1 # Slovenian translation for evince-help.
2 # This file is distributed under the same license as the evince-help package.
3 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: Evince documentation\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-12-20 20:18+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: C/textselection.page:7(desc)
21 msgid "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected."
22 msgstr "Ko kopirate besedilo, je prilepljeno besedilo lahko drugačno kot izbrano."
24 #: C/textselection.page:11(name)
25 #: C/shortcuts.page:11(name)
26 #: C/reload.page:15(name)
27 #: C/print-select.page:11(name)
28 #: C/print-order.page:12(name)
29 #: C/printing.page:13(name)
30 #: C/print-differentsize.page:11(name)
31 #: C/print-2sided.page:12(name)
32 #: C/presentations.page:11(name)
33 #: C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name)
35 #: C/movingaround.page:11(name)
36 #: C/invert-colors.page:14(name)
37 #: C/index.page:11(name)
38 #: C/formats.page:14(name)
39 #: C/finding.page:12(name)
40 #: C/editing.page:11(name)
41 #: C/convertSVG.page:11(name)
42 #: C/convertPostScript.page:11(name)
43 #: C/convertpdf.page:11(name)
44 #: C/commandline.page:11(name)
48 #: C/textselection.page:12(email)
49 #: C/shortcuts.page:12(email)
50 #: C/reload.page:16(email)
51 #: C/print-select.page:12(email)
52 #: C/print-order.page:13(email)
53 #: C/printing.page:14(email)
54 #: C/print-differentsize.page:12(email)
55 #: C/print-2sided.page:13(email)
56 #: C/presentations.page:12(email)
57 #: C/password.page:12(email)
58 #: C/noprint.page:11(email)
59 #: C/movingaround.page:12(email)
60 #: C/invert-colors.page:15(email)
61 #: C/index.page:12(email)
62 #: C/formats.page:15(email)
63 #: C/finding.page:13(email)
64 #: C/editing.page:12(email)
65 #: C/convertSVG.page:12(email)
66 #: C/convertPostScript.page:12(email)
67 #: C/convertpdf.page:12(email)
68 #: C/commandline.page:12(email)
69 msgid "philbull@gmail.com"
70 msgstr "philbull@gmail.com"
72 #: C/textselection.page:15(p)
73 #: C/synctex-support.page:15(p)
74 #: C/synctex-search.page:15(p)
75 #: C/synctex.page:15(p)
76 #: C/synctex-editors.page:15(p)
77 #: C/synctex-compile.page:15(p)
78 #: C/synctex-beamer.page:15(p)
79 #: C/singlesided-npages.page:16(p)
80 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p)
81 #: C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
82 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p)
83 #: C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
84 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p)
85 #: C/shortcuts.page:15(p)
86 #: C/reload.page:19(p)
87 #: C/print-select.page:15(p)
88 #: C/print-order.page:16(p)
89 #: C/printing.page:17(p)
90 #: C/print-differentsize.page:15(p)
91 #: C/print-booklet.page:16(p)
92 #: C/print-2sided.page:16(p)
93 #: C/presentations.page:15(p)
94 #: C/password.page:15(p)
95 #: C/opening.page:17(p)
96 #: C/openerror.page:17(p)
97 #: C/noprint.page:14(p)
98 #: C/movingaround.page:15(p)
99 #: C/invert-colors.page:18(p)
100 #: C/introduction.page:15(p)
101 #: C/forms-saving.page:17(p)
102 #: C/forms.page:15(p)
103 #: C/formats.page:18(p)
104 #: C/finding.page:16(p)
105 #: C/editing.page:15(p)
106 #: C/duplex-npages.page:16(p)
107 #: C/duplex-9pages.page:16(p)
108 #: C/duplex-8pages.page:16(p)
109 #: C/duplex-7pages.page:16(p)
110 #: C/duplex-6pages.page:16(p)
111 #: C/duplex-5pages.page:16(p)
112 #: C/duplex-4pages.page:16(p)
113 #: C/duplex-3pages.page:16(p)
114 #: C/duplex-16pages.page:16(p)
115 #: C/duplex-15pages.page:16(p)
116 #: C/duplex-14pages.page:16(p)
117 #: C/duplex-13pages.page:16(p)
118 #: C/duplex-12pages.page:16(p)
119 #: C/duplex-11pages.page:16(p)
120 #: C/duplex-10pages.page:16(p)
121 #: C/convertSVG.page:15(p)
122 #: C/convertPostScript.page:15(p)
123 #: C/convertpdf.page:15(p)
124 #: C/commandline.page:17(p)
125 #: C/bug-filing.page:15(p)
126 #: C/bookmarks.page:15(p)
127 #: C/annotations-save.page:14(p)
128 #: C/annotations.page:15(p)
129 #: C/annotations-navigate.page:15(p)
130 #: C/annotations-disabled.page:15(p)
131 #: C/annotations-delete.page:15(p)
132 #: C/annotation-properties.page:15(p)
133 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
134 msgstr "Dovoljenje Creative Commons - priznanje avtorstva - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
136 #: C/textselection.page:20(title)
137 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
138 msgstr "Zakaj se izbrano besedilo ni pravilno kopiralo?"
140 #: C/textselection.page:23(p)
141 msgid "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
142 msgstr "V primeru da z <app>Evince</app> poudarite in kopirate besedilo in ga nato prilepite v drug program, se lahko oblikovanje spremeni. Vsebuje lahko tudi drugačne črke kot izvirni izbor. To se pogosto zgodi pri kopiranju besedila iz dokumenta PDF z več stolpci."
144 #: C/textselection.page:29(p)
145 msgid "This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
146 msgstr "Ta težava se zgodi zaradi načina kako nekatere vrste dokumentov upravljajo z besedilom. Dejansko besedilo v dokumentu je shranjeno na drugačen način kot je prikazano. To lahko povzroči, da kopija ni videti kot pričakovano."
148 #: C/textselection.page:35(p)
149 msgid "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
150 msgstr "Na žalost ne obstaja pravi način za popravilo te težave. Kopiranje manj besedila hkrati ali kopiranje besedila v urejevalnik besedila lahko to težavo zmanjša. Urejevalnik besedila lahko zaženete s klikom <guiseq><gui>Programi</gui><gui>Pripomočki</gui><gui>Urejevalnik besedila</gui></guiseq>."
152 #: C/synctex-support.page:7(desc)
153 msgid "How to add support for SyncTex."
154 msgstr "Kako dodati podporo za SyncTex."
156 #: C/synctex-support.page:11(name)
157 #: C/synctex-search.page:11(name)
158 #: C/synctex.page:11(name)
159 #: C/synctex-editors.page:11(name)
160 #: C/synctex-compile.page:11(name)
161 #: C/synctex-beamer.page:11(name)
162 #: C/singlesided-npages.page:12(name)
163 #: C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
164 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name)
165 #: C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
166 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
167 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name)
168 #: C/print-booklet.page:12(name)
169 #: C/opening.page:13(name)
170 #: C/openerror.page:13(name)
171 #: C/introduction.page:11(name)
172 #: C/index.page:13(name)
173 #: C/forms-saving.page:13(name)
174 #: C/forms.page:11(name)
175 #: C/duplex-npages.page:12(name)
176 #: C/duplex-9pages.page:12(name)
177 #: C/duplex-8pages.page:12(name)
178 #: C/duplex-7pages.page:12(name)
179 #: C/duplex-6pages.page:12(name)
180 #: C/duplex-5pages.page:12(name)
181 #: C/duplex-4pages.page:12(name)
182 #: C/duplex-3pages.page:12(name)
183 #: C/duplex-16pages.page:12(name)
184 #: C/duplex-15pages.page:12(name)
185 #: C/duplex-14pages.page:12(name)
186 #: C/duplex-13pages.page:12(name)
187 #: C/duplex-12pages.page:12(name)
188 #: C/duplex-11pages.page:12(name)
189 #: C/duplex-10pages.page:12(name)
190 #: C/commandline.page:13(name)
191 #: C/bug-filing.page:11(name)
192 #: C/bookmarks.page:11(name)
193 #: C/annotations-save.page:10(name)
194 #: C/annotations.page:11(name)
195 #: C/annotations-navigate.page:11(name)
196 #: C/annotations-disabled.page:11(name)
197 #: C/annotations-delete.page:11(name)
198 #: C/annotation-properties.page:11(name)
199 msgid "Tiffany Antopolski"
200 msgstr "Tiffany Antopolski"
202 #: C/synctex-support.page:12(email)
203 #: C/synctex-search.page:12(email)
204 #: C/synctex.page:12(email)
205 #: C/synctex-editors.page:12(email)
206 #: C/synctex-compile.page:12(email)
207 #: C/synctex-beamer.page:12(email)
208 #: C/singlesided-npages.page:13(email)
209 #: C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
210 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email)
211 #: C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
212 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
213 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email)
214 #: C/print-booklet.page:13(email)
215 #: C/opening.page:14(email)
216 #: C/openerror.page:14(email)
217 #: C/introduction.page:12(email)
218 #: C/index.page:14(email)
219 #: C/forms-saving.page:14(email)
220 #: C/forms.page:12(email)
221 #: C/duplex-npages.page:13(email)
222 #: C/duplex-9pages.page:13(email)
223 #: C/duplex-8pages.page:13(email)
224 #: C/duplex-7pages.page:13(email)
225 #: C/duplex-6pages.page:13(email)
226 #: C/duplex-5pages.page:13(email)
227 #: C/duplex-4pages.page:13(email)
228 #: C/duplex-3pages.page:13(email)
229 #: C/duplex-16pages.page:13(email)
230 #: C/duplex-15pages.page:13(email)
231 #: C/duplex-14pages.page:13(email)
232 #: C/duplex-13pages.page:13(email)
233 #: C/duplex-12pages.page:13(email)
234 #: C/duplex-11pages.page:13(email)
235 #: C/duplex-10pages.page:13(email)
236 #: C/commandline.page:14(email)
237 #: C/bug-filing.page:12(email)
238 #: C/bookmarks.page:12(email)
239 #: C/annotations-save.page:11(email)
240 #: C/annotations.page:12(email)
241 #: C/annotations-navigate.page:12(email)
242 #: C/annotations-disabled.page:12(email)
243 #: C/annotations-delete.page:12(email)
244 #: C/annotation-properties.page:12(email)
245 msgid "tiffany@antopolski.com"
246 msgstr "tiffany@antopolski.com"
248 #: C/synctex-support.page:20(title)
249 msgid "Set-up SyncTex"
250 msgstr "Nastavitvv SyncTex"
252 #: C/synctex-support.page:21(p)
253 msgid "The following packages need to be installed in order to add support for SyncTex:"
254 msgstr "Za podporo SyncTex morajo biti nameščeni naslednji paketi:"
256 #: C/synctex-support.page:26(p)
257 msgid "texlive-extra-utils"
258 msgstr "texlive-extra-utils"
260 #: C/synctex-support.page:31(p)
261 msgid "gedit-plugins"
262 msgstr "gedit-plugins"
264 #: C/synctex-support.page:37(p)
265 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
266 msgstr "V <app>Gedit</app> omogočite vstavek SyncTex:"
268 #: C/synctex-support.page:42(p)
269 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> tab."
270 msgstr "Kliknite na zavihek <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui></guiseq>."
272 #: C/synctex-support.page:47(p)
273 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
274 msgstr "Preverite <gui>SyncTex</gui>."
276 #: C/synctex-search.page:7(desc)
277 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
278 msgstr "Preklapljanje med <app>Evince</app> in <app>Gedit</app>."
280 #: C/synctex-search.page:20(title)
281 msgid "Search with SyncTex"
282 msgstr "Išči s SyncTex"
284 #: C/synctex-search.page:21(p)
285 msgid "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and backward search from an included file."
286 msgstr "Ko <link xref=\"synctex-compile\">svojo datoteko TeX prevedete s SyncTex</link>, boste lahko iskali. SyncTex zagotavlja celo podporo iskanja naprej in nazaj iz vključene datoteke."
288 #: C/synctex-search.page:26(title)
289 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
290 msgstr "Iskanje naprej: Iz TeX v PDF (<app>Gedit</app> v <app>Evince</app>)"
292 #: C/synctex-search.page:27(p)
293 msgid "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
294 msgstr "Iskanje naprej vam omogoča klik na določen odsek izvorne kode TeX in skok na povezan položaj v datoteki PDF. Za izvajanje iskanja naprej:"
296 #: C/synctex-search.page:32(p)
297 msgid "Click on a line in the TeX file."
298 msgstr "Kliknite na vrstico v datoteki Tex."
300 #: C/synctex-search.page:37(p)
301 msgid "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
302 msgstr "V <app>Gedit</app> kliknite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Išči naprej</gui></guiseq>. Ustrezna vrstica v datoteki PDF bo orisana rdeče."
304 #: C/synctex-search.page:40(p)
305 msgid "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
306 msgstr "Nadomestno lahko kliknete na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> ali <key>Ctrl</key>+Levi klik. Ustrezna vrstica v datoteki PDF bo orisana rdeče."
308 #: C/synctex-search.page:46(p)
309 msgid "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will open the PDF in <app>Evince</app>."
310 msgstr "V primeru, da ustrezna datoteka PDF ni odprta, bo iskanje naprej PDF odprlo v <app>Evince</app>."
312 #: C/synctex-search.page:50(p)
313 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
314 msgstr "V primeru dodajanja projekta z več datotekami TeX lahko dodate ukaz"
316 #: C/synctex-search.page:53(code)
318 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
319 msgstr "% glavnadatoteka: glavnadatoteka.tex"
321 #: C/synctex-search.page:54(p)
322 msgid "either in the first or last three lines of each included TeX file, and forward search will work. Backward search should always work, even if you don't add the modeline."
323 msgstr "v prvo ali zadnje tri vrstice vsake vključene datoteke TeX in iskanje naprej bo delovalo. Iskanje nazaj bi moralo vedno delovati, tudi če ne dodate vrstice načina."
325 #: C/synctex-search.page:61(title)
326 msgid "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
327 msgstr "Iskanje nazaj: Iz PDF v TeX (<app>Evince</app> v <app>Gedit</app>) "
329 #: C/synctex-search.page:62(p)
330 msgid "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and jump to the associated line in the TeX source code."
331 msgstr "Iskanje nazaj vam omogoča klik na določeno vrstico v datoteki PDF in skok na povezano vrstico v izvorni kodi TeX."
333 #: C/synctex-search.page:65(p)
334 msgid "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in <app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be hightlighted."
335 msgstr "Iskanje nazaj lahko izvedete s pritiskom na <key>Ctrl</key>+ Levi klik v <app>Evince</app>. Ustrezna vrstica v izvorni kodi TeX bo poudarjena."
337 #: C/synctex.page:7(desc)
338 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
339 msgstr "V <app>Evince</app> je na voljo podpora SyncTex."
341 #: C/synctex.page:19(title)
342 msgid "What is SyncTex?"
343 msgstr "Kaj je SyncTex?"
345 #: C/synctex.page:20(p)
346 msgid "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output."
347 msgstr "SyncTeX je način, ki omogoča usklajevanje med izvorno datoteko TeX in nastalim izhodom PDF."
349 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
350 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
351 msgstr "Kateri urejevalnik lahko uporabite za urejanje svojih datotek TEX?"
353 #: C/synctex-editors.page:20(title)
354 msgid "Supported Editors"
355 msgstr "Podprti urejevalniki"
357 #: C/synctex-editors.page:22(app)
361 #: C/synctex-editors.page:23(p)
362 msgid "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from <app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to <app>Gedit</app>) are both supported."
363 msgstr "Podprta sta tako <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Iskanje naprej</link> (iz <app>Gedit</app> v <app>Evince</app>) in <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Iskanje</link> (iz <app>Evince</app> v <app>Gedit</app>)."
365 #: C/synctex-editors.page:28(title)
369 #: C/synctex-editors.page:29(p)
370 msgid "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
371 msgstr "Vstavek <app>Gedit</app> vsebuje skript python (evince_dbus.py), ki ga lahko uporabite, da začne Synctex delovati z Vim. Da lahko vim-latex uporabite skupaj z <app>Evince</app>, boste morali izvesti naslednje korake:"
373 #: C/synctex-editors.page:35(p)
374 msgid "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions."
375 msgstr "Kopirajte evince_dbus.py v mapo na vaši poti in ji dajte dovoljenja +x. "
377 #: C/synctex-editors.page:41(p)
378 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
379 msgstr "Spremenite svojo datoteko ~/.vimrc in dodajte naslednje vrstice."
381 #: C/synctex-editors.page:44(code)
385 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
386 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
387 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
390 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
391 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
392 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
394 #: C/synctex-editors.page:52(p)
395 msgid "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward search is not yet supported."
396 msgstr "Sedaj lahko uporabljate iskanje naprej iz vim-latex s tipkanjem \\ls. Iskanje nazaj še ni podprto."
398 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
399 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
400 msgstr "Kako prevesti dokumente Tex s SyncTex"
402 #: C/synctex-compile.page:19(title)
403 msgid "Compile TeX with SyncTex"
404 msgstr "Preveri TeX s SyncTex"
406 #: C/synctex-compile.page:20(p)
407 msgid "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX."
408 msgstr "Dodajanje vrstice <em>\\synctex=1</em> v uvod vaše datoteke TeX bo sprožilo usklajevanje s SyncTeX."
410 #: C/synctex-compile.page:23(code)
414 "\\documentclass{article}\n"
416 "\\usepackage{fullpage}\n"
417 "\\begin{document}\n"
422 "\\documentclass{article}\n"
424 "\\usepackage{fullpage}\n"
425 "\\begin{document}\n"
429 #: C/synctex-compile.page:31(p)
430 msgid "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> option:"
431 msgstr "Nadomesto lahko zaženete ukaz pdflatex z možnostjo <em>-synctex=1</em> "
433 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
435 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
436 msgstr "pdflatex -synctex=1 vašaDatoteka.tex"
438 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
439 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
440 msgstr "Uporaba SyncTex z LateX razredom Beamer."
442 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
443 msgid "Beamer with SyncTex"
444 msgstr "Beamer s SyncTex"
446 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
447 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
448 msgstr "Beamer je razred LaTeX za ustvarjanje prosojnic za predstavitve."
450 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
451 msgid "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search\">searchng</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
452 msgstr "Iskanje naprej in nazaj lahko izvajate v predstavitvi <em>Beamer-LaTeX</em> na podoben način kot <link xref=\"synctex-search\">iskanje</link> skozi druge datoteke TeX, ki so bile prevedene s SyncTex. Vendar vas iskanje pripelje na ustrezen okvir (prosojnico) in ne nujno na povezano vrstico besedilo. Ta razlika je podrobno razložena spodaj."
454 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
455 msgid "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
456 msgstr "Iskanje naprej: Iz Beamer-Latex vira v PDF (<app>Gedit</app> v <app>Evince</app>)"
458 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
459 msgid "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will often be the <em>frametitle</em>."
460 msgstr "Z <link xref=\"synctex-search#forward-search\">iskanjem naprej</link>, lahko kliknete na določeno vrstico izvorne kode Beamer-LaTeX. <em>Vrh</em>. Ustrezna prosojnica v PDF-ju bo očrtana rdeče. To bo pogosto <em>naslov okvirja</em>."
462 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
463 msgid "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
464 msgstr "Iskanje nazaj: Iz PDF v vir Beamer-LaTeX(<app>Evince</app> v <app>Gedit</app>)"
466 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
467 msgid "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code that ends that particular frame is highlighted."
468 msgstr "Z <link xref=\"synctex-search#backward-search\">iskanjem nazaj</link> lahko kliknete ne besedilo v okvirju in ustrezna vrstica kode LaTeX, ki konča ta okvir je poudarjena."
470 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
473 msgstr "\\end{frame}"
475 #: C/singlesided-npages.page:8(desc)
476 #: C/duplex-npages.page:8(desc)
477 msgid "Print a booklet over 20 pages."
478 msgstr "Natisni knjižico z več kot 20 stranmi."
480 #: C/singlesided-npages.page:21(title)
481 #: C/duplex-npages.page:21(title)
482 msgid "n-Page Booklet"
483 msgstr "n stranska knjižica"
485 #: C/singlesided-npages.page:23(p)
486 #: C/duplex-npages.page:23(p)
487 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
488 msgstr "<em>n</em> je večkratnik števila 4."
490 #: C/singlesided-npages.page:27(p)
491 #: C/duplex-npages.page:28(p)
492 msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
493 msgstr "V primeru, da število strani v vašem dokumentu PDF ni večkratnik števila 4, dodajte ustrezno število praznih strani (1, 2, 3), da bo število strani v dokumentu večkratnik števila 4. Za to lahko:"
495 #: C/singlesided-npages.page:33(p)
496 #: C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
497 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p)
498 #: C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
499 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p)
500 #: C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
501 #: C/duplex-npages.page:34(p)
502 #: C/duplex-3pages.page:66(p)
503 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
504 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
505 msgstr "Z <app>Open Office urejevalnikom besedila</app> ustvarite prazen PDF."
507 #: C/singlesided-npages.page:38(p)
508 #: C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
509 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p)
510 #: C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
511 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p)
512 #: C/duplex-npages.page:39(p)
513 msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank pages at the end."
514 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
516 #: C/singlesided-npages.page:44(p)
517 #: C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
518 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p)
519 #: C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
520 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p)
521 #: C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
523 msgstr "Za tiskanje:"
525 #: C/singlesided-npages.page:49(p)
526 #: C/singlesided-npages.page:96(p)
527 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p)
528 #: C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
529 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p)
530 #: C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
531 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p)
532 #: C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
533 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p)
534 #: C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
535 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p)
536 #: C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
537 #: C/print-2sided.page:29(p)
538 #: C/duplex-npages.page:48(p)
539 #: C/duplex-9pages.page:24(p)
540 #: C/duplex-9pages.page:104(p)
541 #: C/duplex-9pages.page:120(p)
542 #: C/duplex-8pages.page:24(p)
543 #: C/duplex-7pages.page:25(p)
544 #: C/duplex-7pages.page:62(p)
545 #: C/duplex-6pages.page:25(p)
546 #: C/duplex-6pages.page:68(p)
547 #: C/duplex-5pages.page:24(p)
548 #: C/duplex-5pages.page:108(p)
549 #: C/duplex-4pages.page:24(p)
550 #: C/duplex-3pages.page:26(p)
551 #: C/duplex-16pages.page:24(p)
552 #: C/duplex-14pages.page:24(p)
553 #: C/duplex-13pages.page:24(p)
554 #: C/duplex-12pages.page:24(p)
555 #: C/duplex-11pages.page:24(p)
556 #: C/duplex-10pages.page:24(p)
557 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
558 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
559 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
561 #: C/singlesided-npages.page:54(p)
562 #: C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
563 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p)
564 #: C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
565 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p)
566 #: C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
567 #: C/duplex-npages.page:53(p)
568 #: C/duplex-9pages.page:31(p)
569 #: C/duplex-8pages.page:30(p)
570 #: C/duplex-7pages.page:32(p)
571 #: C/duplex-7pages.page:67(p)
572 #: C/duplex-6pages.page:30(p)
573 #: C/duplex-6pages.page:73(p)
574 #: C/duplex-5pages.page:31(p)
575 #: C/duplex-4pages.page:31(p)
576 #: C/duplex-3pages.page:31(p)
577 #: C/duplex-16pages.page:29(p)
578 #: C/duplex-14pages.page:29(p)
579 #: C/duplex-14pages.page:71(p)
580 #: C/duplex-13pages.page:29(p)
581 #: C/duplex-12pages.page:30(p)
582 #: C/duplex-11pages.page:31(p)
583 #: C/duplex-11pages.page:67(p)
584 #: C/duplex-10pages.page:30(p)
585 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
586 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
587 msgstr "Izberite zavihek <gui>Splošno</gui>."
589 #: C/singlesided-npages.page:57(p)
590 #: C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
591 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p)
592 #: C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
593 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p)
594 #: C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
595 #: C/duplex-npages.page:56(p)
596 #: C/duplex-8pages.page:33(p)
597 #: C/duplex-7pages.page:35(p)
598 #: C/duplex-4pages.page:34(p)
599 #: C/duplex-16pages.page:32(p)
600 #: C/duplex-12pages.page:33(p)
601 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
602 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
603 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
605 #: C/singlesided-npages.page:63(item)
606 #: C/duplex-npages.page:62(item)
607 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
608 msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
610 #: C/singlesided-npages.page:64(item)
611 #: C/duplex-npages.page:63(item)
612 msgid "...until you have typed n-number of pages."
613 msgstr "... dokler niste vnesti n-število strani."
615 #: C/singlesided-npages.page:61(item)
616 #: C/duplex-npages.page:60(item)
617 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
618 msgstr "Vnesite števila strani v tem redu: <placeholder-1/><placeholder-2/> "
620 #: C/singlesided-npages.page:69(p)
621 #: C/singlesided-npages.page:101(p)
622 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p)
623 #: C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
624 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p)
625 #: C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
626 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p)
627 #: C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
628 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p)
629 #: C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
630 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p)
631 #: C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
632 #: C/duplex-npages.page:68(p)
633 #: C/duplex-9pages.page:40(p)
634 #: C/duplex-8pages.page:42(p)
635 #: C/duplex-7pages.page:44(p)
636 #: C/duplex-7pages.page:77(p)
637 #: C/duplex-6pages.page:43(p)
638 #: C/duplex-6pages.page:83(p)
639 #: C/duplex-5pages.page:40(p)
640 #: C/duplex-5pages.page:75(p)
641 #: C/duplex-4pages.page:42(p)
642 #: C/duplex-3pages.page:39(p)
643 #: C/duplex-16pages.page:43(p)
644 #: C/duplex-14pages.page:41(p)
645 #: C/duplex-14pages.page:81(p)
646 #: C/duplex-13pages.page:39(p)
647 #: C/duplex-12pages.page:42(p)
648 #: C/duplex-11pages.page:43(p)
649 #: C/duplex-11pages.page:75(p)
650 #: C/duplex-10pages.page:42(p)
651 #: C/duplex-10pages.page:81(p)
652 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
653 msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
655 #: C/singlesided-npages.page:72(p)
656 #: C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
657 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p)
658 #: C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
659 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p)
660 #: C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
661 msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
662 msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvo stransko</gui> izberite <gui>eno stransko</gui>."
664 #: C/singlesided-npages.page:75(p)
665 #: C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
666 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p)
667 #: C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p)
669 #: C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
670 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
671 msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
673 #: C/singlesided-npages.page:78(p)
674 #: C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
675 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p)
676 #: C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
677 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p)
678 #: C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
679 #: C/duplex-npages.page:77(p)
680 #: C/duplex-8pages.page:51(p)
681 #: C/duplex-6pages.page:52(p)
682 #: C/duplex-5pages.page:78(p)
683 #: C/duplex-4pages.page:51(p)
684 #: C/duplex-16pages.page:52(p)
685 #: C/duplex-14pages.page:50(p)
686 #: C/duplex-12pages.page:51(p)
687 #: C/duplex-11pages.page:78(p)
688 #: C/duplex-10pages.page:51(p)
689 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
690 msgstr "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
692 #: C/singlesided-npages.page:81(p)
693 #: C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
694 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p)
695 #: C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
696 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p)
697 #: C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
698 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
699 msgstr "V meniju <em>Le natisni</em> izberite <gui>Lihe strani</gui>."
701 #: C/singlesided-npages.page:86(p)
702 #: C/singlesided-npages.page:109(p)
703 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p)
704 #: C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p)
706 #: C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
707 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p)
708 #: C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
709 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p)
710 #: C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
711 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p)
712 #: C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
713 #: C/printing.page:29(p)
714 #: C/duplex-npages.page:82(p)
715 #: C/duplex-9pages.page:52(p)
716 #: C/duplex-9pages.page:75(p)
717 #: C/duplex-9pages.page:94(p)
718 #: C/duplex-9pages.page:114(p)
719 #: C/duplex-9pages.page:126(p)
720 #: C/duplex-8pages.page:54(p)
721 #: C/duplex-7pages.page:56(p)
722 #: C/duplex-7pages.page:83(p)
723 #: C/duplex-6pages.page:55(p)
724 #: C/duplex-6pages.page:89(p)
725 #: C/duplex-5pages.page:52(p)
726 #: C/duplex-5pages.page:81(p)
727 #: C/duplex-5pages.page:98(p)
728 #: C/duplex-5pages.page:117(p)
729 #: C/duplex-4pages.page:56(p)
730 #: C/duplex-3pages.page:53(p)
731 #: C/duplex-16pages.page:57(p)
732 #: C/duplex-14pages.page:53(p)
733 #: C/duplex-14pages.page:87(p)
734 #: C/duplex-13pages.page:51(p)
735 #: C/duplex-13pages.page:76(p)
736 #: C/duplex-13pages.page:90(p)
737 #: C/duplex-13pages.page:109(p)
738 #: C/duplex-13pages.page:120(p)
739 #: C/duplex-12pages.page:54(p)
740 #: C/duplex-11pages.page:55(p)
741 #: C/duplex-11pages.page:81(p)
742 #: C/duplex-10pages.page:54(p)
743 #: C/duplex-10pages.page:87(p)
744 msgid "Click <gui>Print</gui>."
745 msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
747 #: C/singlesided-npages.page:91(p)
748 #: C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
749 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p)
750 #: C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
751 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p)
752 #: C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
753 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
754 msgstr "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v tiskalnik."
756 #: C/singlesided-npages.page:104(p)
757 #: C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
758 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p)
759 #: C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
760 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p)
761 #: C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
762 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
763 msgstr "V meniju <em>Le natisni</em> izberite <gui>Sode strani</gui>."
765 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
766 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
767 msgstr "09 stranska ali 12 stranska knjižica"
769 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
770 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
771 msgstr "Natisni 9, 10, 11 ali 12 stransko knjižico."
773 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
774 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
775 msgstr "9 stranska do 12 stranska knjižica"
777 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
778 msgid "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
779 msgstr " V primeru da imate 9, 10 ali 11 stranski dokument PDF, dodajte ustrezno število praznih strani, da bo dokument imel 12 strani. Za to lahko:"
781 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p)
782 #: C/duplex-12pages.page:36(p)
783 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
784 msgstr "Vnesite število strani v tem redu: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
786 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
787 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
788 msgstr "05 stranska ali 4 stranska knjižica"
790 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
791 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
792 msgstr "Natisne 5, 6, 7 ali 8 stransko knjižico."
794 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
795 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
796 msgstr "5 do 8 stranska knjižica"
798 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
799 msgid "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
800 msgstr "V primeru da imate 5, 6 ali 7 stranski dokument PDF, dodajte ustrezno število praznih strani, da bo dokument imel 8 strani. Za to lahko:"
802 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p)
803 #: C/duplex-8pages.page:36(p)
804 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
805 msgstr "Vnesite število strani v tem vrstnem redu: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
807 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
808 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
809 msgstr "03 ali 4 stranska knjižica"
811 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
812 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
813 msgstr "Natisne 3 ali 4 stransko knjižico."
815 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
816 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
817 msgstr "3 stranska ali 4 stranska knjižica"
819 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
820 msgid "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:"
821 msgstr "V primeru, da imate 3 stranski dokument PDF, dodajte prazno stran, da bo dokument imel 4 strani. Za to lahko:"
823 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p)
824 #: C/duplex-3pages.page:71(p)
825 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
826 msgid "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank page at the end."
827 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazno stran."
829 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p)
830 #: C/duplex-4pages.page:37(p)
831 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
832 msgstr "Vnesite število strani v tem vrstnem redu: 4, 1, 2, 3"
834 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
835 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
836 msgstr "Natisni 17, 18, 19 ali 20 stransko knjižico."
838 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
839 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
840 msgstr "17 stranska do 20 stranska knijžica"
842 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
843 msgid "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
844 msgstr "V primeru da imate 17, 18 ali 19 stranski dokument PDF, dodajte ustrezno število praznih strani, da bo dokument imel 20 strani. Za to lahko:"
846 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
847 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
848 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
851 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item)
852 #: C/duplex-16pages.page:36(item)
853 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
854 msgstr "Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: <placeholder-1/>"
856 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
857 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
858 msgstr "Natisni 13, 14, 15 ali 16 stransko knjižico."
860 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
861 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
862 msgstr "13 stranska do 16 stranska knijžica"
864 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
865 msgid "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
866 msgstr "V primeru da imate 13, 14 ali 15 stranski dokument PDF, dodajte ustrezno število praznih strani, da bo dokument imel 16 strani. Za to lahko:"
868 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item)
869 #: C/duplex-16pages.page:38(item)
870 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
871 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
873 #: C/shortcuts.page:7(desc)
874 msgid "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts."
875 msgstr "Oglejte si seznam vseh tipkovnih bližnjic in se naučite kako ustvariti bližnjice po meri."
877 #: C/shortcuts.page:21(title)
878 msgid "Keyboard Shortcuts"
879 msgstr "Tipkovne bližnjice"
881 #: C/shortcuts.page:23(title)
882 msgid "Default Shortcuts"
883 msgstr "Privzete bližnjice"
885 #: C/shortcuts.page:25(title)
886 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
887 msgstr "Odpiranje, zapiranje, shranjevanje in tiskanje"
889 #: C/shortcuts.page:29(td)
890 msgid "Open a document."
891 msgstr "Odpre dokument."
893 #: C/shortcuts.page:29(key)
894 #: C/shortcuts.page:32(key)
895 #: C/shortcuts.page:36(key)
896 #: C/shortcuts.page:40(key)
897 #: C/shortcuts.page:44(key)
898 #: C/shortcuts.page:48(key)
899 #: C/shortcuts.page:69(key)
900 #: C/shortcuts.page:81(key)
901 #: C/shortcuts.page:85(key)
902 #: C/shortcuts.page:95(key)
903 #: C/shortcuts.page:99(key)
904 #: C/shortcuts.page:113(key)
905 #: C/shortcuts.page:117(key)
906 #: C/shortcuts.page:121(key)
907 #: C/shortcuts.page:131(key)
908 #: C/shortcuts.page:135(key)
909 #: C/shortcuts.page:139(key)
910 #: C/shortcuts.page:143(key)
914 #: C/shortcuts.page:29(key)
918 #: C/shortcuts.page:32(td)
919 msgid "Open a copy of the current document."
920 msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta"
922 #: C/shortcuts.page:32(key)
926 #: C/shortcuts.page:36(td)
927 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
928 msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta z drugim imenom datoteke."
930 #: C/shortcuts.page:36(key)
934 #: C/shortcuts.page:40(td)
935 msgid "Print the current document."
936 msgstr "Natisne trenutni dokument."
938 #: C/shortcuts.page:40(key)
942 #: C/shortcuts.page:44(td)
943 msgid "Close the current document window."
944 msgstr "Zapre okno trenutnega dokumenta."
946 #: C/shortcuts.page:44(key)
950 #: C/shortcuts.page:48(td)
951 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
952 msgstr "Znova naloži dokument (zapre in znova odpre dokument)."
954 #: C/shortcuts.page:48(key)
958 #: C/shortcuts.page:57(title)
959 msgid "Moving around the document"
960 msgstr "Premikanje po dokumentu."
962 #: C/shortcuts.page:61(td)
963 msgid "Move up/down a page."
964 msgstr "Premakne stran navzgor/navzdol."
966 #: C/shortcuts.page:61(key)
970 #: C/shortcuts.page:61(td)
971 msgid "<placeholder-1/> keys"
972 msgstr "<placeholder-1/> tipke"
974 #: C/shortcuts.page:65(td)
975 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
976 msgstr "Premakne se navzgor/navzdol več strani hkrati. "
978 #: C/shortcuts.page:65(key)
979 #: C/shortcuts.page:69(key)
983 #: C/shortcuts.page:65(key)
984 #: C/shortcuts.page:69(key)
988 #: C/shortcuts.page:65(td)
989 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
990 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
992 #: C/shortcuts.page:69(td)
993 msgid "Go to the previous/next page."
994 msgstr "Gre na predhodno/naslednjo stran."
996 #: C/shortcuts.page:69(td)
997 msgid "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
998 msgstr "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
1000 #: C/shortcuts.page:73(gui)
1001 #: C/shortcuts.page:77(gui)
1005 #: C/shortcuts.page:73(gui)
1006 #: C/shortcuts.page:77(gui)
1008 msgstr "Neprekinjen"
1010 #: C/shortcuts.page:73(td)
1011 msgid "Go to the beginning of a page (beginning of the document if <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1012 msgstr "Pojdite na začetek strani (začetek dokumenta, če je izbran <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>). "
1014 #: C/shortcuts.page:73(key)
1015 #: C/shortcuts.page:81(key)
1019 #: C/shortcuts.page:77(td)
1020 msgid "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1021 msgstr "Pojdite na konec strani (konec dokumenta, če je izbran <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
1023 #: C/shortcuts.page:77(key)
1024 #: C/shortcuts.page:85(key)
1028 #: C/shortcuts.page:81(td)
1029 msgid "Go to the beginning of the document."
1030 msgstr "Gre na začetek dokumenta."
1032 #: C/shortcuts.page:85(td)
1033 msgid "Go to the end of the document."
1034 msgstr "Gre na konec dokumenta."
1036 #: C/shortcuts.page:91(title)
1037 msgid "Selecting and copying text"
1038 msgstr "Izbiranje in kopiranje besedila"
1040 #: C/shortcuts.page:95(td)
1041 msgid "Copy highlighted text."
1042 msgstr "Kopiraj poudarjeno besedilo."
1044 #: C/shortcuts.page:95(key)
1048 #: C/shortcuts.page:99(td)
1049 msgid "Select all the text in a document."
1050 msgstr "Izbere vse besedilo v dokumentu."
1052 #: C/shortcuts.page:99(key)
1056 #: C/shortcuts.page:105(title)
1057 msgid "Finding text"
1058 msgstr "Iskanje besedila"
1060 #: C/shortcuts.page:109(td)
1061 msgid "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text."
1062 msgstr "Pokaže orodno vrstico, ki vam omogoča iskanje besed v dokumentu. Iskalno polje je ob pritisku samodejno poudarjeno. Iskanje se začne takoj, ko vpišete nekaj besedila."
1064 #: C/shortcuts.page:113(key)
1068 #: C/shortcuts.page:117(td)
1069 msgid "Go to the next search result."
1070 msgstr "Gre na naslednji rezultat iskanja."
1072 #: C/shortcuts.page:117(key)
1073 #: C/shortcuts.page:121(key)
1077 #: C/shortcuts.page:121(td)
1078 msgid "Go to the previous search result."
1079 msgstr "Gre na predhodni rezultat iskanja."
1081 #: C/shortcuts.page:121(key)
1085 #: C/shortcuts.page:127(title)
1086 msgid "Rotating and zooming"
1087 msgstr "Vrtenje in približevanje"
1089 #: C/shortcuts.page:131(td)
1090 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1091 msgstr "Zavrti strani 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca."
1093 #: C/shortcuts.page:131(key)
1095 msgstr "Leva puščica"
1097 #: C/shortcuts.page:135(td)
1098 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1099 msgstr "Zavrti strani 90 stopinj v smeri urinega kazalca."
1101 #: C/shortcuts.page:135(key)
1103 msgstr "Desna puščica"
1105 #: C/shortcuts.page:139(td)
1109 #: C/shortcuts.page:139(key)
1113 #: C/shortcuts.page:143(td)
1117 #: C/shortcuts.page:143(key)
1121 #: C/shortcuts.page:150(title)
1122 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1123 msgstr "Ustvarite svoje lastne bližnjice po meri"
1125 #: C/shortcuts.page:153(p)
1126 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1127 msgstr "Omogočite zastavico /desktop/gnome/interface/can_change_accels v gconf:"
1129 #: C/shortcuts.page:158(p)
1130 msgid "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application dialogue opens."
1131 msgstr "Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Odprlo se bo pogovorno okno Zaženi program."
1133 #: C/shortcuts.page:163(p)
1134 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1135 msgstr "V besedilno polje vpišite 'gconf-editor'-"
1137 #: C/shortcuts.page:168(p)
1138 msgid "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1139 msgstr "V urejevalniku nastavitev izberite <guiseq><gui>namizje</gui><gui>gnome</gui><gui>vmesnik</gui></guiseq>."
1141 #: C/shortcuts.page:173(p)
1142 msgid "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the window."
1143 msgstr "Izberite vrednost polja za <gui>can_change_accels</gui> na desni strani okna."
1145 # najprej sem imel kot sledi, amapk se mi zdi resnično pregrdo ...
1146 #: C/shortcuts.page:178(p)
1147 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1148 msgstr "Bližnjico lahko dodate/spremenite kot sledi:"
1150 #: C/shortcuts.page:183(p)
1151 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1152 msgstr "Odprite <app>Evince pregledovalnik dokumentov</app>."
1154 #: C/shortcuts.page:188(p)
1155 msgid "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for."
1156 msgstr "Pojdite s kazalcem nad predmetom menija, katerega bližnjico želite spremeniti/ustvariti."
1158 #: C/shortcuts.page:193(p)
1159 msgid "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1160 msgstr "Vnesite bližnjico, ki jo želite na tipkovnici, na primer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1162 #: C/shortcuts.page:198(p)
1163 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1164 msgstr "Zaprite <app>Evince pregledovalnik dokumentov</app>."
1166 #: C/shortcuts.page:205(p)
1167 msgid "Repeat steps 1-3."
1168 msgstr "Ponovite korake 1-3."
1170 #: C/shortcuts.page:210(p)
1171 msgid "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the window."
1172 msgstr "Odstrani vrednostno polje za <gui>can_change_accels</gui> na desni strani okna."
1174 #: C/shortcuts.page:214(p)
1175 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1176 msgstr "Naslednjič, ko se Evince zažene, bodo vaše tipkovne bližnjice po meri ohranjene."
1178 #: C/shortcuts.page:224(p)
1179 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1180 msgstr "To deluje tudi za druge programe Gnome."
1182 #: C/reload.page:8(desc)
1183 msgid "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program changes it while you're viewing it."
1184 msgstr "<app>Evince</app> vaš dokument samodejno znova naloži, če ga drug program spreminja, medtem ko ga gledate."
1186 #: C/reload.page:24(title)
1187 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1188 msgstr "Zakaj se dokument ponovno nalaga?"
1190 #: C/reload.page:26(p)
1191 msgid "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you."
1192 msgstr "V primeru, da Pregledovalnik dokumentov zazna, da se je odprti dokument spremenil (morda zato, ker ga je spremenil drug program), bo samodejno znova naložil dokument in vam prikazal najnovejšo različico."
1194 #: C/reload.page:30(p)
1195 msgid "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain open in <app>Evince</app>."
1196 msgstr "V primeru, da je bil dokument med vašim pregledovanjem izbrisan, bo v <app>Evince</app> ostal odprt."
1198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1200 #: C/print-select.page:38(None)
1202 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1203 msgstr "@@image: 'figures/msg-part-select.png'; md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
1205 #: C/print-select.page:7(desc)
1206 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1207 msgstr "Natisnite le določene strani ali le obseg strani."
1209 #: C/print-select.page:19(title)
1210 msgid "Only Printing Certain Pages"
1211 msgstr "Tiskanje le določenih strani"
1213 #: C/print-select.page:22(p)
1214 msgid "To only print certain pages from the document:"
1215 msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"
1217 #: C/print-select.page:26(p)
1218 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1219 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni ...</gui></guiseq>"
1221 #: C/print-select.page:27(p)
1222 msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
1223 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
1225 #: C/print-select.page:28(p)
1226 msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
1227 msgstr "V besedilno polje vpišite števila strani, ki jih želite natisniti, ločena z vejicami. Uporabite pomišljaj za tiskanje obsega več strani."
1229 #: C/print-select.page:35(p)
1230 msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1231 msgstr "Na primer, če v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1, 3, 5-7, 9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
1233 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1234 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1235 #: C/print-order.page:54(None)
1236 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1239 #: C/print-order.page:8(desc)
1240 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1241 msgstr "Za tiskanje v želenem vrstnem redu uporabite možnosti Zberi in Obratno."
1243 #: C/print-order.page:20(title)
1244 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1245 msgstr "Tiskanje kopij v pravilnem vrstnem redu"
1247 #: C/print-order.page:23(title)
1251 #: C/print-order.page:26(p)
1252 msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
1253 msgstr "Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran zato bodo strani v obratnem vrstnem redu, ko jih poberete s tiskalnika."
1255 #: C/print-order.page:29(p)
1256 msgid "To reverse the order:"
1257 msgstr "Za obratni vrstni red:"
1259 #: C/print-order.page:33(gui)
1260 #: C/forms-saving.page:34(gui)
1261 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1265 #: C/print-order.page:33(gui)
1269 #: C/print-order.page:34(p)
1270 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1271 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
1273 #: C/print-order.page:39(title)
1277 #: C/print-order.page:42(p)
1278 msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
1279 msgstr "V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo kopije privzeto združene po števili strani (najprej pridejo ven kopije strani eni, nato kopije strani dva, itd.). Zbiranje bo natisnilo vsako kopijo naenkrat v celoti."
1281 #: C/print-order.page:47(p)
1283 msgstr "Za zbiranje:"
1285 #: C/print-order.page:51(p)
1286 msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1287 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natistni</gui></guiseq>"
1289 #: C/print-order.page:52(p)
1290 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
1291 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
1293 #: C/printing.page:9(desc)
1294 msgid "How to print, and common questions about printing."
1295 msgstr "Kako tiskati in pogosta vprašanja o tiskanju"
1297 #: C/printing.page:22(title)
1298 msgid "Printing A Document"
1299 msgstr "Tiskanje dokumenta"
1301 #: C/printing.page:25(p)
1302 msgid "To print a document:"
1303 msgstr "Za tiskanje dokumenta:"
1305 #: C/printing.page:27(p)
1306 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1307 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
1309 #: C/printing.page:28(p)
1310 msgid "Choose your printer from the list"
1311 msgstr "Izberite svoj tiskalnik s seznama"
1313 #: C/printing.page:36(p)
1314 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1315 msgstr "Tiskanje je omogočeno za naslednje vrste datotek:"
1317 #: C/printing.page:38(p)
1318 #: C/presentations.page:64(p)
1319 #: C/formats.page:30(p)
1320 #: C/convertpdf.page:26(p)
1321 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1322 msgstr "Od naprave neodvisna oblika datoteke (.dvi)"
1324 #: C/printing.page:39(p)
1325 #: C/presentations.page:65(p)
1326 #: C/formats.page:31(p)
1327 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1328 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1329 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1331 #: C/printing.page:40(p)
1332 #: C/presentations.page:67(p)
1333 #: C/formats.page:33(p)
1334 #: C/convertSVG.page:25(p)
1335 #: C/convertPostScript.page:27(p)
1336 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1337 msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
1339 #: C/printing.page:41(p)
1340 #: C/presentations.page:68(p)
1341 #: C/formats.page:34(p)
1342 #: C/convertpdf.page:27(p)
1343 msgid "PostScript (.ps)"
1344 msgstr "PostScript (.ps)"
1346 #: C/printing.page:42(p)
1347 #: C/formats.page:36(p)
1348 #: C/convertPostScript.page:28(p)
1349 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1350 msgstr "Označena vrsta slikovne datoteke (.tiff, .tif)"
1352 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1353 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1354 msgstr "Tiskanje dokumenta na papirju drugačne velikosti, oblike ali usmeritve."
1356 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1357 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1358 msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
1360 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1361 msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
1362 msgstr "V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenit obliko tiskanja dokumenta."
1364 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1365 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1366 msgstr "Kliknite <guiseq><gui> Datoteka </gui><gui> Natisni ... </gui></guiseq>"
1368 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1369 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1370 msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
1372 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1373 msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the dropdown list."
1374 msgstr "V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>velikost Papirja</em> s spustnega seznama."
1376 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1377 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1378 msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaš dokument bi se moral začeti tiskati."
1380 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1381 msgid "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different orientation:"
1382 msgstr "Za izbiro drugačne usmeritve lahko uporabite tudi meni <em>Usmeritev</em>:"
1384 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1388 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1392 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1393 msgid "Reverse portrait"
1394 msgstr "Obrnjeno pokončno"
1396 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1397 msgid "Reverse landscape"
1398 msgstr "Obrnjeno ležeče"
1400 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1401 msgid "How to print a booklet."
1402 msgstr "Kako natisniti knjižico."
1404 #: C/print-booklet.page:21(title)
1405 msgid "Printing a Booklet"
1406 msgstr "Tiskanje knjižice"
1408 #: C/print-booklet.page:23(p)
1409 msgid "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have."
1410 msgstr "V primeru, da tiskate knjižico (ki bo morda bila zvezana ali prepognjena na sredini vsake strani), izberite vrsto tiskalnika, ki ga boste uporabljali s seznama spodaj. Nato izberite število natiskanih strani, ki jih bo vaša knjižica imela."
1412 #: C/print-booklet.page:28(title)
1413 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1414 msgstr "Tiskalnik dovoli enostransko tiskanje"
1416 #: C/print-booklet.page:32(title)
1417 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1418 msgstr "Tiskalnik dovoli dvostransko tiskanje"
1420 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1421 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet."
1422 msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran."
1424 #: C/print-2sided.page:21(title)
1425 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1426 msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran"
1428 #: C/print-2sided.page:23(p)
1429 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1430 msgstr "Natisnete lahko obe strani vsakega lista papirja:"
1432 #: C/print-2sided.page:34(p)
1433 msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1434 msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega seznama izberite možnost <gui>Dvostransko</gui>."
1436 #: C/print-2sided.page:39(p)
1437 msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1438 msgstr "Natisnete lahko več kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. Za to uporabite možnost <gui>Strani na stran</gui>. "
1440 #: C/presentations.page:7(desc)
1441 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1442 msgstr "V <app>Evince</app> lahko predvajate predstavitve."
1444 #: C/presentations.page:20(title)
1445 msgid "Presentations"
1446 msgstr "Predstavitve"
1448 #: C/presentations.page:21(p)
1449 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1450 msgstr "<app>Evince</app> lahko uporabite za prikaz predstavitev."
1452 #: C/presentations.page:25(p)
1453 msgid "To start a presentation:"
1454 msgstr "Za začetek predstavitve:"
1456 #: C/presentations.page:28(link)
1458 msgstr "Odprite datoteko"
1460 #: C/presentations.page:31(p)
1461 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press <key>F5</key>)."
1462 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq> (ali pritisnite <key>F5</key>)."
1464 #: C/presentations.page:32(p)
1465 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1466 msgstr "Predstavitev bo prikazana na celozaslonski način."
1468 #: C/presentations.page:39(title)
1469 msgid "Moving Through A Presentation"
1470 msgstr "Premikanje skozi predstavitev"
1472 #: C/presentations.page:42(p)
1473 msgid "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse click to go to the next slide."
1474 msgstr "Za premik na naslednjo prosojnico uporabite <key>preslednico</key>, puščico desno ali navzdol ali levi miškin klik."
1476 #: C/presentations.page:45(p)
1477 msgid "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the previous slide."
1478 msgstr "Za premik na predhodno prosojnico uporabite puščico navzgor ali desni miškin klik."
1480 #: C/presentations.page:49(p)
1481 msgid "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation."
1482 msgstr "Za premikanje nazaj in naprej po predstavitvi lahko uporabite drsni kolešček."
1484 #: C/presentations.page:53(p)
1485 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1486 msgstr "Uporabite <key>ubežno tipko</key> za končanje predstavitve."
1488 #: C/presentations.page:59(p)
1489 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1490 msgstr "Za predstavitve lahko uporabite naslednje vrste datotek:"
1492 #: C/presentations.page:63(p)
1493 #: C/formats.page:29(p)
1494 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1495 msgstr "Ahriv Comic Book (.cbr in .cbz)"
1497 #: C/presentations.page:66(p)
1498 #: C/formats.page:32(p)
1499 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1500 msgstr "Predstavitev OpenOffice (.odp)"
1502 #: C/password.page:7(desc)
1503 msgid "Handling password protected PDFs."
1504 msgstr "Upravljanje s PDF-ji zaščitenimi z geslom."
1506 #: C/password.page:20(title)
1507 msgid "Password-Protected Documents"
1508 msgstr "Z geslom zaščiteni dokumenti"
1510 #: C/password.page:22(p)
1511 msgid "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click <gui>Open Document</gui>."
1512 msgstr "V primeru, da poskusite odpreti dokument PDF, ki je zaščiten z geslom, se bo pojavilo okno, ki vas bo vprašalo za vnos gesla dokumenta. Vnesite geslo in kliknite <gui>Odpri dokument</gui>."
1514 #: C/password.page:24(p)
1515 msgid "There are two types of passwords:"
1516 msgstr "Obstajata dve vrsti gesel:"
1518 #: C/password.page:27(p)
1519 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1520 msgstr "Za ogled dokumenta je zahtevano <em>uporabniško geslo</em>."
1522 #: C/password.page:28(p)
1523 msgid "The <em>master password</em> is required to print the document as well as view it."
1524 msgstr "Za ogled in tiskanje dokumenta je zahtevano <em>glavno geslo</em>."
1526 #: C/password.page:32(p)
1527 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1528 msgstr "Ta gesla nastavi oseba, ki je ustvarila dokument."
1530 #: C/opening.page:7(desc)
1531 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1532 msgstr "Kako odpreti dokument z <app>Evince</app>."
1534 #: C/opening.page:22(title)
1535 msgid "Opening A Document"
1536 msgstr "Odpiranje dokumenta"
1538 #: C/opening.page:24(p)
1539 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1540 msgstr "Dokument lahko v <application>Evince</application> odprete na naslednje načine:"
1542 #: C/opening.page:27(p)
1543 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1544 msgstr "Dvokliknite na ikono datoteke v upravljalniku datotek ali na namizju."
1546 #: C/opening.page:28(p)
1547 msgid "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default."
1548 msgstr "Dvojni klik v Pregledovalniku dokumentov privzeto odpre datoteke PDF, PostScript, .djvu, .dvi in arhiva Comic Book."
1550 #: C/opening.page:33(p)
1551 msgid "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1552 msgstr "Desno kliknite na ikono na namizju ali v upravljalniku datotek in kliknite <guiseq><gui>Odpri z</gui><gui>Pregledovalnik dokumentov</gui></guiseq>."
1554 #: C/opening.page:37(p)
1555 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1556 msgstr "V primeru, da je okno ogleda dokumenta že odprto, lahko:"
1558 #: C/opening.page:39(p)
1559 msgid "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer)."
1560 msgstr "povlečete ikono datoteke v okno iz namizja ali upravljalnika datotek. Nova datoteka se bo odprla v novem oknu (pod pogojem, da Pregledovalnik dokumentov podpira vrsto datotek)."
1562 #: C/opening.page:40(p)
1563 msgid "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1564 msgstr "V menijski vrstici izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></guiseq>. V pogovornem oknu Odpri dokument izberite datoteko, ki jo želite odpreti in kliknite <gui>Odpri</gui>. Datoteka se bo odprla v novem oknu."
1566 #: C/openerror.page:7(desc)
1567 msgid "Error When Opening A File."
1568 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke."
1570 #: C/openerror.page:22(title)
1571 msgid "Why can't I open a file?"
1572 msgstr "Zakaj ne morem odpreti datoteke?"
1574 #: C/openerror.page:24(p)
1575 msgid "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1576 msgstr "V primeru da pokusite odpreti vrsto dokumenta, ki ga <app>Evince</app> ne prepozna, boste prejeli sporočilo o napaki \"Ni mogoče odpreti dokumenta\". Kliknite <gui>Zapri</gui> za vrnitev v okno Pregledovalnika dokumentov."
1578 #: C/noprint.page:7(desc)
1579 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1580 msgstr "Avtor je morda omejil tiskanje dokumenta."
1582 #: C/noprint.page:19(title)
1583 msgid "I Can't Print A Document"
1584 msgstr "Ne morem natisniti dokumenta"
1586 #: C/noprint.page:21(p)
1587 msgid "A document might not print because of:"
1588 msgstr "Dokument se morda ne bo natisnil zaradi:"
1590 #: C/noprint.page:23(p)
1591 msgid "Printer problems or,"
1592 msgstr "Težave s tiskalnikom ali"
1594 #: C/noprint.page:24(p)
1595 msgid "PDF printing restrictions."
1596 msgstr "omejitve tiskanja datotek PDF."
1598 #: C/noprint.page:29(title)
1599 msgid "Printer Problems"
1600 msgstr "Težave s tiskalnikom"
1602 #: C/noprint.page:30(p)
1603 msgid "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1604 msgstr "Obstaja veliko razlogov zakaj tiskalnik morda ne deluje. Na primer, lahko mu zmanjka papirja ali črnila ali pa je odklopljen ali pokvarjen."
1606 #: C/noprint.page:35(p)
1607 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1608 msgstr "Preverite, če vaš tiskalnik pravilno tiska:"
1610 #: C/noprint.page:37(p)
1611 msgid "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</gui></guiseq>"
1612 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Sistem</gui><gui>Skrbništvo</gui><gui>Tiskanje</gui></guiseq>"
1614 #: C/noprint.page:38(p)
1615 msgid "Double click on your printer in the list."
1616 msgstr "Dvokliknite na svoj tiskalnik na seznamu."
1618 #: C/noprint.page:39(p)
1619 msgid "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
1620 msgstr "V levem meniju izberite <gui>Nastavitve</gui>. Kliknite na <gui>Natisni preizkusno stran</gui>. Stran bi morala biti poslana vašemu tiskalniku."
1622 #: C/noprint.page:41(p)
1623 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1624 msgstr "V primeru da to spodleti, si oglejte priročnik tiskalnika in poglejte, če lahko storite še kaj."
1626 #: C/noprint.page:54(title)
1627 msgid "PDF Printing Restrictions"
1628 msgstr "Omejitve tiskanje datotek PDF"
1630 #: C/noprint.page:55(p)
1631 msgid "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:"
1632 msgstr "Nekateri dokumenti PDF imajo nastavitev, ki vam prepreči njihovo tiskanje. Avtorji lahko omejitev tiskanja omogočijo med pisanjem dokumenta. Evince to omejitev privzeto prezre, vendar morda želite preveriti, da ni bila onemogočena: "
1634 #: C/noprint.page:64(p)
1635 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run Application window."
1636 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za odprtje okna Poženi program."
1638 #: C/noprint.page:70(p)
1639 msgid "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. The Configuration Editor will open."
1640 msgstr "V besedilno polje vpišite <input>gconf-editor</input> in kliknite <gui>Zaženi</gui>. Odprl se bo Urejevalnik nastavitev."
1642 #: C/noprint.page:75(p)
1643 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1644 msgstr "Brskajte do <sys>/apps/evince</sys> s stranskim pladnjem."
1646 #: C/noprint.page:77(p)
1647 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1648 msgstr "Prepričajte se, da je možnost <gui>Prezri omejitve</gui> omogočena."
1650 #: C/noprint.page:82(p)
1651 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1652 msgstr "Pojdite nazaj v Pregledovalniku dokumentov in znova poskusite natisniti dokument."
1654 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1655 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1656 #: C/movingaround.page:146(None)
1657 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1658 msgstr "@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
1660 #: C/movingaround.page:7(desc)
1661 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1662 msgstr "Krmarjenje, drsenje in približevanje."
1664 #: C/movingaround.page:20(title)
1665 msgid "Moving Around A Document"
1666 msgstr "Premikanje po dokumentu"
1668 #: C/movingaround.page:22(p)
1669 msgid "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1670 msgstr "Po vsaki strani dokumenta se lahko premikate s katerimkoli od naslednjih načinov:"
1672 #: C/movingaround.page:27(p)
1673 msgid "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:"
1674 msgstr "Drsenje navzgor in navzdol z miškinim kolescem. Za premik naokoli po strani le s premikom miške:"
1676 #: C/movingaround.page:31(p)
1677 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1678 msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Samodejno drsenje</gui>."
1680 #: C/movingaround.page:34(p)
1681 msgid "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go."
1682 msgstr "Za drsenje navzdol premaknite miškin kazalec proti dnu strani. Hitrost drsenja je odvisna od tega kako globoko navzdol po oknu greste."
1684 #: C/movingaround.page:39(p)
1685 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1686 msgstr "Za zaustavitev samodejnega drsenja kliknite kjerkoli v dokumentu."
1688 #: C/movingaround.page:45(p)
1689 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1690 msgstr "Uporabite drsnik v oknu dokumenta."
1692 #: C/movingaround.page:50(p)
1693 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1694 msgstr "Uporabite tipki navzgor in navzdol na svoji tipkovnici."
1696 #: C/movingaround.page:55(p)
1697 msgid "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:"
1698 msgstr "Z vlečenjem strani okoli z vašo miško kot da jo držite. Za to:"
1700 #: C/movingaround.page:61(p)
1701 msgid "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around."
1702 msgstr "Premaknite miškin kazalnik nad stranjo, držite srednji miškin gumb in ga vlecite naokoli."
1704 #: C/movingaround.page:66(p)
1705 msgid "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag."
1706 msgstr "V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, hkrati držite levi in desni miškin gumb in nato vlecite."
1708 #: C/movingaround.page:76(title)
1709 msgid "Flipping Between Pages"
1710 msgstr "Brskanje med stranmi"
1712 #: C/movingaround.page:78(p)
1713 msgid "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1714 msgstr "Med strani v dokumentu se lahko premikate na enega od naslednjih načinov:"
1716 #: C/movingaround.page:81(p)
1717 msgid "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1718 msgstr "Kliknite gumb <gui>Predhodna</gui> ali <gui>Naslednja</gui> na orodni vrstici."
1720 #: C/movingaround.page:82(p)
1721 msgid "Use the Go Menu:"
1722 msgstr "Uporabite meni Pojdi:"
1724 #: C/movingaround.page:84(gui)
1725 #: C/movingaround.page:85(gui)
1729 #: C/movingaround.page:84(gui)
1731 msgstr "Naslednja stran"
1733 #: C/movingaround.page:85(gui)
1734 msgid "Previous Page"
1735 msgstr "Predhodna stran"
1737 #: C/movingaround.page:88(p)
1738 msgid "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1739 msgstr "Pritisnite tipki <keyseq><key>Ctrl</key><key>Stran navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Stran navzdol</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1741 #: C/movingaround.page:90(p)
1742 msgid "To go to a specific page:"
1743 msgstr "Za ogled določene strani:"
1745 #: C/movingaround.page:92(p)
1746 msgid "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1747 msgstr "V besedilno polje vtipkajte številko strani in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
1749 #: C/movingaround.page:93(p)
1750 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1751 msgstr "Če želite iti na začetek dokumenta:"
1753 #: C/movingaround.page:95(p)
1754 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1755 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Prva stran</gui></guiseq>. Lahko tudi pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>Domov</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1757 #: C/movingaround.page:96(p)
1758 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1759 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Zadnja stran</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Konec</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1761 #: C/movingaround.page:99(p)
1762 msgid "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1763 msgstr "Za premik deset strani hkrati pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Stran navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Stran navzdol</key></keyseq>."
1765 #: C/movingaround.page:105(p)
1766 msgid "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1767 msgstr "Privzeto se lahko premaknete za eno stran naenkrat. V primeru da se želite med stranmi premikati z drsenjem ali vlečenjem, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Neprekinjeno</gui></guiseq>."
1769 #: C/movingaround.page:116(title)
1770 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1771 msgstr "Krmarjenje po seznamu strani ali kazalu vsebine"
1773 #: C/movingaround.page:118(p)
1774 msgid "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You should see a preview of all of the pages in the document."
1775 msgstr "V orodni vrstici kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key> na tipkovnici. Videti bi morali videti predogled vseh strani v dokumentu."
1777 #: C/movingaround.page:122(p)
1778 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1779 msgstr "Med stranmi se lahko premikate s klikom na njih v stranskem pladnju."
1781 #: C/movingaround.page:125(p)
1782 msgid "Some documents have an index or table of contents, which you can display in the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
1783 msgstr "Nekateri dokumenti imajo kazalo ali kazalo vsebine, ki jo lahko prikažete v stranskem pladnju. Kliknite spustni seznam na vrhu stranskega pladnja in izberite <gui>Kazalo</gui> za njegov ogled."
1785 #: C/movingaround.page:129(p)
1786 msgid "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their index in the side pane."
1787 msgstr "Večina dokumentov te zmožnosti nima, zato njihovega kazala v stranskem pladnju ne boste mogli videti."
1789 #: C/movingaround.page:136(title)
1790 msgid "Zooming In and Out"
1791 msgstr "Približevanje in oddaljevanje"
1793 #: C/movingaround.page:138(p)
1794 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1795 msgstr "Za približevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Približaj</gui></guiseq> ali uporabite tipkovno bližnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1797 #: C/movingaround.page:139(p)
1798 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1799 msgstr "Za oddaljevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Oddalji</gui></guiseq> ali uporabite tipkovno bližnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1801 #: C/movingaround.page:142(p)
1802 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1803 msgstr "Dodatno lahko storite nekaj od naslednjega:"
1805 #: C/movingaround.page:144(p)
1806 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1807 msgstr "Držite <key>Ctrl</key> in uporabite drsni kolešček miške za približanje."
1809 #: C/movingaround.page:145(p)
1810 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1811 msgstr "izberite želen odstotek približanja iz spustnega menija nad oknom. "
1813 #: C/movingaround.page:150(p)
1814 msgid "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole <em>height</em> of the window."
1815 msgstr "Možnost <gui>Najboljše prileganje</gui> bo strani dokumenta prilagodilo celotno <em>višino</em> okna."
1817 #: C/movingaround.page:152(p)
1818 msgid "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the whole <em>width</em> of the window."
1819 msgstr "Možnosti <gui>Prilagodi širini strani</gui> bo s stranjo dokumenta zapolnila celotno <em>širino</em> okna."
1821 #: C/movingaround.page:155(p)
1822 msgid "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1823 msgstr "V primeru, da želite videti dve strani hkrati eno ob drugi, kot v knjigi, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Dvojno</gui></guiseq>."
1825 #: C/movingaround.page:160(p)
1826 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1827 msgstr "Za ogled dokumenta lahko uporabite svoj celoten zaslon:"
1829 #: C/movingaround.page:163(p)
1830 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>."
1831 msgstr "Kliknite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski način</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F11</keycap>."
1833 #: C/movingaround.page:164(p)
1834 msgid "To exit from the full screen mode:"
1835 msgstr "Za izhod iz celozaslonskega načina:"
1837 #: C/movingaround.page:166(p)
1838 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
1839 msgstr "Pritisnite <key>F11</key> ali <key>Ubežno tipko</key>"
1841 #: C/movingaround.page:167(p)
1842 msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
1843 msgstr "ali kliknite gumb <gui>Zapusti celozaslonski način na vrhu zaslona."
1845 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1846 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1847 msgstr "Obračanje barv lahko olajša branje nekaterega besedila."
1849 #: C/invert-colors.page:23(title)
1850 msgid "Invert Colours On A Page"
1851 msgstr "Obrni barve na strani"
1853 #: C/invert-colors.page:26(p)
1854 msgid "To swap black for white, white for black, and so on, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1855 msgstr "Za zamenjavo bele s črno, črne z belo in tako naprej kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Obrnjene barve</gui></guiseq>."
1857 #: C/invert-colors.page:32(p)
1858 msgid "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment."
1859 msgstr "To lahko olajša branje besedila, posebno v primeru za določene vrste težav z vidom."
1861 #: C/introduction.page:7(desc)
1862 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1863 msgstr "Uvod v <em>Evince pregledovalnik dokumentov</em>."
1865 #: C/introduction.page:20(title)
1866 msgid "Introduction"
1869 #: C/introduction.page:25(p)
1870 msgid "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a list of file types you can view."
1871 msgstr "<app>Evince</app> je pregledovalnik dokumentov. Oglejte si <link xref=\"formats\"/> za seznam vrst datotek, ki si jih lahko ogledate."
1873 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1874 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1875 #: C/index.page:19(None)
1876 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1877 msgstr "@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
1879 #: C/index.page:6(desc)
1880 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1881 msgstr "Pomoč za Evince pregledovalnik dokumentov."
1883 #: C/index.page:7(title)
1884 #: C/index.page:8(title)
1885 msgid "Evince Document Viewer"
1886 msgstr "Evince pregledovalnik dokumentov"
1888 #: C/index.page:19(title)
1889 msgid "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince Document Viewer"
1890 msgstr "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logotip Evince</media> Evince pregledovalnik dokumentov"
1892 #: C/index.page:23(title)
1893 msgid "Reading Documents"
1894 msgstr "Branje dokumentov"
1896 #: C/index.page:27(title)
1897 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1898 msgstr "Predstavitve in druge podprte vrste datotek"
1900 #: C/index.page:31(title)
1904 #: C/index.page:35(title)
1905 msgid "Annotations and Bookmarks"
1906 msgstr "Zaznamki in zabeležke"
1908 #: C/index.page:39(title)
1909 msgid "Interactive Forms"
1910 msgstr "Vzajemni obrazci"
1912 #: C/index.page:43(title)
1913 msgid "Frequently Asked Questions"
1914 msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
1916 #: C/index.page:47(title)
1920 #: C/index.page:51(title)
1921 msgid "Tips and Tricks"
1922 msgstr "Triki in namigi"
1924 #: C/index.page:55(title)
1928 #: C/index.page:59(title)
1929 msgid "Get Involved"
1930 msgstr "Vključite se"
1932 #: C/forms-saving.page:7(desc)
1933 msgid "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost."
1934 msgstr "Prepričajte se, da ste shranili obrazec, sicer bodo vsi vneseni podatki izgubljeni."
1936 #: C/forms-saving.page:21(title)
1937 msgid "Saving a Form"
1938 msgstr "Shranjevanje obrazca"
1940 #: C/forms-saving.page:23(p)
1941 msgid "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two ways:"
1942 msgstr "Morda želite po izpolnitvi obrazec shraniti na enega od dveh načinov:"
1944 #: C/forms-saving.page:28(p)
1945 msgid "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
1946 msgstr "Za shranjevanje kopije, ki jo je mogoče v prihodnosti urejati (obrazec ostane vzajemen):"
1948 #: C/forms-saving.page:34(gui)
1949 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1951 msgstr "Shrani kopijo"
1953 #: C/forms-saving.page:38(p)
1954 #: C/annotations-save.page:28(p)
1955 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
1956 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datotek in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. PDF bo shranjen v mapi po vaši izbiri."
1958 #: C/forms-saving.page:45(p)
1959 msgid "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):"
1960 msgstr "Za shranjevanje kopije, ki je ni več mogoče urejati (na primer za pošiljanje obrazca preko e-pošte ali spleta):"
1962 #: C/forms-saving.page:50(p)
1963 #: C/convertSVG.page:32(p)
1964 #: C/convertPostScript.page:35(p)
1965 #: C/convertpdf.page:34(p)
1966 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the <gui>General</gui> tab."
1967 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq> in pojdite v zavihek <gui>Splošno</gui>."
1969 #: C/forms-saving.page:56(p)
1970 #: C/convertpdf.page:40(p)
1971 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</gui>."
1972 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> v <gui>Izhodni vrsti</gui> izberite PDF."
1974 #: C/forms-saving.page:62(p)
1975 #: C/convertpdf.page:46(p)
1976 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
1977 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datotek in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. PDF bo shranjen v mapi po vaši izbiri."
1979 #: C/forms-saving.page:72(p)
1980 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
1981 msgstr "Kopij šifriranih datotek ni mogoče shraniti ali natisniti."
1983 #: C/forms.page:7(desc)
1984 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
1985 msgstr "Delo z izpolnjivimi obrazci v <app>Evince</app>."
1987 #: C/forms.page:20(title)
1991 #: C/forms.page:21(p)
1992 msgid "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press <key>Enter</key>."
1993 msgstr "Po izpolnitvi vzajemnega obrazca lahko krmarite od polja do polja s klikom s svojo miško. Ko ste končali z izpolnjevanjem besedilnega polja, pritisnite <key>Vnosno tipko</key.."
1995 #: C/forms.page:25(p)
1996 msgid "You can make a selection in scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse."
1997 msgstr "Izbiro v drsljivem seznamskem polju lahko naredite s klikanjem na polje seznama in drsenjem do svoje izbire."
1999 #: C/forms.page:29(p)
2000 msgid "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand <em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>."
2001 msgstr "Nekatere dele obrazca boste morali morda izpolniti ročno <em>po</em> njihovem tiskanju. Na primer, morda morate določene stvari obkrožiti ali obrazec na enem ali več mestih podpisati. V primeru, da želite to storiti elektronsko, boste morda želeli poskusiti <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>."
2003 #: C/formats.page:10(desc)
2004 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2005 msgstr "Podprti so PDF, PostScript in več drugih vrst datotek."
2007 #: C/formats.page:23(title)
2008 msgid "Supported Formats"
2009 msgstr "Podprte vrste datotek"
2011 #: C/formats.page:25(p)
2012 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2013 msgstr "<app>Evince</app> podpira naslednje vrste datotek:"
2015 #: C/formats.page:35(p)
2016 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2017 msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
2019 #: C/formats.page:37(p)
2020 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2021 msgstr "Druge slikovne datoteke (.gif, .jpeg, .png)"
2023 #: C/formats.page:40(p)
2024 msgid "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above."
2025 msgstr "V nekaterih Linux distribucijah vse vrste datotek privzeto niso podprte, zato morda ne boste mogli videti vseh vrst zgoraj."
2027 #: C/formats.page:43(p)
2028 msgid "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend package for the format is installed."
2029 msgstr "Podpora za vrsto datotek se imenuje <em>zaledje</em>. V primeru, da imate v <app>Evince</app> napako \"Ni mogoče odpreti dokumenta\", boste morda želeli preveriti ali je paket zaledja za to vrsto datotek nameščen."
2031 #: C/finding.page:8(desc)
2032 msgid "Find a word or phrase in a document."
2033 msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu."
2035 #: C/finding.page:21(title)
2036 msgid "Finding Text In A Document"
2037 msgstr "Iskanje besedila v dokumentu"
2039 #: C/finding.page:23(p)
2040 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
2041 msgstr "Za prikaz iskalnega polja kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Išči</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ali <key>/</key>."
2043 #: C/finding.page:27(p)
2044 msgid "Type the word or phrase you want to look for and a search will start automatically."
2045 msgstr "Vpišite besedo, ki jo želite najti. Iskanje se bo začelo samodejno."
2047 #: C/finding.page:30(p)
2048 msgid "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip from one search result to another."
2049 msgstr "Gumba <gui>Najdi predhodno</gui> in <gui>Najdi naslednje</gui> vam omogočata preskakovanje iz enega rezultata iskanja do drugega."
2051 #: C/finding.page:34(p)
2052 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2053 msgstr "Za skritje iskalne vrstice kliknite kjerkoli v dokumentu."
2055 #: C/finding.page:38(p)
2056 msgid "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document <app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the document at least once, Evince will tell you how many times the word you searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result to another as described above or scroll through the document."
2057 msgstr "V primeru, da se beseda ali fraza, ki jo iščete v celotnemu dokumentu ne pojavi, bo <app>Evince</app> javil <em>Ni najdeno</em> V primeru, da se v dokumentu pojavil vsaj enkrat, vam bo Evince povedal kolikokrat se iskana beseda pojavi na vsaki strani. To je vidno, če skočite z enega rezultata na drug kot je opisano zgoraj ali drsite skozi dokument."
2059 #: C/finding.page:43(p)
2060 msgid "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image."
2061 msgstr "Iskati je mogoče le po dokumentih PDF. V nekaterih dokumentih PDF ni mogoče iskati, ker je njihovo besedilo v dokumentu kodirano kot slika."
2063 #: C/editing.page:7(desc)
2064 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2065 msgstr "Za urejanje datotek ne morete uporabiti <application>Evince pregledovalnika dokumentov</application>."
2067 #: C/editing.page:20(title)
2068 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2069 msgstr "Ali lahko v pregledovalniku dokumentov urejam dokumente?"
2071 #: C/editing.page:23(p)
2072 msgid "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change."
2073 msgstr "<app>Evince</app> ni mogoče uporabiti za spreminjanje dokumentov. Uporabiti morate primeren program za urejanje vrst datotek, ki jih želite spremeniti."
2075 #: C/editing.page:29(p)
2076 msgid "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2077 msgstr "Datoteke PDF in PostScript (.ps) naj običajno ne bi bile urejanje, toda na voljo so programi za urejanje datotek PDF. Poskusite na primer <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>."
2079 #: C/duplex-npages.page:71(p)
2080 #: C/duplex-9pages.page:43(p)
2081 #: C/duplex-8pages.page:45(p)
2082 #: C/duplex-7pages.page:47(p)
2083 #: C/duplex-6pages.page:46(p)
2084 #: C/duplex-5pages.page:43(p)
2085 #: C/duplex-4pages.page:45(p)
2086 #: C/duplex-3pages.page:42(p)
2087 #: C/duplex-16pages.page:46(p)
2088 #: C/duplex-14pages.page:44(p)
2089 #: C/duplex-13pages.page:42(p)
2090 #: C/duplex-12pages.page:45(p)
2091 #: C/duplex-11pages.page:46(p)
2092 #: C/duplex-10pages.page:45(p)
2093 msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
2094 msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> v možnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
2096 #: C/duplex-npages.page:74(p)
2097 #: C/duplex-9pages.page:46(p)
2098 #: C/duplex-8pages.page:48(p)
2099 #: C/duplex-7pages.page:50(p)
2100 #: C/duplex-6pages.page:49(p)
2101 #: C/duplex-5pages.page:46(p)
2102 #: C/duplex-4pages.page:48(p)
2103 #: C/duplex-3pages.page:45(p)
2104 #: C/duplex-16pages.page:49(p)
2105 #: C/duplex-14pages.page:47(p)
2106 #: C/duplex-13pages.page:45(p)
2107 #: C/duplex-12pages.page:48(p)
2108 #: C/duplex-11pages.page:49(p)
2109 #: C/duplex-10pages.page:48(p)
2110 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2111 msgstr "V možnosti <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
2113 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2114 msgid "09-Page Booklet"
2115 msgstr "09 stranska knjižica"
2117 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2118 msgid "Print a 9 page booklet."
2119 msgstr "Natisne 9 stransko knjižico."
2121 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2122 msgid "9-Page Booklet"
2123 msgstr "9 stranska knjižica"
2125 #: C/duplex-9pages.page:34(p)
2126 #: C/duplex-5pages.page:34(p)
2127 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2128 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2129 msgstr "Pod <em>Osbeg</em> izberite <gui>Strani</gui> in vtipkajte: 1"
2131 #: C/duplex-9pages.page:49(p)
2132 #: C/duplex-7pages.page:53(p)
2133 #: C/duplex-6pages.page:86(p)
2134 #: C/duplex-5pages.page:49(p)
2135 #: C/duplex-3pages.page:48(p)
2136 #: C/duplex-14pages.page:84(p)
2137 #: C/duplex-13pages.page:48(p)
2138 #: C/duplex-11pages.page:52(p)
2139 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2140 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2141 msgstr "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od desne proti levi</gui>."
2143 #: C/duplex-9pages.page:59(p)
2144 #: C/duplex-5pages.page:59(p)
2145 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2146 msgid "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side)."
2147 msgstr "Ko se je stran natisnila, vzemite papir in ga dajte nazaj v tiskalnik. Pri tem pazite, da jo pravilno obrnete (stran 2 bo natisnjena na drugi strani)."
2149 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2150 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the General tab."
2151 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq> in pojdite v zavihek Splošno."
2153 #: C/duplex-9pages.page:67(p)
2154 #: C/duplex-5pages.page:70(p)
2155 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2156 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2157 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui> in vnesite 2."
2159 #: C/duplex-9pages.page:72(p)
2160 #: C/duplex-13pages.page:73(p)
2161 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
2162 msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> in v meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
2164 #: C/duplex-9pages.page:81(p)
2165 #: C/duplex-5pages.page:64(p)
2166 #: C/duplex-14pages.page:66(p)
2167 #: C/duplex-13pages.page:62(p)
2168 #: C/duplex-13pages.page:100(p)
2169 #: C/duplex-13pages.page:114(p)
2170 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2171 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2172 msgstr "Znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
2174 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2175 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2176 msgstr "V odseku <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> izberite 3."
2178 #: C/duplex-9pages.page:90(p)
2179 #: C/duplex-5pages.page:95(p)
2180 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2181 msgid "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to <gui>Right to left</gui>."
2182 msgstr "V zavihku <gui>Nastavitev strani</gui> spremenite <gui>Ureditev stani</gui> na <gui>Od desne proti levi</gui>."
2184 #: C/duplex-9pages.page:99(p)
2185 #: C/duplex-5pages.page:103(p)
2186 msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2187 msgstr "Ko se je stran 3 natisnila, vzemite papir in ga dajte nazaj v tiskalnik. Pri tem pazite, da jo pravilno obrnete (strani 4 in 9 bosta natisnjeni na drugi strani)."
2189 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2190 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
2191 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite 4, 9."
2193 #: C/duplex-9pages.page:110(p)
2194 #: C/duplex-5pages.page:114(p)
2195 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2196 msgid "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2197 msgstr "V zavihku <gui>Nastavitev strani</gui> nastavite <gui>Ureditev strani</gui> na <gui>Od leve proti desni</gui>."
2199 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2200 msgid "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2201 msgstr "V meni izbire <gui>Strani</gui> vnesite strani 8, 5, 6, 7 in nastavite <gui>Ureditev strani</gui> v <gui>Od leve proti desni</gui>."
2203 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2204 msgid "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2205 msgstr "Lažje je natisniti 12 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati 3 prazne strani, da bo 12 stranski. Za to lahko:"
2207 #: C/duplex-9pages.page:137(p)
2208 #: C/duplex-5pages.page:128(p)
2209 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2210 msgid "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word Processor</app>."
2211 msgstr "Z uporabo <app>Open Office urejevalnikom besedila</app> ustvarite 3 strani dolg prazen dokument."
2213 #: C/duplex-9pages.page:142(p)
2214 #: C/duplex-6pages.page:106(p)
2215 #: C/duplex-5pages.page:133(p)
2216 #: C/duplex-14pages.page:103(p)
2217 #: C/duplex-13pages.page:136(p)
2218 #: C/duplex-10pages.page:104(p)
2219 msgid "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank pages at the end."
2220 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
2222 #: C/duplex-9pages.page:148(p)
2223 #: C/duplex-11pages.page:103(p)
2224 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2225 msgid "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page booklet</link>."
2226 msgstr "Sledite korakom za tiskanje <link xref=\"duplex-12page\">12 stranske knjižice</link>."
2228 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2229 msgid "08-Page Booklet"
2230 msgstr "08 stranska knjižica"
2232 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2233 msgid "Print an 8 page booklet."
2234 msgstr "Natisne 8 stransko knjižico."
2236 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2237 msgid "8-Page Booklet"
2238 msgstr "8 stranska knjižica"
2240 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2241 msgid "07-Page Booklet"
2242 msgstr "07 stranska knjižica"
2244 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2245 msgid "Print a 7 page booklet."
2246 msgstr "Natisne 7 stransko knjižico."
2248 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2249 msgid "7-Page Booklet"
2250 msgstr "7 stranska knjižica"
2252 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2253 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2254 msgstr "Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: 7, 2, 1"
2256 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2257 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2258 msgstr "Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: 6, 3, 4, 5"
2260 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2261 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to right</gui>."
2262 msgstr "V meniju <gui>Urejanje strani</gui> spremenite izbiro na <gui>Od leve proti desni</gui>."
2264 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2265 msgid "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2266 msgstr "Lažje je natisniti 8 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati prazno stran, da bo 8 stranski. Za to lahko:"
2268 #: C/duplex-7pages.page:94(p)
2269 #: C/duplex-11pages.page:92(p)
2270 msgid "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2271 msgstr "Z <app>Open Office urejevalnikom besedila</app> ustvarite prazen dokument."
2273 #: C/duplex-7pages.page:99(p)
2274 msgid "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank page at the end.."
2275 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazno stran."
2277 #: C/duplex-7pages.page:105(p)
2278 #: C/duplex-6pages.page:112(p)
2279 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2280 msgid "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</link>."
2281 msgstr "Sledite korakom za tiskanje <link xref=\"duplex-8page\">8 stranske knjižice</link>."
2283 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2284 msgid "06-Page Booklet"
2285 msgstr "06 stranska knjižica"
2287 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2288 msgid "Print a 6 page booklet."
2289 msgstr "Natisne 6 stransko knjižico."
2291 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2292 msgid "6-Page Booklet"
2293 msgstr "6 stranska knjižica"
2295 #: C/duplex-6pages.page:33(p)
2296 #: C/duplex-14pages.page:32(p)
2297 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2298 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2299 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
2301 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2302 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2303 msgstr "Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: 6, 3, 4, 5, 2"
2305 #: C/duplex-6pages.page:63(p)
2306 #: C/duplex-14pages.page:61(p)
2307 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2308 msgid "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side)."
2309 msgstr "Ko so se vse strani natisnile vzemite papir na katerem je stran 2 in ga postavite nazaj v tiskalnik. Bodite pozorni, da ste jo pravilno obrnili (stran 1 bo natisnjena na drugi strani)."
2311 #: C/duplex-6pages.page:76(p)
2312 #: C/duplex-14pages.page:74(p)
2313 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2314 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2315 msgstr "Pod <em>Obseg</em> izberite možnost <gui>Strani</gui> in vtipkajte: 1"
2317 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2318 msgid "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2319 msgstr "Lažje je natisniti 8 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati 2 prazni strani, da bo 8 stranski. Za to lahko:"
2321 #: C/duplex-6pages.page:101(p)
2322 #: C/duplex-14pages.page:98(p)
2323 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2324 msgid "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word Processor</app>."
2325 msgstr "Z <app>Open Office urejevalnikom besedila</app> ustvarite prazen, 2 strani dolg dokument PDF."
2327 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2328 msgid "05-Page Booklet"
2329 msgstr "05 stranska knjižica"
2331 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2332 msgid "Print a 5 page booklet."
2333 msgstr "Natisne 5 stransko knjižico."
2335 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2336 msgid "5-Page Booklet"
2337 msgstr "5 stranska knjižica"
2339 #: C/duplex-5pages.page:67(p)
2340 #: C/duplex-13pages.page:65(p)
2341 msgid "Choose the General tab."
2342 msgstr "Zaprite zavihek <guilabel>Splošno</guilabel>."
2344 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2345 msgid "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2346 msgstr "Za tiskanje strani 3 znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
2348 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2349 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> selection ."
2350 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite števila strani."
2352 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2353 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
2354 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite 4, 9."
2356 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2357 msgid "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2358 msgstr "Lažje je natisniti 8 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati 3 prazne strani, da bo 8 stranski. Za to lahko:"
2360 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2361 msgid "04-Page Booklet"
2362 msgstr "04 stranska knjižica"
2364 #: C/duplex-4pages.page:8(desc)
2365 #: C/duplex-16pages.page:8(desc)
2366 msgid "Print a 4 page booklet."
2367 msgstr "Natisne 4 stransko knjižico."
2369 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2370 msgid "4-Page Booklet"
2371 msgstr "4 stranska knjižica"
2373 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2374 msgid "03-Page Booklet"
2375 msgstr "03 stranska knjižica"
2377 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2378 msgid "Print a 3 page booklet."
2379 msgstr "Natisne 3 stransko knjižico."
2381 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2382 msgid "3-Page Booklet"
2383 msgstr "3 stranska knjižica"
2385 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2386 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1"
2387 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>. Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: 3, 2, 1"
2389 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2390 msgid "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2391 msgstr "Lažje je natisniti 4 stransko knjižico Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati prazno stran, da bo 4 stranski. Za to lahko:"
2393 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2394 msgid "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</link>."
2395 msgstr "Sledite korakom za tiskanje <link xref=\"duplex-4page\">4 stranske knjižice</link>."
2397 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2398 msgid "16-Page Booklet"
2399 msgstr "16 stranska knjižica"
2401 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2402 msgid "Print a 15 page booklet."
2403 msgstr "Natisne 15 stransko knjižico."
2405 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2406 msgid "15-Page Booklet"
2407 msgstr "15 stranska knjižica"
2409 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2410 msgid "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2411 msgstr "Lažje je natisniti 16 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati prazno stran, da bo 16 stranski. Za to lahko:"
2413 #: C/duplex-15pages.page:40(p)
2414 #: C/duplex-14pages.page:109(p)
2415 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2416 msgid "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page booklet</link>."
2417 msgstr "Sledite korakom za tiskanje <link xref=\"duplex-16page\">16 stranske knjižice</link>."
2419 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2420 msgid "Print a 14 page booklet."
2421 msgstr "Natisne 14 stransko knjižico."
2423 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2424 msgid "14-Page Booklet"
2425 msgstr "14 stranska knjižica"
2427 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2428 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2429 msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2431 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2432 msgid "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2433 msgstr "Lažje je natisniti 16 stransko knjižico. Morda želite dodati svojemu dokumentu dodati 2 prazni strani, da bo imel 16 strani. Za to lahko:"
2435 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2436 msgid "Print a 13 page booklet."
2437 msgstr "Natisne 13 stransko knjižico."
2439 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2440 msgid "13-Page Booklet"
2441 msgstr "13 stranska knjižica"
2443 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2444 msgid "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2445 msgstr "Za tiskanje strani 3 znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
2447 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2448 msgid "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2449 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna v izbirni meni <gui>Strani</gui> vnesite 3."
2451 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2452 msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2453 msgstr "Ko se je stran 3 natisnila, postavite papir nazaj v tiskalnik (prepričajte se, da ste ga pravilno obrnili (na drugo stran bosta natisnjeni strani 4 in 13)."
2455 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2456 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
2457 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite 4, 13."
2459 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2460 msgid "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2461 msgstr "V meni izbire <gui>Strani</gui> vnesite strani 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in nastavite <gui>Urejanje strani</gui> na <gui>Od leve proti desni</gui>."
2463 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2464 msgid "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2465 msgstr "Lažje je natisniti 16 stransko knjižico. Morda želite dodati svojemu dokumentu dodati 3 prazne strani, da bo imel 16 strani. Za to lahko:"
2467 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2468 msgid "Print a 12 page booklet."
2469 msgstr "Natisne 12 stransko knjižico."
2471 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2472 msgid "12-Page Booklet"
2473 msgstr "12 stranska knjižica"
2475 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2476 msgid "Print a 11 page booklet."
2477 msgstr "Natisne 11 stransko knjižico."
2479 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2480 msgid "11-Page Booklet"
2481 msgstr "11 stranska knjižica"
2483 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2484 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2485 msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu 11, 2, 1"
2487 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2488 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
2489 msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2491 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2492 msgid "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2493 msgstr "Lažje je natisniti 12-stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati prazno stran, da bo 12 stranski. Za to lahko:"
2495 #: C/duplex-11pages.page:97(p)
2496 msgid "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank page at the end."
2497 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF z uporabo <app>PDF-Shuffler</app> in postavite prazno stran na konec."
2499 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2500 msgid "Print a 10 page booklet."
2501 msgstr "Natisne 10 stransko knjižico."
2503 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2504 msgid "10-Page Booklet"
2505 msgstr "10 stranska knjižica"
2507 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2508 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2509 msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2511 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2512 msgid "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2513 msgstr "Lažje je natisniti 12-stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati 2 prazni strani, da bo 12 stranski. Za to lahko:"
2515 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2516 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2517 msgstr "Dokument lahko pretvorite v SVG s \"tiskanjem\" v datoteko."
2519 #: C/convertSVG.page:20(title)
2520 msgid "Converting A Document To SVG"
2521 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v SVG"
2523 #: C/convertSVG.page:21(p)
2524 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2525 msgstr "V datoteke SVG lahko pretvorite dokumente naslednjih vrst:"
2527 #: C/convertSVG.page:27(p)
2528 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as an SVG file."
2529 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanju\" dokumenta kot datoteko SVG."
2531 #: C/convertSVG.page:38(p)
2532 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</gui>."
2533 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> in kot <gui>Izhodno vrsto datoteke</gui> izberite SVG."
2535 #: C/convertSVG.page:44(p)
2536 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
2537 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datoteke in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. Datoteka SVG bo shranjena v mapi, ki jo boste izbrali."
2539 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2540 msgid "You can convert a document to PostScript."
2541 msgstr "Dokument lahko pretvorite v PostScript."
2543 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2544 msgid "Converting A Document To PostScript"
2545 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v PostScript"
2547 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2548 msgid "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2549 msgstr "V datoteke PostScript lahko pretvorite dokumente naslednjih vrst:"
2551 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2552 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PostScript file."
2553 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PostScript."
2555 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2556 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output format</gui>."
2557 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> in kot <gui>Izhodno vrsto datotek</gui> izberite PostScript."
2559 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2560 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2561 msgstr "Izberite ima in mapo za shranjevanje datoteke in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. Datoteka PostScript bo bila shranjena v mapi, ki jo boste izbrali."
2563 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2564 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2565 msgstr "Dokument lahko pretvorite v PDF s \"tiskanjem\" v datoteko."
2567 #: C/convertpdf.page:20(title)
2568 msgid "Converting A Document To PDF"
2569 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v PDF"
2571 #: C/convertpdf.page:22(p)
2572 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2573 msgstr "Dokumente naslednjih vrsti lahko pretvorite v vrsto PDF:"
2575 #: C/convertpdf.page:29(p)
2576 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PDF file."
2577 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PDF."
2579 #: C/convertpdf.page:52(p)
2583 #: C/convertpdf.page:55(p)
2584 msgid "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need to."
2585 msgstr "Besedila v datotekah PostScript ali .dvi običajno ne morete izbrati, to pa lahko storite v datotekah PDF. Pretvarjanje datotek .dvi ali PostScript v PDF besedila ne bo naredilo izberljivega. To je zato, ker besedilo ni shranjeno v datoteki (je le slika besedila), zato jih ni mogoče obnoviti in pretvoriti v datoteko PDF. Če želite, lahko za izločitev besedila iz datotek lahko uporabite programe za <em>Optično prepoznavanje znakov</em> (OCR)."
2587 #: C/commandline.page:7(title)
2588 msgid "Command Line"
2589 msgstr "Ukazna vrstica"
2591 #: C/commandline.page:8(desc)
2592 msgid "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific pages and in various modes."
2593 msgstr "Ukaz <cmd>evince</cmd> lahko odpre poljubno število datotek na določenih straneh in v različnih načinih."
2595 #: C/commandline.page:22(title)
2596 msgid "The Command Line"
2597 msgstr "Ukazna vrstica"
2599 #: C/commandline.page:24(p)
2600 msgid "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2601 msgstr "Za začenjanje Pregledovalnika dokumentov iz ukazne vrstice, vpišite <cmd>evince</cmd>. Določeno datoteko lahko odprete z vnašanjem imena datoteke po ukazu evince:"
2603 #: C/commandline.page:29(screen)
2605 msgid "evince file.pdf"
2606 msgstr "evince datoteka.pdf"
2608 #: C/commandline.page:30(p)
2609 msgid "You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:"
2610 msgstr "Več datotek lahko odprete s tipkanjem imen datotek po ukazu evince, pri čemer ločujte imena datotek s presledkom:"
2612 #: C/commandline.page:33(screen)
2614 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2615 msgstr "evince datoteka1.pdf datoteka2.pdf"
2617 #: C/commandline.page:34(p)
2618 msgid "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:"
2619 msgstr "Evince podpira tudi upravljanje datotek na spletu. Na primer, po ukazu evince lahko podatke mesto datoteke na spletu:"
2621 #: C/commandline.page:37(screen)
2623 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2624 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2626 #: C/commandline.page:39(title)
2627 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2628 msgstr "Odpiranje dokumenta na določeni strani"
2630 #: C/commandline.page:40(p)
2631 msgid "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2632 msgstr "Uporabite lahko stikalo <cmd>--page-label</cmd> za odprtje dokumenta na določeni strani. Na primer, za odprtje dokumenta na strani 3 vpišite:"
2634 #: C/commandline.page:44(screen)
2636 msgid "evince --page-label=3"
2637 msgstr "evince --page-label=3"
2639 #: C/commandline.page:45(p)
2640 msgid "The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar."
2641 msgstr "Oznaka strani bi morala biti v enaki obliki kot številka strani prikazana v orodni vrstici Pregledovalnika dokumentov."
2643 #: C/commandline.page:51(title)
2644 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2645 msgstr "Odpiranje dokumenta v celozaslonskem načinu"
2647 #: C/commandline.page:52(screen)
2649 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2650 msgstr "evince -- celozaslonska datoteka.pdf"
2652 #: C/commandline.page:55(title)
2653 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
2654 msgstr "Odpiranje dokumenta v načinu predstavitve"
2656 #: C/commandline.page:56(screen)
2658 msgid "evince --presentation file.pdf"
2659 msgstr "evine -- predstavitevena datoteka.pdf"
2661 #: C/commandline.page:59(title)
2662 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2663 msgstr "Odpiranje dokumenta v načinu predogleda"
2665 #: C/commandline.page:60(screen)
2667 msgid "evince --preview file.pdf"
2668 msgstr "evince - predogled datoteke.pdf"
2670 #: C/bug-filing.page:7(desc)
2671 msgid "How and where to report problems."
2672 msgstr "Kako in kje poročati težave."
2674 #: C/bug-filing.page:19(title)
2675 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
2676 msgstr "Poročanje hrošča v <app>Evince</app>"
2678 #: C/bug-filing.page:20(p)
2679 msgid "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2680 msgstr "Ta poročanje hrošča v <app>Evince</app>, kliknite na povezavo <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2682 #: C/bug-filing.page:23(p)
2683 msgid "This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements."
2684 msgstr "To je sistem sledenja hroščev, kjer uporabniki in razvijalci lahko prijavijo podrobnosti o hroščih, sesutjih in zahtevajo izboljšave."
2686 #: C/bug-filing.page:26(p)
2687 msgid "To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the \"New\" link to create one."
2688 msgstr "Za sodelovanje potrebujete račun, ki vam bo dal zmožnost dostopa, poročanja hroščev in delanja opomb. Vpisati se morate tudi zato, da lahko preko e-pošte prejemate posodobitve o stanju vašega hrošča. Če računa še nimate, kliknite \"Nov\" za njegovo ustvarjanje. "
2690 #: C/bug-filing.page:29(p)
2691 msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
2692 msgstr "Ko imate račun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>Poročaj hrošča</gui><gui>Namizje</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Pred poročanje hrošča preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">smernice o poročanju hroščev</link> in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">prebrskajte</link> in preverite, če hrošč že obstaja."
2694 #: C/bug-filing.page:33(p)
2695 msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
2696 msgstr "Za poročanje hrošča v meniju <gui>Sestavni del</gui> izberite sestavni del. Če niste prepričani, v katerem sestavnem delu je hrošč, izberite <gui>splošno</gui>. "
2698 # Na spletni strani Commit najbrž ni preveden, zato tudi tukaj ni
2699 #: C/bug-filing.page:36(p)
2700 msgid "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
2701 msgstr "V primeru da zahtevate izboljšavo izberite v meniju <gui>Resnost</gui> izberite <gui>izboljšava</gui> Izpolnite odseka povzetek in opis in kliknite <gui>Commit</gui>."
2703 #: C/bug-filing.page:40(p)
2704 msgid "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as it is being dealt with."
2705 msgstr "Vašemu poročilu bo dano število ID in njegovo stanje bo med upravljanjem posodobljeno."
2707 # najprej sem imel kot sledi, amapk se mi zdi resnično pregrdo ...
2708 #: C/bookmarks.page:7(desc)
2709 msgid "You can use annotations like bookmarks."
2710 msgstr "Kot zaznamke lahko uporabite zabeležke."
2712 #: C/bookmarks.page:20(title)
2716 #: C/bookmarks.page:21(p)
2717 msgid "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
2718 msgstr "<app>Evince</app> nima sistema zaznamkov. Vendar pa lahko kot zaznamke uporabite <link xref=\"annotations\">zabeležke</link>."
2720 # najprej sem imel kot sledi, amapk se mi zdi resnično pregrdo ...
2721 #: C/annotations-save.page:6(desc)
2722 msgid "How to save your annotations."
2723 msgstr "Kako shraniti svoje zabeležke."
2725 #: C/annotations-save.page:17(title)
2726 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
2727 msgstr "Shrani kopijo zabeleženega PDF-ja"
2729 #: C/annotations-save.page:18(p)
2730 msgid "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
2731 msgstr "Za shranjevanje kopije vašega PDF-ja z zabeležkami za poznejši ogled z <app>Evince</app> ali drugim pregledovalnikom dokumenta, ki <em>podpira zabeležke</em>:"
2733 #: C/annotations-save.page:34(p)
2734 msgid "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer does not support them. Adobe Reader is known to work."
2735 msgstr "Zabeležke so dodane v skladu z določili PDF. Zato bi jih morala prebrati večina bralnikov PDF. <app>Okular</app> pregledovalnik dokumentov jih ne podpira."
2737 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2738 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2739 #: C/annotations.page:44(None)
2740 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
2741 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
2743 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2744 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2745 #: C/annotations.page:57(None)
2746 msgid "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
2747 msgstr "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
2749 #: C/annotations.page:7(desc)
2750 msgid "How to create and customize annotations."
2751 msgstr "Kako ustvariti in prilagoditi zabeležke."
2753 #: C/annotations.page:20(title)
2754 msgid "Adding Annotations"
2755 msgstr "Dodajanje zabeležk"
2757 #: C/annotations.page:21(p)
2758 msgid "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using <app>Evince</app>."
2759 msgstr "Zabeležka je sporočilce ali opomba dodana dokumentu PDF. Zabeležke lahko dodate z <app>Evince</app>."
2761 #: C/annotations.page:24(p)
2762 msgid "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
2763 msgstr "Ko odprete datoteko, bi morali imeti stranski pladenj na levi strani okna. Če stranski pladenj ni viden, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key>."
2765 #: C/annotations.page:28(p)
2766 msgid "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like <gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
2767 msgstr "Na vrhu tega stranskega pladnja je spustni meni z možnostmi kot so <gui>Sličice</gui>, <gui>Kazalo</gui> in <gui>Zabeležke</gui> (nekatere od njih so morda za nekatere dokumente <em>zatemnjene</em>):"
2769 #: C/annotations.page:31(p)
2770 msgid "To create an annotation:"
2771 msgstr "Za ustvarjanje zabeležke:"
2773 #: C/annotations.page:36(p)
2774 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
2775 msgstr "V spustnem meniju izberite <gui>Zabeležke</gui>."
2777 #: C/annotations.page:41(p)
2778 msgid "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-down menu."
2779 msgstr "Sedaj bi morali v spustnem meniju videti zavihka <gui>Seznam</gui> in <gui>Dodaj</gui>."
2781 #: C/annotations.page:49(p)
2782 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
2783 msgstr "Izberite zavihek <gui>Dodaj</gui>."
2785 #: C/annotations.page:54(p)
2786 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
2787 msgstr "Kliknite na ikono za dodajanje zabeležke besedila."
2789 #: C/annotations.page:60(p)
2790 msgid "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your <em>annotation</em> window will open."
2791 msgstr "Kliknite na mesto v dokumentu, ki mu želite dodati zabeležko. Odprlo se bo vaše okno <em>zabeležke</em>."
2793 #: C/annotations.page:65(p)
2794 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
2795 msgstr "Vpišite svoje besedilo v okno <em>zabeležka</em>."
2797 #: C/annotations.page:69(p)
2798 msgid "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around."
2799 msgstr "Velikost sporočilca lahko spremenite s klikom in držanjem levega miškinega gumba na enem od spodnjih kotov sporočilca in njegovim premikanjem naokoli."
2801 #: C/annotations.page:75(p)
2802 msgid "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
2803 msgstr "Zaprite opombo s klikom na <gui>x</gui> v zgornjem kotu opombe."
2805 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2806 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2807 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
2808 msgid "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
2809 msgstr "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
2811 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2812 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2813 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
2814 msgid "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
2815 msgstr "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
2817 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
2818 msgid "How to navigate to annotations."
2819 msgstr "Kako krmariti po zabeležkah."
2821 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
2822 msgid "Annotation Navigation"
2823 msgstr "Krmarjenje po zabeležkah"
2825 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
2826 msgid "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
2827 msgstr "V primeru, da ste v svojem dokumentu ustvarili zabeležko, lahko uporabite zavihek <gui>Seznam</gui> za prikaz seznama vseh zabeležk v dokumentu. Seznam nakazuje vrsto, številko strani, avtorja in datum zabeležke. "
2829 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
2830 msgid "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</app> will navigate to the location of the annotation in the document."
2831 msgstr "Za hitro krmarjenje na mesto določene zabeležke kliknite na puščico levo od številke strani. Videli boste seznam zabeležk na tej strani. Kliknite na zabeležko, ki vas zanima in <app>Evince </app>bo krmaril na mesto zabeležke v dokumentu."
2833 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
2834 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
2835 msgstr "Zabeležke lahko dodate le datotekam PDF."
2837 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
2838 msgid "Can't Add Annotations?"
2839 msgstr "Ne morete dodati zabeležk?"
2841 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
2842 msgid "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
2843 msgstr "Zabeležke lahko dodate le datotekam PDF. V primeru, da je vaša datoteka v vrsti, ki ni PDF, bo bila možnost za dodajanje zabeležk siva (onemogočeno)."
2845 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
2846 msgid "You can not remove annotations."
2847 msgstr "Zabeležk ne morete odstraniti."
2849 #: C/annotations-delete.page:20(title)
2850 msgid "Removing Annotations"
2851 msgstr "Odstranjevanje zabeležk"
2853 #: C/annotations-delete.page:21(p)
2854 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
2855 msgstr "Trenutno v <app>Evince</app> ne morete odstraniti zabeležk."
2857 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
2858 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
2859 msgstr "Kako prilagoditi avtorja, barvo, slog ali ikono zabeležke."
2861 #: C/annotation-properties.page:20(title)
2862 msgid "Customize Annotations"
2863 msgstr "Prilagodi zabeležke"
2865 #: C/annotation-properties.page:24(p)
2866 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
2867 msgstr "Desno kliknite na ikono zabeležke v dokumentu."
2869 #: C/annotation-properties.page:29(p)
2870 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
2871 msgstr "Izberite <i>Lastnosti zabeležke</i>"
2873 #: C/annotation-properties.page:34(p)
2874 msgid "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, colour, style and icon of your note."
2875 msgstr "V oknu <gui>Lastnosti zabeležk</gui> lahko spremenite avtorja, barvo, slog in ikono svojega sporočilca."
2877 #: C/annotation-properties.page:38(p)
2878 msgid "The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties."
2879 msgstr "Lastnosti zabeležk bodo bile uveljavljene le za opombe, ki ste jih spremenili. Vsaka opomba ima lahko drug niz lastnosti."
2881 #: C/annotation-properties.page:47(title)
2882 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
2883 msgstr "Ali lahko trajno spremenim privzete lastnosti zabeležk?"
2885 #: C/annotation-properties.page:48(p)
2886 msgid "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time."
2887 msgstr "Lastnosti privzete zabeležke (avtor, barva, slog in ikona) je mogoče spremeniti le na določeni opombi kot je navedeno zgoraj>. Zato boste morali v primeru da želite, da so vsa vaša sporočilca <gui>rdeča</gui> namesto <gui>rumena</gui>, boste morali spremeniti privzeto barvo iz <gui>rumene</gui> v <gui>rdečo</gui> za vsako sporočilce posebej. Trenutno še ni mogoče shraniti različnih privzetih nastavitev za lastnosti zabeležk."
2889 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2890 #: C/index.page:0(None)
2891 msgid "translator-credits"
2892 msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010"
2894 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
2896 #~ "Spremenite velikost dokumenta s približanjem ali oddaljevanjem strani."
2898 #~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
2901 #~ "Naučite se o dodatnih zmožnostih in načinih učinkovitejše uporabe "
2902 #~ "Pregledovalnika dokumentov."
2904 #~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
2905 #~ "of features that might not be obvious."
2907 #~ "Naučite se kako lahko Pregledovalnik dokumentov z zmožnostmi, ki morda "
2908 #~ "niso očitne, uporabljate bolj učinkovito."
2910 #~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
2911 #~ "Editor</gui></guiseq>."
2913 #~ "<guiseq><gui>Programi</gui><gui>Pripomočki</gui><gui>Urejevalnik besedila "
2914 #~ "gedit</gui></guiseq>."
2917 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
2918 #~ msgstr "Natisnjene bodo strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
2920 #~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
2921 #~ "the middle of each page):"
2923 #~ "V primeru, da tiskate knjižico (ki bo morda zvezana ali speta na sredini "
2926 #~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
2927 #~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
2928 #~ "be in the right order after binding."
2930 #~ "V možnostih <gui>Urejanje strani</gui> in <gui>Le tiskanje</gui> izberite "
2931 #~ "izbire, ki bodo dokument natisnile na takšen način, da bodo strani po "
2932 #~ "vezavi v pravem redu."
2934 #~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
2935 #~ "on the <gui>General</gui> tab too."
2937 #~ "Morda boste morali uporabiti možnost <link xref=\"print-select\"> Strani</"
2938 #~ "link> v zavihku <gui>Splošno</gui>."
2939 #~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
2940 #~ msgstr "Drsenje in krmarjenje po strani."
2941 #~ msgid "To make the side pane visible:"
2942 #~ msgstr "Da stranski pladenj postane viden:"
2943 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
2944 #~ msgstr "Videti bi morali predogled vseh strani v dokumentu."
2945 #~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
2946 #~ msgstr "To bo belo zamenjalo črno, črno z belo in tako naprej."
2947 #~ msgid "Problems and Common Questions"
2948 #~ msgstr "Težave in pogosta vprašanja"
2949 #~ msgid "Other Information"
2950 #~ msgstr "Druge podrobnosti"
2951 #~ msgid "Search for a given term on a page."
2952 #~ msgstr "Iskanje danega izraza na strani."
2954 #~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
2955 #~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
2956 #~ "been found in the document."
2958 #~ "V primeru da iskalna vrstica pravi <em>0 najdenih na strani</em> in "
2959 #~ "klikanje gumba <gui>Najdi naslednje</gui> nima učinka, potem vaše iskalne "
2960 #~ "besede v dokumentu ni bilo mogoče najti."
2962 #~ "Some documents are not searchable because the original text of the "
2963 #~ "document has been converted into a different format. For example, many "
2964 #~ "PostScript (.ps) files are not searchable."
2966 #~ "Po nekaterih dokumentih ni mogoče iskati, ker je bilo izvirno besedilo "
2967 #~ "dokumenta pretvorjeno v drugo vrsto. Na primer, po veliko datotekah "
2968 #~ "PostScript (.ps) ni mogoče iskati."
2970 #~ "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
2972 #~ "Pregledovalnik dokumentov lahko zaženete z ukazom <cmd>evince</cmd>."
2973 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
2974 #~ msgstr "Odpiranje Pregledovalnika dokumentov iz ukazne vrstice"
2975 #~ msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
2977 #~ "Ali lahko v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ustvarim "
2979 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
2981 #~ "Ustvarjanje zabeležk v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app>."
2982 #~ msgid "Thumbnails"
2986 #~ msgid "Attachments"
2991 #~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
2993 #~ "V <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ne morete odstraniti "
2995 #~ msgid "How can I remove an annotation?"
2996 #~ msgstr "Kako lahko odstranim zabeležko?"
2997 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
2998 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov"
3000 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3001 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3004 #~ "Evince pregledovalnik dokumentov vam omogoča ogled dokumentov različnih "
3005 #~ "vrst kot sta datoteki Prenosljiva vrsta dokumenta (PDF) in datoteke "
3009 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3010 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3013 #~ msgid "Sun Microsystems"
3014 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3015 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3016 #~ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
3018 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3019 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3020 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3021 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3022 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3023 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3025 #~ "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega "
3026 #~ "dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) različice 1.1 "
3027 #~ "ali katerekoli kasnejše različice, ki jo je objavila Free Software "
3028 #~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. "
3029 #~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3030 #~ "\">povezavi</ulink> ali v datoteki COPYING-DOCS distribuirani s tem "
3033 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3034 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3035 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3036 #~ "as described in section 6 of the license."
3038 #~ "Ta priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V "
3039 #~ "primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to "
3040 #~ "storite z dodajanjem kopije licence priročnika, kot je opisano v odseku 6 "
3043 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3044 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3045 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3046 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3047 #~ "initial capital letters."
3049 #~ "Veliko imen podjetja uporabljajo za ločevanje njihovih produktov in "
3050 #~ "storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena "
3051 #~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in člani dokumentacijskega "
3052 #~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih črkah ali pa se začnejo z "
3053 #~ "velikimi črkami."
3055 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3056 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3057 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3059 #~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIČICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
3060 #~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: "
3061 #~ "<placeholder-1/>"
3064 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3065 #~ msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
3066 #~ msgid "Nickolay V."
3067 #~ msgstr "Nickolay V."
3070 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3071 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3072 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3073 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov r 1.1"
3074 #~ msgid "2008-04-05"
3075 #~ msgstr "05.04.2008"
3076 #~ msgid "Niels Giesen"
3077 #~ msgstr "Niels Giesen"
3078 #~ msgid "Claude Paroz"
3079 #~ msgstr "Claude Paroz"
3080 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3081 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov r 1.0"
3082 #~ msgid "2005-04-06"
3083 #~ msgstr "06.04.2005"
3084 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3085 #~ msgstr "Ta priročnik opisuje Evince pregledovalnik dokumentov različico 0.2"
3089 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3090 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3091 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3093 #~ "Za poročilo hrošča ali predloga glede Evince pregledovalnika dokumentov "
3094 #~ "ali tega priročnika sledite smernicam na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
3095 #~ "\" type=\"help\">Strani odziva GNOME </ulink>."
3099 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3100 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3101 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3102 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3103 #~ "integration with Desktop Environment."
3105 #~ "Program <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> vam "
3106 #~ "omogoča ogled dokumentov različnih vrst kot so datoteke Prenosljiva vrsta "
3107 #~ "dokumenta (PDF) in PostScript. <application>Evince pregledovalnik "
3108 #~ "dokumentov</application> sledi Freedestop.org in GNOME standardom za "
3109 #~ "vključitev v namizno okolje."
3110 #~ msgid "Getting Started"
3111 #~ msgstr "Kako začeti"
3113 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3114 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3116 #~ "<application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> se zažene, ko "
3117 #~ "odprete dokument kot je datoteka PDF ali PostScript."
3119 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3120 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3123 #~ "Dodatno lahko <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> "
3124 #~ "zaženete v ukazni vrstici z ukazom: <command>evince</command>."
3125 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3126 #~ msgstr "Okno Evince pregledovalnika dokumentov "
3128 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3129 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3132 #~ "Pokaže glavno okno Evince pregledovalnika dokumentov. Vsebuje naslovno "
3133 #~ "vrstico, menijsko vrstico, orodno vrstico in področje prikaza. Menijska "
3134 #~ "vrstica vsebuje menije Datoteka, Uredi, Pogled in Pomoč."
3136 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3137 #~ "following elements:"
3139 #~ "Okno <application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> vsebuje "
3140 #~ "naslednje predmete:"
3142 #~ msgstr "Menijska vrstica"
3144 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3145 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3147 #~ "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo "
3148 #~ "z dokumenti v <application>Evince pregledovalniku dokumentov</"
3151 #~ msgstr "Orodna vrstica"
3153 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3155 #~ msgstr "Orodna vrstica vsebuje podniz ukazov dostopnih iz menijske vrstice."
3156 #~ msgid "Display area"
3157 #~ msgstr "Področje prikaza"
3158 #~ msgid "The display area displays the document."
3159 #~ msgstr "Področje prikaza prikaže dokument."
3160 #~ msgid "UI Component"
3161 #~ msgstr "Sestavni del UV"
3167 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3168 #~ "window from another application such as a file manager."
3170 #~ "Povlecite datoteko v okno <application>Evince pregledovalnika dokumentov</"
3171 #~ "application> iz drugega programa kot je upravljalnik datotek."
3173 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3174 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3176 #~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</"
3177 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3178 #~ msgid "Shortcut keys"
3179 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
3180 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3182 #~ "Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3184 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3185 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3186 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
3187 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
3188 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
3189 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3191 #~ "V <application>Evince pregledovalniku dokumentov</application> lahko isto "
3192 #~ "dejanje izvedete na več načinov. Dokument lahko na primer odprete na "
3193 #~ "naslednje načine: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
3194 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
3195 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
3196 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3197 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3198 #~ msgstr "Ta priročnik opisuje zmožnosti iz menijske vrstice."
3202 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3205 #~ "V pogovornemu oknu <guilabel>Odpri dokument</guilabel> izberite datoteko, "
3206 #~ "ki jo želite odpreti."
3208 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3209 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3212 #~ "Kliknite <guibutton>Odpri</guibutton>. <application>Evince pregledovalnik "
3213 #~ "dokumentov</application> prikaže ime dokumenta v naslovni vrstici okna."
3215 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3216 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3217 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3220 #~ "Za odprtje drugega dokumenta ponovno izberite "
3221 #~ "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></"
3222 #~ "menuchoice>. <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> "
3223 #~ "odpre vsako datoteko v svojemu oknu."
3224 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3225 #~ msgstr "Za krmarjenje skozi dokument"
3227 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3228 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3230 #~ "Za ogled naslednje strani izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
3231 #~ "guimenu><guimenuitem>Naslednja stran</guimenuitem></menuchoice>."
3233 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3234 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3236 #~ "Za ogled predhodne strani izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
3237 #~ "guimenu><guimenuitem>Predhodna stran</guimenuitem></menuchoice>."
3239 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3240 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3242 #~ "Za ogled prve strani v dokumentu izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
3243 #~ "guimenu><guimenuitem>Prva stran</guimenuitem></menuchoice>."
3245 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3246 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3248 #~ "Za ogled zadnje strani v dokumentu izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
3249 #~ "guimenu><guimenuitem>Zadnja stran</guimenuitem></menuchoice>."
3250 #~ msgid "To Scroll a Page"
3251 #~ msgstr "Za drsanje strani"
3253 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3254 #~ "display area, use the following methods:"
3256 #~ "Za prikaz vsebine strani, ki trenutno ni prikazana v področju prikaza, "
3257 #~ "uporabite naslednje načine:"
3259 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3260 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3261 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3263 #~ "Povlecite področje prikaza s klikom srednjega miškinega gumba nekje v "
3264 #~ "dokumentu in premikom miške. Na primer za drsanje navzdol po strani, "
3265 #~ "povlecite področje prikaza navzgor v oknu."
3266 #~ msgid "To Change the Page Size"
3267 #~ msgstr "Za spremembo velikosti strani"
3269 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3270 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3272 #~ "Za povečanje velikosti strani izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
3273 #~ "guimenu><guimenuitem>Približaj</guimenuitem></menuchoice>."
3275 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3276 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3278 #~ "Za zmanjšanje velikosti strani izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
3279 #~ "guimenu><guimenuitem>Oddalji</guimenuitem></menuchoice>."
3281 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3282 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3283 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3284 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3286 #~ "Za spremembo širine strani na širino področja prikaza <application>Evince "
3287 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> izberite "
3288 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prilagojeno širini "
3289 #~ "strani</guimenuitem></menuchoice>."
3291 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3292 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3293 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3295 #~ "Za spremembo velikosti strani v področju prikaza <application>Evince "
3296 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> izberite "
3297 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prilagojeno zaslonu</"
3298 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3300 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3301 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3302 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3303 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3304 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3305 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3307 #~ "Za spremembo velikosti okna <application>Evince pregledovalnika "
3308 #~ "dokumentov</application> na enako širino in višino kot zaslon izberite "
3309 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski način</"
3310 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Za spremembo velikosti okna "
3311 #~ "<application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> nazaj na "
3312 #~ "izvorno velikost kliknite na gumb <guibutton>Zapusti celozaslonski način</"
3314 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
3315 #~ msgstr "Za ogled strani ali zgradbe dokumenta"
3316 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
3317 #~ msgstr "Za ogled zaznamkov ali strani izvedite naslednje korake:"
3319 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
3320 #~ "display document structure or pages in the side pane."
3322 #~ "Za izbiro ali naj bo v stranskemu pladnju prikazana zgradba dokumenta ali "
3323 #~ "strani uporabite spustni seznam."
3325 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
3328 #~ "Za prikaz predmeta ali strani v stranskemu pladnju uporabite drsnike "
3329 #~ "stranskega pladnja."
3331 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
3332 #~ "a page to navigate to that page in the document."
3334 #~ "Kliknite na vnos za krmarjenje na to mesto v dokumentu. Kliknite na stran "
3335 #~ "za krmarjenje na to stran v dokumentu."
3336 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
3337 #~ msgstr "Za ogled lastnosti dokumenta"
3339 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3340 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
3342 #~ "Za ogled lastnosti dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
3343 #~ "guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>."
3345 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
3348 #~ "Pogovorno okno <guilabel>Lastnosti</guilabel> prikaže vse podrobnosti na "
3351 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3352 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
3354 #~ "Za tiskanje dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
3355 #~ "guimenu><guimenuitem>Natisni</guimenuitem></menuchoice>."
3357 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
3358 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
3359 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
3360 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
3361 #~ "information about password-protected files."
3363 #~ "V primeru da ne morete izbrati predmeta menija <guimenuitem>Natisni</"
3364 #~ "guimenuitem> je avtor dokumenta za ta dokument onemogočil možnost tiska. "
3365 #~ "Za omogočitev možnosti tiskanja morate pri odpiranju dokumenta vnesti "
3366 #~ "glavno geslo. Oglejte si <xref linkend=\"evince-password\"/> za več "
3367 #~ "podrobnosti o z geslom zaščitenih datotekah."
3369 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
3371 #~ "Pogovorno okno <guilabel>Natisni</guilabel> vsebuje naslednje zavihke:"
3377 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
3379 #~ "Izberite eno od naslednjih možnost za določitev koliko strani naj bo "
3383 #~ msgid "Pages From"
3384 #~ msgstr "Strani od"
3386 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
3387 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
3389 #~ "Izberite to možnost za tiskanje izbranega obsega strani v dokumentu. "
3390 #~ "Uporabite vrtilna polja za navedbo prve in zadnje strani obsega."
3392 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
3395 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro tiskalnika s katerim želite "
3396 #~ "natisniti dokument."
3398 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
3399 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
3401 #~ "Možnost <guilabel>Ustvari dokument PDF</guilabel> v tej različici "
3402 #~ "<application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> ni podprta."
3404 #~ msgstr "Nastavitve"
3405 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
3406 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro nastavitev tiskalnika."
3408 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
3409 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
3410 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
3412 #~ "Za nastavitev tiskalnika, kliknite <guibutton>Nastavi</guibutton>. "
3413 #~ "Omogočite ali onemogočite lahko dvostransko tiskanje ali razporedite "
3414 #~ "zamaknjeno tiskanje, če tiskalnik podpira to zmožnost."
3416 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
3418 #~ "Uporabite za spustni seznam za izbiro enega od naslednjih ciljev tiskanja:"
3421 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
3422 #~ msgstr "Natisne dokument s tiskalnikom CUPS."
3424 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
3425 #~ "the only entry in this drop-down list."
3427 #~ "V primeru da je izbrani tiskalnik tiskalnik CUPS, je <guilabel>CUPS</"
3428 #~ "guilabel> edini vnos v spustnemu seznamu."
3431 #~ msgid "Print the document to a printer."
3432 #~ msgstr "Natisne dokument na tiskalniku."
3434 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
3435 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
3437 #~ "Kliknite <guibutton>Shrani kot</guibutton> za prikaz pogovornega okna, "
3438 #~ "kjer navedete ime in mesto datoteke PostScript."
3442 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
3445 #~ "Vpišite ime ukaza v besedilno polje. Vključuje vse argumente ukazne "
3450 #~ "This functionality is not supported in this version of "
3451 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
3453 #~ "Ta zmožnost v tej različici <application>Evince pregledovalnika "
3454 #~ "dokumentov</application> ni podprta."
3459 #~ msgid "Paper size"
3460 #~ msgstr "Velikost papirja"
3462 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
3463 #~ "to print the document."
3465 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro velikosti papirja na katerega "
3466 #~ "želite natisnite dokument."
3470 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
3471 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
3473 #~ "Uporabite to vrtilno polje za navedbo širine papirja. Uporabite sosednji "
3474 #~ "spustni seznam za spremembo merske enote."
3477 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
3478 #~ msgstr "Uporabite to vrtilno polje za navedbo višine papirja."
3479 #~ msgid "Feed orientation"
3480 #~ msgstr "Usmerjenost vira"
3482 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
3485 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro usmerjenosti papirja v tiskalniku."
3486 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
3487 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro usmerjenosti strani."
3489 #~ msgstr "Postavitev"
3491 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
3492 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
3495 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro postavitve strani. Predogled vsake "
3496 #~ "postavitve, ki jo izberete, je prikazan v področju <guilabel>Predogled</"
3498 #~ msgid "Paper Tray"
3499 #~ msgstr "Predal s papirjem"
3500 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
3501 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro predala s papirjem."
3502 #~ msgid "To Copy a Document"
3503 #~ msgstr "Za kopiranje dokumenta"
3504 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
3505 #~ msgstr "Za kopiranje datoteko izvedite naslednje korake:"
3507 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
3508 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3510 #~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Shrani "
3511 #~ "kopijo</guimenuitem></menuchoice>."
3513 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
3514 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
3516 #~ "V polje <guilabel>Ime datoteke</guilabel> v pogovornemu oknu "
3517 #~ "<guilabel>Shrani kopijo</guilabel> vpišite novo ime datoteke."
3519 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
3520 #~ "copies are saved in your home directory."
3522 #~ "Navedite mesto kopiranega dokumenta. Privzeto so kopije shranjene v "
3525 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
3526 #~ "print the document."
3528 #~ "Glavno geslo, ki drugim omogoča izvajanje dodatnih dejanj kot je tiskanje "
3531 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
3532 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
3533 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
3534 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
3537 #~ "Ko poskusite odpreti z geslom zaščiten dokument, <application>Evince "
3538 #~ "pregledovalnik dokumentov</application> prikaže pogovorno okno varnosti. "
3539 #~ "V polje <guilabel>Vnesite geslo dokumenta</guilabel> vpišite uporabniško "
3540 #~ "geslo ali glavno geslo in nato kliknite <guibutton>Odpri dokument</"
3542 #~ msgid "To Close a Document"
3543 #~ msgstr "Za zaprtje dokumenta"
3545 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3546 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
3548 #~ "Za zaprtje dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
3549 #~ "guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice>."
3551 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
3552 #~ "application> window open, the application exits."
3554 #~ "V primeru da je okno zadnje odprto okno <application>Evince "
3555 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> se program zapre."
3557 #~ msgstr "Bližnjica"
3558 #~ msgid "Open an existing document"
3559 #~ msgstr "Odpri obstoječi dokument"
3560 #~ msgid "Close window"
3561 #~ msgstr "Zapri okno"
3562 #~ msgid "Copy selection"
3563 #~ msgstr "Kopiraj izbor"
3564 #~ msgid "Select All"
3565 #~ msgstr "Izberi vse"
3566 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
3567 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (poševnica)"
3571 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
3573 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (znak plus)"
3577 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
3579 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (znak minus)"
3581 #~ msgstr "Preslednica"
3582 #~ msgid "Backspace"
3583 #~ msgstr "Povratna tipka"
3585 #~ msgstr "Vnosna tipka"
3586 #~ msgid "Scroll forward"
3587 #~ msgstr "Drsaj naprej"
3588 #~ msgid "Scroll backward"
3589 #~ msgstr "Drsaj nazaj"
3590 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
3591 #~ msgstr "Pojdi sveženj strani navzgor"
3592 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
3593 #~ msgstr "Pojdi sveženj strani navzdol"
3594 #~ msgid "Go to the first page"
3595 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
3596 #~ msgid "Go to the last page"
3597 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
3600 #~ msgid "Go to page by number or label"
3601 #~ msgstr "Pojdi na stran po številki ali oznaki"