]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca@valencia.po
1d953eeca5115b01eeee6b21c18c69008d1d5d03
[evince.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25 "S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per poder descomprimir el "
26 "còmic: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Tipus MIME desconegut"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "El fitxer està malmés"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
63 #, c-format
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
68 #, c-format
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
73 #, c-format
74 msgid "Error %s"
75 msgstr "Error %s"
76
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "Comic Books"
79 msgstr "Còmics"
80
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 msgid ""
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "be accessed."
89 msgstr ""
90 "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
91 "inaccessibles."
92
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Documents DjVu"
96
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
100
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Documents DVI"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Este treball és de domini públic"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Sí"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
116 msgid "No"
117 msgstr "No"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Tipus 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Tipus 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Tipus 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Tipus 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipus 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
152 msgid "No name"
153 msgstr "Sense nom"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunt incrustat"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Incrustat"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "No incrustat"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documents PDF"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Document invàlid"
175
176 #.
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #.
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Diapositives de l'Impress"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "Cap error"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "No hi ha prou memòria"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Error desconegut"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Documents PostScript"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció «%s»: %s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Tots els documents"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "Tots els fitxers"
260
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 #, c-format
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 #, c-format
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 #, c-format
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 #, c-format
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 #, c-format
283 msgid "Starting %s"
284 msgstr "S'està iniciant %s"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 #, c-format
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 #, c-format
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr ""
300 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
301 "«Type=Link»"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 #, c-format
305 msgid "Not a launchable item"
306 msgstr "No és un element executable"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
309 msgid "Disable connection to session manager"
310 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
313 msgid "Specify file containing saved configuration"
314 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
317 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
318 msgid "FILE"
319 msgstr "FITXER"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
322 msgid "Specify session management ID"
323 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgid "ID"
327 msgstr "Identificador"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
330 msgid "Session management options:"
331 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
334 msgid "Show session management options"
335 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
336
337 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
338 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
339 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
340 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
341 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
342 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #. * please remove.
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
345 #, c-format
346 msgid "Show “_%s”"
347 msgstr "Mostra «_%s»"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
350 msgid "_Move on Toolbar"
351 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
354 msgid "Move the selected item on the toolbar"
355 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
358 msgid "_Remove from Toolbar"
359 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
362 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
363 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
366 msgid "_Delete Toolbar"
367 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
370 msgid "Remove the selected toolbar"
371 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
374 msgid "Separator"
375 msgstr "Separador"
376
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
379 msgid "Best Fit"
380 msgstr "Millor ajust"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 msgid "50%"
388 msgstr "50%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 msgid "70%"
392 msgstr "70%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 msgid "85%"
396 msgstr "85%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 msgid "100%"
400 msgstr "100%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 msgid "125%"
404 msgstr "125%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 msgid "150%"
408 msgstr "150%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 msgid "175%"
412 msgstr "175%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 msgid "200%"
416 msgstr "200%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 msgid "300%"
420 msgstr "300%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 msgid "400%"
424 msgstr "400%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
427 msgid "800%"
428 msgstr "800%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
431 msgid "1600%"
432 msgstr "1600%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
435 msgid "3200%"
436 msgstr "3200%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
439 msgid "6400%"
440 msgstr "6400%"
441
442 #. Manually set name and icon
443 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
444 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
445 #, c-format
446 msgid "Document Viewer"
447 msgstr "Visualitzador de documents"
448
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
450 msgid "View multi-page documents"
451 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
452
453 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
454 msgid "Override document restrictions"
455 msgstr "No faces cas de les restriccions del document"
456
457 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
458 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
459 msgstr ""
460 "No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
461 "d'impressió."
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
464 msgid "Delete the temporary file"
465 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
468 msgid "Print settings file"
469 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
472 msgid "GNOME Document Previewer"
473 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
476 msgid "Failed to print document"
477 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
480 #, c-format
481 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
482 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
483
484 #. Go menu
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
486 msgid "_Previous Page"
487 msgstr "Pàgina _anterior"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
494 msgid "_Next Page"
495 msgstr "Pàgina _següent"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
498 msgid "Go to the next page"
499 msgstr "Vés a la pàgina següent"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
502 msgid "Enlarge the document"
503 msgstr "Amplia el document"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
506 msgid "Shrink the document"
507 msgstr "Encongeix el document"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
510 msgid "Print"
511 msgstr "Imprimeix"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
514 msgid "Print this document"
515 msgstr "Imprimeix el document"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
518 msgid "_Best Fit"
519 msgstr "_Millor ajust"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
522 msgid "Make the current document fill the window"
523 msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
526 msgid "Fit Page _Width"
527 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
530 msgid "Make the current document fill the window width"
531 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
534 msgid "Page"
535 msgstr "Pàgina"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
538 msgid "Select Page"
539 msgstr "Selecciona la pàgina"
540
541 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
542 msgid "Document"
543 msgstr "Document"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
546 msgid "Title:"
547 msgstr "Títol:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
550 msgid "Location:"
551 msgstr "Ubicació:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
554 msgid "Subject:"
555 msgstr "Assumpte:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
559 msgid "Author:"
560 msgstr "Autor:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
563 msgid "Keywords:"
564 msgstr "Paraules clau:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
567 msgid "Producer:"
568 msgstr "Productor:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
571 msgid "Creator:"
572 msgstr "Creador:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
575 msgid "Created:"
576 msgstr "Creat:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
579 msgid "Modified:"
580 msgstr "Modificat:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
583 msgid "Number of Pages:"
584 msgstr "Nombre de pàgines:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
587 msgid "Optimized:"
588 msgstr "Optimitzat:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
591 msgid "Format:"
592 msgstr "Format:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
595 msgid "Security:"
596 msgstr "Seguretat:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
599 msgid "Paper Size:"
600 msgstr "Mida del paper:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
603 msgid "None"
604 msgstr "Cap"
605
606 #. Translate to the default units to use for presenting
607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
611 #.
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
613 msgid "default:mm"
614 msgstr "default:mm"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
617 #, c-format
618 msgid "%.0f × %.0f mm"
619 msgstr "%.0f × %.0f mm"
620
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
622 #, c-format
623 msgid "%.2f × %.2f inch"
624 msgstr "%.2f × %.2f polzades"
625
626 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
627 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
629 #, c-format
630 msgid "%s, Portrait (%s)"
631 msgstr "%s, vertical (%s)"
632
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
636 #, c-format
637 msgid "%s, Landscape (%s)"
638 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
641 #, c-format
642 msgid "(%d of %d)"
643 msgstr "(%d de %d)"
644
645 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
646 #, c-format
647 msgid "of %d"
648 msgstr "de %d"
649
650 #. Create tree view
651 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
652 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
653 msgid "Loading…"
654 msgstr "S'està carregant…"
655
656 #. Initial state
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
658 msgid "Preparing to print…"
659 msgstr "S'està preparant per imprimir…"
660
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
662 msgid "Finishing…"
663 msgstr "S'està acabant…"
664
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
666 #, c-format
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "No es pot imprimir en esta impressora."
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
679 msgid "Warning"
680 msgstr "Avís"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
683 msgid "Your print range selection does not include any pages"
684 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
687 msgid "Page Scaling:"
688 msgstr "Escalat de la pàgina:"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
691 msgid "Shrink to Printable Area"
692 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
695 msgid "Fit to Printable Area"
696 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
699 msgid ""
700 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
701 "the following:\n"
702 "\n"
703 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
704 "\n"
705 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
706 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
707 "\n"
708 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
709 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
710 msgstr ""
711 "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
712 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
713 "\n"
714 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
715 "\n"
716 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
717 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
718 "\n"
719 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
720 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
721
722 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
723 msgid "Auto Rotate and Center"
724 msgstr "Gira automàticament i centra"
725
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
727 msgid ""
728 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
729 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
730 msgstr ""
731 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca "
732 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
733 "d'impressió."
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
736 msgid "Select page size using document page size"
737 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
738
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
740 msgid ""
741 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
742 "document page."
743 msgstr ""
744 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
745 "pàgina del document."
746
747 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
748 msgid "Page Handling"
749 msgstr "Gestió de la pàgina"
750
751 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
752 #, c-format
753 msgid "Failed to print page %d: %s"
754 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
755
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
757 msgid "Scroll Up"
758 msgstr "Desplaça cap amunt"
759
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
761 msgid "Scroll Down"
762 msgstr "Desplaça cap avall"
763
764 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
765 msgid "Scroll View Up"
766 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
767
768 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
769 msgid "Scroll View Down"
770 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
771
772 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
773 msgid "Document View"
774 msgstr "Visualització del document"
775
776 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
777 msgid "Jump to page:"
778 msgstr "Salta a la pàgina:"
779
780 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
781 msgid "End of presentation. Click to exit."
782 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir."
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1756
785 msgid "Go to first page"
786 msgstr "Vés a la primera pàgina"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1758
789 msgid "Go to previous page"
790 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
791
792 #: ../libview/ev-view.c:1760
793 msgid "Go to next page"
794 msgstr "Vés a la pàgina següent"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1762
797 msgid "Go to last page"
798 msgstr "Vés a l'última pàgina"
799
800 #: ../libview/ev-view.c:1764
801 msgid "Go to page"
802 msgstr "Vés a la pàgina"
803
804 #: ../libview/ev-view.c:1766
805 msgid "Find"
806 msgstr "Cerca"
807
808 #: ../libview/ev-view.c:1794
809 #, c-format
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Vés a la pàgina %s"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1800
814 #, c-format
815 msgid "Go to %s on file “%s”"
816 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:1803
819 #, c-format
820 msgid "Go to file “%s”"
821 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
822
823 #: ../libview/ev-view.c:1811
824 #, c-format
825 msgid "Launch %s"
826 msgstr "Engega %s"
827
828 #: ../shell/eggfindbar.c:320
829 msgid "Find:"
830 msgstr "Cerca:"
831
832 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
833 msgid "Find Pre_vious"
834 msgstr "Cerca l'_anterior"
835
836 #: ../shell/eggfindbar.c:333
837 msgid "Find previous occurrence of the search string"
838 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
839
840 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
841 msgid "Find Ne_xt"
842 msgstr "Cerca el _següent"
843
844 #: ../shell/eggfindbar.c:341
845 msgid "Find next occurrence of the search string"
846 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
847
848 #: ../shell/eggfindbar.c:348
849 msgid "C_ase Sensitive"
850 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
851
852 #: ../shell/eggfindbar.c:351
853 msgid "Toggle case sensitive search"
854 msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
857 msgid "Icon:"
858 msgstr "Icona:"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
861 msgid "Note"
862 msgstr "Nota"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
865 msgid "Comment"
866 msgstr "Comentari"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
869 msgid "Key"
870 msgstr "Clau"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
873 msgid "Help"
874 msgstr "Ajuda"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
877 msgid "New Paragraph"
878 msgstr "Paràgraf nou"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
881 msgid "Paragraph"
882 msgstr "Paràgraf"
883
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
885 msgid "Insert"
886 msgstr "Insereix"
887
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
889 msgid "Cross"
890 msgstr "Creu"
891
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
893 msgid "Circle"
894 msgstr "Cercle"
895
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
897 msgid "Unknown"
898 msgstr "Desconegut"
899
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
901 msgid "Annotation Properties"
902 msgstr "Propietats de l'anotació"
903
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
905 msgid "Color:"
906 msgstr "Color:"
907
908 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
909 msgid "Style:"
910 msgstr "Estil:"
911
912 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
913 msgid "Transparent"
914 msgstr "Transparent"
915
916 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
917 msgid "Opaque"
918 msgstr "Opac"
919
920 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
921 msgid "Initial window state:"
922 msgstr "Estat inicial de la finestra:"
923
924 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
925 msgid "Open"
926 msgstr "Obri"
927
928 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
929 msgid "Close"
930 msgstr "Tanca"
931
932 # FIXME
933 #: ../shell/ev-application.c:1022
934 msgid "Running in presentation mode"
935 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
936
937 #: ../shell/ev-keyring.c:102
938 #, c-format
939 msgid "Password for document %s"
940 msgstr "Contrasenya per al document %s"
941
942 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
943 #, c-format
944 msgid "Converting %s"
945 msgstr "S'està convertint %s"
946
947 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
948 #, c-format
949 msgid "%d of %d documents converted"
950 msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
951
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
953 msgid "Converting metadata"
954 msgstr "S'estan convertint les metadades"
955
956 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
957 msgid ""
958 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
959 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
960 msgstr ""
961 "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
962 "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
963
964 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
965 msgid "Open a recently used document"
966 msgstr "Obri un document utilitzat recentment"
967
968 #: ../shell/ev-password-view.c:144
969 msgid ""
970 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
971 "password."
972 msgstr ""
973 "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
974 "contrasenya correcta."
975
976 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
977 msgid "_Unlock Document"
978 msgstr "_Desbloca el document"
979
980 #: ../shell/ev-password-view.c:264
981 msgid "Enter password"
982 msgstr "Introduïu la contrasenya"
983
984 #: ../shell/ev-password-view.c:304
985 msgid "Password required"
986 msgstr "Cal una contrasenya"
987
988 #: ../shell/ev-password-view.c:305
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
992 msgstr ""
993 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
994
995 #: ../shell/ev-password-view.c:335
996 msgid "_Password:"
997 msgstr "_Contrasenya:"
998
999 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1000 msgid "Forget password _immediately"
1001 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
1002
1003 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1004 msgid "Remember password until you _log out"
1005 msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió"
1006
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1008 msgid "Remember _forever"
1009 msgstr "_Recorda-la per sempre"
1010
1011 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1012 msgid "Properties"
1013 msgstr "Propietats"
1014
1015 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1016 msgid "General"
1017 msgstr "General"
1018
1019 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1020 msgid "Fonts"
1021 msgstr "Tipus de lletra"
1022
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1024 msgid "Document License"
1025 msgstr "Llicència del document"
1026
1027 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1028 msgid "Font"
1029 msgstr "Tipus de lletra"
1030
1031 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1032 #, c-format
1033 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1034 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
1035
1036 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1037 msgid "Usage terms"
1038 msgstr "Termes d'ús"
1039
1040 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1041 msgid "Text License"
1042 msgstr "Llicència del text"
1043
1044 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1045 msgid "Further Information"
1046 msgstr "Més informació"
1047
1048 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1049 msgid "List"
1050 msgstr "Llista"
1051
1052 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1053 msgid "Annotations"
1054 msgstr "Anotacions"
1055
1056 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1057 msgid "Text"
1058 msgstr "Text"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1061 msgid "Add text annotation"
1062 msgstr "Afig una anotació de text"
1063
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1065 msgid "Add"
1066 msgstr "Afig"
1067
1068 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1069 msgid "Document contains no annotations"
1070 msgstr "El document no conté cap anotació"
1071
1072 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1073 #, c-format
1074 msgid "Page %d"
1075 msgstr "Pàgina %d"
1076
1077 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1078 msgid "Attachments"
1079 msgstr "Adjuncions"
1080
1081 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1082 msgid "Layers"
1083 msgstr "Capes"
1084
1085 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1086 msgid "Print…"
1087 msgstr "Imprimeix…"
1088
1089 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1090 msgid "Index"
1091 msgstr "Índex"
1092
1093 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1094 msgid "Thumbnails"
1095 msgstr "Miniatures"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:875
1098 #, c-format
1099 msgid "Page %s — %s"
1100 msgstr "Pàgina %s — %s"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:877
1103 #, c-format
1104 msgid "Page %s"
1105 msgstr "Pàgina %s"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:1436
1108 msgid "The document contains no pages"
1109 msgstr "El document no conté cap pàgina"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:1439
1112 msgid "The document contains only empty pages"
1113 msgstr "El document només conté pàgines buides"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1116 msgid "Unable to open document"
1117 msgstr "No es pot obrir el document"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:1781
1120 #, c-format
1121 msgid "Loading document from “%s”"
1122 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1125 #, c-format
1126 msgid "Downloading document (%d%%)"
1127 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:1956
1130 msgid "Failed to load remote file."
1131 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2146
1134 #, c-format
1135 msgid "Reloading document from %s"
1136 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:2178
1139 msgid "Failed to reload document."
1140 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:2333
1143 msgid "Open Document"
1144 msgstr "Obri un document"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:2631
1147 #, c-format
1148 msgid "Saving document to %s"
1149 msgstr "S'està desant el document a %s"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:2634
1152 #, c-format
1153 msgid "Saving attachment to %s"
1154 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:2637
1157 #, c-format
1158 msgid "Saving image to %s"
1159 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1162 #, c-format
1163 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1164 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»."
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:2712
1167 #, c-format
1168 msgid "Uploading document (%d%%)"
1169 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:2716
1172 #, c-format
1173 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1174 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:2720
1177 #, c-format
1178 msgid "Uploading image (%d%%)"
1179 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:2844
1182 msgid "Save a Copy"
1183 msgstr "Alça'n una còpia"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:3129
1186 #, c-format
1187 msgid "%d pending job in queue"
1188 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1189 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1190 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:3242
1193 #, c-format
1194 msgid "Printing job “%s”"
1195 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3420
1198 msgid ""
1199 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1200 "copy, changes will be permanently lost."
1201 msgstr ""
1202 "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en alceu una "
1203 "còpia es perdran els canvis."
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:3424
1206 msgid ""
1207 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1208 "changes will be permanently lost."
1209 msgstr ""
1210 "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en alceu una còpia "
1211 "es perdran els canvis."
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:3431
1214 #, c-format
1215 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1216 msgstr "Voleu alçar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:3450
1219 msgid "Close _without Saving"
1220 msgstr "Tanca _sense alçar"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:3454
1223 msgid "Save a _Copy"
1224 msgstr "Alça'n una _còpia"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:3528
1227 #, c-format
1228 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1229 msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:3531
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1235 msgstr ""
1236 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
1237 "s'acabi d'imprimir?"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:3543
1240 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1241 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:3547
1244 msgid "Cancel _print and Close"
1245 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:3551
1248 msgid "Close _after Printing"
1249 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4171
1252 msgid "Toolbar Editor"
1253 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4338
1256 msgid "There was an error displaying help"
1257 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4550
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Document Viewer\n"
1263 "Using %s (%s)"
1264 msgstr ""
1265 "Visualitzador de documents.\n"
1266 "S'utilitza el %s (%s)"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4581
1269 msgid ""
1270 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1271 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1272 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1273 "version.\n"
1274 msgstr ""
1275 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1276 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1277 "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
1278 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4585
1281 msgid ""
1282 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1283 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1284 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1285 "details.\n"
1286 msgstr ""
1287 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1288 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1289 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1290 "obtindre'n més detalls.\n"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:4589
1293 msgid ""
1294 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1295 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1296 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1297 msgstr ""
1298 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1299 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1300 "Foundation, Inc., 51 Franklin Stret, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:4614
1303 msgid "Evince"
1304 msgstr "Evince"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:4617
1307 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1308 msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:4623
1311 msgid "translator-credits"
1312 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1313
1314 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1315 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1316 #. contains plural cases.
1317 #: ../shell/ev-window.c:4889
1318 #, c-format
1319 msgid "%d found on this page"
1320 msgid_plural "%d found on this page"
1321 msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina"
1322 msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:4894
1325 msgid "Not found"
1326 msgstr "No s'ha trobat"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:4900
1329 #, c-format
1330 msgid "%3d%% remaining to search"
1331 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5415
1334 msgid "_File"
1335 msgstr "_Fitxer"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5416
1338 msgid "_Edit"
1339 msgstr "_Edita"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5417
1342 msgid "_View"
1343 msgstr "_Visualitza"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5418
1346 msgid "_Go"
1347 msgstr "Vé_s"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5419
1350 msgid "_Help"
1351 msgstr "A_juda"
1352
1353 #. File menu
1354 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1355 msgid "_Open…"
1356 msgstr "_Obri…"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1359 msgid "Open an existing document"
1360 msgstr "Obri un document existent"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5425
1363 msgid "Op_en a Copy"
1364 msgstr "Obri'n una _còpia"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5426
1367 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1368 msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5428
1371 msgid "_Save a Copy…"
1372 msgstr "Alça'n una còpia…"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5429
1375 msgid "Save a copy of the current document"
1376 msgstr "Alça una còpia del document actual"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5431
1379 msgid "_Print…"
1380 msgstr "_Imprimeix…"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5434
1383 msgid "P_roperties"
1384 msgstr "_Propietats"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5442
1387 msgid "Select _All"
1388 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5444
1391 msgid "_Find…"
1392 msgstr "_Cerca…"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5445
1395 msgid "Find a word or phrase in the document"
1396 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5451
1399 msgid "T_oolbar"
1400 msgstr "_Barra d'eines"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5453
1403 msgid "Rotate _Left"
1404 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5455
1407 msgid "Rotate _Right"
1408 msgstr "Gira a la _dreta"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5457
1411 msgid "Save Current Settings as _Default"
1412 msgstr "Alça la configuració actual com a _predeterminada"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5468
1415 msgid "_Reload"
1416 msgstr "Ac_tualitza"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5469
1419 msgid "Reload the document"
1420 msgstr "Actualitza el document"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5472
1423 msgid "Auto_scroll"
1424 msgstr "Desplaça _automàticament"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5482
1427 msgid "_First Page"
1428 msgstr "_Primera pàgina"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5483
1431 msgid "Go to the first page"
1432 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5485
1435 msgid "_Last Page"
1436 msgstr "Úl_tima pàgina"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5486
1439 msgid "Go to the last page"
1440 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1441
1442 #. Help menu
1443 #: ../shell/ev-window.c:5490
1444 msgid "_Contents"
1445 msgstr "_Continguts"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5493
1448 msgid "_About"
1449 msgstr "_Quant a"
1450
1451 #. Toolbar-only
1452 #: ../shell/ev-window.c:5497
1453 msgid "Leave Fullscreen"
1454 msgstr "Ix de la pantalla completa"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5498
1457 msgid "Leave fullscreen mode"
1458 msgstr "Ix de la pantalla completa"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5500
1461 msgid "Start Presentation"
1462 msgstr "Inicia la presentació"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5501
1465 msgid "Start a presentation"
1466 msgstr "Inicia una presentació"
1467
1468 #. View Menu
1469 #: ../shell/ev-window.c:5560
1470 msgid "_Toolbar"
1471 msgstr "Barra d'_eines"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5561
1474 msgid "Show or hide the toolbar"
1475 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5563
1478 msgid "Side _Pane"
1479 msgstr "Barra _lateral"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5564
1482 msgid "Show or hide the side pane"
1483 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5566
1486 msgid "_Continuous"
1487 msgstr "C_ontinu"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5567
1490 msgid "Show the entire document"
1491 msgstr "Mostra el document sencer"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5569
1494 msgid "_Dual"
1495 msgstr "_Dual"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5570
1498 msgid "Show two pages at once"
1499 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5572
1502 msgid "_Fullscreen"
1503 msgstr "Pantalla _completa"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5573
1506 msgid "Expand the window to fill the screen"
1507 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5575
1510 msgid "Pre_sentation"
1511 msgstr "_Presentació"
1512
1513 # FIXME
1514 #: ../shell/ev-window.c:5576
1515 msgid "Run document as a presentation"
1516 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5584
1519 msgid "_Inverted Colors"
1520 msgstr "_Inverteix els colors"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5585
1523 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1524 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1525
1526 #. Links
1527 #: ../shell/ev-window.c:5593
1528 msgid "_Open Link"
1529 msgstr "_Obri l'enllaç"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5595
1532 msgid "_Go To"
1533 msgstr "Vé_s a"
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5597
1536 msgid "Open in New _Window"
1537 msgstr "Obri en una _finestra nova"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5599
1540 msgid "_Copy Link Address"
1541 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1542
1543 #: ../shell/ev-window.c:5601
1544 msgid "_Save Image As…"
1545 msgstr "_Anomena i alça la imatge…"
1546
1547 #: ../shell/ev-window.c:5603
1548 msgid "Copy _Image"
1549 msgstr "Copia la _imatge"
1550
1551 #: ../shell/ev-window.c:5605
1552 msgid "Annotation Properties…"
1553 msgstr "Propietats de l'anotació…"
1554
1555 #: ../shell/ev-window.c:5610
1556 msgid "_Open Attachment"
1557 msgstr "_Obri l'adjunció"
1558
1559 #: ../shell/ev-window.c:5612
1560 msgid "_Save Attachment As…"
1561 msgstr "Al_ça l'adjunció com a…"
1562
1563 #: ../shell/ev-window.c:5697
1564 msgid "Zoom"
1565 msgstr "Ampliació"
1566
1567 #: ../shell/ev-window.c:5699
1568 msgid "Adjust the zoom level"
1569 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1570
1571 #: ../shell/ev-window.c:5709
1572 msgid "Navigation"
1573 msgstr "Navegació"
1574
1575 #: ../shell/ev-window.c:5711
1576 msgid "Back"
1577 msgstr "Arrere"
1578
1579 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1580 #. translators: this is the history action
1581 #: ../shell/ev-window.c:5714
1582 msgid "Move across visited pages"
1583 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1584
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5744
1587 msgid "Previous"
1588 msgstr "Anterior"
1589
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5749
1592 msgid "Next"
1593 msgstr "Següent"
1594
1595 #. translators: this is the label for toolbar button
1596 #: ../shell/ev-window.c:5753
1597 msgid "Zoom In"
1598 msgstr "Apropa"
1599
1600 #. translators: this is the label for toolbar button
1601 #: ../shell/ev-window.c:5757
1602 msgid "Zoom Out"
1603 msgstr "Allunya"
1604
1605 #. translators: this is the label for toolbar button
1606 #: ../shell/ev-window.c:5765
1607 msgid "Fit Width"
1608 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1609
1610 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1611 msgid "Unable to launch external application."
1612 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:5984
1615 msgid "Unable to open external link"
1616 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1617
1618 #: ../shell/ev-window.c:6151
1619 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1620 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per alçar la imatge"
1621
1622 #: ../shell/ev-window.c:6193
1623 msgid "The image could not be saved."
1624 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge."
1625
1626 #: ../shell/ev-window.c:6225
1627 msgid "Save Image"
1628 msgstr "Alça la imatge"
1629
1630 #: ../shell/ev-window.c:6353
1631 msgid "Unable to open attachment"
1632 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1633
1634 #: ../shell/ev-window.c:6406
1635 msgid "The attachment could not be saved."
1636 msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció."
1637
1638 #: ../shell/ev-window.c:6451
1639 msgid "Save Attachment"
1640 msgstr "Alça l'adjunció"
1641
1642 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1643 #, c-format
1644 msgid "%s — Password Required"
1645 msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1646
1647 #: ../shell/ev-utils.c:318
1648 msgid "By extension"
1649 msgstr "Per extensió"
1650
1651 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1652 msgid "GNOME Document Viewer"
1653 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1654
1655 #: ../shell/main.c:77
1656 msgid "The page label of the document to display."
1657 msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
1658
1659 #: ../shell/main.c:77
1660 msgid "PAGE"
1661 msgstr "PÀGINA"
1662
1663 #: ../shell/main.c:78
1664 msgid "The page number of the document to display."
1665 msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
1666
1667 #: ../shell/main.c:78
1668 msgid "NUMBER"
1669 msgstr "NÚMERO"
1670
1671 #: ../shell/main.c:79
1672 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1673 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1674
1675 # FIXME
1676 #: ../shell/main.c:80
1677 msgid "Run evince in presentation mode"
1678 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1679
1680 #: ../shell/main.c:81
1681 msgid "Run evince as a previewer"
1682 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1683
1684 #: ../shell/main.c:82
1685 msgid "The word or phrase to find in the document"
1686 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1687
1688 #: ../shell/main.c:82
1689 msgid "STRING"
1690 msgstr "CADENA"
1691
1692 #: ../shell/main.c:86
1693 msgid "[FILE…]"
1694 msgstr "[FITXER…]"
1695
1696 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1697 msgid ""
1698 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1699 "creation of new thumbnails"
1700 msgstr ""
1701 "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1702 "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1703
1704 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1705 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1706 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1707
1708 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1709 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1710 msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF"
1711
1712 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1713 msgid ""
1714 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1715 "thumbnailer documentation for more information."
1716 msgstr ""
1717 "Orde vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1718 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1719 "Nautilus."
1720
1721 #~ msgid "Page Set_up…"
1722 #~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1723
1724 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1725 #~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1726
1727 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1728 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1729
1730 #~ msgid "Print..."
1731 #~ msgstr "Imprimeix..."
1732
1733 #~ msgid "_Save a Copy..."
1734 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1735
1736 #~ msgid "_Print..."
1737 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1738
1739 #~ msgid "_Find..."
1740 #~ msgstr "_Cerca..."
1741
1742 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1743 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1744
1745 #~ msgid "Search string"
1746 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1747
1748 #~ msgid "The name of the string to be found"
1749 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1750
1751 #~ msgid "Case sensitive"
1752 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1753
1754 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1755 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1756
1757 #~ msgid "Highlight color"
1758 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1759
1760 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1761 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1762
1763 #~ msgid "Current color"
1764 #~ msgstr "Color actual"
1765
1766 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1767 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1768
1769 #~ msgid "Recover previous documents?"
1770 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1774 #~ "can recover the opened documents."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1777 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1778
1779 #~ msgid "_Don't Recover"
1780 #~ msgstr "_No els recuperis"
1781
1782 #~ msgid "_Recover"
1783 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1784
1785 #~ msgid "Crash Recovery"
1786 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1787
1788 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1789 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1790
1791 #~ msgid "Cannot open a copy."
1792 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1793
1794 #~ msgid "Co_nnect"
1795 #~ msgstr "Co_nnecta"
1796
1797 #~ msgid "Connect _anonymously"
1798 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1799
1800 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1801 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1802
1803 #~ msgid "_Username:"
1804 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1805
1806 #~ msgid "_Domain:"
1807 #~ msgstr "_Domini:"
1808
1809 #~ msgid "_Forget password immediately"
1810 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1811
1812 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1813 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1814
1815 #~ msgid "_Remember forever"
1816 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1817
1818 #~ msgid "File not available"
1819 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1820
1821 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1822 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1823
1824 #~ msgid "Find Previous"
1825 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1826
1827 #~ msgid "Find Next"
1828 #~ msgstr "Cerca la següent"
1829
1830 #~ msgid "Password Entry"
1831 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1832
1833 #~ msgid "Remember password for this session"
1834 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1835
1836 #~ msgid "Save password in keyring"
1837 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1838
1839 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1840 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1841
1842 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1843 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1844
1845 #~ msgid "Incorrect password"
1846 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1847
1848 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1849 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1850
1851 #~ msgid "BBox"
1852 #~ msgstr "BBox"
1853
1854 #~ msgid "Letter"
1855 #~ msgstr "Carta"
1856
1857 #~ msgid "Tabloid"
1858 #~ msgstr "Tabloide"
1859
1860 #~ msgid "Ledger"
1861 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1862
1863 #~ msgid "Legal"
1864 #~ msgstr "Legal"
1865
1866 #~ msgid "Statement"
1867 #~ msgstr "Declaració"
1868
1869 #~ msgid "Executive"
1870 #~ msgstr "Executiu"
1871
1872 #~ msgid "A0"
1873 #~ msgstr "A0"
1874
1875 #~ msgid "A1"
1876 #~ msgstr "A1"
1877
1878 #~ msgid "A2"
1879 #~ msgstr "A2"
1880
1881 #~ msgid "A3"
1882 #~ msgstr "A3"
1883
1884 #~ msgid "A4"
1885 #~ msgstr "A4"
1886
1887 #~ msgid "A5"
1888 #~ msgstr "A5"
1889
1890 #~ msgid "B4"
1891 #~ msgstr "B4"
1892
1893 #~ msgid "B5"
1894 #~ msgstr "B5"
1895
1896 #~ msgid "Folio"
1897 #~ msgstr "Foli"
1898
1899 #~ msgid "Quarto"
1900 #~ msgstr "En quart"
1901
1902 #~ msgid "10x14"
1903 #~ msgstr "10x14"
1904
1905 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1906 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1910 #~ "path"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1913 #~ "Ghostscript en el camí"
1914
1915 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1916 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1917
1918 #~ msgid "PostScript"
1919 #~ msgstr "PostScript"
1920
1921 #~ msgid "Interpreter failed."
1922 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1923
1924 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1925 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1926
1927 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1928 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1932 #~ "requires a PostScript printer driver."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1935 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1936
1937 #~ msgid "Pages"
1938 #~ msgstr "Pàgines"
1939
1940 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1941 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1942
1943 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1944 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1945
1946 #~ msgid "Images"
1947 #~ msgstr "Imatges"
1948
1949 #~ msgid "Open “%s”"
1950 #~ msgstr "Obre «%s»"
1951
1952 #~ msgid "Empty"
1953 #~ msgstr "Buit"
1954
1955 #~ msgid "75%"
1956 #~ msgstr "75%"
1957
1958 #~ msgid "No document loaded."
1959 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1960
1961 #~ msgid "Broken pipe."
1962 #~ msgstr "Conducte trencat."
1963
1964 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1965 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1966
1967 #~ msgid "File is not readable."
1968 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1969
1970 #~ msgid "Document loaded."
1971 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1972
1973 #~ msgid "_Previous"
1974 #~ msgstr "_Anterior"
1975
1976 #~ msgid "_Next"
1977 #~ msgstr "_Següent"
1978
1979 #~ msgid "Hide attachments bar"
1980 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1981
1982 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1983 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1984
1985 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1986 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1987
1988 #~ msgid "*"
1989 #~ msgstr "*"
1990
1991 #~ msgid "Default sidebar size"
1992 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1993
1994 #~ msgid "Show sidebar by default"
1995 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1996
1997 #~ msgid "Show statusbar by default"
1998 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1999
2000 #~ msgid "Show toolbar by default"
2001 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2005 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2006 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2007 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2008 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2009 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
2012 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
2013 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
2014 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
2015 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
2016 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
2017 #~ "de la finestra."
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2021 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2022 #~ "sidebar not visible by default"
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
2025 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
2026 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
2027 #~ "visible."
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2031 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2032 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2033 #~ "default."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
2036 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
2037 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
2038 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2042 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2043 #~ "toolbar not visible by default."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
2046 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
2047 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
2048 #~ "defecte no sigui visible."
2049
2050 #~ msgid "Unable to find glade file"
2051 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2055 #~ "is complete."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
2058 #~ "estigui completa."
2059
2060 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2061 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
2062
2063 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2064 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
2065
2066 #~ msgid "View the properties of this document"
2067 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
2068
2069 #~ msgid "Close this window"
2070 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2071
2072 #~ msgid "Copy text from the document"
2073 #~ msgstr "Copia el text del document"
2074
2075 #~ msgid "Select the entire page"
2076 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
2077
2078 #~ msgid "Customize the toolbar"
2079 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
2080
2081 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2082 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
2083
2084 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2085 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
2086
2087 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2088 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
2089
2090 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2091 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
2092
2093 #~ msgid "Scroll one page forward"
2094 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
2095
2096 #~ msgid "Scroll one page backward"
2097 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
2098
2099 #~ msgid "Focus the page selector"
2100 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
2101
2102 #~ msgid "Go ten pages backward"
2103 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
2104
2105 #~ msgid "Go ten pages forward"
2106 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
2107
2108 #~ msgid "_Statusbar"
2109 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
2110
2111 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2112 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
2113
2114 #~ msgid "Name"
2115 #~ msgstr "Nom"
2116
2117 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2118 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2119
2120 #~ msgid "unexpected EOF\n"
2121 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
2122
2123 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
2124 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
2125
2126 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
2127 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
2128
2129 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2130 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
2131
2132 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2133 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
2134
2135 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2136 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
2137
2138 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2139 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
2140
2141 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2142 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2143
2144 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2145 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2146
2147 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2148 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2149
2150 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2151 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2152
2153 #~ msgid "no default font set yet\n"
2154 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2155
2156 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2157 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2158
2159 #~ msgid "enlarging stack\n"
2160 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2161
2162 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2163 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2164
2165 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2166 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2167
2168 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2169 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2170
2171 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2172 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2173
2174 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2177 #~ "'%s'\n"
2178
2179 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2180 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2181
2182 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2183 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2184
2185 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2186 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2187
2188 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2189 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2190
2191 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2192 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2193
2194 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2195 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2196
2197 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2198 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2199
2200 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2201 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2202
2203 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2204 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2205
2206 #~ msgid "custom"
2207 #~ msgstr "personalitzat"
2208
2209 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2210 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2211
2212 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2215 #~ "%u)\n"
2216
2217 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2218 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2219
2220 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2221 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2222
2223 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2224 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2225
2226 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2227 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2228
2229 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2232
2233 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2234 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2235
2236 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2237 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2238
2239 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2240 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2241
2242 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2243 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2244
2245 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2246 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2247
2248 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava "
2251 #~ "%u)\n"
2252
2253 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2254 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2255
2256 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2257 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2258
2259 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2262
2263 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2264 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2265
2266 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2267 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2268
2269 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2270 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2271
2272 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2273 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2274
2275 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2276 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2277
2278 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2281
2282 #~ msgid "Crashing"
2283 #~ msgstr "Fallant"
2284
2285 #~ msgid "%s: Warning: "
2286 #~ msgstr "%s: Avís: "
2287
2288 #~ msgid "%s: Fatal: "
2289 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2290
2291 #~ msgid "Fatal"
2292 #~ msgstr "Fatal"
2293
2294 # FIXME
2295 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2296 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2297
2298 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2299 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2300
2301 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2302 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2303
2304 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2305 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2306
2307 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2308 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2309
2310 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2313 #~ "%u)\n"
2314
2315 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2316 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2317
2318 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2319 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2320
2321 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2322 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2323
2324 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2325 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2326
2327 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2328 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2329
2330 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2331 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2332
2333 #~ msgid "Many..."
2334 #~ msgstr "Molts..."
2335
2336 #~ msgid "Not so many..."
2337 #~ msgstr "No tants..."
2338
2339 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2340 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2341
2342 #~ msgid "Selection Caret"
2343 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2344
2345 #~ msgid "Single"
2346 #~ msgstr "Una a una"
2347
2348 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2349 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2350
2351 #~ msgid "Multi"
2352 #~ msgstr "Totes"
2353
2354 #~ msgid "Show the full document at once"
2355 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2356
2357 #~ msgid "Show sidebar by default."
2358 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2359
2360 #~ msgid "Show statusbar by default."
2361 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2362
2363 #~ msgid "Show toolbar by default."
2364 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2365
2366 #~ msgid "The default sidebar size."
2367 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2368
2369 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2370 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2371
2372 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2373 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2374
2375 #~ msgid "Open a file"
2376 #~ msgstr "Obre un fitxer"