 msgid "Show the entire document"
1317 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5061
1320 msgid "_Dual"
1321 msgstr "_Zweiseitig"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5062
1324 msgid "Show two pages at once"
1325 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5064
1328 msgid "_Fullscreen"
1329 msgstr "_Vollbild"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5065
1332 msgid "Expand the window to fill the screen"
1333 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5067
1336 msgid "Pre_sentation"
1337 msgstr "_Präsentation"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5068
1340 msgid "Run document as a presentation"
1341 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1342
1343 #. Links
1344 #: ../shell/ev-window.c:5081
1345 msgid "_Open Link"
1346 msgstr "Link ö_ffnen"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5083
1349 msgid "_Go To"
1350 msgstr "_Gehe zu"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5085
1353 msgid "Open in New _Window"
1354 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5087
1357 msgid "_Copy Link Address"
1358 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5089
1361 msgid "_Save Image As..."
1362 msgstr "Bild _speichern unter …"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5091
1365 msgid "Copy _Image"
1366 msgstr "Bild _kopieren"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5149
1369 msgid "Zoom"
1370 msgstr "Vergrößern"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5151
1373 msgid "Adjust the zoom level"
1374 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5161
1377 msgid "Navigation"
1378 msgstr "Navigation"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5163
1381 msgid "Back"
1382 msgstr "Zurück"
1383
1384 # CHECK
1385 #. translators: this is the history action
1386 #: ../shell/ev-window.c:5166
1387 msgid "Move across visited pages"
1388 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1389
1390 #. translators: this is the label for toolbar button
1391 #: ../shell/ev-window.c:5196
1392 msgid "Previous"
1393 msgstr "Vorherige"
1394
1395 #. translators: this is the label for toolbar button
1396 #: ../shell/ev-window.c:5201
1397 msgid "Next"
1398 msgstr "Nächste"
1399
1400 #. translators: this is the label for toolbar button
1401 #: ../shell/ev-window.c:5205
1402 msgid "Zoom In"
1403 msgstr "Vergrößern"
1404
1405 #. translators: this is the label for toolbar button
1406 #: ../shell/ev-window.c:5209
1407 msgid "Zoom Out"
1408 msgstr "Verkleinern"
1409
1410 #. translators: this is the label for toolbar button
1411 #: ../shell/ev-window.c:5217
1412 msgid "Fit Width"
1413 msgstr "Breite einpassen"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1416 msgid "Unable to launch external application."
1417 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5439
1420 msgid "Unable to open external link"
1421 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5595
1424 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1425 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5634
1428 msgid "The image could not be saved."
1429 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5666
1432 msgid "Save Image"
1433 msgstr "Bild speichern"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5733
1436 msgid "Unable to open attachment"
1437 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5784
1440 msgid "The attachment could not be saved."
1441 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5829
1444 msgid "Save Attachment"
1445 msgstr "Anlage speichern"
1446
1447 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1448 #, c-format
1449 msgid "%s - Password Required"
1450 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1451
1452 #: ../shell/ev-utils.c:330
1453 msgid "By extension"
1454 msgstr "Nach Endung"
1455
1456 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1457 msgid "GNOME Document Viewer"
1458 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1459
1460 #: ../shell/main.c:81
1461 msgid "The page of the document to display."
1462 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1463
1464 #: ../shell/main.c:81
1465 msgid "PAGE"
1466 msgstr "SEITE"
1467
1468 #: ../shell/main.c:82
1469 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1470 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1471
1472 #: ../shell/main.c:83
1473 msgid "Run evince in presentation mode"
1474 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1475
1476 #: ../shell/main.c:84
1477 msgid "Run evince as a previewer"
1478 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1479
1480 #: ../shell/main.c:85
1481 msgid "The word or phrase to find in the document"
1482 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1483
1484 #: ../shell/main.c:85
1485 msgid "STRING"
1486 msgstr "ZEICHENKETTE"
1487
1488 #: ../shell/main.c:89
1489 msgid "[FILE...]"
1490 msgstr "[DATEI …]"
1491
1492 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1493 msgid ""
1494 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1495 "creation of new thumbnails"
1496 msgstr ""
1497 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1498 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1499
1500 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1501 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1502 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1503
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1505 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1506 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1507
1508 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1509 msgid ""
1510 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1511 "thumbnailer documentation for more information."
1512 msgstr ""
1513 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1514 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1515 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1516
1517 #~ msgid "Co_nnect"
1518 #~ msgstr "_Verbinden"
1519
1520 #~ msgid "Connect _anonymously"
1521 #~ msgstr "A_nonym verbinden"
1522
1523 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1524 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1525
1526 #~ msgid "_Username:"
1527 #~ msgstr "_Benutzername:"
1528
1529 #~ msgid "_Domain:"
1530 #~ msgstr "_Domäne:"
1531
1532 #~ msgid "_Forget password immediately"
1533 #~ msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1534
1535 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1536 #~ msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
1537
1538 #~ msgid "_Remember forever"
1539 #~ msgstr "Für immer e_rinnern"
1540
1541 #~ msgid "File not available"
1542 #~ msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
1543
1544 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1545 #~ msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
1546
1547 #~ msgid "Find Previous"
1548 #~ msgstr "Rückwärts suchen"
1549
1550 #~ msgid "Find Next"
1551 #~ msgstr "Weitersuchen"
1552
1553 #~ msgid "Password Entry"
1554 #~ msgstr "Passworteintrag"
1555
1556 #~ msgid "Remember password for this session"
1557 #~ msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
1558
1559 #~ msgid "Save password in keyring"
1560 #~ msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
1561
1562 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1563 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1564
1565 #~ msgid "Incorrect password"
1566 #~ msgstr "Falsches Passwort"
1567
1568 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1569 #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
1570
1571 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1572 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1573
1574 #~ msgid "BBox"
1575 #~ msgstr "BBox"
1576
1577 #~ msgid "Letter"
1578 #~ msgstr "Letter"
1579
1580 #~ msgid "Tabloid"
1581 #~ msgstr "Tabloid"
1582
1583 #~ msgid "Ledger"
1584 #~ msgstr "Ledger"
1585
1586 #~ msgid "Legal"
1587 #~ msgstr "Legal"
1588
1589 #~ msgid "Statement"
1590 #~ msgstr "Statement"
1591
1592 #~ msgid "Executive"
1593 #~ msgstr "Executive"
1594
1595 #~ msgid "A0"
1596 #~ msgstr "A0"
1597
1598 #~ msgid "A1"
1599 #~ msgstr "A1"
1600
1601 #~ msgid "A2"
1602 #~ msgstr "A2"
1603
1604 #~ msgid "A3"
1605 #~ msgstr "A3"
1606
1607 #~ msgid "A4"
1608 #~ msgstr "A4"
1609
1610 #~ msgid "A5"
1611 #~ msgstr "A5"
1612
1613 #~ msgid "B4"
1614 #~ msgstr "B4"
1615
1616 #~ msgid "B5"
1617 #~ msgstr "B5"
1618
1619 #~ msgid "Folio"
1620 #~ msgstr "Folio"
1621
1622 #~ msgid "Quarto"
1623 #~ msgstr "Quarto"
1624
1625 #~ msgid "10x14"
1626 #~ msgstr "10×14"
1627
1628 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1629 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1630
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1633 #~ "path"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1636 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1637
1638 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1639 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1640
1641 #~ msgid "PostScript"
1642 #~ msgstr "PostScript"
1643
1644 #~ msgid "Interpreter failed."
1645 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1646
1647 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1648 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1649
1650 #~ msgid "Images"
1651 #~ msgstr "Bilder"
1652
1653 #~ msgid "Open “%s”"
1654 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1655
1656 #~ msgid "Empty"
1657 #~ msgstr "Leer"
1658
1659 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1660 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1661
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1664 #~ "requires a PostScript printer driver."
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1667 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-"
1668 #~ "Druckertreiber."
1669
1670 #~ msgid "Pages"
1671 #~ msgstr "Seiten"
1672
1673 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1674 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1675
1676 #~ msgid "75%"
1677 #~ msgstr "75%"
1678
1679 #~ msgid "No document loaded."
1680 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1681
1682 #~ msgid "Broken pipe."
1683 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1684
1685 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1686 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1687
1688 #~ msgid "File is not readable."
1689 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1690
1691 #~ msgid "Document loaded."
1692 #~ msgstr "Dokument geladen."
1693
1694 #~ msgid "_Previous"
1695 #~ msgstr "_Vorherige"
1696
1697 #~ msgid "_Next"
1698 #~ msgstr "_Nächste"
1699
1700 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1701 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1702
1703 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1704 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1705
1706 #~ msgid "*"
1707 #~ msgstr "*"
1708
1709 #~ msgid "Not found"
1710 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1711
1712 #~ msgid "Default sidebar size"
1713 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1714
1715 #~ msgid "Show sidebar by default"
1716 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1717
1718 #~ msgid "Show statusbar by default"
1719 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1720
1721 #~ msgid "Show toolbar by default"
1722 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1726 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1727 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1728 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1729 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1730 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1733 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1734 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1735 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1736 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1737 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1738 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1739
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1742 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1743 #~ "sidebar not visible by default"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1746 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1747 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1751 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1752 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1753 #~ "default."
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1756 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1757 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1758 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1762 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1763 #~ "toolbar not visible by default."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1766 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1767 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1768 #~ "standardmäßig verborgen."
1769
1770 #~ msgid "Unable to find glade file"
1771 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1775 #~ "is complete."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1778 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1779
1780 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1781 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1782
1783 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1786
1787 #~ msgid "View the properties of this document"
1788 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1789
1790 #~ msgid "Close this window"
1791 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1792
1793 #~ msgid "Copy text from the document"
1794 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1795
1796 #~ msgid "Select the entire page"
1797 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1798
1799 #~ msgid "Customize the toolbar"
1800 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1801
1802 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1803 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1804
1805 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1806 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1807
1808 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1809 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1810
1811 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1812 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1813
1814 #~ msgid "Scroll one page forward"
1815 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1816
1817 #~ msgid "Scroll one page backward"
1818 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1819
1820 #~ msgid "Focus the page selector"
1821 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1822
1823 #~ msgid "Go ten pages backward"
1824 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1825
1826 #~ msgid "Go ten pages forward"
1827 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1828
1829 #~ msgid "_Statusbar"
1830 #~ msgstr "_Statusleiste"
1831
1832 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1833 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"