]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/da.po
52953d0f457b54bb0fb1d81f6c71c7c6a41f33a1
[evince.git] / po / da.po
1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 15:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 15:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
26 "tegneserien: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Ukendt MIME-type"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Fil ødelagt"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "Ingen filer i arkivet"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
63 #, c-format
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
68 #, c-format
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
73 #, c-format
74 msgid "Error %s"
75 msgstr "Fejl %s"
76
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "Comic Books"
79 msgstr "Tegneserier"
80
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
86 msgid ""
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "be accessed."
89 msgstr ""
90 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
91 "kan ikke tilgås."
92
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "DjVu-dokumenter"
96
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
100
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "DVI-dokumenter"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Ja"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
116 msgid "No"
117 msgstr "Nej"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Ukendt skrifttype"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
152 msgid "No name"
153 msgstr "Intet navn"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Indlejret delmængde"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Indlejret"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "Ikke indlejret"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "PDF-dokumenter"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Postscript-dokumenter"
184
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Ugyldig dokument"
188
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 #, c-format
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
203
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
205 #, c-format
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
210 msgid "All Documents"
211 msgstr "Alle dokumenter"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
214 msgid "All Files"
215 msgstr "Alle filer"
216
217 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
218 #, c-format
219 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
220 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
221
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
223 #, c-format
224 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
225 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"
226
227 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
228 #, c-format
229 msgid "File is not a valid .desktop file"
230 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
231
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
233 #, c-format
234 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
235 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
236
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Starting %s"
240 msgstr "Starter %s"
241
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
243 #, c-format
244 msgid "Application does not accept documents on command line"
245 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
246
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
248 #, c-format
249 msgid "Unrecognized launch option: %d"
250 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
251
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
253 #, c-format
254 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
255 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
258 #, c-format
259 msgid "Not a launchable item"
260 msgstr "Ikke et startbart element"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
263 msgid "Disable connection to session manager"
264 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
267 msgid "Specify file containing saved configuration"
268 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
271 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
272 msgid "FILE"
273 msgstr "FIL"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
276 msgid "Specify session management ID"
277 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
280 msgid "ID"
281 msgstr "ID"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
284 msgid "Session management options:"
285 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Show session management options"
289 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
290
291 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
292 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
293 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
294 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
295 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
296 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
297 #. * please remove.
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
299 #, c-format
300 msgid "Show “_%s”"
301 msgstr "Vis “_%s”"
302
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
304 msgid "_Move on Toolbar"
305 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
308 msgid "Move the selected item on the toolbar"
309 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
312 msgid "_Remove from Toolbar"
313 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
316 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
317 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
320 msgid "_Delete Toolbar"
321 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
324 msgid "Remove the selected toolbar"
325 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
328 msgid "Separator"
329 msgstr "Adskiller"
330
331 #. translators: this is the label for toolbar button
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5739
333 msgid "Best Fit"
334 msgstr "Bedste tilpasning"
335
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
337 msgid "Fit Page Width"
338 msgstr "Zoom sidebredde"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
341 msgid "50%"
342 msgstr "50%"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
345 msgid "70%"
346 msgstr "70%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
349 msgid "85%"
350 msgstr "85%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
353 msgid "100%"
354 msgstr "100%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
357 msgid "125%"
358 msgstr "125%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
361 msgid "150%"
362 msgstr "150%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
365 msgid "175%"
366 msgstr "175%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
369 msgid "200%"
370 msgstr "200%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
373 msgid "300%"
374 msgstr "300%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
377 msgid "400%"
378 msgstr "400%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
381 msgid "800%"
382 msgstr "800%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
385 msgid "1600%"
386 msgstr "1600%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
389 msgid "3200%"
390 msgstr "3200%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
393 msgid "6400%"
394 msgstr "6400%"
395
396 #. Manually set name and icon
397 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4534
398 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
399 #, c-format
400 msgid "Document Viewer"
401 msgstr "Dokumentfremviser"
402
403 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
404 msgid "View multi-page documents"
405 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
406
407 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
408 msgid "Override document restrictions"
409 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
410
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
412 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
413 msgstr ""
414 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
415 "udskrive."
416
417 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
418 msgid "Delete the temporary file"
419 msgstr "Slet den midlertidige fil"
420
421 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
422 msgid "Print settings file"
423 msgstr "Printer-indstillingsfil"
424
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
426 msgid "GNOME Document Previewer"
427 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
428
429 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3166
430 msgid "Failed to print document"
431 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
432
433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
434 #, c-format
435 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
436 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
437
438 #. Go menu
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5454
440 msgid "_Previous Page"
441 msgstr "_Foregående side"
442
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5455
444 msgid "Go to the previous page"
445 msgstr "Gå til den foregående side"
446
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5457
448 msgid "_Next Page"
449 msgstr "_Næste side"
450
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5458
452 msgid "Go to the next page"
453 msgstr "Gå til den næste side"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5441
456 msgid "Enlarge the document"
457 msgstr "Forstør dokumentet"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5444
460 msgid "Shrink the document"
461 msgstr "Formindsk dokumentet"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
464 msgid "Print"
465 msgstr "Udskriv"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5410
468 msgid "Print this document"
469 msgstr "Udskriv dette dokument"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5556
472 msgid "_Best Fit"
473 msgstr "Zoom _vindue"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5557
476 msgid "Make the current document fill the window"
477 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5559
480 msgid "Fit Page _Width"
481 msgstr "Zoom vindues_bredde"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5560
484 msgid "Make the current document fill the window width"
485 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5661
488 msgid "Page"
489 msgstr "Side"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5662
492 msgid "Select Page"
493 msgstr "Vælg side"
494
495 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
496 msgid "Document"
497 msgstr "Dokument"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
500 msgid "Title:"
501 msgstr "Titel:"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
504 msgid "Location:"
505 msgstr "Placering:"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
508 msgid "Subject:"
509 msgstr "Emne:"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
512 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
513 msgid "Author:"
514 msgstr "Forfatter:"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
517 msgid "Keywords:"
518 msgstr "Nøgleord:"
519
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
521 msgid "Producer:"
522 msgstr "Producent:"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
525 msgid "Creator:"
526 msgstr "Ophavsmand:"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
529 msgid "Created:"
530 msgstr "Oprettet:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
533 msgid "Modified:"
534 msgstr "Ændret:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
537 msgid "Number of Pages:"
538 msgstr "Antal sider:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
541 msgid "Optimized:"
542 msgstr "Optimeret:"
543
544 # (v) eller (n)
545 #
546 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
547 #
548 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
549 #         { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
550 #         { URI_PROPERTY, N_("Location") },
551 #       { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
552 #       { AUTHOR  _PROPERTY, N_("Author") },
553 #       { KEYWORDS           _PROPERTY, N_("Keywords") },
554 #       { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
555 #       { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
556 #       { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
557 #       { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
558 #       { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
559 #       { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
560 #       { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
561 #       { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
562 #       { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
563 #       }; 
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
565 msgid "Format:"
566 msgstr "Format:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
569 msgid "Security:"
570 msgstr "Sikkerhed:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
573 msgid "Paper Size:"
574 msgstr "Papirstørrelse:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
577 msgid "None"
578 msgstr "Ingen"
579
580 #. Translate to the default units to use for presenting
581 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
582 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
584 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
585 #.
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
587 msgid "default:mm"
588 msgstr "default:mm"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
591 #, c-format
592 msgid "%.0f × %.0f mm"
593 msgstr "%.0f × %.0f mm"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
596 #, c-format
597 msgid "%.2f × %.2f inch"
598 msgstr "%.2f × %.2f tommer"
599
600 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
601 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
603 #, c-format
604 msgid "%s, Portrait (%s)"
605 msgstr "%s, Portræt (%s)"
606
607 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
608 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
610 #, c-format
611 msgid "%s, Landscape (%s)"
612 msgstr "%s, Landskab (%s)"
613
614 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
615 #, c-format
616 msgid "(%d of %d)"
617 msgstr "(%d af %d)"
618
619 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
620 #, c-format
621 msgid "of %d"
622 msgstr "af %d"
623
624 #. Create tree view
625 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
626 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
627 msgid "Loading…"
628 msgstr "Indlæser…"
629
630 #. Initial state
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
632 msgid "Preparing to print…"
633 msgstr "Forbereder udskrift…"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
636 msgid "Finishing…"
637 msgstr "Færdiggør…"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
640 #, c-format
641 msgid "Printing page %d of %d…"
642 msgstr "Udskriver side %d af %d…"
643
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
645 msgid "Printing is not supported on this printer."
646 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
647
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
649 msgid "Invalid page selection"
650 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
651
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
653 msgid "Warning"
654 msgstr "Advarsel"
655
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
657 msgid "Your print range selection does not include any pages"
658 msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
659
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
661 msgid "Page Scaling:"
662 msgstr "Sideskalering:"
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
665 msgid "Shrink to Printable Area"
666 msgstr "Formindsk til printbart område"
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
669 msgid "Fit to Printable Area"
670 msgstr "Tilpas til printbart område"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
673 msgid ""
674 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
675 "the following:\n"
676 "\n"
677 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
678 "\n"
679 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
680 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
681 "\n"
682 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
683 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
684 msgstr ""
685 "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
686 "Vælg en af følgende muligheder:\n"
687 "\n"
688 "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
689 "\n"
690 "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
691 "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
692 "område.\n"
693 "\n"
694 "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
695 "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
696 "printbare område.\n"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
699 msgid "Auto Rotate and Center"
700 msgstr "Autorotér og centrér"
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
703 msgid ""
704 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
705 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
706 msgstr ""
707 "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
708 "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
709 "printersiden."
710
711 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
712 msgid "Select page size using document page size"
713 msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
714
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
716 msgid ""
717 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
718 "document page."
719 msgstr ""
720 "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
721 "papirstørrelse som dokumentsiden."
722
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
724 msgid "Page Handling"
725 msgstr "Sidehåndtering"
726
727 #: ../libview/ev-jobs.c:1531
728 #, c-format
729 msgid "Failed to print page %d: %s"
730 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
731
732 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
733 msgid "Scroll Up"
734 msgstr "Rul op"
735
736 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
737 msgid "Scroll Down"
738 msgstr "Rul ned"
739
740 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
741 msgid "Scroll View Up"
742 msgstr "Rul visning op"
743
744 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
745 msgid "Scroll View Down"
746 msgstr "Rul visning ned"
747
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
749 msgid "Document View"
750 msgstr "Dokumentvisning"
751
752 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
753 msgid "Jump to page:"
754 msgstr "Gå til side:"
755
756 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
757 msgid "End of presentation. Click to exit."
758 msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1756
761 msgid "Go to first page"
762 msgstr "Gå til første side"
763
764 #: ../libview/ev-view.c:1758
765 msgid "Go to previous page"
766 msgstr "Gå til foregående side"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1760
769 msgid "Go to next page"
770 msgstr "Gå til næste side"
771
772 #: ../libview/ev-view.c:1762
773 msgid "Go to last page"
774 msgstr "Gå til sidste side"
775
776 #: ../libview/ev-view.c:1764
777 msgid "Go to page"
778 msgstr "Gå til side"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1766
781 msgid "Find"
782 msgstr "Find"
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1794
785 #, c-format
786 msgid "Go to page %s"
787 msgstr "Gå til side %s"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1800
790 #, c-format
791 msgid "Go to %s on file “%s”"
792 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1803
795 #, c-format
796 msgid "Go to file “%s”"
797 msgstr "Gå til filen “%s”"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1811
800 #, c-format
801 msgid "Launch %s"
802 msgstr "Start %s"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:320
805 msgid "Find:"
806 msgstr "Find:"
807
808 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5427
809 msgid "Find Pre_vious"
810 msgstr "Find _forrige"
811
812 #: ../shell/eggfindbar.c:333
813 msgid "Find previous occurrence of the search string"
814 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
815
816 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5425
817 msgid "Find Ne_xt"
818 msgstr "Find _næste"
819
820 #: ../shell/eggfindbar.c:341
821 msgid "Find next occurrence of the search string"
822 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
823
824 #: ../shell/eggfindbar.c:348
825 msgid "C_ase Sensitive"
826 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
827
828 #: ../shell/eggfindbar.c:351
829 msgid "Toggle case sensitive search"
830 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
833 msgid "Icon:"
834 msgstr "Ikon:"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
837 msgid "Note"
838 msgstr "Note"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
841 msgid "Comment"
842 msgstr "Kommentar"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
845 msgid "Key"
846 msgstr "Nøgle"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
849 msgid "Help"
850 msgstr "Hjælp"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
853 msgid "New Paragraph"
854 msgstr "Nyt afsnit"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
857 msgid "Paragraph"
858 msgstr "Afsnit"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
861 msgid "Insert"
862 msgstr "Indsæt"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
865 msgid "Cross"
866 msgstr "Kryds"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
869 msgid "Circle"
870 msgstr "Cirkel"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
873 msgid "Unknown"
874 msgstr "Ukendt"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
877 msgid "Annotation Properties"
878 msgstr "Annotationsegenskaber"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
881 msgid "Color:"
882 msgstr "Farve:"
883
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
885 msgid "Style:"
886 msgstr "Stil:"
887
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
889 msgid "Transparent"
890 msgstr "Gennemsigtig"
891
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
893 msgid "Opaque"
894 msgstr "Ugennemsigtig"
895
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
897 msgid "Initial window state:"
898 msgstr "Indledende vinduestilstand:"
899
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
901 msgid "Open"
902 msgstr "Åbn"
903
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
905 msgid "Close"
906 msgstr "Luk"
907
908 #: ../shell/ev-application.c:1022
909 msgid "Running in presentation mode"
910 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
911
912 #: ../shell/ev-keyring.c:102
913 #, c-format
914 msgid "Password for document %s"
915 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
916
917 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
918 #, c-format
919 msgid "Converting %s"
920 msgstr "Konverterer %s"
921
922 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
923 #, c-format
924 msgid "%d of %d documents converted"
925 msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"
926
927 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
928 msgid "Converting metadata"
929 msgstr "Konverterer metadata"
930
931 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
932 msgid ""
933 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
934 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
935 msgstr ""
936 "Evinces metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at "
937 "udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
938 "metadatalageret ikke virke."
939
940 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
941 msgid "Open a recently used document"
942 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
943
944 #: ../shell/ev-password-view.c:144
945 msgid ""
946 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
947 "password."
948 msgstr ""
949 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
950 "adgangskode."
951
952 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
953 msgid "_Unlock Document"
954 msgstr "Lås dokument _op"
955
956 #: ../shell/ev-password-view.c:264
957 msgid "Enter password"
958 msgstr "Indtast adgangskode"
959
960 #: ../shell/ev-password-view.c:304
961 msgid "Password required"
962 msgstr "Adgangskode påkrævet"
963
964 #: ../shell/ev-password-view.c:305
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
968 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
969
970 #: ../shell/ev-password-view.c:335
971 msgid "_Password:"
972 msgstr "_Adgangskode:"
973
974 #: ../shell/ev-password-view.c:368
975 msgid "Forget password _immediately"
976 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
977
978 #: ../shell/ev-password-view.c:380
979 msgid "Remember password until you _log out"
980 msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
981
982 #: ../shell/ev-password-view.c:392
983 msgid "Remember _forever"
984 msgstr "_Husk altid"
985
986 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
987 msgid "Properties"
988 msgstr "Egenskaber"
989
990 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
991 msgid "General"
992 msgstr "Generelt"
993
994 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
995 msgid "Fonts"
996 msgstr "Skrifttyper"
997
998 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
999 msgid "Document License"
1000 msgstr "Dokumentlicens"
1001
1002 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1003 msgid "Font"
1004 msgstr "Skrifttype"
1005
1006 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1007 #, c-format
1008 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1009 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
1010
1011 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1012 msgid "Usage terms"
1013 msgstr "Brugervilkår"
1014
1015 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1016 msgid "Text License"
1017 msgstr "Tekstlicens"
1018
1019 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1020 msgid "Further Information"
1021 msgstr "Yderligere information"
1022
1023 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1024 msgid "List"
1025 msgstr "Liste"
1026
1027 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1028 msgid "Annotations"
1029 msgstr "Annotationer"
1030
1031 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1032 msgid "Text"
1033 msgstr "Tekst"
1034
1035 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1036 msgid "Add text annotation"
1037 msgstr "Tilføj tekstannotationer"
1038
1039 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1040 msgid "Add"
1041 msgstr "Tilføj"
1042
1043 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1044 msgid "Document contains no annotations"
1045 msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"
1046
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1048 #, c-format
1049 msgid "Page %d"
1050 msgstr "Side %d"
1051
1052 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1053 msgid "Attachments"
1054 msgstr "Bilag"
1055
1056 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1057 msgid "Layers"
1058 msgstr "Lag"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1061 msgid "Print…"
1062 msgstr "Udskriv…"
1063
1064 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1065 msgid "Index"
1066 msgstr "Indeks"
1067
1068 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1069 msgid "Thumbnails"
1070 msgstr "Miniaturer"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:866
1073 #, c-format
1074 msgid "Page %s — %s"
1075 msgstr "Side %s — %s"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:868
1078 #, c-format
1079 msgid "Page %s"
1080 msgstr "Side %s"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:1420
1083 msgid "The document contains no pages"
1084 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:1423
1087 msgid "The document contains only empty pages"
1088 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:1625 ../shell/ev-window.c:1791
1091 msgid "Unable to open document"
1092 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:1762
1095 #, c-format
1096 msgid "Loading document from “%s”"
1097 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:1904 ../shell/ev-window.c:2183
1100 #, c-format
1101 msgid "Downloading document (%d%%)"
1102 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:1937
1105 msgid "Failed to load remote file."
1106 msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2127
1109 #, c-format
1110 msgid "Reloading document from %s"
1111 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2159
1114 msgid "Failed to reload document."
1115 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2314
1118 msgid "Open Document"
1119 msgstr "Åbn dokument"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2612
1122 #, c-format
1123 msgid "Saving document to %s"
1124 msgstr "Gemmer dokument til %s"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:2615
1127 #, c-format
1128 msgid "Saving attachment to %s"
1129 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2618
1132 #, c-format
1133 msgid "Saving image to %s"
1134 msgstr "Gemmer billede til %s"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:2662 ../shell/ev-window.c:2762
1137 #, c-format
1138 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1139 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1140
1141 # Uf
1142 #: ../shell/ev-window.c:2693
1143 #, c-format
1144 msgid "Uploading document (%d%%)"
1145 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1146
1147 # Dobbelt uf
1148 #: ../shell/ev-window.c:2697
1149 #, c-format
1150 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1151 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1152
1153 # Ahh
1154 #: ../shell/ev-window.c:2701
1155 #, c-format
1156 msgid "Uploading image (%d%%)"
1157 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:2825
1160 msgid "Save a Copy"
1161 msgstr "Gem en kopi"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3110
1164 #, c-format
1165 msgid "%d pending job in queue"
1166 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1167 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1168 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3223
1171 #, c-format
1172 msgid "Printing job “%s”"
1173 msgstr "Udskriver job “%s”"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:3400
1176 msgid ""
1177 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1178 "copy, changes will be permanently lost."
1179 msgstr ""
1180 "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
1181 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:3404
1184 msgid ""
1185 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1186 "changes will be permanently lost."
1187 msgstr ""
1188 "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
1189 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3411
1192 #, c-format
1193 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1194 msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3430
1197 msgid "Close _without Saving"
1198 msgstr "Luk _uden at gemme"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3434
1201 msgid "Save a _Copy"
1202 msgstr "Gem en _kopi"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:3508
1205 #, c-format
1206 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1207 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:3511
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1213 msgstr ""
1214 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1215 "lukkes?"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:3523
1218 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1219 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:3527
1222 msgid "Cancel _print and Close"
1223 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:3531
1226 msgid "Close _after Printing"
1227 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4151
1230 msgid "Toolbar Editor"
1231 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4318
1234 msgid "There was an error displaying help"
1235 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1236
1237 # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
1238 #: ../shell/ev-window.c:4530
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Document Viewer\n"
1242 "Using %s (%s)"
1243 msgstr ""
1244 "Dokumentfremviser.\n"
1245 "Gør brug af %s (%s)"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4561
1248 msgid ""
1249 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1250 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1251 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1252 "version.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1255 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1256 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1257 "enhver senere version.\n"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4565
1260 msgid ""
1261 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1262 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1263 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1264 "details.\n"
1265 msgstr ""
1266 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1267 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1268 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:4569
1271 msgid ""
1272 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1273 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1274 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1275 msgstr ""
1276 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1277 "Evince. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1278 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4594
1281 msgid "Evince"
1282 msgstr "Evince"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4597
1285 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1286 msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4603
1289 msgid "translator-credits"
1290 msgstr ""
1291 "Ole Laursen\n"
1292 "Peter Bach\n"
1293 "Kenneth Nielsen\n"
1294 "\n"
1295 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1296 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1297
1298 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1299 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1300 #. contains plural cases.
1301 #: ../shell/ev-window.c:4869
1302 #, c-format
1303 msgid "%d found on this page"
1304 msgid_plural "%d found on this page"
1305 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1306 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:4874
1309 msgid "Not found"
1310 msgstr "Ikke fundet"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4880
1313 #, c-format
1314 msgid "%3d%% remaining to search"
1315 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5393
1318 msgid "_File"
1319 msgstr "_Fil"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5394
1322 msgid "_Edit"
1323 msgstr "_Redigér"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5395
1326 msgid "_View"
1327 msgstr "_Vis"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5396
1330 msgid "_Go"
1331 msgstr "_Navigering"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5397
1334 msgid "_Help"
1335 msgstr "_Hjælp"
1336
1337 #. File menu
1338 #: ../shell/ev-window.c:5400 ../shell/ev-window.c:5701
1339 msgid "_Open…"
1340 msgstr "_Åbn…"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5401 ../shell/ev-window.c:5702
1343 msgid "Open an existing document"
1344 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5403
1347 msgid "Op_en a Copy"
1348 msgstr "Åbn en _kopi"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5404
1351 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1352 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5406
1355 msgid "_Save a Copy…"
1356 msgstr "_Gem en kopi…"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5407
1359 msgid "Save a copy of the current document"
1360 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5409
1363 msgid "_Print…"
1364 msgstr "_Udskriv…"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5412
1367 msgid "P_roperties"
1368 msgstr "_Egenskaber"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5420
1371 msgid "Select _All"
1372 msgstr "Markér _alt"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5422
1375 msgid "_Find…"
1376 msgstr "_Find…"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5423
1379 msgid "Find a word or phrase in the document"
1380 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5429
1383 msgid "T_oolbar"
1384 msgstr "_Værktøjslinje"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5431
1387 msgid "Rotate _Left"
1388 msgstr "Rotér _venstre"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5433
1391 msgid "Rotate _Right"
1392 msgstr "Rotér _højre"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5435
1395 msgid "Save Current Settings as _Default"
1396 msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5446
1399 msgid "_Reload"
1400 msgstr "_Genindlæs"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5447
1403 msgid "Reload the document"
1404 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5450
1407 msgid "Auto_scroll"
1408 msgstr "Auto_rul"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5460
1411 msgid "_First Page"
1412 msgstr "_Første side"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5461
1415 msgid "Go to the first page"
1416 msgstr "Gå til den første side"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5463
1419 msgid "_Last Page"
1420 msgstr "_Sidste side"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5464
1423 msgid "Go to the last page"
1424 msgstr "Gå til den sidste side"
1425
1426 #. Help menu
1427 #: ../shell/ev-window.c:5468
1428 msgid "_Contents"
1429 msgstr "_Indhold"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5471
1432 msgid "_About"
1433 msgstr "_Om"
1434
1435 #. Toolbar-only
1436 #: ../shell/ev-window.c:5475
1437 msgid "Leave Fullscreen"
1438 msgstr "Forlad fuldskærm"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5476
1441 msgid "Leave fullscreen mode"
1442 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5478
1445 msgid "Start Presentation"
1446 msgstr "Start præsentation"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5479
1449 msgid "Start a presentation"
1450 msgstr "Start en præsentation"
1451
1452 #. View Menu
1453 #: ../shell/ev-window.c:5538
1454 msgid "_Toolbar"
1455 msgstr "_Værktøjslinje"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5539
1458 msgid "Show or hide the toolbar"
1459 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5541
1462 msgid "Side _Pane"
1463 msgstr "Side_panel"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5542
1466 msgid "Show or hide the side pane"
1467 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5544
1470 msgid "_Continuous"
1471 msgstr "_Fortløbende"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5545
1474 msgid "Show the entire document"
1475 msgstr "Vis hele dokumentet"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5547
1478 msgid "_Dual"
1479 msgstr "_Dobbelt"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5548
1482 msgid "Show two pages at once"
1483 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5550
1486 msgid "_Fullscreen"
1487 msgstr "_Fuldskærm"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5551
1490 msgid "Expand the window to fill the screen"
1491 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5553
1494 msgid "Pre_sentation"
1495 msgstr "Præ_sentation"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5554
1498 msgid "Run document as a presentation"
1499 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5562
1502 msgid "_Inverted Colors"
1503 msgstr "_Invertér farver"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5563
1506 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1507 msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
1508
1509 #. Links
1510 #: ../shell/ev-window.c:5571
1511 msgid "_Open Link"
1512 msgstr "_Åbn henvisning"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5573
1515 msgid "_Go To"
1516 msgstr "_Gå til"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5575
1519 msgid "Open in New _Window"
1520 msgstr "Åben i ny _vindue"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5577
1523 msgid "_Copy Link Address"
1524 msgstr "_Kopiér adresse"
1525
1526 #: ../shell/ev-window.c:5579
1527 msgid "_Save Image As…"
1528 msgstr "_Gem billede som…"
1529
1530 #: ../shell/ev-window.c:5581
1531 msgid "Copy _Image"
1532 msgstr "Kopiér _billede"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5583
1535 msgid "Annotation Properties…"
1536 msgstr "Annotationsegenskaber…"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5588
1539 msgid "_Open Attachment"
1540 msgstr "_Åbn bilag"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5590
1543 msgid "_Save Attachment As…"
1544 msgstr "_Gem bilag som…"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5675
1547 msgid "Zoom"
1548 msgstr "Zoom"
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:5677
1551 msgid "Adjust the zoom level"
1552 msgstr "Justér zoomniveauet"
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:5687
1555 msgid "Navigation"
1556 msgstr "Navigation"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:5689
1559 msgid "Back"
1560 msgstr "Tilbage"
1561
1562 #. translators: this is the history action
1563 #: ../shell/ev-window.c:5692
1564 msgid "Move across visited pages"
1565 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1566
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5722
1569 msgid "Previous"
1570 msgstr "Foregående"
1571
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5727
1574 msgid "Next"
1575 msgstr "Næste"
1576
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5731
1579 msgid "Zoom In"
1580 msgstr "Zoom ind"
1581
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5735
1584 msgid "Zoom Out"
1585 msgstr "Zoom ud"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5743
1589 msgid "Fit Width"
1590 msgstr "Tilpas bredde"
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:5888 ../shell/ev-window.c:5905
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:5962
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6129
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6171
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6203
1609 msgid "Save Image"
1610 msgstr "Gem billede"
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6331
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6384
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6429
1621 msgid "Save Attachment"
1622 msgstr "Gem bilag"
1623
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1625 #, c-format
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
1628
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Efter filtype"
1632
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1636
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."
1640
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "PAGE"
1643 msgstr "SIDE"
1644
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."
1648
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "NUMBER"
1651 msgstr "NUMMER"
1652
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1656
1657 #: ../shell/main.c:80
1658 msgid "Run evince in presentation mode"
1659 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1660
1661 #: ../shell/main.c:81
1662 msgid "Run evince as a previewer"
1663 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1664
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "The word or phrase to find in the document"
1667 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1668
1669 #: ../shell/main.c:82
1670 msgid "STRING"
1671 msgstr "STRENG"
1672
1673 #: ../shell/main.c:86
1674 msgid "[FILE…]"
1675 msgstr "[FIL…]"
1676
1677 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1678 msgid ""
1679 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1680 "creation of new thumbnails"
1681 msgstr ""
1682 "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1683 "falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
1684
1685 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1686 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1687 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1688
1689 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1690 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1691 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1692
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1694 msgid ""
1695 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1696 "thumbnailer documentation for more information."
1697 msgstr ""
1698 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1699 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1700
1701 #~ msgid "Impress Slides"
1702 #~ msgstr "Impress-slides"
1703
1704 #~ msgid "No error"
1705 #~ msgstr "Ingen fejl"
1706
1707 #~ msgid "Not enough memory"
1708 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
1709
1710 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1711 #~ msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"
1712
1713 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1714 #~ msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
1715
1716 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1717 #~ msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"
1718
1719 #~ msgid "Cannot open the file"
1720 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen"
1721
1722 #~ msgid "Cannot read data from file"
1723 #~ msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
1724
1725 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1726 #~ msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"
1727
1728 #~ msgid "Unknown error"
1729 #~ msgstr "Ukendt fejl"
1730
1731 #~ msgid "Page Set_up…"
1732 #~ msgstr "Side_opsætning…"
1733
1734 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1735 #~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1736
1737 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1738 #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
1739
1740 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1741 #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
1742
1743 #~ msgid "Search string"
1744 #~ msgstr "Søgetekst"
1745
1746 #~ msgid "The name of the string to be found"
1747 #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
1748
1749 #~ msgid "Case sensitive"
1750 #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
1751
1752 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1753 #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
1754
1755 #~ msgid "Highlight color"
1756 #~ msgstr "Fremhævningsfarve"
1757
1758 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1759 #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
1760
1761 #~ msgid "Current color"
1762 #~ msgstr "Aktuel farve"
1763
1764 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1765 #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
1766
1767 #~ msgid "Recover previous documents?"
1768 #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1772 #~ "can recover the opened documents."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
1775 #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
1776
1777 #~ msgid "_Don't Recover"
1778 #~ msgstr "Gendán _ikke"
1779
1780 #~ msgid "_Recover"
1781 #~ msgstr "_Gendán"
1782
1783 #~ msgid "Crash Recovery"
1784 #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
1785
1786 #~ msgid "Print..."
1787 #~ msgstr "Udskriv..."
1788
1789 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1790 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
1791
1792 #~ msgid "Cannot open a copy."
1793 #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
1794
1795 #~ msgid "_Save a Copy..."
1796 #~ msgstr "_Gem en kopi..."
1797
1798 #~ msgid "_Print..."
1799 #~ msgstr "_Udskriv..."
1800
1801 #~ msgid "_Find..."
1802 #~ msgstr "_Find..."
1803
1804 #~ msgid "Co_nnect"
1805 #~ msgstr "Til_slut"
1806
1807 #~ msgid "Connect _anonymously"
1808 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1809
1810 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1811 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1812
1813 #~ msgid "_Username:"
1814 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1815
1816 #~ msgid "_Domain:"
1817 #~ msgstr "_Domæne:"
1818
1819 #~ msgid "_Forget password immediately"
1820 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1821
1822 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1823 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1824
1825 #~ msgid "_Remember forever"
1826 #~ msgstr "_Husk altid"
1827
1828 #~ msgid "File not available"
1829 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1830
1831 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1832 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1833
1834 #~ msgid "Password Entry"
1835 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1836
1837 #~ msgid "Remember password for this session"
1838 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1839
1840 #~ msgid "Save password in keyring"
1841 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1842
1843 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1844 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1845
1846 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1847 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1848
1849 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1850 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1851
1852 #~ msgid "Find Previous"
1853 #~ msgstr "Find foregående"
1854
1855 #~ msgid "Find Next"
1856 #~ msgstr "Find næste"
1857
1858 #~ msgid "Incorrect password"
1859 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1860
1861 #~ msgid "BBox"
1862 #~ msgstr "BBox"
1863
1864 #~ msgid "Letter"
1865 #~ msgstr "Letter"
1866
1867 #~ msgid "Tabloid"
1868 #~ msgstr "Tabloid"
1869
1870 #~ msgid "Ledger"
1871 #~ msgstr "Ledger"
1872
1873 #~ msgid "Legal"
1874 #~ msgstr "Legal"
1875
1876 #~ msgid "Statement"
1877 #~ msgstr "Statement"
1878
1879 #~ msgid "Executive"
1880 #~ msgstr "Executive"
1881
1882 #~ msgid "A0"
1883 #~ msgstr "A0"
1884
1885 #~ msgid "A1"
1886 #~ msgstr "A1"
1887
1888 #~ msgid "A2"
1889 #~ msgstr "A2"
1890
1891 #~ msgid "A3"
1892 #~ msgstr "A3"
1893
1894 #~ msgid "A4"
1895 #~ msgstr "A4"
1896
1897 #~ msgid "A5"
1898 #~ msgstr "A5"
1899
1900 #~ msgid "B4"
1901 #~ msgstr "B4"
1902
1903 #~ msgid "B5"
1904 #~ msgstr "B5"
1905
1906 #~ msgid "Folio"
1907 #~ msgstr "Folio"
1908
1909 #~ msgid "Quarto"
1910 #~ msgstr "Quarto"
1911
1912 #~ msgid "10x14"
1913 #~ msgstr "10×14"
1914
1915 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1916 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1920 #~ "path"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1923 #~ "fundet i søgestien"
1924
1925 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1926 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1927
1928 #~ msgid "PostScript"
1929 #~ msgstr "PostScript"
1930
1931 #~ msgid "Interpreter failed."
1932 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1933
1934 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1935 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1936
1937 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1938 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1939
1940 #~ msgid "Images"
1941 #~ msgstr "Billeder"
1942
1943 #~ msgid "Open “%s”"
1944 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1945
1946 #~ msgid "Empty"
1947 #~ msgstr "Tom"
1948
1949 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1950 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1951
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1954 #~ "requires a PostScript printer driver."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1957 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1958
1959 #~ msgid "Pages"
1960 #~ msgstr "Sider"
1961
1962 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1963 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1964
1965 #~ msgid "75%"
1966 #~ msgstr "75%"
1967
1968 #~ msgid "No document loaded."
1969 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1970
1971 #~ msgid "Broken pipe."
1972 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1973
1974 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1975 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1976
1977 #~ msgid "File is not readable."
1978 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1979
1980 #~ msgid "Document loaded."
1981 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1982
1983 #~ msgid "_Previous"
1984 #~ msgstr "_Foregående"
1985
1986 #~ msgid "_Next"
1987 #~ msgstr "_Næste"
1988
1989 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1990 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1991
1992 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1993 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1994
1995 #~ msgid "*"
1996 #~ msgstr "*"
1997
1998 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1999 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2000
2001 #~ msgid "Show sidebar by default"
2002 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
2003
2004 #~ msgid "Show sidebar by default."
2005 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
2006
2007 #~ msgid "Show statusbar by default"
2008 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
2009
2010 #~ msgid "Show statusbar by default."
2011 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
2012
2013 #~ msgid "Show toolbar by default"
2014 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
2015
2016 #~ msgid "Show toolbar by default."
2017 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
2018
2019 #~ msgid "Sidebar size by default"
2020 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
2021
2022 #~ msgid "Sidebar size by default."
2023 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
2024
2025 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2026 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
2027
2028 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2029 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
2030
2031 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2032 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
2033
2034 #~ msgid "Unable to find glade file"
2035 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2039 #~ "is complete."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
2042 #~ "korrekt."
2043
2044 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2045 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
2046
2047 #~ msgid "Many..."
2048 #~ msgstr "Mange..."
2049
2050 #~ msgid "Not so many..."
2051 #~ msgstr "Ikke så mange..."
2052
2053 #~ msgid "Close this window"
2054 #~ msgstr "Luk dette vindue"
2055
2056 #~ msgid "Copy text from the document"
2057 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
2058
2059 #~ msgid "Select the entire page"
2060 #~ msgstr "Markér hele siden"
2061
2062 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2063 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
2064
2065 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2066 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
2067
2068 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2069 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
2070
2071 #~ msgid "_Statusbar"
2072 #~ msgstr "_Statuslinje"
2073
2074 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2075 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
2076
2077 #~ msgid "Single"
2078 #~ msgstr "Enkelt"
2079
2080 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2081 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
2082
2083 #~ msgid "Multi"
2084 #~ msgstr "Flere"
2085
2086 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2087 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
2088
2089 #~ msgid "Open a file"
2090 #~ msgstr "Åbn en fil"
2091
2092 #~ msgid "_Copy"
2093 #~ msgstr "_Kopiér"
2094
2095 #~ msgid "_Normal Size"
2096 #~ msgstr "_Normal størrelse"
2097
2098 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2099 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
2100
2101 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
2102 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
2103
2104 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2105 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
2106
2107 #~ msgid "_Page Up"
2108 #~ msgstr "_Side op"
2109
2110 #~ msgid "_Page Down"
2111 #~ msgstr "_Side ned"
2112
2113 #~ msgid "Up"
2114 #~ msgstr "Op"
2115
2116 #~ msgid "Down"
2117 #~ msgstr "Ned"
2118
2119 #~ msgid "Found on page %d"
2120 #~ msgstr "Fundet på %d"
2121
2122 #~ msgid "_Back"
2123 #~ msgstr "_Tilbage"
2124
2125 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2126 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
2127
2128 #~ msgid "Fo_rward"
2129 #~ msgstr "_Fremad"
2130
2131 #~ msgid "Go back"
2132 #~ msgstr "Gå tilbage"
2133
2134 #~ msgid "Back history"
2135 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
2136
2137 #~ msgid "Go forward"
2138 #~ msgstr "Gå fremad"
2139
2140 #~ msgid "Forward history"
2141 #~ msgstr "Fremadhistorik"